-
鞄
#334 / 11
bag
-
服
#339 / 11
clothes
-
僕
#16722 / 79
I...
-
でも
#16470 / 79
But...
-
人は
#16559 / 79
People
-
一つ
#16671 / 79
One cup
-
先生
#320 / 11
Teacher
-
いす
#329 / 11
chair
-
僕は
#16760 / 79
I
-
明日
#16763 / 79
Tomorrow
-
何だ
#391 / 14
What is it
-
千尋
#501 / 18
Chihiro
-
ほら
#569 / 20
Look
-
何?
#626 / 18
What is it?
-
ね?
#737 / 19
See?
-
何?
#868 / 22
What is it?
-
何?
#1072 / 26
What?
-
僕は
#16755 / 79
I...
-
何?
#2510 / 42
What?
-
先生
#2520 / 42
Teacher
-
何?
#2593 / 42
What?
-
あの
#2732 / 42
Umm [excuse me]
-
俺…
#2763 / 42
I...
-
何?
#2942 / 42
What?
-
薬?
#7820 / 51
Drugs?
-
うん
#16657 / 79
Yeah?
-
俺は
#16803 / 79
I
-
で?
#13208 / 75
And?
-
僕が
#17006 / 79
I
-
嘘。
#14262 / 77
Just kidding.
-
何か
#16387 / 79
Is there something
-
実は
#15417 / 79
You know,
-
でも
#15612 / 79
But..
-
君。
#15767 / 79
What?
-
ただ
#15856 / 79
I’m just
-
確か
#15908 / 79
If I’m not mistaken...
-
でも
#16800 / 79
But
-
嘘?
#15978 / 79
Lying?
-
うん
#16022 / 79
Yes.
-
さあ
#16044 / 79
Well,
-
私は
#16199 / 79
I
-
実は
#16302 / 79
Actually,
-
でも
#16337 / 79
But
-
実は
#16366 / 79
You know what?
-
はい。
#16411 / 79
Yes
-
高尚な
#16479 / 79
But in more refined
-
はい。
#16576 / 79
OK.
-
はい。
#16425 / 79
Yes?
-
その上
#16644 / 79
And on top of that
-
心より
#16646 / 79
from the bottom of my heart
-
はい。
#321 / 11
Yes?
-
はい。
#326 / 11
Yes.
-
はい。
#347 / 12
OK.
-
はい。
#16767 / 79
OK.
-
まただ
#398 / 14
Again!
-
おしり
#450 / 16
butt
-
低価格
#500 / 14
low price?
-
あれ?
#520 / 18
Huh?
-
水だ!
#535 / 19
Water!
-
うそ…
#536 / 19
No way...
-
ううん
#541 / 20
Nope
-
ハシ?
#556 / 20
A bridge?
-
早く!
#562 / 20
Hurry!
-
ボロ!
#564 / 20
Wreck!
-
リス?
#584 / 20
Squirrels?
-
いや!
#729 / 19
No!
-
どこ?
#740 / 19
Where (are they)?
-
人か?
#769 / 19
A human?
-
ない!
#810 / 22
Not here!
-
ない!
#811 / 22
Not here!
-
大変!
#820 / 22
Oh no! (there's something serious)
-
んだ。
#840 / 22
That's right.
-
川で?
#857 / 22
At the stream?
-
はい!
#864 / 22
OK!
-
教頭と
#16401 / 79
With the Vice Principal
-
どう?
#1059 / 26
How (is it)?
-
出発!
#1273 / 31
Off we go!
-
そう?
#1287 / 31
Really?
-
好き!
#1303 / 31
I like them!
-
順番!
#1314 / 31
Wait your turn!
-
はい。
#1342 / 31
OK (here you go).
-
ここ?
#1395 / 32
Here?
-
早く!
#1440 / 32
Hurry!
-
先生!
#1446 / 33
Teacher!
-
偉い?
#1470 / 33
Aren't (I) good? [for being a big girl and not crying]
-
でも…
#1474 / 33
But... [you'll get wet]
-
ええ。
#1498 / 33
Yes.
-
ほら。
#1514 / 33
Hey [get on my back]
-
早く。
#1517 / 34
Hurry. [and take this]
-
怖い!
#1531 / 34
Scary!
-
電報。
#1589 / 35
Telegram.
-
はい。
#1608 / 35
Yes.
-
はい。
#1611 / 35
Yes.
-
<清に
#16664 / 79
<To Kiyo
-
きっと
#16687 / 79
You will probably
-
悪いが
#16708 / 79
I’m sorry, but
-
はい。
#16598 / 79
Yes.
-
はい。
#14195 / 77
Yes.
-
はい。
#16726 / 79
Yes.
-
はい。
#16733 / 79
Yes.
-
教頭は
#16741 / 79
The Vice Principal
-
はい。
#2481 / 42
Yes.
-
甘い。
#2500 / 42
Naive.
-
何!?
#2516 / 42
What?!
-
はい。
#2675 / 42
Yes.
-
でも…
#2686 / 42
But…
-
実は…
#2723 / 42
Actually....
-
何が?
#2772 / 42
What is?
-
残念。
#2775 / 42
Too bad.
-
はい。
#2787 / 42
Yes.
-
うん。
#2867 / 42
Yes.
-
うん。
#2874 / 42
Yes.
-
うん。
#2886 / 42
Yes.
-
はい。
#2915 / 42
Yes.
-
はる?
#2934 / 42
Haru?
-
以上。
#16917 / 79
That’s all.
-
先生。
#16933 / 79
Teacher.
-
乾杯!
#3316 / 44
Cheers!
-
あれは
#16937 / 79
About that thing...
-
お前ら
#16946 / 79
You lot
-
はい。
#16948 / 79
Yes.
-
変えた
#3389 / 43
changed me.
-
でも…
#3469 / 43
But…
-
家族?
#3471 / 43
A family?
-
あなた
#16970 / 79
You
-
きっと
#16972 / 79
I’m sure
-
はい。
#16989 / 79
Got it.
-
あれ?
#3667 / 43
Huh?
-
はい。
#3785 / 43
Yes.
-
あれ?
#3810 / 43
(Masao Takeda) Is that...?
-
お前も
#17029 / 79
You too.
-
僕ね…
#3895 / 43
I...
-
早く!
#4013 / 43
(Man) Hurry!
-
良雄!
#4091 / 43
Yoshio!
-
うん。
#4142 / 45
Yeah.
-
うん?
#4156 / 45
Huh?
-
はい。
#4278 / 45
Yes.
-
何が?
#4280 / 45
Realise what?
-
はい。
#4283 / 45
Yes.
-
俺…。
#17050 / 79
I...
-
先生?
#16918 / 79
Teacher?
-
はい。
#4433 / 45
Yes.
-
何か?
#4603 / 45
What is it?
-
はい。
#4939 / 46
Yes.
-
お~。
#5060 / 46
Oh.
-
はい。
#5108 / 46
Yes.
-
左遷?
#3583 / 43
A demotion?
-
はい。
#5251 / 46
Yes.
-
先生。
#5295 / 46
Doctor.
-
先生!
#5299 / 46
Doctor!
-
はい?
#5305 / 46
Yes?
-
お酒?
#5314 / 46
Alcohol?
-
先生?
#5343 / 46
Doctor?
-
先生?
#5353 / 46
Doctor?
-
先生。
#5389 / 46
Doctor.
-
先生。
#5399 / 46
Doctor.
-
はい。
#5438 / 46
Yes.
-
ええ。
#5486 / 46
Yes.
-
先生。
#5490 / 46
Doctor.
-
はい。
#5492 / 46
Yes.
-
はい。
#3679 / 43
Yes.
-
裸だ!
#5955 / 47
I’m naked!
-
はい。
#5981 / 48
Yes.
-
なあ?
#5995 / 48
Right?
-
はい?
#6150 / 48
Yes?
-
はい。
#6158 / 48
Yes.
-
ええ。
#6178 / 48
Yes.
-
はい。
#6187 / 48
Yes.
-
あれ?
#6251 / 48
Huh?
-
ある。
#6301 / 48
He had.
-
うん。
#6515 / 48
Yeah.
-
先生?
#6565 / 49
Doctor?
-
はい。
#6701 / 49
Yeah..
-
うん。
#6736 / 49
Yeah..
-
人生?
#6915 / 49
Life?
-
芸者?
#6940 / 49
Geisha?
-
はい。
#6948 / 49
Yes?
-
はい。
#6976 / 49
OK.
-
先生。
#7180 / 49
Dr. Kazama.
-
ほら。
#7304 / 50
See.
-
うん?
#7310 / 50
Huh?
-
うん?
#7313 / 50
Huh?
-
はい。
#7416 / 50
Yes.
-
はい。
#17067 / 79
Here you are.
-
良雄!
#4001 / 43
Yoshio!
-
うん!
#7716 / 51
Yeah!
-
はい?
#7797 / 51
Yes?
-
うん?
#7984 / 51
Hm?
-
はい。
#8064 / 51
Yes.
-
彼は→
#8111 / 51
He→
-
はい。
#16637 / 79
OK.
-
私は→
#8203 / 51
I →
-
うん!
#8242 / 51
Yeah!
-
何か?
#8253 / 51
What about it?
-
Sí.
#8299 / 52
By January 4th you'll have finished your exams, right? If you'd like, I'll agree to make a little detour, go by Miramar, see your girlfriend.
-
Sí.
#8775 / 52
-I'd love to. -Yes. -Yeah, let's go. -Okay, let's go then.
-
Sí.
#8948 / 52
Yes.
-
Sí.
#9305 / 52
-Continue the same treatment then. -Okay. Doctor, how many patients live on the South side?
-
Sí.
#9385 / 52
Yes.
-
あれ?
#12846 / 75
Huh?
-
Sí.
#11905 / 58
Don't worry, ma'am. We have your information. Try to remember everything that happened that night.
-
Sí.
#12024 / 58
-Wait, Soledad. -Yes? Have them fix this dress for me tomorrow.
-
先生。
#16936 / 79
Teacher.
-
もう!
#12862 / 75
Ugh!
-
はい。
#12940 / 75
Yes.
-
この際
#16493 / 79
From now on
-
はい。
#12953 / 75
Yes.
-
はい。
#12967 / 75
Yes.
-
はい?
#12994 / 75
Huh?
-
はい。
#13090 / 75
Okay.
-
財布?
#13124 / 75
Wallet?
-
先生。
#16805 / 79
Teacher
-
はい。
#13210 / 75
Yes.
-
全然。
#13233 / 75
Nothing.
-
全然?
#13234 / 75
Nothing?
-
あれ?
#13338 / 75
What?
-
早く!
#13352 / 75
Hurry!
-
はい。
#13404 / 75
Yes.
-
いた!
#13450 / 75
There he is!
-
あれ?
#13461 / 75
Hm?
-
はい?
#13516 / 75
Yes?
-
前へ!
#16817 / 79
Onwards!
-
良雄。
#13549 / 76
Yoshio
-
これ。
#13602 / 76
This.
-
うん。
#13655 / 76
OK.
-
はい。
#13805 / 76
Yes.
-
明日?
#13806 / 76
Tomorrow?
-
はい!
#13808 / 76
Yes.
-
はい。
#13842 / 76
Got it.
-
はい。
#16459 / 79
Yes.
-
良雄。
#13905 / 76
Yoshio.
-
ええ。
#13976 / 76
Yes.
-
良雄。
#14025 / 76
Yoshio.
-
あれ。
#14175 / 77
That.
-
以上。
#17008 / 79
That’s all.
-
うん。
#14441 / 77
Yeah.
-
うん。
#14588 / 77
Yup.
-
お酒?
#14606 / 77
Alcohol?
-
はい。
#14673 / 77
Yes.
-
ええ。
#14787 / 78
Yes.
-
やだ!
#14927 / 78
I don’t wanna!
-
はい。
#15129 / 78
Yes.
-
また。
#15243 / 78
Until next time.
-
はい。
#15317 / 78
Yes.
-
頼む。
#15339 / 78
Please.
-
銀行が
#15368 / 79
The bank
-
俺…。
#15389 / 79
I...
-
うん。
#15394 / 79
Hmm...
-
はい。
#15401 / 79
OK.
-
でもね
#15410 / 79
But listen
-
月給が
#15411 / 79
The monthly wage
-
はい。
#15421 / 79
OK.
-
俺…。
#15426 / 79
I...
-
はい。
#15428 / 79
Here...
-
これで
#15448 / 79
This
-
お手紙
#15455 / 79
A letter...
-
はい。
#15470 / 79
Yeah.
-
うん。
#15473 / 79
Good.
-
はい。
#15477 / 79
OK.
-
はい。
#15479 / 79
OK.
-
はい。
#15499 / 79
OK.
-
つまり
#15517 / 79
In other words...
-
うん。
#15520 / 79
Yes.
-
はい?
#15530 / 79
Yes?
-
はい。
#15542 / 79
Yes.
-
前へ!
#15560 / 79
Onwards!
-
はい。
#15575 / 79
That’s right.
-
はい。
#15578 / 79
OK.
-
帝大は
#15602 / 79
The Imperial University
-
今日は
#15605 / 79
Today
-
はい。
#15615 / 79
OK.
-
これは
#15658 / 79
This..
-
ええ。
#15682 / 79
Of course.
-
はい。
#15691 / 79
OK.
-
ご婚約
#15803 / 79
Engagement...
-
はい!
#15825 / 79
Yes!
-
「ただ
#15833 / 79
“But,
-
「中に
#15851 / 79
“Inside it,
-
教頭は
#15884 / 79
The Vice Principal
-
先生。
#16896 / 79
Teacher...
-
はい。
#15910 / 79
Yeah.
-
お前ら
#15932 / 79
You lot.
-
はい。
#15966 / 79
Yeah.
-
はい。
#15999 / 79
Yes.
-
つまり
#16151 / 79
In other words
-
生徒は
#16173 / 79
The students
-
私も。
#16208 / 79
And me.
-
です。
#16209 / 79
too.
-
私が。
#5439 / 46
I’ll go get it.
-
はい。
#16261 / 79
OK.
-
お前ら
#16282 / 79
Do you lot
-
取引?
#8175 / 51
Business?
-
それは
#16311 / 79
That
-
はい。
#16320 / 79
Yes.
-
前へ!
#16321 / 79
Onwards!
-
はい。
#16330 / 79
OK.
-
誰だ?
#16334 / 79
Who wrote this?
-
これは
#16339 / 79
This
-
はい。
#16381 / 79
That’s right.
-
ホントは
#16398 / 79
Is it really
-
≪はい。
#16409 / 79
<< Yes.
-
そうか。
#16584 / 79
I see.
-
逃げるぞ
#396 / 14
Run away!
-
俺のこと
#16870 / 79
To me...
-
何よりも
#16465 / 79
More than anything
-
あれだ。
#525 / 18
That's it.
-
電車だ!
#532 / 19
A train!
-
おーい!
#545 / 20
Hi!
-
待って!
#554 / 20
Wait!
-
お化け?
#566 / 20
Ghosts?
-
見せて!
#575 / 20
Show me!
-
待って!
#591 / 20
Wait!
-
行くよ。
#594 / 20
I'm going in./Ready?
-
おフロ。
#595 / 20
Bathtubs.
-
そうさ。
#606 / 20
That's right.
-
そっか!
#609 / 20
I see!
-
お便所!
#615 / 20
Toilet!
-
いやだ!
#638 / 18
No!
-
まって!
#645 / 18
Wait up!
-
まって!
#671 / 18
Wait up!
-
大丈夫。
#694 / 18
It's alright.
-
急いで!
#707 / 19
Hurry!
-
さめて。
#718 / 19
Please wake up.
-
消えろ!
#721 / 19
Disappear!
-
大丈夫。
#730 / 19
Don't worry.
-
静かに!
#743 / 19
Quiet!
-
走ろう!
#746 / 19
Let's run!
-
立って!
#753 / 19
Stand up!
-
こわい。
#756 / 19
I'm scared.
-
止めて。
#765 / 19
Hold it (your breath).
-
ハク様!
#767 / 19
Master Haku!
-
同じだ。
#915 / 24
(You're) the same.
-
起きろ!
#1331 / 31
Wake up!
-
大丈夫。
#1335 / 31
It's OK.
-
待って。
#1338 / 31
Just a minute.
-
メイの?
#1340 / 31
Mei's? (mine?)
-
みっけ!
#1362 / 31
Found one!
-
メイは?
#1372 / 32
What about Mei?
-
こっち!
#1393 / 32
This way!
-
あった!
#1414 / 32
There it is!
-
あの木?
#1415 / 32
That tree?
-
ずるい!
#1438 / 32
Not fair!
-
待って!
#1439 / 32
Wait!
-
待って!
#1441 / 32
Wait!
-
またね。
#1466 / 33
See you later.
-
いてえ。
#1481 / 33
That hurt.
-
偉いね。
#1499 / 33
That's wonderful. [What good kids are you are.]
-
眠いの?
#1509 / 33
Are you sleepy?
-
すてき!
#1533 / 34
Fantastic!
-
消すよ。
#1547 / 34
I'm going to turn (the lights) off.
-
待って。
#1548 / 34
Wait.
-
やった!
#1556 / 35
We did it!
-
いいよ。
#1566 / 35
It's good. [i.e. That's a good one]
-
ううん。
#1582 / 35
Un-uh. [No]
-
私ん家?
#1591 / 35
Our house?
-
いやだ!
#1637 / 35
No! [I don't like it!]
-
いやだ!
#1640 / 35
No! [I don't like it!]
-
いやだ!
#1642 / 35
No! [I don't like it!]
-
いやだ!
#1644 / 35
No! [I don't like it!]
-
あなたは
#16696 / 79
You
-
二人は。
#16715 / 79
What about those two?
-
どうぞ。
#16720 / 79
Here you are.
-
教頭で。
#16740 / 79
the Vice Principal.
-
優秀だし
#16742 / 79
excels in many things
-
それから
#16744 / 79
Moreover,
-
それから
#16747 / 79
and what’s more,
-
遠いな。
#16443 / 79
That’s a long way away.
-
皆さん。
#16768 / 79
Everybody.
-
2年間。
#2449 / 42
2 years
-
あの~。
#2465 / 42
Umm...
-
元夫婦。
#2473 / 42
Ex spouses
-
まあな。
#2475 / 42
I guess so.
-
それじゃ
#2501 / 42
Well then [I'm leaving].
-
ちょっと
#2503 / 42
Wait......
-
何で!?
#2585 / 42
Why?!
-
逆です。
#2642 / 42
It's the opposite.
-
まあ…。
#2726 / 42
Well
-
問題外。
#2774 / 42
Out of the question.
-
考えた?
#2868 / 42
Did you think about it?
-
大人に?
#2884 / 42
[Grow up] into adults?
-
どうぞ。
#2904 / 42
Go ahead.
-
ジュン?
#2971 / 44
Jun?
-
なんで?
#3004 / 44
Why?
-
便利屋?
#3025 / 44
A handyman?
-
それ…。
#16897 / 79
What’s that...
-
そうか。
#16944 / 79
Right.
-
母さん。
#3371 / 44
Mother.
-
そうか。
#16949 / 79
I see.
-
あの…。
#3410 / 43
Well...
-
遅っ…。
#3519 / 43
You’re late...
-
僕には→
#3524 / 43
to me→
-
お弁当。
#16983 / 79
Your lunch.
-
はい…。
#3600 / 43
Yes.
-
あんた。
#16991 / 79
You
-
わが校は
#16994 / 79
this school -
-
いや…。
#3690 / 43
No [it’s not that]...
-
なんで?
#3704 / 43
Why?
-
うん…。
#3709 / 43
OK.
-
子供…。
#3730 / 43
Children...
-
どうぞ。
#3740 / 43
Go ahead.
-
お前か?
#17017 / 79
You?
-
嘘…!?
#3831 / 43
It couldn’t be!?
-
お前ら。
#17023 / 79
You brats!
-
明日…?
#3918 / 43
Tomorrow?
-
「良雄」
#3919 / 43
“Yoshio”
-
だけど…
#3385 / 43
However...
-
すばる!
#4008 / 43
Subaru!
-
すばる!
#4017 / 43
Subaru!
-
頼む…。
#4044 / 43
I’m begging you
-
どうぞ。
#4054 / 43
Please sit.
-
どうぞ。
#4102 / 43
Go ahead.
-
良雄…。
#4105 / 43
Yoshio...
-
良雄…。
#4106 / 43
Yoshio...
-
実は…。
#4157 / 45
Actually...
-
ごめん。
#4160 / 45
I’m sorry.
-
子供…。
#4165 / 45
A kid...
-
ごめん。
#4166 / 45
Sorry.
-
嘱託だ。
#4183 / 45
It’s a commission.
-
愛人か。
#4214 / 45
A mistress, huh?
-
被害者?
#4264 / 45
A victim?
-
≪はい。
#4438 / 45
Come in.
-
先生…。
#4709 / 46
Doctor…
-
池さん。
#4713 / 46
Ike-san.
-
先生…。
#4725 / 46
Doctor…
-
池さん。
#4726 / 46
Ike-san.
-
先生…!
#4727 / 46
Doctor…!
-
どうぞ。
#4729 / 46
Here you go.
-
池さん。
#4731 / 46
Ike-san.
-
どうぞ。
#4798 / 46
By all means.
-
どうぞ。
#4799 / 46
By all means.
-
日野君。
#4916 / 46
Hino-kun.
-
倫太郎。
#5046 / 46
Rintarou.
-
ごめん。
#5050 / 46
Sorry.
-
先生…。
#5139 / 46
Doctor…
-
吸って。
#5213 / 46
Breathe in.
-
でも…➡
#5330 / 46
But…
-
先生…➡
#5339 / 46
Doctor…
-
それで?
#5402 / 46
And then?
-
先生…➡
#5448 / 46
Doctor…
-
あの車。
#5542 / 47
That car...
-
書けよ。
#5901 / 47
Hurry up and write!
-
先生…。
#5965 / 48
Doctor...
-
堺さん!
#5971 / 48
Sakai-san!
-
死因は?
#5976 / 48
Cause of death?
-
家族…。
#3731 / 43
Family...
-
なんで?
#6268 / 48
Why?
-
母さん?
#6271 / 48
Mom?
-
なんだ?
#6310 / 48
what would it be?
-
平気よ。
#6323 / 48
It’s no problem.
-
どうぞ。
#6374 / 48
By all means.
-
堺さん!
#6392 / 48
Sakai-san!
-
堺さん!
#6406 / 48
Sakai-san!
-
そうか。
#16955 / 79
I see.
-
私は…。
#6491 / 48
I...
-
どうぞ。
#6528 / 49
Take a seat.
-
ふーん。
#6720 / 49
Hmm...
-
しかし…
#6816 / 49
But...
-
いいえ。
#6841 / 49
No.
-
いいね?
#6897 / 49
“Got that?”
-
指輪か!
#7060 / 49
A ring!
-
どうぞ。
#7086 / 49
Come in.
-
どうぞ。
#7087 / 49
Take a seat.
-
いいえ。
#7167 / 49
No.
-
なによ。
#7291 / 50
What about it.
-
なによ。
#7449 / 50
What?
-
もう…。
#7477 / 50
Ugh…
-
今日は➡
#7537 / 50
Today
-
すばる?
#3999 / 43
Subaru?
-
どうぞ。
#7701 / 51
Have a seat.
-
いいえ。
#7731 / 51
No.
-
なんだ?
#7748 / 51
What?
-
あの事?
#7811 / 51
That thing?
-
薬って?
#7821 / 51
Drugs?
-
「はい」
#7892 / 51
Yes?
-
状況は?
#8083 / 51
What’s the situation?
-
そうか。
#8085 / 51
Okay.
-
でも…。
#8099 / 51
But...
-
動くな!
#8191 / 51
Freeze!
-
奥様…→
#4258 / 45
Madam...
-
言った>
#17083 / 79
she said.
-
そんな中
#16622 / 79
But saying that,
-
再出発を
#16995 / 79
a new start
-
は~い。
#12925 / 75
Okay.
-
で 何?
#13017 / 75
So what?
-
はい。
#13042 / 75
Yes.
-
は~い。
#13263 / 75
Here you are
-
俺はな➡
#13354 / 75
I➡
-
けどな!
#13358 / 75
But!
-
あなた➡
#13361 / 75
You➡
-
ウソだ。
#13390 / 75
That’s a lie.
-
違うよ。
#13460 / 75
No.
-
は~い。
#13501 / 75
Okay.
-
ない…。
#13571 / 76
Not there.
-
これ…。
#13572 / 76
This?
-
確かに。
#13673 / 76
Hmm, good question.
-
かもね。
#13682 / 76
Hmm... maybe.
-
返して。
#13767 / 76
Give it back to me, then!
-
家路~!
#13836 / 76
Ieji!
-
大丈夫?
#13865 / 76
Are you alright?
-
良雄…。
#13900 / 76
Yoshio...
-
友達を。
#13904 / 76
Your friend.
-
ほ~ら。
#13912 / 76
Look!
-
Aの7?
#13936 / 76
A7?
-
家路~!
#13956 / 76
Ieji!!
-
いいよ。
#14042 / 76
It’s OK.
-
Aは…→
#14048 / 76
A
-
うん…。
#14168 / 77
Yes...
-
あった!
#14284 / 77
There it is!
-
君さ…→
#14322 / 77
You... ->
-
うん…。
#14339 / 77
Yeah...
-
家路~!
#14352 / 77
Ieji-!
-
まあね。
#14425 / 77
Yeah.
-
まあ…。
#14461 / 77
Yeah...
-
それで?
#14462 / 77
And?
-
家路君。
#14491 / 77
Ieji-kun.
-
すばる。
#14503 / 77
Subaru.
-
家路…?
#14716 / 77
Ieji...?
-
いいの!
#14805 / 78
It’s fine!
-
お家…。
#14809 / 78
My house…
-
うん…。
#14917 / 78
Yeah…
-
まず…?
#14923 / 78
Awful…?
-
≪はい≫
#5223 / 46
≪Yes.≫
-
実は…。
#14989 / 78
The truth is…
-
いいの!
#15064 / 78
Don't worry about it!
-
…はい。
#15122 / 78
...I understand.
-
あった。
#15131 / 78
There we go.
-
どうも。
#15136 / 78
Hello.
-
僕は…→
#15261 / 78
I am... →
-
どうぞ。
#15271 / 78
Enjoy.
-
言うな!
#15285 / 78
Don’t say it!
-
一つだけ
#15435 / 79
there’s just one thing
-
知らん。
#15486 / 79
Dunno.
-
模範とは
#15506 / 79
“Set an example”...
-
皆さん。
#15544 / 79
Everybody.
-
さあな。
#15594 / 79
Good question.
-
「清へ」
#15689 / 79
“Dear Kiyo,”
-
<芋だ>
#15692 / 79
<Sweet potato>
-
いいか?
#15719 / 79
Right, listen up.
-
≪今日は
#15722 / 79
<< Today
-
先生!➡
#15725 / 79
Teacher!
-
俺もだ。
#16892 / 79
Me too.
-
今のは?
#15807 / 79
Who’s that?
-
「清へ」
#15826 / 79
“Dear Kiyo,”
-
<東京>
#15866 / 79
<Tokyo>
-
そうか。
#15892 / 79
I see.
-
何だと?
#15954 / 79
What?
-
寝るな!
#15959 / 79
Don’t go to sleep!
-
寝るな!
#16015 / 79
Don’t go to sleep.
-
うん。➡
#16026 / 79
Yes.
-
お前ら。
#17019 / 79
You brats.
-
山嵐が?
#16069 / 79
Yama-arashi?
-
なぜだ?
#16078 / 79
Why?
-
いいか?
#16130 / 79
Got it?
-
ご飯は?
#16136 / 79
What about breakfast?
-
悪いのは
#16166 / 79
The ones who have done wrong here
-
いや…。
#16169 / 79
No...
-
退学だ。
#17030 / 79
You’re expelled.
-
謝れよ。
#16323 / 79
Apologize!
-
君の昇給
#16357 / 79
Your pay rise
-
- はい。
#16418 / 79
That’s right.
-
こんにちは
#78 / 7
Hello
-
こんにちは
#79 / 7
Hello
-
こんにちは
#97 / 7
Good afternoon.
-
こんばんは
#99 / 7
Good evening.
-
さようなら
#103 / 7
Goodbye.
-
そんなもの
#16563 / 79
that situation
-
謝ります。
#16588 / 79
I apologize.
-
どうした?
#16590 / 79
What’s up?
-
このたびは
#16638 / 79
Well,
-
願います。
#16652 / 79
I hope you will all continue to be.
-
こんにちは
#302 / 11
Hello
-
後悔する。
#16688 / 79
regret it.
-
社長、社長
#369 / 14
President, President
-
あそこにも
#394 / 14
Over there too
-
あそこもだ
#395 / 14
Over there too
-
あそこにも
#397 / 14
Over there too
-
そういえば
#400 / 14
Now that you mention it..
-
必要ない。
#16795 / 79
are not necessary.
-
身分もない
#16812 / 79
No status.
-
分け合うか
#435 / 15
Sharing, huh.
-
誰、あの女
#439 / 16
Who is that woman?
-
やめんか!
#16846 / 79
Oi, stop it!
-
ご飯です。
#16850 / 79
Here’s your breakfast.
-
出てるよ。
#16852 / 79
You’re in the paper.
-
今月はこれ
#484 / 16
This month, this
-
損をしても
#16881 / 79
even if I lose out because of it.
-
あそこだ!
#533 / 18
Over there!
-
草壁です。
#548 / 20
I'm Kusakabe.
-
腐ってる。
#567 / 20
It's rotten.
-
大きいね。
#570 / 20
It's huge.
-
クスの木。
#573 / 20
A camphor tree.
-
ドングリ!
#574 / 20
An acorn!
-
あっ、また
#576 / 20
Another one
-
こらこら。
#578 / 20
Hey hey.
-
ドングリ!
#580 / 20
Acorns!
-
いないね。
#596 / 20
Nothing here huh.
-
リスかい?
#599 / 20
Squirrels?
-
平気だよ。
#634 / 18
It's no problem.
-
お母さん!
#644 / 18
Mom!
-
ここどこ?
#648 / 18
What is this place?
-
電車の音!
#650 / 18
The sound of a train!
-
こっちだ。
#672 / 18
This way.
-
あきれた。
#673 / 18
I'm amazed.
-
いいわよ。
#684 / 18
It's ok.
-
そうだな。
#686 / 18
You're right.
-
おいしい!
#689 / 18
It's delicious!
-
いらない!
#691 / 18
I don't want any!
-
お母さん!
#699 / 18
Mom!
-
お父さん!
#700 / 18
Dad!
-
へんなの。
#701 / 19
That's weird.
-
すぐ戻れ!
#703 / 19
Go back now!
-
お父さん!
#711 / 19
Dad!
-
お父さん!
#714 / 19
Dad!
-
お母さん!
#715 / 19
Mom!
-
お母さん!
#716 / 19
Mom!
-
透けてる!
#722 / 19
I'm becoming transparent!
-
怖がるな。
#724 / 19
Don't be afraid.
-
いい子だ。
#733 / 19
Good girl.
-
立てない。
#747 / 19
I can't stand up.
-
解き放て…
#752 / 19
Release her...
-
ドングリ。
#814 / 22
An acorn.
-
元気だね。
#822 / 22
You're full of energy.
-
何、ご用?
#866 / 22
What can I help you with? [Literally: What's your business?]
-
さよなら!
#877 / 22
Goodbye!
-
「母」とは
#1052 / 26
"Mom" is
-
メールが変
#1058 / 26
(Her) emails are strange
-
やめてよ。
#1060 / 26
Cut it out.
-
涙もろい。
#1062 / 26
(She) cries easily.
-
おいしい。
#1087 / 26
Delicious.
-
お母さん!
#1284 / 31
Mom!
-
もちろん。
#1297 / 31
Of course.
-
たぶんね。
#1318 / 31
Probably.
-
お父さん!
#1329 / 31
Dad!
-
朝ですよ!
#1330 / 31
It's morning!
-
焦げてる。
#1337 / 31
It's burning!
-
おはよう!
#1352 / 31
Good morning!
-
お父さん!
#1354 / 31
Dad!
-
じゃあね。
#1367 / 32
See you.
-
あとでね。
#1368 / 32
See you later.
-
ただいま。
#1369 / 32
I'm home.
-
おかえり。
#1370 / 32
Welcome home.
-
お父さん!
#1376 / 32
Dad!
-
トトロは?
#1380 / 32
Where's Totoro? (Literally: Totoro is ...?)
-
あいさつ?
#1409 / 32
Greetings?
-
大きいね。
#1413 / 32
Isn't it huge?
-
気をつけ。
#1433 / 32
Attention!
-
ごめんな。
#1450 / 33
I'm sorry.
-
何、それ。
#1461 / 33
What's that?
-
ちがわい!
#1483 / 33
That's not true!
-
いいのよ。
#1494 / 33
It's fine!
-
知らねえ!
#1501 / 33
I don't know!
-
お母さん。
#1534 / 34
Mom- [start of letter]
-
おやすみ。
#1552 / 34
Good night.
-
木がない。
#1555 / 35
There's no tree.
-
電報です。
#1559 / 35
Telegram!
-
留守かな?
#1561 / 35
Nobody home?
-
おいしい。
#1571 / 35
Delicious.
-
そうかい?
#1572 / 35
Is that so?
-
そうかい。
#1580 / 35
Is that so?
-
そうかい。
#1585 / 35
Is that so?
-
もしもし。
#1605 / 35
Hello. [on phone]
-
もしもし。
#1610 / 35
Hello?
-
病院から…
#1618 / 35
from the hospital?
-
わかった。
#1619 / 35
I see. [as in, I understand]
-
ダメだよ。
#1631 / 35
No! [you can't have the corn]
-
行こうよ。
#1647 / 35
Let's go.
-
こうすれば
#16678 / 79
In this way
-
後悔する。
#16692 / 79
You will regret it.
-
栄転です。
#16728 / 79
And it’s a promotion.
-
このたびは
#16439 / 79
I hereby announce
-
楽しみ~。
#2469 / 42
I'm looking forward to it.
-
困ります!
#2484 / 42
There's a problem.
-
早勢です。
#2489 / 42
I'm Hayase.
-
じゃあね。
#2492 / 42
See you.
-
おいしそ。
#2555 / 42
Sounds delicious...
-
教育もない
#16811 / 79
She has no education.
-
そうだよ。
#2603 / 42
You're right.
-
指差すな!
#2625 / 42
Don't point at me!
-
ちょっと!
#2646 / 42
Wait!
-
お名前…。
#2703 / 42
Your name...?
-
早勢です。
#2704 / 42
[I'm] Hayase.
-
あの時の!
#2715 / 42
From that time!
-
おはよう。
#16847 / 79
Good morning.
-
どうぞ…。
#2815 / 42
Please...
-
28です。
#2817 / 42
I'm 28.
-
もちろん…
#2839 / 42
Of course....
-
そっちは?
#2870 / 42
What about you?
-
考えたよ。
#2871 / 42
I thought about it.
-
だからね…
#2889 / 42
That's why...
-
永冨さん。
#2897 / 42
Nagatomi-san.
-
永冨さん!
#2931 / 42
Nagatomi-san!
-
マジかよ。
#2964 / 44
Seriously?
-
ジュン君?
#2967 / 44
Jun?
-
町内会長?
#2981 / 44
The chairperson of the town association?
-
これだけ?
#3263 / 44
This is it?
-
またかよ。
#3271 / 44
Again?
-
どうした?
#3282 / 44
What happened?
-
結構です。
#16931 / 79
No, thank you.
-
メモです。
#3422 / 43
Taking notes.
-
家路さん。
#3432 / 43
Mr Ieji.
-
そうなんだ
#3473 / 43
That’s right.
-
ただいま。
#3489 / 43
I’m home.
-
- はい。
#16483 / 79
That’s right.
-
ちょっと!
#3575 / 43
(Crying) Hey!
-
おはよう。
#3579 / 43
Good morning.
-
そうか…。
#3594 / 43
I see...
-
良雄君…。
#3691 / 43
Yoshio...
-
家路さん!
#3757 / 43
(Yoko) Ieji!
-
危ないよ!
#3766 / 43
Watch it!
-
まさか…。
#3801 / 43
You’re kidding...
-
記憶喪失?
#3837 / 43
Amnesia?
-
どうした?
#17026 / 79
What’s the matter.
-
ああそう。
#3899 / 43
I see.
-
誕生日か!
#3921 / 43
His birthday!
-
そうか…。
#3940 / 43
Really?
-
すばる…!
#4011 / 43
Subaru...!
-
すばる…。
#4014 / 43
Subaru...
-
- はい。
#17066 / 79
Here you are.
-
昨今では→
#4148 / 45
Nowadays
-
嘘ばっか。
#4153 / 45
All lies.
-
殺害現場。
#4193 / 45
To the murder scene.
-
やります。
#4201 / 45
I’ll do it.
-
失踪ね…。
#4217 / 45
Disappearance, right...
-
怖くて…。
#4310 / 45
I was scared...
-
もしもし?
#4432 / 45
Hello?
-
どうした?
#4437 / 45
What is it?
-
失礼する。
#4465 / 45
Excuse us.
-
どうした?
#4500 / 45
What is it?
-
わかった。
#4501 / 45
Roger that.
-
わかった。
#4645 / 45
I understand.
-
じゃあ…。
#3505 / 43
Well...
-
助けて…。
#4657 / 45
Help me...
-
それは…。
#4671 / 45
That is...
-
ただいま。
#3517 / 43
I'm home.
-
その前に➡
#4782 / 46
Before that
-
体の関係?
#4844 / 46
A physical relationship?
-
そうかな?
#5082 / 46
Is that so?
-
日野先生。
#5130 / 46
Dr Hino.
-
≪夢乃!≫
#5158 / 46
≪Yumeno!≫
-
夢乃さん。
#5174 / 46
Yumeno-san.
-
♪~はい。
#5246 / 46
♪ Hai.
-
聞いたよ。
#5253 / 46
I heard it.
-
ヒノリン。
#5315 / 46
Hinorin.
-
やめてよ!
#5375 / 46
Stop it!
-
やめてよ!
#5381 / 46
Stop it!
-
日野先生。
#5418 / 46
Dr Hino.
-
この傷は➡
#5426 / 46
These cuts
-
この傷は➡
#5434 / 46
These cuts
-
この私に?
#5481 / 46
Of me?
-
大丈夫だ。
#5569 / 47
It’s good.
-
ただいま。
#14582 / 77
I’m home.
-
誘拐事件?
#5629 / 47
Kidnapping case?
-
出てきた。
#5678 / 47
They came out.
-
ちょっと。
#5707 / 47
Wait.
-
おはよう。
#5952 / 47
Morning.
-
なんで!?
#5956 / 47
Why?! [am I naked..]
-
でも結局→
#5997 / 48
But in the end
-
よせって!
#6075 / 48
Get lost!
-
もちろん!
#6189 / 48
Of course!
-
学校どこ?
#6201 / 48
Where do you go to school?
-
それは…。
#6214 / 48
That is...
-
家?ああ。
#6230 / 48
Home? Right.
-
もう一回。
#6261 / 48
One more time.
-
どうして?
#6276 / 48
Why?
-
大腸です。
#6303 / 48
On the large intestine.
-
違います。
#6336 / 48
You’re wrong.
-
どうです?
#6367 / 48
How about it?
-
え?あっ。
#3799 / 43
Huh? Ah.
-
ですよね。
#6430 / 48
Quite so.
-
もしもし。
#6440 / 48
Hello.
-
ごめん…。
#6504 / 48
I’m sorry...
-
ごめん…!
#6506 / 48
I’m sorry…!
-
⦅先生…➡
#6557 / 49
⦅Doctor...➡
-
⦅先生?⦆
#6560 / 49
⦅Doctor?⦆
-
それは…。
#6579 / 49
Well...
-
もしもし。
#6609 / 49
Hello.
-
違います。
#6692 / 49
No, I’m not.
-
何?これ。
#6724 / 49
What is this?
-
おいしい。
#6725 / 49
It’s delicious!
-
根拠は…➡
#6775 / 49
The reason is...➡
-
風間さん。
#6810 / 49
Mr. Kazama.
-
確かにな。
#6907 / 49
I see where you’re coming from.
-
後悔だな。
#6917 / 49
regret.
-
患者です。
#6924 / 49
A patient.
-
ヒノリン。
#6973 / 49
Hinorin
-
じゃあ…➡
#7025 / 49
OK,➡
-
これは…。
#7079 / 49
What’s this?
-
食べるな!
#7095 / 49
Don’t eat it.
-
⦅これ…⦆
#7124 / 49
“This...”
-
風間さん➡
#7157 / 49
Mr. Kazama.➡
-
うるさい。
#7172 / 49
Enough already.
-
もしもし。
#3931 / 43
Hello.
-
弥助です。
#7274 / 49
Yasuke.
-
ええっ!?
#7280 / 50
What!?
-
えっもう!
#7290 / 50
What, jeez!
-
僕にとって
#16612 / 79
For me
-
青い部屋!
#7383 / 50
A blue room!
-
殴ったね。
#7429 / 50
You hit me.
-
なんだよ?
#7448 / 50
What?
-
脱ぎます。
#7629 / 50
I’ll take it off.
-
ええっ!?
#7673 / 50
What!?
-
ただいま。
#7708 / 51
I'm home.
-
そうだな。
#7714 / 51
Yeah.
-
よっしゃ。
#7717 / 51
All right.
-
ご主人が→
#7734 / 51
Yourr husband→
-
定期的に?
#7762 / 51
Regular?
-
妙ですね。
#7809 / 51
That’s sttrange.
-
なんで…。
#7832 / 51
Why?
-
それは…。
#7888 / 51
No...
-
本当です。
#7904 / 51
It’s true.
-
明治の女は
#16965 / 79
Women of the Meiji era.
-
本当です。
#7967 / 51
I am serious.
-
あります。
#7970 / 51
I do.
-
- はい。
#16420 / 79
You’re welcome.
-
だから…。
#8019 / 51
So...
-
なるほど。
#8069 / 51
I see.
-
新入りだ。
#8078 / 51
A newcomer.
-
売るのか?
#8087 / 51
Selling?
-
わかった。
#8089 / 51
Understood.
-
なるほど。
#8117 / 51
I see.
-
どうした?
#8198 / 51
What’s wrong?
-
おかえり。
#8230 / 51
Welcome home.
-
Hola.
#8698 / 52
Hello. Good afternoon. My friend and I are having problems with our bike.
-
1銭5厘は
#16131 / 79
The one sen five rin
-
そうか…。
#6315 / 48
I see...
-
ただ一方で
#10175 / 55
But on the other hand,
-
真っすぐで
#17058 / 79
You are an honest,
-
ウソだ…。
#12788 / 75
That’s not true…
-
警察だ~!
#12856 / 75
This is the police!
-
教頭として
#16998 / 79
For which I, as Vice Principal,
-
おはよう。
#16889 / 79
Good morning.
-
いいわね?
#12912 / 75
Got it?
-
青山さん➡
#13079 / 75
Aoyama-san➡
-
それは…。
#13128 / 75
That…
-
これからは
#17000 / 79
From now on,
-
やだ~!
#13273 / 75
Oh, stop it!
-
まさか…。
#13335 / 75
No way…
-
まさか…。
#13387 / 75
No way…
-
令状です。
#13444 / 75
The warrant.
-
違う違う!
#13462 / 75
No, no!
-
結構です。
#13494 / 75
Plenty.
-
謝らない。
#16820 / 79
I won’t apologize.
-
「このはし
#16822 / 79
“This bridge
-
ひどいな。
#13759 / 76
What a bastard.
-
もしもし?
#13804 / 76
Hello?
-
あのさ…。
#13813 / 76
Hey,
-
眠いです。
#15956 / 79
We’re tired.
-
奥さんは?
#13852 / 76
What about your wife?
-
そうか…。
#13859 / 76
Hmm...
-
どうした?
#14036 / 76
What’s up?
-
俺が言う。
#14043 / 76
I’ll tell the story.
-
真っすぐで
#16962 / 79
You’re an honest,
-
…多分ね。
#14172 / 77
...Maybe.
-
それは…。
#14223 / 77
That...
-
ただいま。
#14251 / 77
I’m home.
-
そんな…。
#14479 / 77
What...
-
今ですか?
#14493 / 77
Right now?
-
そうか…。
#14601 / 77
I see...
-
じゃあね。
#14609 / 77
Bye.
-
これだ…。
#14615 / 77
This is it...
-
なしです。
#14622 / 77
No.
-
30秒前!
#14654 / 77
30 seconds!
-
10秒前!
#14655 / 77
10 seconds!
-
お父さん!
#14659 / 77
Daddy!
-
皆さ~ん。
#14711 / 77
Everyone.
-
頭痛い…。
#14772 / 78
My head hurts…
-
人ん家!?
#14778 / 78
Someone’s house?
-
お母さん。
#14825 / 78
Mom…
-
だけど…。
#14829 / 78
But mom…
-
ああっ…。
#14846 / 78
Oh, right…
-
覚えてる?
#14847 / 78
Do you remember these?
-
それより→
#14929 / 78
More importantly, →
-
もしもし。
#14987 / 78
Hello?
-
小学生か。
#14998 / 78
Are they elementary schoolers?
-
そうなの?
#15020 / 78
Is that true?
-
先生方には
#16467 / 79
Teachers,
-
記憶喪失?
#15137 / 78
Memory loss?
-
それは…→
#15188 / 78
That's...→
-
良雄は…→
#15212 / 78
Yoshio, →
-
個性を…。
#15322 / 78
His individuality…
-
お受験…→
#15337 / 78
The tests...→
-
やったー!
#15341 / 78
Yay!
-
「この次は
#15366 / 79
“Next time”
-
ただいま。
#15393 / 79
Yeah, I’m back.
-
中学のね。
#15406 / 79
In a junior high school.
-
ただいま。
#15430 / 79
I’m back.
-
心配です。
#15436 / 79
I’m worried about.
-
真っすぐで
#15446 / 79
You’re an honest
-
どうです?
#15469 / 79
Well?
-
精を出して
#15497 / 79
Please apply yourself and
-
励みます。
#15500 / 79
I’ll do my best.
-
返します。
#15532 / 79
You can have it back.
-
お父さま。
#15654 / 79
Father.
-
お嬢さんを
#15656 / 79
Your daughter.
-
お嬢さんを
#15665 / 79
Your daughter.
-
夢みたい。
#15670 / 79
It’s like a dream come true.
-
- はい。
#15680 / 79
Yes.
-
<愉快だ>
#15686 / 79
<That felt good>
-
ご飯です。
#15690 / 79
I’ve brought your dinner.
-
潜入捜査。
#8077 / 51
An undercover operation
-
失敬です。
#15743 / 79
It’s disrespectful.
-
だとしても
#15747 / 79
Even so,
-
- 教頭と
#15796 / 79
The Vice Principal
-
ただいま。
#15805 / 79
I’m home.
-
郵便です!
#15823 / 79
You’ve got post!
-
着いて早々
#15834 / 79
just after you’ve arrived,
-
長い手紙を
#15847 / 79
of a longer one
-
「それから
#15849 / 79
“Finally,
-
ご飯です。
#15864 / 79
Here’s your dinner.
-
もう1杯。
#15882 / 79
One more!
-
マドンナと
#15883 / 79
“Madonna” and
-
寝返った?
#8115 / 51
Betrayed?
-
眠いです。
#15941 / 79
I’m tired.
-
あります。
#15953 / 79
It would.
-
しました。
#15967 / 79
I did.
-
ある人物が
#16060 / 79
Somebody
-
表面的には
#16067 / 79
On the surface
-
何ですか?
#16094 / 79
What?
-
誰だろう。
#3265 / 44
Who could that be?
-
あのう…。
#16165 / 79
Umm...
-
悪いものは
#16170 / 79
What’s wrong
-
- 生徒に
#16181 / 79
Getting the students
-
僕もです。
#16207 / 79
And me.
-
この事件は
#16217 / 79
This incident
-
生徒たちに
#16257 / 79
so, the students
-
どうした?
#16360 / 79
What’s the matter?
-
さあさあ。
#16361 / 79
Well then.
-
郵便屋さん。
#16424 / 79
Mr. Postman.
-
すみません。
#16410 / 79
Sorry.
-
金や 権力で
#16557 / 79
Money and power
-
すいません。
#16426 / 79
Excuse me.
-
それから…。
#16752 / 79
Moreover...
-
一緒にいよう
#387 / 14
Let's be together
-
俺じゃないか
#393 / 14
Isn't that me?
-
なぜ出会った
#404 / 14
Why did we meet?
-
なぜ同じ眼鏡
#406 / 14
How do we have the same glasses?
-
運命の出会い
#407 / 14
A meeting of destiny
-
卒業すれば➡
#16809 / 79
and graduate
-
なぜ黙ってる
#436 / 15
Why are you quiet?
-
何を隠してる
#437 / 15
What are you hiding?
-
何てこった。
#16827 / 79
What’s going on here?
-
生徒たちが。
#16838 / 79
and the students...
-
- 次に…。
#16461 / 79
Next...
-
大丈夫かい?
#16858 / 79
Are you OK?
-
大丈夫です。
#16859 / 79
I’m OK.
-
手紙の相手。
#16865 / 79
The person I’ve been writing letters to.
-
欲がないとか
#16876 / 79
“you’re not greedy”
-
正直者だって
#16878 / 79
“you’re genuine”
-
だから 俺は
#16880 / 79
That’s why I...
-
おかしいな…
#522 / 18
That's weird...
-
夢だ、夢だ!
#537 / 19
It's just a dream!
-
あー、ボロ!
#563 / 20
It's a wreck!
-
ほら、早く。
#593 / 20
Hurry up.
-
わかんない。
#600 / 20
Dunno.
-
ここいやだ。
#629 / 18
This place is creepy.
-
すみません!
#679 / 18
Excuse me!
-
すみません!
#683 / 18
Excuse me!
-
ね、帰ろう?
#692 / 18
Come on, can we go home?
-
もう大丈夫。
#734 / 19
You're already OK.
-
さ、おいで。
#738 / 19
Now, come.
-
時間がない。
#745 / 19
There's no time.
-
どうしよう!
#748 / 19
What should I do?
-
心を鎮めて。
#757 / 19
Be calm.
-
深く吸って…
#764 / 19
Take a deep breath...
-
じっとして。
#785 / 19
Hold still.
-
湯婆婆って?
#794 / 19
Yubaba? (is who/what?)
-
忘れないで。
#803 / 19
Don't forget.
-
こんにちは。
#826 / 22
Hello.
-
どうしたの?
#834 / 22
What happened?
-
つまんない。
#851 / 22
That's no fun.
-
メイも行く!
#858 / 22
I'm going too! [Literally: Mei's going too!]
-
お魚とれた?
#860 / 22
Did you get a fish?
-
よく漕ぎな。
#862 / 22
Pump it a lot.
-
男の子嫌い。
#872 / 22
I hate boys.
-
ご苦労さま。
#875 / 22
Thanks for your hard work.
-
郵便屋さん。
#16408 / 79
Mr. Postman
-
こんにちは!
#1275 / 31
Hello!
-
こんにちは。
#1282 / 31
Hello.
-
お化け屋敷?
#1295 / 31
A haunted house?
-
じょうずよ。
#1306 / 31
You're good at it.
-
早く行こう。
#1353 / 31
Hurry let's go.
-
えっ、もう?
#1359 / 31
What, already?
-
あなたは誰?
#1363 / 32
Who are you?
-
あれ?あれ?
#1381 / 32
Huh? Wha?
-
夢みてたの?
#1382 / 32
Were you dreaming?
-
毛がはえて、
#1386 / 32
It had fur,
-
いた。いた。
#1389 / 32
There you are, there you are.
-
メイったら!
#1399 / 32
I said Mei!
-
塚森へ出発!
#1410 / 32
Off to Tsukamori we go!
-
本当にここ?
#1418 / 32
Was it really this place?
-
メイも行く!
#1432 / 32
Mei's going too!
-
家まで競争!
#1437 / 32
Race home!
-
あの…妹が…
#1448 / 33
Uh.. my little sister.. [just showed up]
-
トトロだよ。
#1462 / 33
It's a Totoro.
-
乗りますか?
#1503 / 33
Are you getting on?
-
どうしたの?
#1508 / 33
What's wrong?
-
バスが来た!
#1520 / 34
The bus came.
-
そうだなあ。
#1550 / 34
I wonder if that's so. [if the seeds will grow tomorrow]
-
電報ですよ。
#1560 / 35
Telegram!
-
こっちだよ。
#1563 / 35
Over here.
-
もちろんさ。
#1576 / 35
Of course.
-
私、サツキ!
#1616 / 35
It's me, Satsuki!
-
大丈夫だよ。
#1623 / 35
Don't worry.
-
ダメだもん!
#1633 / 35
I said no! [you can't have the corn]
-
メイのバカ!
#1645 / 35
Stop being silly Mei!
-
するもんか。
#16689 / 79
No way.
-
俺も帰る。➡
#16709 / 79
I’m leaving too.
-
気を付けて。
#16711 / 79
Look after yourself.
-
こんばんは。
#16718 / 79
Good evening.
-
こんばんは。
#16719 / 79
Good evening.
-
帰るのかい?
#16435 / 79
You want to go home?
-
昇給もするし
#16727 / 79
I’ll receive more pay.
-
復習問題だ。
#16599 / 79
OK, revision questions.
-
教養もあるし
#16745 / 79
he’s well educated,
-
何といっても
#16748 / 79
after all,
-
それから…。
#16750 / 79
Moreover...
-
それから…。
#16751 / 79
Moreover...
-
話せました。
#16778 / 79
I was able to tell her.
-
そうですか。
#16784 / 79
Is that so?
-
奥様どうぞ。
#2443 / 42
Allow me Mrs
-
1年5か月。
#2450 / 42
1year and 5 months.
-
恵の事は…→
#14062 / 76
Megumi...
-
お姉ちゃん!
#2519 / 42
Sis!
-
試験も近いし
#16806 / 79
We have exams coming up...
-
違いますよ。
#2547 / 42
You're wrong.
-
よし決めた。
#2636 / 42
Good then it's decided.
-
でも別れた。
#2648 / 42
But we broke up.
-
そうですよ。
#2707 / 42
That's right.
-
ありがとう。
#2718 / 42
Thank you.
-
いつですか?
#2728 / 42
When?
-
何でしょう。
#2734 / 42
What is it?
-
奥様…バカ!
#2736 / 42
Your wife.. Idiot! [he meant to say ex-wife]
-
ヤバイよね!
#2747 / 42
Awful!
-
うるさいな。
#2749 / 42
Shut up.
-
何してんの?
#2760 / 42
What are you doing?
-
調子こいて。
#2783 / 42
If you say so.
-
そりゃあね。
#2791 / 42
That is.. [true of course]
-
それだけか?
#2800 / 42
Only that?
-
初めまして。
#2810 / 42
Nice to meet you.
-
まあ少しは。
#2869 / 42
Well, a little.
-
わかったよ。
#2877 / 42
I know.
-
ダメだった。
#2888 / 42
It was no good.
-
決めたんだ。
#2890 / 42
I've decided.
-
こっちです。
#2894 / 42
This way.
-
覚えてない?
#2895 / 42
You don't remember?
-
気立てのいい
#16868 / 79
She’s a mild mannered
-
改めまして。
#2913 / 42
Nice to meet you again.
-
覚えてない?
#2936 / 42
Don't you remember?
-
そうなんだ。
#2940 / 42
Is that so.
-
どうしよう。
#2961 / 44
What should we do.
-
すみません!
#2963 / 44
Excuse me!
-
ジュン君か?
#2970 / 44
Are you Jun?
-
乾杯!はあ?
#2990 / 44
Cheers! What?
-
あの…。ん?
#3229 / 44
Um….. What?
-
寒いなぁ…。
#3244 / 44
It's cold.
-
すみません。
#3261 / 44
I am sorry.
-
お駄賃かよ。
#3264 / 44
Is this a reward?
-
どうだった?
#3292 / 44
How was he?
-
病院ですよ!
#3312 / 44
You are in a hospital!
-
あのバッタは
#16941 / 79
That locust.
-
イナゴです。
#16943 / 79
It’s a catantopidae.
-
- 先生…。
#16951 / 79
Teacher...
-
- 蚊帳は?
#16952 / 79
And the mosquito net?
-
あっあと…。
#3429 / 43
Oh, hey...
-
残念ですね。
#3434 / 43
That’s too bad.
-
部長。はい?
#3450 / 43
Sir! Yes?
-
大変ですね。
#3462 / 43
It must be difficult.
-
特に朝は…。
#3549 / 43
Espacially in the morning...
-
そうですか。
#16981 / 79
Really?
-
芋じゃない。
#16984 / 79
It isn’t sweet potato!
-
そういえば→
#3681 / 43
(Schoolmaster) Now that you mention it→
-
行きますよ。
#3763 / 43
We’re going.
-
微妙かも…。
#3765 / 43
In a way, I guess.
-
家路ちゃん?
#3811 / 43
Ieji?
-
はい。あっ!
#3913 / 43
OK. Ah!
-
待ちなさい!
#3958 / 43
Wait for me!
-
やっと寝た。
#3962 / 43
He’s finally asleep.
-
そうかな…。
#3969 / 43
I guess so...
-
あと1回ね。
#3997 / 43
One more time.
-
知ってる…。
#4030 / 43
I know...
-
すばるを…→
#4045 / 43
Let Subaru...
-
良雄ごめん!
#4086 / 43
Yoshio, I’m sorry!
-
俺を呼んで➡
#17077 / 79
she called me.
-
聞きました。
#3433 / 43
I heard.
-
こちらです。
#4218 / 45
This is the place.
-
いえ…全然。
#4231 / 45
No. Not at all.
-
ですよね…。
#4234 / 45
I see...
-
なんですか?
#4268 / 45
What is it?
-
えっ捜査は?
#4270 / 45
What about the investigation?
-
どうぞ奥へ。
#4327 / 45
Please go further.
-
違いますよ!
#4340 / 45
You’re wrong!
-
よく平気ね。
#4348 / 45
He really had the nerve.
-
茶島さん…。
#4362 / 45
Chajima-san...
-
すいません。
#4363 / 45
Thank you.
-
そうでしょ?
#4396 / 45
Don’t you agree?
-
茶島さん…。
#4436 / 45
Chajima-san...
-
失礼します。
#4504 / 45
Excuse me.
-
こちらです。
#4505 / 45
It’s here.
-
野沢なつみ?
#4511 / 45
Nozawa Natsumi?
-
ん?ああ…。
#4589 / 45
Hm? Ah...
-
失礼します。
#4681 / 45
Excuse me.
-
あの野郎…。
#4704 / 46
That son of a…
-
お時間です。
#4740 / 46
It is time.
-
《興奮状態》
#4779 / 46
Agitated state
-
痛みも何も。
#4794 / 46
Pain or anything else.
-
あっあの…。
#4861 / 46
Aa, um…
-
すいません。
#4890 / 46
Excuse me.
-
ねえこれ…。
#3547 / 43
Oh, this...
-
♪~若松様よ
#5011 / 46
♪ oh young pine tree
-
ふーん。何?
#5061 / 46
Hm. What?
-
お母さん…。
#5089 / 46
Mum…
-
⦅倫太郎!⦆
#5093 / 46
⦅Rintarou!⦆
-
失礼します。
#5126 / 46
Excuse me.
-
腹へった~。
#5141 / 46
I’m hungry.
-
腹へった~。
#5143 / 46
I’m hungry.
-
こんにちは。
#5169 / 46
Hello.
-
電車ごっこ?
#5176 / 46
Train game?
-
っていうか➡
#5208 / 46
Anyhow,
-
はい吸って。
#5211 / 46
Breathe in.
-
はい吐いて。
#5212 / 46
Breathe out.
-
はいご祝儀。
#5243 / 46
Here’s a little present.
-
あっごめん。
#5249 / 46
Ah, sorry.
-
違いますか?
#5336 / 46
Am I wrong?
-
どうして…。
#5347 / 46
Why…
-
どうして…。
#5348 / 46
Why…
-
今しばらく。
#5350 / 46
In a moment.
-
え…あっ犬。
#5553 / 47
What? A dog.
-
しつこいな。
#5566 / 47
That guy doesn’t give up.
-
さらわれた?
#5595 / 47
Kidnapped?
-
ねっ?はい。
#5625 / 47
Right? Yes.
-
自信ないよ!
#5663 / 47
I have no confidence!
-
ええええっ!
#5704 / 47
Eeeh!
-
すみません。
#5761 / 47
Excuse me.
-
あっそうか!
#5775 / 47
Ah, I see!
-
お~!お~!
#5793 / 47
Yeah! Yeah!
-
ちょっと…。
#5884 / 47
Stop…
-
すみません。
#5890 / 47
I’m sorry.
-
思わないよ。
#5912 / 47
I wouldn’t.
-
え?えっ!?
#5954 / 47
Eh? Eh!?
-
どうですか?
#5993 / 48
How is it?
-
司法取引…。
#6013 / 48
Plea bargaining...
-
あっどうぞ。
#6030 / 48
Ah, please.
-
はい。では。
#6127 / 48
Yes. Well then.
-
そうですか。
#6267 / 48
I see.
-
ありがとう。
#6321 / 48
Thank you.
-
それとも…→
#6369 / 48
Or is it...
-
失礼します。
#6371 / 48
Excuse me.
-
あっどうぞ。
#6439 / 48
By all means.
-
すいません。
#6453 / 48
Thank you.
-
そうですか。
#6546 / 49
I see...
-
どうして…。
#6564 / 49
Why?!
-
こんばんは。
#6633 / 49
Good evening.
-
お前は誰だ?
#6645 / 49
Who are you?!
-
あんな事や→
#3841 / 43
That thing→
-
なるほどね。
#6786 / 49
I see.
-
あの実は…➡
#6800 / 49
Actually...➡
-
いい質問だ。
#6815 / 49
Good question.
-
すいません。
#6822 / 49
I’m sorry.
-
そうですか。
#6834 / 49
Really?
-
水飲みます?
#3871 / 43
Want to drink some water?
-
そうですか!
#6844 / 49
Really? Wow!
-
迷惑なんて➡
#6928 / 49
A disturbance?➡
-
行きましょ。
#6961 / 49
Let’s go!
-
すみません。
#6967 / 49
I’m sorry.
-
300万…。
#7020 / 49
3 million...
-
お前は誰だ?
#7072 / 49
Who are you!?
-
そうですか。
#7082 / 49
Really?
-
お願いだ…。
#7097 / 49
Please...
-
だから何だ?
#7163 / 49
And, what?
-
偉そうに…。
#7170 / 49
You say that like you know everything.
-
幸せになれ。
#7185 / 49
Be happy.
-
そうですか。
#7264 / 49
Really?
-
あのこれ…➡
#7266 / 49
Umm... this.➡
-
はい。全然?
#7285 / 50
Right. Nothing?
-
あれあ純君。
#7321 / 50
Hey, Jun.
-
病気だから。
#7488 / 50
She’s sick.
-
その夢話は➡
#7527 / 50
That dream
-
あっ!あ…。
#7660 / 50
Ah! Ah…
-
本当?本当。
#7677 / 51
Really? Really.
-
失礼します。
#7702 / 51
Thank you.
-
そうですか。
#7732 / 51
I see.
-
この方です。
#7749 / 51
This person.
-
失礼します。
#7750 / 51
Thank you.
-
いいえ全く。
#7780 / 51
No, not at all.
-
どうだった?
#7782 / 51
How did it go?
-
調査?はい。
#7850 / 51
An investigation? Yes.
-
出世って…。
#14346 / 77
Promotion...
-
なんですか?
#7906 / 51
What is it?
-
若いだけだ。
#7956 / 51
She’s just young.
-
はい橘です。
#7977 / 51
Yes, this is Tachibana.
-
あっええ…。
#8034 / 51
Oh, yes...
-
麻薬取締部。
#8067 / 51
Narcotics Control Department.
-
あっ、大変。
#1345 / 31
Oh no.
-
≪ただいま!
#8229 / 51
≪I’m home!
-
ありがとう。
#8245 / 51
Thank you.
-
「神楽坂だ」
#8252 / 51
“Kagurazaka”
-
そうですか。
#8256 / 51
I see.
-
断ってくる。
#16532 / 79
I’m off to refuse the pay rise.
-
Bueno.
#8531 / 52
Look, sir. The wind took our tent. We're starving and need a place to sleep. There's a shed out there with a good floor. You can sleep with the migrants.
-
Bueno.
#8610 / 52
Here.
-
そうですよ。
#16655 / 79
That’s right.
-
また彼女達は
#10250 / 55
These girls did not join my business
to limit themselves as simply Maiko,
-
一つ威風凛然
#10259 / 55
First, be commanding but with dignity.
-
僕も すごく
#16737 / 79
I, too,
-
唯一の救いは
#16623 / 79
the one saving grace is that
-
確保!はい!
#12813 / 75
Secure him! Okay!
-
あっ はい。
#12919 / 75
Oh okay.
-
あら そう。
#12921 / 75
Oh yeah?
-
すいません。
#12960 / 75
I’m sorry.
-
すいません。
#13016 / 75
Sorry.
-
先生どうぞ。
#4902 / 46
Doctor, by all means.
-
追いたいの?
#13088 / 75
Do you want to follow him?
-
今の確率は?
#13179 / 75
Your confidence now?
-
恐喝?ええ。
#13186 / 75
Blackmail? Yes.
-
乗りなさい。
#13206 / 75
Get on.
-
あっ はい。
#13207 / 75
Oh, okay.
-
≪合わない≫
#13258 / 75
≪It doesn’t fit≫
-
あら まっ。
#13299 / 75
My goodness.
-
近所迷惑だ⦆
#13329 / 75
—a neighborhood disturbance⦆
-
早く逃げて!
#13353 / 75
Hurry, run away!
-
えっ?えっ?
#13363 / 75
Eh? Eh?
-
あっ うっ!
#13416 / 75
Agh Uh!
-
あっ はい!
#13421 / 75
Oh, okay!
-
た… 逮捕!
#13425 / 75
A-arrested!
-
どうしたの?
#13428 / 75
What’s wrong?
-
キレイだぞ。
#13455 / 75
You’re beautiful.
-
約束?うん。
#13466 / 75
A promise? Yeah.
-
厄介ですね。
#13491 / 75
What a bother.
-
ねえ。うん?
#13533 / 76
Hey... / Yeah?
-
う… うん。
#13612 / 76
Yeah, I guess.
-
話してたろ?
#13646 / 76
I must have talked about it?
-
飲食店には➡
#16494 / 79
restaurants and bars
-
ふざけるな!
#13792 / 76
Don’t make me laugh!
-
すいません。
#13793 / 76
Sorry.
-
遅かったね。
#13799 / 76
You’re back late, aren’t you?
-
どうでした?
#13830 / 76
How did it go?
-
見つかった?
#13863 / 76
Did you find one?
-
映画好き…。
#13884 / 76
Into movies...
-
もしもし…。
#13899 / 76
Hello?
-
よく寝てる。
#13930 / 76
He’s sleeping soundly.
-
まだまだだ。
#13948 / 76
Still a long way to go.
-
パトカーも!
#14022 / 76
And my police car too!
-
それから…→
#14038 / 76
And
-
それが恵…。
#14050 / 76
Megumi.
-
言いすぎた。
#14057 / 76
I said too much.
-
大丈夫です。
#14097 / 76
It’s OK.
-
良雄ちゃん。
#14102 / 76
Yoshio-chan.
-
あの野郎…。
#14154 / 77
How dare he...
-
もう来るよ。
#14170 / 77
He’s coming soon.
-
おい 家路。
#14194 / 77
Hey, Ieji.
-
お義兄さん!
#14201 / 77
Brother–in-law!
-
ここにいて。
#14231 / 77
Stay here.
-
よく寝てる。
#14257 / 77
He’s fast asleep.
-
本当ごめん。
#14332 / 77
I’m really sorry.
-
業務命令だ!
#14353 / 77
This is an administrative order!
-
それより…→
#14362 / 77
Anyways... ->
-
僕も…。ん?
#14402 / 77
Me too... Hm?
-
はい。ねえ。
#14414 / 77
Yes. Yeah.
-
やっぱり…→
#14470 / 77
So I... ->
-
子供がいる?
#14499 / 77
There’s a child?
-
こんにちは。
#14504 / 77
Hello.
-
どうしたの?
#14507 / 77
What’s wrong?
-
まさかね…。
#14538 / 77
No way...
-
ありがとう。
#14587 / 77
Thank you.
-
ありがとう。
#14608 / 77
Thank you.
-
あっ。えっ?
#14614 / 77
Ah. What?
-
苦いです…。
#14633 / 77
It’s bitter...
-
1分前です!
#14650 / 77
1 minute!
-
まずいな…。
#14810 / 78
This is bad…
-
よかった…。
#14815 / 78
Thank goodness…
-
君が?はい。
#14840 / 78
- You were? – Yes.
-
倒産?うん。
#14854 / 78
- Bankruptcy? - Right.
-
才能?ええ。
#14911 / 78
- Talent? - Yes.
-
よ… 良雄!
#14967 / 78
Y…Yoshio!
-
すいません!
#15040 / 78
Sorry!
-
いいですね?
#15128 / 78
Got it?
-
失礼します。
#15130 / 78
Excuse me.
-
出来ないわ。
#15155 / 78
I can't.
-
ないと思う。
#15210 / 78
Not there.
-
すみません。
#15329 / 78
My apologies.
-
ありがとう。
#15344 / 78
Thank you.
-
今回のような
#16224 / 79
As has occurred in this incident
-
坊っちゃんは
#15433 / 79
Botchan
-
分かったよ。
#15444 / 79
OK, got it.
-
いってくる。
#15454 / 79
See ya.
-
待ってます。
#15456 / 79
I’ll be waiting!
-
こんにちは。
#15492 / 79
Hello.
-
模範とは…。
#15509 / 79
“Setting an example”...
-
教師たるもの
#15511 / 79
that teachers
-
できません。
#15524 / 79
I can’t do it
-
「できない」
#15525 / 79
“can’t do it?”
-
任せておけ。
#15559 / 79
Leave it to me.
-
こんにちは。
#15569 / 79
Good day.
-
教頭さんと➡
#15606 / 79
With the Vice Principal
-
あああした。
#15616 / 79
T.. to.. Tomorrow.
-
今 僕の心は
#15647 / 79
Right now, my soul
-
お母さまに➡
#15652 / 79
And you, mother,
-
そうですな。
#15712 / 79
Got it.
-
4を掛けたら
#15727 / 79
and multiply them by four,
-
分からない。
#15729 / 79
I don’t know.
-
まだですか?
#15840 / 79
Still not finished?
-
すみません。
#15843 / 79
Sorry.
-
「手紙ですが
#15844 / 79
“About your letter
-
バカを言え。
#15925 / 79
Don’t be so ridiculous.
-
イナゴです。
#15928 / 79
It’s a catantopidae.
-
借金ですか?
#15937 / 79
About a loan?
-
知りません。
#15948 / 79
We don’t know.
-
そうです。➡
#15970 / 79
That’s right.
-
いたずらには
#15982 / 79
When pranks are played
-
罰があるから
#15984 / 79
And it’s because there is punishment
-
彼は 本当に
#16013 / 79
He really is
-
絶景でげす。
#16023 / 79
Quite splendid, isn’t it?
-
不都合でも?
#16388 / 79
troubling you?
-
またですか?
#16096 / 79
This again?
-
なぜ 返す?
#16098 / 79
Why are you trying to return it?
-
- やるか?
#16127 / 79
You wanna fight?!
-
このたびは➡
#16904 / 79
The other day
-
大丈夫です。
#16137 / 79
Don’t worry.
-
何でしょう?
#16160 / 79
What might it be?
-
悪いんです。
#16171 / 79
Is wrong.
-
違いますか?
#16178 / 79
Am I wrong?
-
だったら…。
#16185 / 79
If that’s the case...
-
僕もです !
#16206 / 79
Me too.
-
- 私は…。
#16214 / 79
I
-
教育の精神は
#16227 / 79
The spirit of education
-
生徒の行いを
#16232 / 79
the behaviour of the students
-
以上の理由で
#16237 / 79
For those reasons
-
「3日前の夜
#16262 / 79
“Three days ago, in the nighttime
-
これからは➡
#16270 / 79
from now on
-
何でしょう?
#16305 / 79
And what might that be?
-
すみません。
#16324 / 79
Sorry.
-
間違ってる。
#16340 / 79
Is wrong.
-
今は三位です。
#74 / 2
It's now ranked third.
-
はい、終わり。
#76 / 2
OK, the end.
-
挨拶をします。
#81 / 7
We will do greetings.
-
今は暗いです。
#87 / 7
Now it's dark.
-
教科書を開け。
#16597 / 79
Open your books.
-
ご愛顧のほどを
#16651 / 79
my companions and allies
-
どうぞ、どうぞ
#307 / 11
Go ahead
-
テーブルです。
#325 / 11
(It's) a table.
-
これは鞄です。
#332 / 11
This is a bag.
-
これは鞄です。
#333 / 11
This is a bag.
-
これは鞄です。
#335 / 11
This is a bag.
-
これは服です。
#337 / 11
This is clothing.
-
これは服です。
#338 / 11
This is clothing.
-
これは服です。
#340 / 11
This is clothing.
-
進んでますか?
#16732 / 79
are they moving forward?
-
あと何秒ぐらい
#366 / 14
How many more seconds
-
お父さん、あれ
#390 / 14
Father, (look at) that..
-
数学なんかより
#16797 / 79
more than math
-
- 勉強をして
#16808 / 79
If you study
-
乱暴は よせ!
#16830 / 79
Stop the violence!
-
どうしました?
#16843 / 79
What happened?
-
いってきます。
#16860 / 79
See you later.
-
がきのころから
#16872 / 79
Ever since I was a kid,
-
窓開けるわよ。
#517 / 18
I'm going to open the window.
-
もうじきだよ。
#542 / 20
We're almost there.
-
あっ、どうも。
#547 / 20
Ah, thanks.
-
木のトンネル!
#560 / 20
A tunnel of trees!
-
あー、あの家?
#561 / 20
Ah, that house?
-
あっ、あった!
#577 / 20
One for me!
-
ほら、おいで。
#592 / 20
Come on.
-
絵本にでてた?
#605 / 20
The ones in the picture book?
-
あっ、メイも!
#614 / 20
Ah, Mei too!
-
何?この建物。
#620 / 18
What's this building?
-
門みたいだね。
#621 / 18
It looks like a gate.
-
風鳴りでしょ。
#662 / 18
It's just the sound of the wind.
-
誰もいないね。
#675 / 18
There's nobody here.
-
こっちこっち。
#677 / 18
Over here over here.
-
千尋もおいで。
#681 / 18
Chihiro, come here (you too).
-
おいしそうよ。
#682 / 18
It looks delicious.
-
千尋も食べな。
#697 / 18
Chihiro, eat some too.
-
なによあいつ…
#710 / 19
What's his problem?
-
触ってごらん。
#735 / 19
Try to touch me.
-
力が入んない。
#749 / 19
There's no strength in them (my legs).
-
ええ匂わぬか。
#771 / 19
Don't you smell something?
-
勘づかれたな。
#774 / 19
They're on to you.
-
いかなければ。
#802 / 19
I have to go.
-
まっくらだね。
#813 / 22
It's completely dark.
-
全部好きです。
#931 / 24
I like it all.
-
取り消します。
#16541 / 79
I take it back.
-
早く寝なさい。
#1081 / 26
Hurry up and go to sleep.
-
いってきます。
#16406 / 79
See you later.
-
おばあちゃん!
#1274 / 31
Granny!
-
いらっしゃい。
#1283 / 31
Welcome.
-
いらっしゃい。
#1288 / 31
Welcome.
-
あっ、そうか。
#1290 / 31
Oh really.
-
心配してたの。
#1300 / 31
She was worrying.
-
いいね、メイ。
#1307 / 31
Isn't that nice, Mei.
-
自分で包んで。
#1343 / 31
Wrap it yourself.
-
サツキちゃん!
#1344 / 31
Satsuki!
-
ごちそうさま。
#1349 / 31
Thanks for the meal.
-
行ってきます。
#1350 / 31
I'm heading out.
-
ほんとだもん!
#1400 / 32
But it's true!
-
あのクスの木!
#1412 / 32
That camphor tree!
-
私も会いたい。
#1422 / 32
I want to meet him too.
-
立派な木だな。
#1424 / 32
What a beautiful tree.
-
だって…メイ。
#1452 / 33
But, Mei. [you can't do this!]
-
発車オーライ。
#1504 / 33
All right, drive on. [bus assistant to driver]
-
バス、遅いね。
#1513 / 33
The bus is late isn't it.
-
貸してあげる。
#1516 / 34
I'll lend you this.
-
発車オーライ。
#1523 / 34
All right, drive on. [bus assistant talking to bus driver]
-
心配したかい?
#1526 / 34
Were you worried?
-
万歳!やった!
#1558 / 35
Hooray! We did it!
-
おばあちゃん。
#1562 / 35
Granny!
-
いただきます。
#1570 / 35
(Expression of gratitude before eating)
-
おねえちゃん!
#1630 / 35
Sis!
-
もう知らない!
#1646 / 35
I'm done with you!
-
言われなくても
#16675 / 79
You don’t have to tell me that
-
楽しいですか?
#16680 / 79
And you’re enjoying it, are you?
-
できませんよ。
#16686 / 79
No, impossible.
-
するよ 絶対。
#16690 / 79
You definitely will.
-
行きましょう。
#16714 / 79
Let’s go.
-
嫁入りの準備は
#16731 / 79
The plans for your wedding
-
- 好きです。
#16754 / 79
I’m in love with you.
-
本当の気持ちを
#16777 / 79
my true feelings
-
正直になるのは
#16779 / 79
Being honest
-
もちろんです。
#2467 / 42
Of course.
-
衛藤はるです。
#2491 / 42
I'm Eto Haru.
-
あ…これいる?
#2493 / 42
Ah… Do you want this?
-
失礼しました。
#2538 / 42
I'm sorry.
-
立てるでしょ?
#2539 / 42
You can stand, right?
-
最後は筍ご飯。
#2558 / 42
Last, bamboo shoot rice.
-
春と言えば筍。
#2564 / 42
It's called bamboo shoots Haru.
-
繊細なんだよ。
#2580 / 42
I'm delicate.
-
食べてやるよ。
#2584 / 42
I'll eat it for you.
-
私こそ決めた。
#2638 / 42
I've decided too.
-
いやなんで…。
#2661 / 42
Well... why?
-
そういう女性。
#2702 / 42
That kind of woman.
-
すみません…。
#2757 / 42
I'm sorry...
-
あの…。はい。
#2758 / 42
Umm [excuse me]. Yes.
-
待ってた~ぜ。
#2777 / 42
I was waiting for it.
-
2回目はない?
#2808 / 42
Isn't there a second time?
-
もちろんです。
#2840 / 42
Of course there was.
-
どうでしょう?
#2853 / 42
What do you think?
-
普通じゃない。
#2879 / 42
It's not normal.
-
私大人になる。
#2892 / 42
I will become an adult.
-
そうですか…。
#16386 / 79
Really?
-
衛藤はるです。
#2914 / 42
I'm Eto Haru.
-
ほらバツさん。
#2975 / 44
(Sakurada) Here you go, Batsu.
-
万歳万歳万歳!
#2985 / 44
(Matsui and others) Hip hip hooray!
-
素っ裸?うん。
#3009 / 44
Buck naked? Yes.
-
ああそうなの?
#3138 / 44
Oh, is that right?
-
ああその話ね。
#3159 / 44
Oh, that story.
-
いかがですか?
#16930 / 79
How about a...
-
まいったな…。
#3380 / 44
I have had enough…
-
少しでも早く→
#3382 / 43
As soon as possible→
-
落としました。
#16954 / 79
Yes, we made it fall.
-
大丈夫ですよ。
#3465 / 43
It’s OK.
-
いいんですか?
#16964 / 79
Are you sure?
-
そうなんだよ。
#3493 / 43
That's right.
-
…じゃなくて。
#3498 / 43
…Not that.
-
そうですよね。
#16976 / 79
Ah, I see.
-
心理的?ええ。
#3617 / 43
Psychological? Yes.
-
心理的な原因。
#3619 / 43
psychological origin.
-
気を付けてね。
#16988 / 79
Take care.
-
ああ~見っけ!
#3628 / 43
Oh… look!
-
大変でしたよ。
#3674 / 43
(Schoolmaster) It was very difficult.
-
ごちそうさま。
#3696 / 43
Thank you for the meal.
-
恵…あのさ…。
#3710 / 43
Megumi... Tell me...
-
もう…危ない!
#3760 / 43
Watch it!
-
誰が やった?
#17015 / 79
Who did it?
-
家路…。えっ?
#3812 / 43
(Takeda) Ieji... Huh?
-
行こう!えっ?
#3818 / 43
Let’s go. What?
-
こんな事も…。
#3842 / 43
This thing...
-
よろしくね~。
#3867 / 43
Good luck.
-
飲みすぎだよ。
#3907 / 43
I drank too much.
-
いいな?うん。
#4004 / 43
Got it? (Yoshio) Yeah.
-
僕の娘だ。娘?
#4020 / 43
She’s my daughter. Daughter?
-
人を 殴るのは
#17054 / 79
Hitting people
-
父親だ。はあ?
#4022 / 43
I’m her father. Oh?
-
父親なんだよ!
#4024 / 43
I’m her father!
-
全部覚えてる。
#4031 / 43
I remember everything.
-
いやあの野郎→
#4069 / 43
Well, that punk→
-
〈僕の痕跡は→
#4079 / 43
〈Traces of me→
-
本当ごめんな。
#4087 / 43
I’m really sorry.
-
僕の息子です。
#4097 / 43
[He] is my son.
-
良雄ごめんな。
#4103 / 43
I’m sorry, Yoshio.
-
ある人の周旋で
#17069 / 79
through somebody’s recommendation
-
俺がやるから。
#4138 / 45
I’ll do this.
-
入庁2年目に→
#4175 / 45
Two years into your service
-
なんだ?嫌か?
#4199 / 45
What? Do you disapprove?
-
あの辺りに…。
#4204 / 45
Right over there...
-
いえ特には…。
#4229 / 45
Nothing in particular...
-
奥様ご結婚後→
#4251 / 45
Madam, after getting married,
-
ええもちろん。
#4256 / 45
But of course.
-
当たり前です。
#4260 / 45
Obviously.
-
分かってるよ。
#17056 / 79
I know.
-
帰りましょう。
#4405 / 45
Let’s go.
-
失礼ですが…。
#4439 / 45
Excuse me but...
-
でも吉川さん→
#4521 / 45
But Yoshikawa-san
-
私諦めません。
#4624 / 45
I won’t give up.
-
司法取引です。
#4636 / 45
This is a plea bargain.
-
慎重に頼むよ。
#4678 / 45
Be cautious.
-
そうなんだよ!
#4703 / 46
That’s right!
-
やめませんか?
#4803 / 46
Shall we stop?
-
分かりました。
#4809 / 46
Okay.
-
落ちましょう。
#4810 / 46
Let’s fall.
-
大丈夫ですか?
#4815 / 46
Are you all right?
-
どうぞ川上君。
#4851 / 46
Yes, Kawakami-kun.
-
お言葉ですが➡
#4984 / 46
With all due respect,
-
⦅はい次の方⦆
#4992 / 46
Okay, next patient.
-
♪~枝も栄えて
#5012 / 46
♪ your robust branches
-
♪~葉もしげる
#5013 / 46
♪ your thick needles
-
⦅痛みも何も⦆
#5034 / 46
⦅ Pain or anything else.⦆
-
信じらんない。
#5052 / 46
Unbelievable.
-
<「お墓の中で
#17081 / 79
“I’ll be in the grave
-
お~まどか~。
#5066 / 46
Oh, Madoka!
-
⦅倫太郎…!⦆
#5094 / 46
⦅Rintarou…!⦆
-
⦅お母さん…⦆
#5096 / 46
⦅Mum…⦆
-
⦅倫太郎…!⦆
#5097 / 46
⦅Rintarou…!⦆
-
川上君。はい。
#5105 / 46
Kawakami-kun. Yes.
-
大丈夫大丈夫。
#5147 / 46
I’m ok, I’m ok.
-
野蛮で最低だ!
#5151 / 46
is barbarian and nasty!
-
分かってます。
#5157 / 46
I know.
-
返事は?はい。
#5161 / 46
Where’s your reply? Yes.
-
行って来るよ。
#5163 / 46
I’ll be going then.
-
まぁうれしい。
#5237 / 46
Oh, I’m glad.
-
日野倫太郎…。
#5291 / 46
Hino Rintarou…
-
今夜も…。私➡
#5324 / 46
Tonight too…I
-
ごめんなさい。
#5329 / 46
I’m sorry.
-
ずっと独りで…
#5337 / 46
Always alone…
-
左頭部に裂傷。
#5373 / 46
She has a laceration in the head.
-
連絡を頂いて。
#5401 / 46
contacted us.
-
手首を切れば➡
#5428 / 46
If you cut your wrists
-
ほっとしたよ。
#5592 / 47
What a relief.
-
どういうこと?
#5681 / 47
What do you mean?
-
あ純君。えっ?
#5821 / 47
Ah, Jun-kun. Eh?
-
こんにちは~!
#5856 / 47
Hello!
-
頼むよ。これ➡
#5894 / 47
Do it. This
-
わかりました。
#5897 / 47
All right.
-
大丈夫ですか?
#5929 / 47
Are you all right?
-
わかりました。
#6023 / 48
Very well.
-
どうしました?
#6042 / 48
What’s wrong?
-
今はどちらに?
#6044 / 48
Where is she now?
-
そうですよね。
#6087 / 48
Exactly.
-
患者の命です。
#6311 / 48
His patients’ lives.
-
お母さん。ん?
#6318 / 48
Mum. Hm?
-
司法取引です。
#6363 / 48
This is plea bargaining.
-
はい妥当かと。
#6380 / 48
Yes, I would think it appropriate.
-
間違いない…。
#6390 / 48
There is no doubt...
-
お願いします!
#6397 / 48
Please!
-
お願いします!
#6405 / 48
Please!
-
お願いします。
#6415 / 48
please.
-
ではあなたは→
#6416 / 48
So you
-
わかりました。
#6418 / 48
I understand.
-
お願いします!
#6483 / 48
Please!
-
司法取引です。
#6499 / 48
This is a plea bargain.
-
なんて事を…!
#6503 / 48
What have you...
-
何やってんの?
#6527 / 49
What are you up to?
-
コメディアン?
#6585 / 49
Comedian?
-
はい日野です。
#6610 / 49
Hello, Dr. Hino here.
-
分かりました。
#6613 / 49
Got it.
-
大丈夫ですか?
#6667 / 49
Are you OK?
-
大ファンなの。
#6707 / 49
I’m a huge fan.
-
さあ 皆さん。
#16957 / 79
Come along, everybody.
-
分かりました。
#6787 / 49
Got it.
-
どういうこと?
#6879 / 49
What’s this all about?
-
日野君。はい。
#6894 / 49
Hino. / Yes.
-
いただきます。
#6912 / 49
Thanks.
-
とんでもない。
#6929 / 49
Not at all!
-
3か月前か…。
#6964 / 49
Three months ago...
-
どうしました?
#6998 / 49
What’s wrong?
-
ウソでしたか。
#7001 / 49
It was a lie?
-
よく見てここ。
#7056 / 49
Take a good look. Here.
-
もしかして…。
#7074 / 49
Perhaps...
-
それは違うな。
#7081 / 49
No, that’s not it.
-
もういいだろ。
#7089 / 49
Surely that’s enough already?
-
見てください!
#7130 / 49
Look!
-
⦅行きなさい⦆
#7144 / 49
“Go.”
-
その気持ちが➡
#7149 / 49
Those feelings➡
-
うらやましい。
#7190 / 49
I’m jealous.
-
そうですか…。
#7269 / 49
Really?
-
はい。忘れ物。
#7322 / 50
Yes? You forgot this.
-
それとこれも。
#7323 / 50
That and this.
-
そんなバカな。
#7327 / 50
No, they won’t.
-
いや違う待て。
#7405 / 50
No, I’m wrong. Wait.
-
力ずくですか?
#7410 / 50
Doing it by force?
-
話それだけか?
#7471 / 50
That’s it?
-
なに?あっ…。
#7474 / 50
What? Oh!
-
もう壊れたよ。
#7528 / 50
Is broken already.
-
数学主任の俺を
#16526 / 79
I, the Head of Mathematics
-
なぁ桃ちゃん。
#7584 / 50
Hey, Momochan.
-
違うよ!えっ?
#7606 / 50
Yes, you’re wrong! What?
-
患者さんから?
#6735 / 49
A patient?
-
ん~もうっ…。
#7662 / 50
Hm… jeez…
-
パパまた出張?
#7674 / 51
Another business trip, Dad?
-
え?参ったな。
#7712 / 51
Eh? I give up.
-
実はその案件→
#7812 / 51
Actually, that case→
-
恐れ入ります。
#7894 / 51
Thank you.
-
あり得ません。
#7915 / 51
That’s impossible.
-
若い彼女か…。
#7955 / 51
A young girlfriend...
-
何が言いたい?
#7991 / 51
What are you saying?
-
警察官なのに。
#8008 / 51
Despite being a police officer.
-
あとは我々が。
#8038 / 51
Leave the rest to us.
-
お願いします。
#8082 / 51
Please.
-
元麻薬取締官。
#8151 / 51
Former narcotics agent.
-
お願いします。
#8160 / 51
Please.
-
司法取引です。
#8176 / 51
Plea bargaining.
-
俺じゃない…。
#8188 / 51
Not me...
-
後始末しとけ。
#8196 / 51
Clean up.
-
…麻薬取締官?
#8221 / 51
...a Narcotics agent?
-
似合ってるよ。
#8243 / 51
It looks good on you.
-
人の裏の顔が→
#8250 / 51
The backside of people
-
Así es.
#9294 / 52
That's correct.
-
¿Bueno?
#9380 / 52
That's good, isn't it? Good? What's wrong, Fuser?
-
¿Quién?
#12579 / 59
Who?
-
皆様初めまして
#10108 / 55
Hello everyone, nice to meet you all.
-
現在25歳です
#10112 / 55
and I am currently 25 years old.
-
満員電車の人と
#10126 / 55
I saw trains full of people
-
ふと思いました
#10137 / 55
I thought.
-
そして秋田美人
#10190 / 55
Finally, the "Akita-beauties."
-
こう思いました
#10204 / 55
to attract people
to visit my home of Akita.
-
私が都会に出て
#10230 / 55
people would ask me,
"Where are you from?"
-
これを線で繋ぎ
#10242 / 55
By linking these factors,
-
彼女達の使命は
#10255 / 55
Their mission is
to become delegates of Akita.
-
その二一期一会
#10263 / 55
Second, treasure every encounter.
-
Sí, si.
#12031 / 58
-Miss Veronica? -Yes. Yes. She may come.
-
Sí, si.
#12051 / 58
This is the last time we discuss this. -Understood? -Yes. Everything needs to be clean tomorrow.
-
個人としても➡
#16610 / 79
On a personal level, too,
-
分かりますか?
#4827 / 46
Can you understand me?
-
あっ! おっ!
#12772 / 75
Ah! Oh!
-
大丈夫ですか?
#12828 / 75
Are you okay?
-
♬~マジかよ。
#12850 / 75
♬ You’ve gotta be kidding.
-
な~! あっ!
#12855 / 75
Agh! Agh!
-
それ Mだな。
#12936 / 75
That’s super masochism.
-
以上。 はい。
#12977 / 75
That is all. Yes.
-
何倍も役立つ。
#16799 / 79
will come in many times for useful.
-
あっ あの…。
#12984 / 75
Oh, um…
-
これで完璧ね。
#13003 / 75
This is perfect.
-
彼女ですかね。
#13009 / 75
I wonder if it’s his girlfriend.
-
変よね それ。
#13057 / 75
That’s weird, right?
-
目障りですか?
#13061 / 75
The eyesore?
-
あ~… いえ。
#13077 / 75
Ah… no.
-
お願いします。
#13086 / 75
I beg you.
-
な… 何だよ?
#13113 / 75
W…what are you doing?
-
そうでしたか。
#13169 / 75
I see.
-
もっと。はい。
#13211 / 75
More. Yes.
-
もっと!はい!
#13212 / 75
More! Yes!!
-
もっと!はい?
#13218 / 75
More! What?
-
≪でしょ~?≫
#13256 / 75
≪Right?≫
-
あっ あっ…。
#13262 / 75
Ah Ah…
-
これ 使って。
#13301 / 75
Here, use this.
-
遠慮しないで。
#13302 / 75
Don’t hold back.
-
≪感じ悪~い≫
#13310 / 75
≪Unpleasant≫
-
あれ? あれ?
#13339 / 75
What? What?
-
そうだよね。
#13483 / 75
You’re right.
-
そうですよね?
#16457 / 79
That’s right, isn’t it?
-
ビックリした?
#13601 / 76
Did I surprise you?
-
はい じゃあ。
#13608 / 76
Yeah. See ya.
-
けど なんだ?
#13614 / 76
But what?
-
居候の身だよ。
#13624 / 76
And I’m nothing but a lodger.
-
半年ぐらい前→
#13633 / 76
About half a year ago...
-
家路…。うん?
#13652 / 76
Ieji... / Yeah?
-
いや… 良雄!
#13677 / 76
Yoshio!
-
大丈夫だから。
#13684 / 76
Nothing to worry about.
-
こっち来いよ。
#13736 / 76
Come this way.
-
やりましょう。
#13760 / 76
Let’s do it.
-
そうですか…。
#13823 / 76
Is that right?
-
馬鹿にするな!
#13829 / 76
Don’t take me for a fool!
-
上映の前にさ→
#13871 / 76
Before I put it on
-
おい これ…。
#13894 / 76
Hey, is this...
-
1 2 3…。
#13937 / 76
1, 2, 3...
-
〈思い出した〉
#13938 / 76
It came back to me.
-
いや ぜひ…。
#13981 / 76
No, please...
-
話を聞いてて。
#13995 / 76
He listened to her story too
-
そうきたか…。
#14004 / 76
Ah, so that’s what this is about.
-
俺が悪かった。
#14056 / 76
I was wrong.
-
それだけは…→
#14064 / 76
That, if nothing else...
-
わかってるよ。
#14066 / 76
I know.
-
いい顔だった。
#14068 / 76
She had a lovely face.
-
これ 気持ち。
#14088 / 76
This is for you.
-
お義兄さん…。
#14151 / 77
Brother in law...
-
出て行った!?
#14162 / 77
He left!?
-
いいじゃない。
#14173 / 77
Don’t worry.
-
あーら 怖い!
#14183 / 77
Oh my, so scary!
-
お前が殺した。
#14198 / 77
You killed him.
-
飲もう。ああ。
#14241 / 77
Let’s drink. Yes.
-
まだ怒ってる?
#14258 / 77
Still angry?
-
ご… ごめん。
#14261 / 77
S... sorry.
-
今度の運動会。
#14265 / 77
The field day that’s coming up.
-
良雄も喜ぶ~!
#14283 / 77
Yoshio will be so happy-!
-
家路さん。ん?
#14298 / 77
Ieji-san. Hm?
-
いや 別に…。
#14300 / 77
Um, nothing...
-
ぜひにってよ。
#14311 / 77
They said they’d be delighted.
-
あっ 生放送!
#14320 / 77
Ah, live TV!
-
大丈夫だから。
#14345 / 77
It’ll be okay.
-
うん… まあ。
#14365 / 77
Yeah... I guess.
-
ああ そうか。
#14392 / 77
I see.
-
ああ そう…。
#14404 / 77
Ah, I see.
-
だって もう→
#14407 / 77
I mean, ->
-
なぜか 僕は→
#14416 / 77
and for some reason, I ->
-
ねえ 本当に→
#14427 / 77
Hey, did you really ->
-
ごめん… 何?
#14446 / 77
Sorry... What?
-
こんにちは…。
#14505 / 77
Hello...
-
どう?うん…。
#14514 / 77
How is it? Yeah...
-
大変だった…。
#14569 / 77
It was rough...
-
お邪魔します。
#14611 / 77
Sorry to disturb you.
-
父は言ってた。
#14623 / 77
My father used to say,
-
俺は買ってる。
#14625 / 77
but I like him.
-
お義兄さん…。
#14629 / 77
Brother-in-law...
-
お義父さん…。
#14634 / 77
Father-in-law...
-
良雄 良雄…。
#14687 / 77
Yoshio, Yoshio...
-
開いてますよ。
#14765 / 78
Oh, it’s unlocked.
-
単身赴任です。
#14768 / 78
Off away from the family.
-
うるさいな…。
#14774 / 78
Too loud…
-
あっ これだ。
#14801 / 78
Ah, here it is.
-
いや その…。
#14943 / 78
No, that's not...
-
証券会社です。
#15094 / 78
He works at a securities company.
-
わかりません。
#15098 / 78
I don't know.
-
フフ…。 ね?
#15110 / 78
Hehe...right?
-
わかるけど…。
#15167 / 78
I understand, but...
-
お受験で勝て。
#15213 / 78
You should win at the tests.
-
そうするとね→
#15231 / 78
Doing that, →
-
そうですか…。
#15237 / 78
I see…
-
お願いします。
#15248 / 78
I’m begging you.
-
お願いします!
#15250 / 78
Please, I’m begging you!
-
お帰りなさい。
#15254 / 78
Welcome home.
-
事故のあと…。
#15263 / 78
Since the accident...
-
それで十分だ。
#15291 / 78
That's enough for me.
-
もういいです。
#15324 / 78
That’s enough.
-
≪ちょっと!?
#15330 / 78
≪Hold on a moment!?
-
四国なんだが。
#15407 / 79
It’s in Shikoku, though.
-
行きましょう。
#15422 / 79
I’ll go.
-
今行きますよ。
#5307 / 46
I’m going there now.
-
<小さな町だ>
#15482 / 79
<What a tiny town.>
-
しかたがない>
#15491 / 79
but I guess I had no choice.>
-
教師 1年目は
#15501 / 79
In your first year as a teacher
-
と いうのは?
#15527 / 79
What exactly do you mean by that?
-
尊敬してます。
#13511 / 75
I respect you.
-
いってきます。
#16886 / 79
See you later.
-
連れてきたぞ。
#15641 / 79
Here he is.
-
あら。 先生。
#15642 / 79
Ah, sir.
-
当家にとっても
#15676 / 79
For this family
-
酒は あるか?
#15681 / 79
Is there any booze?
-
いってきます。
#15697 / 79
See you later.
-
いってきます。
#15708 / 79
See you.
-
迷惑だなんて。
#15802 / 79
Trouble?
-
いい湯…。 ≪
#15806 / 79
Good water...
-
帰ってきた?➡
#15809 / 79
Did he come back?
-
変わり者だよ。
#15812 / 79
But he’s an odd one.
-
<また 芋だ>
#15822 / 79
<Sweet potato... Again.>
-
「先生 2人に
#15828 / 79
To two of the teachers
-
「坊っちゃんは
#15854 / 79
“Botchan,
-
ごめんなさい。
#15862 / 79
I apologize.
-
<また 芋か>
#15865 / 79
<Sweet potato, again?!>
-
期待が持てる>
#15868 / 79
I’ve got something to be hopeful about.>
-
彼女の両親は➡
#15888 / 79
Her parents,
-
決まってます。
#15891 / 79
I’m sure of it.
-
誰が 書いた?
#15896 / 79
Who wrote this?
-
一身上の都合で
#16922 / 79
For personal reasons
-
返さないのか?
#15934 / 79
and not give it back?
-
何の話ですか?
#15936 / 79
What are you talking about?
-
いたずらだけで
#15986 / 79
After playing a prank
-
ひきょう者だ。
#15988 / 79
is a coward.
-
いいでしょう。
#16001 / 79
Yes.
-
迷惑な話です。
#16011 / 79
He’s a nuisance.
-
面白い男だね。
#16014 / 79
a strange man.
-
どうしました?
#16016 / 79
What’s the matter?
-
ところで 君。
#16042 / 79
By the way, as for you
-
どうでしょう?
#16045 / 79
I wonder...
-
《山嵐の野郎》
#16076 / 79
<< Yama-arashi... You bastard... >>
-
冗談じゃない。
#16082 / 79
It’s not a joke.
-
品性が ない。
#16091 / 79
A tasteless remark.
-
《そのとおり》
#16236 / 79
<< That’s exactly right! >>
-
宿直の先生が➡
#16265 / 79
the teacher on night watch duty
-
言ってることと
#16284 / 79
What you’re saying
-
いいんだよな?
#16293 / 79
It’s OK, right?
-
メイ、隠れて!
#543 / 20
Mei, hide!
-
お願いします。
#16319 / 79
Well then, please do what you can.
-
残念だったな。
#16338 / 79
What a shame.
-
いただきます。
#16363 / 79
Thanks.
-
まあ そうです。
#16400 / 79
That’s right.
-
「ゆ」? あっ!
#16413 / 79
“Yu”? Ah!
-
かなり 田舎だ。
#16446 / 79
It’s pretty remote.
-
転任させる行いは
#16452 / 79
Making him transfer against his will.
-
今は明るいです。
#83 / 7
Now it's bright.
-
今は明るいです。
#85 / 7
Now it's bright.
-
すぐ 済みます。
#16538 / 79
It won’t take long.
-
誰も いないのに
#16581 / 79
When nobody else is there
-
ペテン師などが➡
#16629 / 79
swindlers and charlatans
-
一身上の都合で➡
#16639 / 79
it is for personal reasons that
-
こんにちは、先生
#303 / 11
Hello, teacher.
-
これは何ですか?
#309 / 11
What is this?
-
これは何ですか?
#310 / 11
What is this?
-
これは何々です。
#311 / 11
This is such and such.
-
これは何々です。
#312 / 11
This is such and such.
-
これは何ですか?
#315 / 11
What is this?
-
はい!正解です。
#317 / 11
Yes! Correct.
-
これは何ですか?
#322 / 11
What is this?
-
これはいすです。
#328 / 11
This is a chair.
-
これはいすです。
#330 / 11
This is a chair.
-
教頭との結婚なら
#16734 / 79
marrying the Vice Principal
-
よく出来ました。
#356 / 12
Well done.
-
人望もあるし。➡
#16746 / 79
popular,
-
どこでしたっけ?
#16445 / 79
Where’s that again?
-
胸が苦しくなる。
#16759 / 79
I feel choked by my feelings.
-
九州に行けます。
#16783 / 79
I can leave for Kyushu.
-
人間じゃないのか
#419 / 15
You're not a human?
-
師範生が 何だ!
#16826 / 79
It’s the boys from the teacher training school.
-
うちの生徒です。
#16831 / 79
It’s our students.
-
どうしましょう?
#16832 / 79
What should we do?
-
写真だよ 写真。
#16840 / 79
A picture, take a picture.
-
バカを見たって➡
#16882 / 79
Even if I’m made a fool of,
-
くたびれたかい?
#540 / 20
Aren't you tired?
-
ご苦労さまです。
#551 / 20
Good work./You must be tired.
-
さあ、着いたよ。
#553 / 20
Well, here we are.
-
さあ仕事、仕事。
#611 / 20
Okay, back to work.
-
風を吸込んでる。
#625 / 18
It's sucking the air in.
-
わたし行かない!
#642 / 18
I won't go!
-
足下気をつけな。
#646 / 18
Watch your step.
-
なんか匂わない?
#666 / 18
Don't you smell something?
-
あら、ほんとね。
#668 / 18
Oh, you're right. [Literally: it's true.]
-
おおい、おおい!
#676 / 18
Hey, hey!
-
じきに夜になる。
#704 / 19
It's almost sundown.
-
私が時間を稼ぐ。
#708 / 19
I'll buy us some time.
-
夢だ、絶対夢だ!
#723 / 19
It's a dream, it has to be a dream!
-
いらっしゃいませ
#758 / 19
Welcome
-
いらっしゃいませ
#760 / 19
Welcome
-
いらっしゃいませ
#761 / 19
Welcome
-
ハク様、ハク様!
#770 / 19
Master Haku, Master Haku!
-
ハク様、ハク様!
#801 / 19
Master Haku, Master Haku!
-
私の名はハクだ。
#807 / 19
My name is Haku.
-
メイ、あったよ!
#812 / 22
Mei, it's here!
-
賢そうな子だよ。
#828 / 22
What a clever-seeming girl.
-
ああ、メイの足!
#836 / 22
Ahh, your (Mei's) feet!
-
あっ、さっきの…
#865 / 22
Oh, (that person) from before...
-
はい、掃除するよ
#1053 / 26
OK, I'm going to clean.
-
ノックをしない。
#1054 / 26
(She) doesn't knock.
-
ちょっと待って。
#1084 / 26
Wait a minute.
-
ご精が出ますね。
#1276 / 31
Hard at work, eh?
-
もう落ち着いた?
#1294 / 31
Are you settled in yet?
-
サツキとメイは?
#1302 / 31
What about you two? (Satsuki and Mei)
-
サツキ、おいで。
#1310 / 31
Satsuki, come here.
-
メイも、メイも!
#1313 / 31
Me (Mei) too, me too!
-
ああ、そうだね。
#1321 / 31
Ah, you're right.
-
これ、メイのね。
#1339 / 31
This one is yours (Mei's).
-
あれ?底ぬけだ!
#1361 / 31
Oh, bottom's gone!
-
こんな口してて、
#1387 / 32
It had a mouth like this,
-
へえ…すごいね。
#1390 / 32
Wow, amazing.
-
運がよければね。
#1423 / 32
If your luck is good.
-
先生に言っとく。
#1465 / 33
I'll tell the teacher (for you).
-
でも…困ったね。
#1472 / 33
But... this is troubling.
-
ごめんください。
#1484 / 33
Excuse me.
-
へえ。あの子が…
#1489 / 33
Really? That kid (did)?
-
あっ、待ってね。
#1515 / 34
Ah, wait a minute.
-
電車が遅れてね。
#1524 / 34
The train was late.
-
よく冷えてるよ。
#1569 / 35
These are well chilled.
-
体にもいいんだ。
#1574 / 35
They're good for you too.
-
いよいよ退院か。
#1581 / 35
Finally leaving the hospital?
-
あっ、お父さん?
#1615 / 35
Oh, Dad?
-
やあ、なんだい?
#1617 / 35
Hey, what is it?
-
分かっています。
#16676 / 79
I already know.
-
俺は 帰ります。
#16706 / 79
I’m going home.
-
ごもっともです。
#16717 / 79
You’re absolutely right!
-
本当なんですか?
#16725 / 79
Is that true?
-
失礼致しました。
#2440 / 42
Pardon me.
-
違いますからね!
#2460 / 42
Because it was a mistake!
-
1人よりはまし。
#2474 / 42
It's better to be alone.
-
なんでいんだよ。
#2560 / 42
Why are you here?
-
メバルの煮つけ。
#2571 / 42
Black rockfish boiled in soy sauce.
-
清って 誰だよ?
#16814 / 79
Who the hell is Kiyo?
-
突っかかんなよ!
#2600 / 42
Don't flare up at me!
-
あっちへどうぞ。
#2607 / 42
Go ahead that way.
-
あんな疲れること
#2628 / 42
Something so draining..
-
お前の結婚相手。
#2633 / 42
The person you'll marry.
-
俺にじゃないの。
#2656 / 42
It's not for me.
-
なんかこう今は…
#2688 / 42
Somehow now…
-
あいつのせいだ。
#2713 / 42
It's that guy's fault!
-
早勢さん?はい。
#2714 / 42
Hayase-san? Yes.
-
そうなんですか?
#2725 / 42
Is that so?
-
そうなんですか。
#2727 / 42
Is that so..
-
2年半前ですね。
#2730 / 42
2 and a half years ago.
-
なあ俺はどうよ?
#2770 / 42
Hey, what about me?
-
大嫌いって…別に
#2825 / 42
I wouldn't say I really hate him...
-
毎日ですよ毎日。
#2831 / 42
Every day. Every day.
-
結婚相手として。
#2903 / 42
As a partner to marry.
-
離婚歴あります。
#2916 / 42
I have a history of being divorced.
-
あっすみません。
#2933 / 42
Ah...I'm sorry!
-
なんだよこの町。
#2965 / 44
What is up with this town.
-
ないないないよ!
#3016 / 44
No, no, no, not there!
-
書いてきました。
#16891 / 79
I brought it with me.
-
やればわかるよ。
#3057 / 44
You will get it once you do it.
-
やめてください!
#3058 / 44
Please stop it!
-
うんそのバツ3。
#3234 / 44
Yep, that batsu 3. [three failures]
-
なにかと不便だ。
#3240 / 44
It is inconvenient in many ways.
-
そうなんですか?
#3268 / 44
Is that so?
-
奇跡だ~!わ~!
#3299 / 44
It is a miracle~! (Everyone) Aaaahhhh~!
-
僕の?なんか…。
#3302 / 44
Mine? This is….
-
ねもっちゃん…。
#3306 / 44
Nemocchan….
-
われわれ 教師は
#16477 / 79
We teachers
-
病院です静かに。
#3313 / 44
This is a hospital. Please be quiet.
-
でもね母さん…。
#3375 / 44
But mother….
-
おかえりなさい!
#3408 / 43
Welcome back!
-
ごもっともです。
#16481 / 79
That’s absolutely right.
-
あっすいません。
#3436 / 43
Ah… excuse me.
-
ああ~それで…。
#3454 / 43
Oh… that’s why...
-
なんだよお前ら。
#3456 / 43
What are you looking at?
-
ごめんうっかり。
#3488 / 43
I’m sorry, I didn’t know.
-
あの事故の噂…。
#3501 / 43
The rumors about your accident...
-
月給は 上がれば
#16390 / 79
As for my salary, the higher
-
おかえりなさい。
#3518 / 43
Welcome home.
-
おかえりなさい。
#3522 / 43
Welcome home.
-
おててがこっち!
#3539 / 43
Hands go here!
-
どうなんですか?
#16485 / 79
What do you say?
-
ほったらかし…?
#3593 / 43
Ignoring...?
-
えっそうなの!?
#3597 / 43
What, really!?
-
「燃えろ」です。
#3644 / 43
It’s “fire up.”
-
結婚式の当日ね→
#3654 / 43
on her wedding day,→
-
- 人違いです。
#16491 / 79
You’ve confused me with somebody else.
-
どれが来ますか?
#3737 / 43
Which one will come?
-
えっ!?家路君。
#3784 / 43
Huh!? Ieji.
-
どういうことだ?
#17018 / 79
What’s going on here?
-
確かに5年前…。
#3806 / 43
Definitely five years ago...
-
もう大丈夫なの?
#3815 / 43
Are you OK?
-
いえ行かない…。
#3824 / 43
No, don’t go...
-
仕事人間?僕が?
#3847 / 43
Workaholic? Me?
-
あっすいません。
#3863 / 43
Excuse me.
-
あの方誰ですか?
#3864 / 43
Who is that person?
-
一杯飲みますか?
#3906 / 43
Will you have a drink?
-
先食べちゃった。
#3954 / 43
We already ate.
-
「行き場を失い→
#3982 / 43
(Narrator) “With nowhere left to go→
-
「何?」えっ!?
#3985 / 43
“What do you want?” Huh!?
-
じゃあお父さん→
#3995 / 43
Well, I’m→
-
子供もいるし…。
#4164 / 45
I have a kid and all...
-
清が 死んだら➡
#17079 / 79
When I die
-
不可能でしょう。
#4244 / 45
would be impossible, don’t you think?
-
あの女の弁護を?
#4334 / 45
You’re her lawyer?
-
はい。子供も…。
#4351 / 45
Yes. And a child, too...
-
勘違いじゃない。
#4380 / 45
There were no delusions.
-
野沢なつみの事。
#4468 / 45
About Nozawa Natsumi.
-
何ていうんだよ?
#16942 / 79
What do you say it’s called again?
-
あっお疲れさま。
#4598 / 45
Ah, good work.
-
証拠は何もない。
#4668 / 45
There’s no evidence.
-
飛び降りだって!
#4756 / 46
They say there’s a jumper!
-
住人の方ですか?
#4764 / 46
Are you a resident?
-
お茶しませんか?
#4783 / 46
would you like a cup of tea?
-
何なの?あなた。
#4784 / 46
Who’re you?
-
すごいですねぇ。
#4790 / 46
Amazing, isn’t it.
-
客寄せパンダか。
#4896 / 46
Is he some crowd gathering panda.
-
あ~そうでした。
#4919 / 46
Aa, indeed.
-
♪~はい理事長。
#5028 / 46
♪ Yes, president.
-
♪~僕らをのせて
#5043 / 46
♪ carrying us
-
ちょっと大丈夫?
#5068 / 46
are you ok?
-
どうもご丁寧に。
#5114 / 46
Thank you for your consideration.
-
鼻の頭がかゆい。
#5142 / 46
The tip of my nose itches.
-
机でちょっと…。
#5190 / 46
a bit with the desk…
-
ファイト。はい。
#5225 / 46
Go for it. Yes.
-
今助けた女性に➡
#5280 / 46
The woman you saved,
-
ねぇ。おはよう。
#5294 / 46
Hey. Good morning.
-
大丈夫じゃない!
#5380 / 46
It’s not all right!
-
僕は医者ですが➡
#5444 / 46
I’m a doctor but
-
この氷のように➡
#5457 / 46
Just like this ice
-
何で嫌われたの?
#5464 / 46
Why do they hate me?
-
ねぇ…直すから。
#5465 / 46
I’ll fix it.
-
《もう来たのか》
#5506 / 46
《Did she come already》
-
《どうして…?》
#5508 / 46
《Why…?》
-
えっ誘拐?誘拐。
#5522 / 47
Eh, kidnapping? Kidnapping.
-
うまいねどうも。
#5602 / 47
I like this one.
-
へえ~脚本家ね。
#5669 / 47
A scriptwriter, huh.
-
止まりましたよ。
#5703 / 47
They stopped.
-
でも仕事でしょ。
#5758 / 47
This is work.
-
はい!そこです。
#5769 / 47
Yes! That’s the place.
-
お~!いくぞ~!
#5790 / 47
Yeah! Let’s go!
-
≪何を小賢しい。
#5863 / 47
≪ How clever.
-
おい何の用だよ。
#5933 / 47
Hey, what do you want?
-
2本入れると…。
#5947 / 47
If I put in 2 ropes…
-
私が?早くしろ!
#6016 / 48
Me? Hurry up!
-
院長の大葉です。
#6025 / 48
I’m the director, Ooba.
-
いえ私たちは…。
#6110 / 48
No, not us...
-
知ってる?さあ?
#6146 / 48
Do you know? I wonder?
-
なあお姉ちゃん。
#6255 / 48
Right, miss.
-
待ってください。
#6284 / 48
Wait a minute.
-
…わかってます。
#6317 / 48
...I know that.
-
そう…わかった。
#6320 / 48
I see… Okay.
-
お金大変でしょ?
#6322 / 48
Paying for this must be hard, right?
-
口止め料ですか?
#6326 / 48
Is it hush money?
-
息子さんですか?
#6370 / 48
your son?
-
待ってください!
#6394 / 48
Wait!
-
心配いりません。
#6401 / 48
Don’t worry.
-
判断されました。
#6409 / 48
that was the conclusion.
-
私は信じますよ。
#6437 / 48
I believe that.
-
お前は黙ってろ!
#6465 / 48
You shut up!
-
だったら…ねっ。
#6479 / 48
In that case...Right.
-
…わかりました。
#6480 / 48
I understand.
-
歩いて帰ります。
#6516 / 48
I’ll walk back.
-
勇気が出ません。
#6535 / 49
I can’t pluck up the courage.
-
そうなんですか。
#6577 / 49
I see...
-
問題ありですね。
#6591 / 49
He’s got a few problems.
-
お任せください。
#6603 / 49
Leave it to me.
-
えっええまあ…。
#3835 / 43
Yeah, but...
-
それは失敗作だ。
#6628 / 49
That book’s a failure.
-
遅くなりました。
#6644 / 49
Sorry I’m late.
-
先生…。そうか➡
#6653 / 49
Dr. Kazuma... / I see.➡
-
ムササビ!うん。
#6713 / 49
Giant flying squirrel? / Yep.
-
人は壊れやすい。
#6718 / 49
People are easily broken.
-
⦅お前は誰だ?⦆
#6760 / 49
“Who are you?!”
-
⦅違う偽者だ!⦆
#6763 / 49
“No, she’s an impostor!”
-
つまり日野君は➡
#6780 / 49
Which means that you, Dr. Hino,➡
-
では主治医は…➡
#6788 / 49
Right then, in the position of attending physician➡
-
あれの飛ぶ姿は➡
#6823 / 49
The way it flew➡
-
鬼は外…ですか?
#6873 / 49
Out with the demons...?
-
悪いねやらせて。
#6919 / 49
I shouldn’t let you do it, right?
-
えっ?「嬉しい!
#6936 / 49
“I’m so happy!
-
ごめんください。
#6947 / 49
May I come in?
-
あらご存じない?
#6955 / 49
You don’t know?
-
そうなんですか。
#6957 / 49
I see.
-
えっ?いえいえ!
#6965 / 49
Huh? / Nothing, nothing.
-
風間先生?はい。
#6968 / 49
Dr. Kazama? / Yeah.
-
そうなんですか。
#6972 / 49
Really?
-
えっ?取ったの?
#6995 / 49
What? Did you get it?
-
直角三角形の…。
#16600 / 79
Right triangles...
-
ちょっと倫太郎?
#7075 / 49
Wait! Rintaro?
-
食べてください。
#7094 / 49
Eat it.
-
食べないでくれ!
#7096 / 49
Don’t eat it.
-
⦅お前は誰だ?⦆
#7148 / 49
“Who are you?!”
-
このままでいい。
#7156 / 49
It’s fine as it is.
-
女の幸せねぇ…。
#7189 / 49
What makes women happy... I wonder...
-
私は認めません。
#7197 / 49
I don’t accept it.
-
では失礼します。
#7205 / 49
Right, excuse me.
-
あっ…かわいい!
#7272 / 49
Oh, how cute!
-
誠に 残念です。
#16609 / 79
is a real shame.
-
裸だ!なんで!?
#7281 / 50
I’m naked! Why!?
-
ラブレターだな。
#7294 / 50
It’s a love letter.
-
うん?どうした?
#7311 / 50
Hm? What’s wrong?
-
大丈夫だ大丈夫!
#7315 / 50
Okay! It’s okay!
-
耳がもげそうだ。
#7325 / 50
My ears feel like they’re going to fall off.
-
早く乗れ仕事だ。
#7336 / 50
Hurry up and get in. There’s work.
-
うわっあっもう。
#7341 / 50
Huh? Ah, come on.
-
もう9時よ9時!
#7343 / 50
It’s already 9 o’clock. 9!
-
感謝してるって。
#7359 / 50
I said I’m grateful.
-
終わった?うん。
#7402 / 50
Over? Yeah.
-
どうしてですか?
#7418 / 50
Why is that?
-
あっ!どうした?
#7549 / 50
Hey! What’s the matter?
-
あっ駐在さんだ。
#7556 / 50
Oh, it’s the local police officer.
-
おかげさまでね➡
#7569 / 50
Thanks to you
-
もう…違うって!
#7610 / 50
Ugh… I said you’re wrong!
-
お~!なんで~!
#7672 / 50
Aagh! Why!
-
死亡推定時刻は?
#7689 / 51
The estimated time of death?
-
1年ほど前に…。
#7751 / 51
Abou a year ago...
-
つながりません。
#7765 / 51
It does not go through.
-
ただの偶然です。
#7803 / 51
It is just a coincidence
-
待ってください。
#7876 / 51
Wait a minute.
-
なのにご主人が→
#7882 / 51
Yet, that her husband→
-
教えてください。
#7897 / 51
Please tell me.
-
そんなまさか…。
#7903 / 51
That can’t be...
-
ご安心ください。
#7919 / 51
Please don’t worry.
-
なんなんですか?
#7922 / 51
What is this?
-
お母さん大丈夫?
#7936 / 51
Mom, are you okay?
-
なんでもないの。
#7939 / 51
It’s nothing.
-
帰ってください。
#7959 / 51
Please leave.
-
私は信じてます。
#7961 / 51
I believe you.
-
帰ってください。
#7976 / 51
Please leave.
-
張り込みですか?
#7993 / 51
A stakeout?
-
あっいえあの…。
#7994 / 51
Oh, no, uh...
-
待ってください。
#8022 / 51
Please wait.
-
お久しぶりです。
#8032 / 51
It’s been a long time.
-
はいそれが何か?
#8045 / 51
Yes. Is there a problem?
-
ただし正式には→
#8065 / 51
However, officially→
-
うんなぜですか?
#8106 / 51
Hm, why is that?
-
そう聞いてます。
#8124 / 51
That’s what I’m hearing.
-
ご存じですよね?
#8157 / 51
You know that, right?
-
ご安心ください。
#8171 / 51
Please do not worry.
-
ううっ…ああ…。
#8200 / 51
Uuh...Argh...
-
君はどう考える?
#8207 / 51
What do you think?
-
はい動かないで。
#8217 / 51
Okay, no one move.
-
それともう1つ。
#8224 / 51
That and one more thing.
-
では失礼します。
#8246 / 51
Good bye.
-
Bueno...
#8328 / 52
-Leaving already? -Yes. I'm off. The only thing you need to worry about is taking your medicine...
-
お一つ どうぞ。
#16658 / 79
Here, I’ll pour you one.
-
返事は?はい…。
#15217 / 78
- And your answer? - Yes...
-
Bueno...
#9490 / 52
Well...
-
<どうせ 芋だ>
#16138 / 79
< It’ll just be sweet potato anyway. >
-
あなた… 私…。
#15282 / 78
Dear…I…
-
- すいません。
#16419 / 79
Thank you.
-
家賃は 6円だ>
#17072 / 79
and my rent was ¥6. >
-
個性をですね…。
#15323 / 78
Yes, about his individuality…
-
都会への憧れから
#10117 / 55
Lured by the big city,
-
そして自分自身も
#10138 / 55
And then, I myself,
-
そう思ったのです
#10201 / 55
That's what I thought.
-
ここからまず私が
#10209 / 55
The first necessary step
-
戦前60年程前に
#10220 / 55
that flourished approximately 60 years ago
-
そして彼女達には
#10257 / 55
On top of that,
-
私は日本全国にも
#10310 / 55
I believe that Akita
is not the only place in Japan
-
身近なアイデアを
#10315 / 55
Recycling the ideas around you
and their legacies,
-
私は以上のことが
#10325 / 55
I believe that this will lead us
-
ごもっともです。
#17035 / 79
You’re absolutely right.
-
よろしいですね?
#15523 / 79
Everyone agrees with me, I see.
-
そんな バカな。
#16498 / 79
That’s... ridiculous.
-
¡Abuelo!
#12437 / 59
Grandpa!
-
重要参考人ねぇ。
#13043 / 75
The suspect.
-
ねぇ 覚えてる?
#12782 / 75
Do you remember?
-
えっ もう限界?
#12810 / 75
Huh? You’ve already had enough?
-
モデルガンです。
#12815 / 75
A model gun.
-
心霊スポットだ。
#12849 / 75
It’s a ghostly spot.
-
おい 出て来い!
#12860 / 75
Hey, come out!
-
あの あなたは?
#12870 / 75
And who are you?
-
あっ ちょっと!
#12871 / 75
Hey, wait!
-
行くわよ。えっ?
#12985 / 75
We’re going. Huh?
-
重要参考人ねぇ。
#13045 / 75
The suspect.
-
代官さま。はい。
#13135 / 75
Daikan-sama. Yes.
-
推定175cm。
#13151 / 75
Estimated 175 cm.
-
その時は怖くて➡
#13166 / 75
At the time, it was dark ➡
-
あっ ちょっと!
#13203 / 75
Hey, wait!
-
なぜ!?なぜ!?
#13229 / 75
Why!? Why!?
-
うん 行けるわ!
#13253 / 75
Uh, we can do it!
-
≪ダメじゃない≫
#13259 / 75
≪That’s bad, isn’t it≫
-
代官さま。はい!
#13348 / 75
Daikan-sama. Yes!
-
父さん ごめん。
#13456 / 75
Father, I’m sorry.
-
いや 白金課長。
#13496 / 75
You know, Chief Shirogane.
-
よくある名前か。
#13509 / 75
Must be a common name.
-
あっ そうそう→
#13560 / 76
Ah, that’s right.
-
授業さぼってな。
#13618 / 76
Skipping lessons.
-
でも 嬉しいよ。
#13621 / 76
But, I’m glad.
-
あっ! そうだ。
#13625 / 76
Ah, that’s right.
-
あの最低なやつ?
#13627 / 76
That awful thing?
-
いやいやいや…。
#13628 / 76
No, no.
-
ちょっと メモ。
#13642 / 76
I’m gonna take a few notes.
-
あっ… じゃあ→
#13650 / 76
OK, so...
-
良雄 頭いいね。
#13674 / 76
You’re a clever kid, aren’t you Yoshio?
-
はい。ふ~ん…。
#13698 / 76
Yeah. / Hmmm...
-
来たな 嘘つき。
#13735 / 76
So you’re here. Liar.
-
4人で?課長は?
#13754 / 76
The four of us? What about you, section chief?
-
そう言うなって。
#13790 / 76
Enough of that!
-
会うわけないよ。
#13815 / 76
No, never.
-
僕も買ってるよ。
#13819 / 76
I get it, too.
-
なんだよ それ?
#13849 / 76
What are you on about?
-
ちょっと待って。
#13875 / 76
Wait a second.
-
家路さんですか?
#13950 / 76
Mr. Ieji?
-
お願いします…!
#13966 / 76
Please!
-
大丈夫か?はい。
#13982 / 76
Everything OK? / Yes.
-
全部直したんだ。
#14024 / 76
I fixed them all.
-
変わるからさ…。
#14031 / 76
I’m gonna change.
-
僕 変わるから。
#14032 / 76
I’m gonna change.
-
これ… 返すよ。
#14037 / 76
I’m returning this.
-
これは これは。
#16835 / 79
Oh dear...
-
必ず大切にする。
#14063 / 76
I’ll look after her, I promise.
-
あ~ ふかふか!
#14112 / 76
Ah, so soft!
-
〈そして 僕も→
#14119 / 76
And so I, too
-
それは その…。
#14161 / 77
Well, that...
-
なんだ? これ。
#14193 / 77
What? What’s this?
-
結婚しやがった。
#14236 / 77
and got married.
-
怒ってる。えっ?
#14259 / 77
Yes. What?
-
のぼり棒。あ~!
#14281 / 77
Climbing bar. Ah-!
-
恵のお父さんの。
#14285 / 77
Megumi’s father’s.
-
香たちを捨てて→
#14288 / 77
abandoned Kaoru and others ->
-
〈恵と結婚して→
#14292 / 77
<Married Megumi ->
-
走ってきたんだ。
#14424 / 77
You came running.
-
母 よろしくね。
#14439 / 77
Please take care of my mother.
-
良雄!のぼり棒!
#14454 / 77
Yoshio! Climbing bar!
-
悪いんだけど…→
#14463 / 77
I hate to say this... ->
-
子供じゃないし。
#14475 / 77
I’m not a child.
-
じゃあ なんで?
#14476 / 77
Then what?
-
どうした? 香!
#14482 / 77
What happened? Kaoru!
-
大丈夫だからな。
#14485 / 77
It’s okay.
-
はい 家路です。
#14495 / 77
Yes, I’m Ieji.
-
してたよ 浮気。
#14540 / 77
Yeah, you were cheating on me.
-
男の勝手だけど。
#14574 / 77
That’s up to the man.
-
なあ?ですよね!
#14590 / 77
Right? Yes!
-
あっ… ごめん。
#14613 / 77
Ah... Sorry.
-
良君 頑張って!
#14681 / 77
Yoshi-kun, go!
-
ああっ!えっ…?
#14775 / 78
Ah! Huh?
-
夜中 音してた。
#14822 / 78
You were making noise in the middle of the night.
-
会社で 今まで→
#14834 / 78
At your company before, →
-
- 俺たちが…。
#16938 / 79
We...
-
いやいやいや…。
#14889 / 78
Come off it…
-
そういうところが
#17063 / 79
And that’s exactly what makes you
-
お受験やめない?
#14933 / 78
So why doesn't he give up on the tests?
-
お受験やめる!?
#14934 / 78
Give up on the tests!?
-
ああ 家路さん?
#14988 / 78
Ah, Ieji-san?
-
〈株価は暴落し→
#15007 / 78
(Their stock prices plunged, →
-
ええ もちろん。
#15017 / 78
Yes, naturally.
-
覚えていません。
#15021 / 78
I don’t remember.
-
監視は続けます。
#15031 / 78
I will continue my surveillance.
-
良雄は練習した?
#15079 / 78
You practiced, right Yoshio?
-
育ててきました。
#15085 / 78
As we raise him.
-
図ってきました。
#15088 / 78
that's what we've planned.
-
そ… それは…。
#15114 / 78
That's...well...
-
黒木くん。はい。
#15161 / 78
- Kuroki-kun. - Yes?
-
でも なんとか→
#15164 / 78
But I feel somehow →
-
ごもっともです。
#16496 / 79
That’s absolutely right.
-
全部 俺が悪い。
#15287 / 78
It was all my fault.
-
俺が間違ってた。
#15288 / 78
I was mistaken.
-
お~! すごい!
#15296 / 78
Oh! Amazing!
-
良雄 もういい。
#15325 / 78
Yoshio, that’s enough.
-
お父さん!おっ!
#15347 / 78
- Dad! - Oh!
-
そういうところが
#15398 / 79
That’s just what makes a person
-
素晴らしいです。
#15471 / 79
It’s wonderful.
-
励んでください。
#15498 / 79
do your best.
-
模範とは つまり
#15510 / 79
“An example” means, in other words,
-
食べてやるって。
#2587 / 42
I said I'll eat it for you.
-
話は 変わるが➡
#15618 / 79
On a different subject.
-
俺の おごりだ。
#15637 / 79
My treat.
-
さあ こちらへ。
#15645 / 79
Right, this way.
-
めでたいことだ。
#15668 / 79
I have good news.
-
<誰も いない>
#15685 / 79
<There’s no one here...>
-
この公式を用いて
#15723 / 79
you’re going to use this formula
-
教えてください。
#15752 / 79
Would you tell me?
-
俺だけに 言え。
#15758 / 79
Tell me only!
-
ごもっともです。
#15762 / 79
That’s absolutely right.
-
それは そうと➡
#15765 / 79
By the way,
-
ごもっともです。
#15770 / 79
You’re absolutely right.
-
「坊っちゃんへ。
#15831 / 79
“Dear Botchan,”
-
「もし 付けたら
#15838 / 79
“If you do assign names
-
あっ。 あのう。
#15841 / 79
Not yet, sorry.
-
次は できたら➡
#15845 / 79
Next time, if possible,
-
「お体 大切に」
#15860 / 79
“Take care of your health.”
-
金が 無いのか➡
#15871 / 79
Or they’ve got no money.
-
- イナゴです。
#15939 / 79
It’s a catantopidae.
-
いたずら 結構。
#15969 / 79
Pranks are fine.
-
罰は 付き物だ。
#15983 / 79
punishments follow.
-
罰を受けないのは
#15987 / 79
he who does not accept the punishment
-
寄宿生たちは 皆
#15997 / 79
As for you, boarders
-
ごもっともです。
#16029 / 79
You’re absolutely right.
-
それは 面白い。
#16037 / 79
That’s funny.
-
<野だいこだな>
#16041 / 79
< He’s “Yadaiko” >
-
どんな事情です?
#16055 / 79
What kind of factors?
-
私は あなたに➡
#16083 / 79
I, from you,
-
誰が 嘘つきだ!
#16108 / 79
Who are you calling a liar?
-
嘘つきは 君だ!
#16119 / 79
You’re the liar!
-
やめてください。
#16121 / 79
Please, stop it.
-
ごもっともです。
#16191 / 79
That’s absolutely right.
-
安易な選択です。
#16195 / 79
Nothing more than an easy way out.
-
そのようですね。
#16212 / 79
It looks that way.
-
場合によっては➡
#16907 / 79
Including, in some cases,
-
謝罪させることが
#16239 / 79
and forcing them to apologize
-
生徒を代表して。
#16260 / 79
be a representative of the students.
-
- もう いい。
#16276 / 79
That’s enough.
-
- ホントだよ。
#16291 / 79
Yeah, well said.
-
まあ そうだな。
#16294 / 79
Yeah, sounds about right.
-
かないましたよ。
#16358 / 79
has been put into effect.
-
君の待遇のことを
#16377 / 79
To make sure you get suitably rewarded
-
とてもいい 待遇で
#16448 / 79
with very good working conditions
-
だまし討ちにして➡
#16450 / 79
This is a backhanded move.
-
...て言います。
#92 / 7
... we say.
-
おはようございます
#93 / 7
Good morning.
-
メイド喫茶がお家。
#114 / 6
A maid cafe is like a home.
-
何て ひきょうな。
#16515 / 79
That coward!
-
- あっ。 いえ。
#16568 / 79
Oh, no, it’s OK.
-
泳いで 何が悪い?
#16582 / 79
What’s the matter with swimming?
-
これは 俺が悪い。
#16586 / 79
I was wrong in this case.
-
人を 欺いたりする
#16627 / 79
and pulling the wool over people’s eyes
-
今もって知らない>
#16670 / 79
I still don’t know.>
-
これはコップです。
#316 / 11
This is a cup.
-
これはコップです。
#318 / 11
This is a cup.
-
これはコップです。
#319 / 11
This is a cup.
-
教科書を 閉じろ。
#16793 / 79
Close your books.
-
数学の教科書なんて
#16794 / 79
Math books
-
俺には こんなもん
#16801 / 79
To me
-
ここつながるのか。
#420 / 15
It connects here? [mobile phone has signal in such a remote place]
-
私にも秘密がある。
#422 / 15
I also have secrets.
-
様子を見ましょう。
#16833 / 79
Let’s see how it pans out.
-
マイナス5歳の魔法
#451 / 16
The magic of -5 years
-
申し訳ありません。
#16845 / 79
I’m so sorry about this.
-
<やっぱり 芋か>
#16851 / 79
< Sweet potato, as always. >
-
くそでも 食らえ!
#16856 / 79
Eat shit!
-
清って いいます。
#16863 / 79
Her name’s Kiyo.
-
学校でも 家でも➡
#16873 / 79
both at school and at home
-
やっぱり田舎ねー。
#503 / 18
This really is the middle of nowhere.
-
前の方がいいもん。
#509 / 18
My old one was better.
-
カードが落ちたわ。
#516 / 18
You dropped the card. [Literally: The card fell.]
-
道を間違えたかな?
#521 / 18
Did I go the wrong way?
-
おっ、ありがとう。
#539 / 20
Oh, thanks.
-
どうもありがとう。
#552 / 20
Thank you.
-
メイ、橋があるよ。
#555 / 20
Mei, there's a bridge.
-
お化け屋敷みたい!
#565 / 20
Looks like a haunted house!
-
メイ、見てごらん。
#568 / 20
Mei, look.
-
よい ご気性です》
#16963 / 79
good-natured boy. >>
-
メイ、リスがいい!
#586 / 20
I'd (Mei would) rather have squirrels!
-
そこはおフロだよ。
#597 / 20
That's the bath.
-
マックロクロスケ?
#604 / 20
Pitch-Black Blackies?
-
戻ろうおとうさん!
#630 / 18
Let's go back, Dad!
-
ね、ちょっとだけ。
#632 / 18
C'mon, just a bit.
-
そりゃそうだけど…
#637 / 18
That's true but...
-
わたし行かないよ!
#639 / 18
I won't go!
-
おいで、平気だよ。
#641 / 18
Come on, it'll be fine.
-
気持ちいいとこね。
#663 / 18
What a pleasant place.
-
骨まで柔らかいよ。
#698 / 18
It's tender to the bone.
-
その前に早く戻れ!
#705 / 19
Go back quickly before that!
-
川の向こうへ走れ!
#709 / 19
Run to the other side of the river!
-
いや、いや、いや!
#726 / 19
No, no, no!
-
噛んで飲みなさい。
#732 / 19
Chew it and swallow.
-
所用からの戻りだ。
#762 / 19
I'm returning from business.
-
人が入り込んだぞ!
#772 / 19
A human has gotten in!
-
いや!行かないで。
#780 / 19
No! Don't go.
-
火を焚くところだ。
#789 / 19
It's the place where they stoke the fires.
-
そりゃあスゴイぞ!
#818 / 22
That's great!
-
はい、こんにちは。
#827 / 22
Hello.
-
これで充分ですよ。
#830 / 22
This is plenty.
-
そりゃ妖怪ですか?
#845 / 22
Are they phantoms?
-
たんと、お上がり。
#874 / 22
Have as much as you want.
-
みんな笑ってみな。
#880 / 22
Everyone try laughing.
-
ここで いいです。
#16537 / 79
Here is OK.
-
どう 違うんです?
#16546 / 79
In what way?
-
テレビうるさいよ。
#1056 / 26
The TV is (too) loud.
-
いってらっしゃい。
#16407 / 79
See you.
-
そうだ。 そうだ。
#16592 / 79
That’s right / That’s right.
-
そりゃエライよな。
#1279 / 31
That's nice.
-
新しいお家はどう?
#1293 / 31
How's the new house?
-
よかったね、メイ。
#1299 / 31
That's good isn't it, Mei.
-
私、この方が好き。
#1312 / 31
I like it this way.
-
もう少しって明日?
#1323 / 31
"Soon" like tomorrow?
-
お母さんはいいの!
#1328 / 31
Mom is OK! [I.e. If it's her, then it's OK]
-
みんなのも作るね。
#1336 / 31
I'll make everyone's.
-
行ってらっしゃい。
#1351 / 31
See you.
-
ちょっとそこまで。
#1357 / 31
Just over there.
-
マックロクロスケ?
#1364 / 32
A Pitch-Black-Blackie?
-
やっぱりトトロね。
#1366 / 32
It is a Totoro after all.
-
トトロいたんだよ。
#1383 / 32
Totoro was here.
-
ウソじゃないもん。
#1402 / 32
It's not a lie.
-
ウソじゃないもん。
#1403 / 32
It's not a lie.
-
お願いいたします。
#1436 / 32
Please! [be good to us, forest gods]
-
はい、サツキさん。
#1447 / 33
Yes, Satsuki?
-
わあ、ふってきた!
#1468 / 33
Oh no, it's started to rain.
-
メイ、泣かないよ。
#1469 / 33
Mei won't cry.
-
傘、穴あいてるね。
#1476 / 33
The umbrella's got holes in it huh.
-
メイもお迎え行く!
#1478 / 33
Mei will go to meet (him) too!
-
だから、忘れたの!
#1479 / 33
And so I forgot it!
-
だから言ったのに…
#1510 / 33
That's why I told you... [to wait at Granny's instead]
-
メイが落ちちゃう。
#1518 / 34
Mei's going to fall. [slip off my back]
-
ネコ!ネコのバス!
#1528 / 34
A cat! A cat bus!
-
すっごく大きいの。
#1529 / 34
It's really huge!
-
こんな目してるの!
#1530 / 34
It has eyes like this!
-
これなら食べ頃だ。
#1564 / 35
If it's like this it's good for eating.
-
電話かしてもらえ。
#1602 / 35
Let her use the phone.
-
悪いもんは 悪い。
#16596 / 79
What’s wrong is wrong.
-
絶対 するもんか!
#16691 / 79
I definitely will, you say?
-
あなたの結婚相手が
#16739 / 79
That husband-to-be is.
-
ごもっともです。➡
#16197 / 79
That’s absolutely right.
-
ああ ありがとう。
#14802 / 78
Thanks.
-
いってらっしゃい。
#16770 / 79
Goodbye.
-
あっ。 あのう。➡
#16772 / 79
Um... Excuse me.
-
- 告白しました。
#16775 / 79
I told her I love her.
-
≪ごもっともです。
#16786 / 79
<< You’re absolutely right. >>
-
どっちでしょうね?
#2462 / 42
Which one, I wonder?
-
すいませんでした。
#2485 / 42
I'm sorry.
-
別でお願いします。
#2574 / 42
Please make them separate!
-
かしこまりました。
#2575 / 42
I see.
-
意味が分からない。
#16815 / 79
I don’t get it.
-
猶予期間って何!?
#2613 / 42
What do you mean by a grace period?
-
はい。何でしょう?
#2676 / 42
Yes. What is it?
-
でもはるは違った。
#2684 / 42
But Haru was different.
-
再婚なさってない?
#2738 / 42
[She's] not remarried?
-
どんな人がいいの?
#2742 / 42
What kind of person would be good?
-
小柄な人がいいよ。
#2750 / 42
A more petite person is better.
-
短い間だったけど…
#2795 / 42
It was for a short period of time but...
-
結婚して離婚した。
#2796 / 42
We married, we divorced.
-
C子さんお仕事は?
#2818 / 42
C-san, what's your job?
-
真面目に働くし…。
#2828 / 42
He works diligently as well.
-
もしもしC子さん?
#2861 / 42
Hello, C-san?
-
あっごめんなさい!
#2865 / 42
I'm sorry!
-
ものすごく考えた。
#2872 / 42
I thought about it a lot.
-
いい人見つかった?
#2873 / 42
Did you find a good person?
-
一緒に居るとダメ。
#2887 / 42
When we're together it's no good.
-
大人になろうって。
#2891 / 42
To grow up.
-
男は真面目が一番。
#2924 / 42
For men, diligence is number one. [most important thing]
-
入会したんですよ。
#2929 / 42
I enrolled.
-
衛藤はるじゃない?
#2935 / 42
Aren't you Eto Haru?
-
ええそうですけど。
#2972 / 44
Yes, I am.
-
いくよはいじゃあ。
#2988 / 44
Here we go.
-
人にも 自分にも➡
#16884 / 79
To others, and to oneself,
-
俺…自業自得だな。
#3169 / 44
It is my own fault.
-
ゆうべ 見ました。
#16473 / 79
Last night. I saw you.
-
<あだ名は 狸だ>
#16926 / 79
< His nickname is “badger”. >
-
ヤバイ…ここれ…。
#3285 / 44
That is bad….. this….
-
ねもっちゃんだべ。
#3286 / 44
This is Nemocchan.
-
奇跡だ!奇跡だぞ!
#3298 / 44
It is a miracle! It is a miracle!
-
えっ!?バツさん!
#3326 / 44
What?! Batsu!
-
除雪行くぞ。うん。
#3360 / 44
Let’s go remove snow. Yep.
-
あの事故が僕を…→
#3388 / 43
that accident...→
-
僕は社会復帰をした
#3405 / 43
I returned to health.
-
家路!治ったのか!
#3407 / 43
Ieji! You’ve recovered!
-
今じゃないですよ。
#3437 / 43
I don’t mean now.
-
僕には家族がいる。
#3475 / 43
I have a family.
-
ねえこの赤いの何?
#3514 / 43
What is this red thing?
-
おはよう。おは…。
#3533 / 43
Good morning. Good morn—
-
あれ?こっちかな?
#3570 / 43
Huh? Wasn’t it right here?
-
あなたの おかげで
#16979 / 79
Thanks to you,
-
6時門限だからね。
#3586 / 43
Because six o-clock is closing time.
-
さあ…。この人は→
#3610 / 43
Well… This person→
-
いい ご気性だね。
#16992 / 79
Are a good-natured boy, aren’t you?
-
あっあの…!はい。
#3669 / 43
(Tsuyoshi Honjo) Ah... excuse me...! Hello.
-
僕が厳しかった…?
#3706 / 43
I was strict?
-
何?背中流そうか?
#3711 / 43
What? You want me to wash your back?
-
えっ?い…いや…。
#3714 / 43
Oh? N... no...
-
どれが来ま…あっ。
#3738 / 43
(Sound of elevator arriving) Which one… ah.
-
お元気そうですね。
#3742 / 43
You look well.
-
♬~「君といれば」
#3791 / 43
♬~ “If you were here”
-
何?それ。落語家?
#3798 / 43
What’s that? A rakugo story teller?
-
どうしてたの~!?
#3813 / 43
(Takeda) What happened?
-
全員 退学処分だ!
#17024 / 79
You are all expelled!
-
…なんてね。嘘よ。
#3844 / 43
…Don’t worry. I’m kidding.
-
ここにいますから。
#3875 / 43
We shouldn’t stay here.
-
一度死んだんです。
#3896 / 43
I was dead for a moment.
-
えっ?ここ打って。
#3897 / 43
What? I hit my head.
-
〈恵と良雄の中に→
#3926 / 43
〈Inside Megumi and Yoshio→
-
〈香とすばるにも→
#3928 / 43
〈And in Kaoru and Subaru →
-
うん。どうしたの?
#3933 / 43
No. What is it?
-
「ごめん今いい?」
#3934 / 43
“Sorry, is now a good time?”
-
え~あと1回だけ。
#3992 / 43
Just one more time.
-
まあ…ご苦労さん。
#4015 / 43
So... you did good work.
-
ちっちゃかった頃→
#4032 / 43
When she was little...→
-
だから…だから…。
#4043 / 43
So... so...
-
プチ家出した時に。
#4060 / 43
When she ran away for a bit.
-
それから 間もなく
#17074 / 79
My not long after that
-
ん?何やってるの?
#3421 / 43
What are you doing?
-
俺結婚してるんだ。
#4158 / 45
I’m married.
-
俺と別れてほしい。
#4167 / 45
I want you to break up with me.
-
いやそんな事は…。
#4200 / 45
No, nothing like that...
-
被害者との関係は?
#4212 / 45
What’s his relationship to the victim?
-
事件前のご主人に→
#4227 / 45
but did you notice anything unsual
-
よく ありません。
#17055 / 79
is bad.
-
ケガ大丈夫ですか?
#4304 / 45
Is your injury all right?
-
はい。失礼します。
#4332 / 45
Yes. Excuse me.
-
あの女が悪いのよ。
#4383 / 45
That woman is to blame.
-
あの人は私のもの。
#4410 / 45
He is mine.
-
そうですか…はい。
#4434 / 45
I see... Yes.
-
ニュース見ました。
#4478 / 45
I saw the news.
-
どういう事ですか?
#4483 / 45
What do you mean?
-
あああの事件の…。
#4515 / 45
Ah, that incident...
-
いや~緊張したよ。
#4600 / 45
I was really nervous.
-
お疲れさまでした。
#4602 / 45
Thank you for your hard work.
-
まあ簡単に言えば→
#4639 / 45
To put it simply,
-
はい処理済みです。
#4676 / 45
It has been taken care of.
-
私にはもう無理だ。
#4710 / 46
I can’t do this anymore.
-
確かにそうですね。
#4722 / 46
You are quite right.
-
いい?いいですね。
#4741 / 46
Is this good? It’s great.
-
おう。 ただいま。
#17053 / 79
Oh. I’m back!
-
<月給は 25円で
#17071 / 79
< My salary was ¥25 a month.
-
私と一緒に落ちて。
#4808 / 46
Fall with me.
-
…って古いね俺も。
#3535 / 43
…it’s old, and so am I.
-
<申し遅れました>
#4832 / 46
I’m sorry to forgot to introduce myself.
-
おはようございます
#4934 / 46
Good morning.
-
まぁ楽しんでくれ。
#4941 / 46
Well, enjoy yourself.
-
理事長お久しぶり。
#4945 / 46
President, it’s been a while.
-
教授にならないか?
#4962 / 46
Would you become a professor?
-
♪~めでためでたの
#5010 / 46
♪ medeta medeta no
-
私が持って行くわ。
#5016 / 46
I’ll take it.
-
はいこれお土産~。
#5054 / 46
Here, a gift.
-
何事も経験ですよ。
#5148 / 46
Everything is an experience.
-
これお薬お願いね。
#5160 / 46
Here’s for the medication, be sure to get it.
-
まあ別にいいけど。
#3595 / 43
But I don’t really care.
-
ほら食うか?いえ。
#5191 / 46
You want some? No.
-
≪日野春商事だよ≫
#5228 / 46
≪Hino Haru commercial affairs.≫
-
♪~はい花びらよ。
#5245 / 46
♪ Oh flower petals.
-
そうですねあの…。
#5284 / 46
Right, um…
-
ずっと寂しくて…。
#5338 / 46
Always lonely…
-
私と一緒に落ちて。
#5340 / 46
Fall with me.
-
切られちゃったよ。
#5360 / 46
He hung up on me.
-
先生…私もうダメ。
#5384 / 46
Doctor… I can’t anymore.
-
他に必要なものは?
#5441 / 46
Do you need anything else?
-
ありがとう。はい。
#5442 / 46
Thanks. Alright.
-
教授お花見します?
#5494 / 46
Professor, will you go view the cherry blossoms?
-
今忙しいんだって。
#5495 / 46
I told you I’m busy.
-
<そう信じていた>
#5502 / 46
<I believed so.>
-
ちょっと待ってよ。
#5523 / 47
Wait a minute.
-
まずい。どうした?
#5563 / 47
This is bad. What’s wrong?
-
でどこで盗まれた?
#5608 / 47
Where did you have your back stolen?
-
今日中に返すんだ。
#5729 / 47
We’ll take it back before the end of the day.
-
え?なした?これ。
#5730 / 47
Eh? What’s up with this?
-
どういうことだよ?
#5732 / 47
What’s going on?
-
マルハリすること。
#5801 / 47
keep guard.
-
一人娘って犬かよ!
#5837 / 47
The only daughter’s a dog!
-
おい状況はどうだ?
#5841 / 47
How’s the situation?
-
いてぇバカヤロー。
#5875 / 47
Ouch, you moron!
-
あれ?いない。誰?
#5939 / 47
Huh? She’s not here. Who?
-
どうなってんだ~!
#5945 / 47
What’s going on!
-
俺は騙されねえぞ!
#5957 / 48
I won’t be fooled!
-
出血性ショック死。
#5978 / 48
blood loss and death.
-
で凶器の入手先は?
#5980 / 48
And was the murder weapon located?
-
不摂生しすぎたな。
#6049 / 48
Haha… I’ve been neglecting my health too much.
-
病院関係者は?え?
#6068 / 48
And the hospital staff? Eh?
-
堺さん!動かない!
#6073 / 48
Sakai-san! Don’t move!
-
堺さんよしなって。
#6077 / 48
Sakai-san, don’t be mean.
-
あの…すいません。
#6111 / 48
Um… Excuse me.
-
すみません。はい。
#6116 / 48
Excuse me. Yes.
-
あのよ…頼むから→
#6246 / 48
Um… I beg you,
-
はいおかげさまで。
#6264 / 48
Yes, thank you for asking.
-
息子さんの学費が→
#6338 / 48
Your son’s school fees
-
話して頂けますね?
#6381 / 48
Will you talk to us?
-
この事は…秘密に。
#6396 / 48
Let’s keep this...a secret.
-
だからこの事は…。
#6414 / 48
Therefore this...
-
どうです? 教頭。
#16035 / 79
What do you think, Vice Principal?
-
いや失礼しました。
#6431 / 48
Pardon me.
-
気が変わりました。
#6461 / 48
I changed my mind.
-
…騙したんですか?
#6470 / 48
Did you trick me?
-
何をやってもいい。
#6473 / 48
you can do anything.
-
院長と取引をした。
#6488 / 48
I made a deal with the director.
-
貴也が手術に失敗?
#6489 / 48
Takaya failed his surgery?
-
ごめん…ごめん…!
#6505 / 48
I’m sorry...I’m sorry…!
-
ごめん…ごめん…!
#6507 / 48
I’m sorry...I’m sorry…!
-
しかし…。しかし?
#6547 / 49
But.. But?
-
落ち着きましょう。
#6553 / 49
Let’s calm down.
-
私と一緒に落ちて⦆
#6558 / 49
Fall in love with me...⦆
-
風間先生ご冗談を。
#6647 / 49
Dr. Kazama, stop playing around.
-
主人公の周りには➡
#6710 / 49
The protagonist is surrounded ➡
-
そうなの?日野君。
#6751 / 49
Really, Dr. Hino?
-
今はもう見えない。
#6817 / 49
I can’t see it any more.
-
一日中あなたの…。
#6930 / 49
All day long, it’s you...
-
花代でございます。
#6958 / 49
This is the fee...
-
お好きなのどうぞ。
#6963 / 49
Take what you like.
-
いいよ!行け行け!
#6988 / 49
That’s it! Go on, go on!
-
⦅無理って何よ!⦆
#7005 / 49
“What do you mean ‘impossible’??!!”
-
何してるの?うん。
#7047 / 49
What are you up to?
-
⦅あれの飛ぶ姿は➡
#7070 / 49
“The way it flew”➡
-
いいかげんにしろ!
#7092 / 49
Enough already!
-
先生大丈夫ですか?
#7098 / 49
Dr. Kazama, are you OK?
-
ご存じなんですね?
#7100 / 49
You know that right?
-
やめてください!⦆
#7141 / 49
“Stop it!”
-
短期精神病性障害。
#7164 / 49
Short-term psychotic disorder.
-
治療が必要なのか?
#7166 / 49
Do I need treatment?
-
このお礼は後日…。
#7216 / 49
I’ll thank you properly later.
-
日野先生昨日の朝➡
#7240 / 49
Dr. Hino, yesterday morning➡
-
やっぱりそうなの?
#7250 / 49
Is it her?
-
全然…。まったく?
#7286 / 50
Nothing… at all?
-
誰がこんな手紙を?
#7293 / 50
Who wrote this letter
-
まったくもって…。
#7296 / 50
Truly…
-
のかもわからない。
#7298 / 50
I don’t even know.
-
うんなんもなんも。
#7309 / 50
No trouble at all.
-
ここを出ようにも➡
#7374 / 50
Even leaving this place,
-
僕は違いますから!
#7391 / 50
I am still different!
-
だからあなたが…。
#7392 / 50
So, you…
-
あっごめんごめん。
#7412 / 50
Oh, sorry, sorry.
-
え?もう5年かな。
#7490 / 50
What? Already 5 years, I guess.
-
今日も町は平和だ!
#7558 / 50
The town is peaceful today, too!
-
本官がしっかりと➡
#7559 / 50
I am properly
-
守ってるからな~!
#7560 / 50
Protecting it!
-
えっえ?ああいえ。
#7568 / 50
Hu-huh? Oh, nothing.
-
そんときのもんさ。
#7614 / 50
They’re from that time.
-
それから手編みは➡
#7618 / 50
And the knitting is
-
ん?これはなんだ?
#7693 / 51
Hm? What’s this?
-
いえそれはまだ…。
#7700 / 51
No, not yet...
-
でも帰ってくると→
#7706 / 51
But once he came home,→
-
あのでもこれは…。
#7758 / 51
But this...
-
簡単な事じゃない。
#7768 / 51
Is not an easy thing.
-
どういう事だ?え?
#7799 / 51
What does that mean? What?
-
被害者との関係は?
#7807 / 51
What is the relation to this victim?
-
あの事教えてやれ。
#7810 / 51
Tell her about that thing.
-
でも残酷すぎます。
#7880 / 51
But It is too cruel.
-
5年だけじゃない!
#7929 / 51
It’s not just five years!
-
なんでもないのよ。
#7938 / 51
It’s nothing
-
今日はやめとくか。
#7950 / 51
I think I’ll call it quits today.
-
そしたらそのあと→
#8009 / 51
And then, after that→
-
今週土曜午後3時。
#8023 / 51
3:00 PM, this Saturday.
-
どういう事ですか?
#8037 / 51
What is this?
-
それが最後でした。
#8102 / 51
That was the last time.
-
彼の責任じゃない。
#8133 / 51
It’s not his duty.
-
なんだ?てめえら。
#8148 / 51
What do you guys want?
-
疑って悪かったな。
#8195 / 51
I shouldn’t have doubted you.
-
取引の条件だった。
#8248 / 51
It was a condition for the deal.
-
遠方へ参りますが➡
#16649 / 79
going to a far away place, but
-
ふとそう思いました
#10129 / 55
I thought to myself.
-
まずは竿燈祭りです
#10183 / 55
First, the Akita Kanto Festival,
which is held every summer in Akita city.
-
地場で感じてもらう
#10199 / 55
to experience locally
-
私はこの切り口から
#10295 / 55
I hope to expand the field of the business
-
噂? 何ですか?
#12929 / 75
Rumor? What rumor?
-
よい ご気性です。
#17059 / 79
good-natured boy.
-
¿Sí o no?
#12522 / 59
Yes or no?
-
バッカじゃないの?
#12777 / 75
Aren’t you stupid.
-
まさか そんな…。
#12793 / 75
No way, not that…
-
待ちなさい!えっ?
#12798 / 75
Wait! Huh?
-
バッカじゃないの?
#12821 / 75
You’re stupid, aren’t you?
-
あと少し あと少し
#12831 / 75
A little bit more. A little bit more.
-
あなたのお名前は?
#12845 / 75
What’s your name?
-
すいません ねぇ!
#12873 / 75
Sorry!
-
うさぎ年の39歳。
#12901 / 75
is 39-years old, year of the rabbit.
-
ドSだな。 えっ?
#12927 / 75
She’s super sadistic. Huh?
-
バッカじゃないの?
#12959 / 75
Are you stupid?
-
当面の捜査方針は➡
#12974 / 75
About the immediate investigative objectives ➡
-
あっ そうですね。
#13012 / 75
Oh, sure.
-
ちょっと あなた➡
#13014 / 75
Stop➡
-
署に戻りましょう。
#13028 / 75
Let’s go back to the police station.
-
はい? 何ですか?
#13044 / 75
Hm? What?
-
えっ? 代官さま?
#13065 / 75
Eh? Daikan-sama?
-
…に しませんか?
#13148 / 75
…aren’t we?
-
とんだ役立たずね。
#13191 / 75
That’s very unhelpful.
-
はい 領収書です。
#13193 / 75
Okay, here’s the receipt.
-
あ… あの人って➡
#13196 / 75
Ah…that person➡
-
始めるわよ。はい?
#13205 / 75
I’m starting, What?
-
回しなさい。はい?
#13209 / 75
Turn it. What?
-
うん 行こ 行こ。
#13278 / 75
Uh, let’s.
-
携帯電話の下4桁。
#13286 / 75
The last four digits of her cell phone number.
-
バッカじゃないの?
#13345 / 75
Are you stupid?
-
まさか そんな…。
#13378 / 75
No way, that…
-
柄の悪い若者達に➡
#13161 / 75
Some vulgar youngsters➡
-
バッカじゃないの?
#13437 / 75
Are you stupid?
-
あれ? あの人…。
#13449 / 75
Huh? That person…
-
バッカじゃないの?
#13518 / 75
Are you stupid?
-
今の妻 恵と結婚〉
#13525 / 76
Married my current wife, Megumi,
-
「いいじゃないの」
#13575 / 76
It’s OK...
-
意気投合したって。
#13658 / 76
and the two of you hit it off.
-
あの 失礼ですが→
#13707 / 76
Umm... It’s rude of me to ask, but
-
〈僕は嬉しかった〉
#13781 / 76
I was happy.
-
夜 また行くけど。
#13788 / 76
I’m going back this evening though.
-
やめたほうがいい。
#13797 / 76
Time to call it a day...
-
はい 大丈夫です。
#13807 / 76
Yes, that’s fine.
-
だったらいいが…。
#13840 / 76
If that’s the case, it’s ok.
-
じゃあ よろしく。
#13870 / 76
OK, I’m in.
-
すいませんでした。
#13908 / 76
I’m sorry.
-
この調子で頼むよ。
#13946 / 76
Get up the good work.
-
あの… 家路君ね→
#13960 / 76
The thing is... Mr. Ieji...
-
あの…。なんだよ?
#13963 / 76
Excuse me... / What?
-
きれいだね。うん。
#14116 / 76
It’s a nice room, right? / Yeah.
-
あの… こういう→
#14137 / 77
Um... Just like this ->
-
知ってる?いや…。
#14150 / 77
Do you know? No...
-
な… 何よ 急に。
#14159 / 77
Wh... Why do you ask all of a sudden?
-
なんで殴られたの?
#14222 / 77
Why did you get hit?
-
ん?あっ ごめん。
#14224 / 77
Hm? Ah, sorry.
-
その番組に 僕が?
#14310 / 77
I’m going on that show?
-
そのとおり。えっ?
#14318 / 77
Exactly. What?
-
ごめん。 大丈夫。
#14357 / 77
Sorry. I’m okay.
-
お姉ちゃん 最近→
#14363 / 77
Sister, recently ->
-
知ってるんですか?
#14367 / 77
Did you know?
-
覚えてない?ええ。
#14375 / 77
Don’t remember? That’s right.
-
いや あの ほら→
#14421 / 77
No, that um, ->
-
あのさ…。≫うん?
#14442 / 77
Um... Yeah?
-
家路君。だから…。
#14490 / 77
Ieji-kun, so...
-
つらかったって…。
#14545 / 77
she couldn’t stand it...
-
≫実の親子以上に。
#14571 / 77
More than a real parent and child.
-
まもなく本番です。
#14640 / 77
We’re going live.
-
本番2分前でーす。
#14649 / 77
2 minutes until we’re on the air.
-
どうなってんだ!?
#14666 / 77
What’s going on!?
-
はい だし巻き卵。
#14734 / 78
Dashimaki tamago.
-
何?すいません…。
#14782 / 78
- What? – I’m sorry.
-
何?すいません…。
#14783 / 78
- What? – I’m sorry.
-
ふと こっちに…。
#14790 / 78
And I ended up here…
-
いい奥さんだねえ。
#14816 / 78
Sounds like you have a good wife.
-
いい言葉だなあ…。
#14874 / 78
That’s a nice phrase…
-
ああ ありがとう。
#14887 / 78
Ah, thanks.
-
お受験の事かな…。
#14908 / 78
So it’s about the test, then…
-
「そうでした」!?
#14952 / 78
“How it was!?”
-
わかった?はい…。
#14959 / 78
- Got it? - Yes...
-
僕 才能ないから。
#14965 / 78
Because I don’t have any talent.
-
これだ。お茶です。
#15001 / 78
- This is it. - Tea for you.
-
あっ ありがとう。
#15002 / 78
Th…thanks.
-
すいませんでした。
#15048 / 78
I’m sorry about what happened.
-
もう十分すぎるよ。
#15059 / 78
You've already done more than enough.
-
ああ それからさ→
#15060 / 78
On top of that, →
-
一人っ子ですので→
#15089 / 78
He's an only child, →
-
どっか行ってます。
#15096 / 78
He goes off somewhere.
-
知らないでしょう。
#15183 / 78
He probably didn't know anything.
-
買収して すぐに→
#15184 / 78
And right after the purchase, →
-
チームで 東京で。
#15205 / 78
On the Tokyo team.
-
十分わかってます。
#15245 / 78
I know that well.
-
ハア…。 ああ…。
#15251 / 78
Haa…unh…
-
ああっ! うっ…。
#15253 / 78
Ah…! Unh…
-
お二人には まだ→
#15267 / 78
But the two of you still →
-
もう そう言うな。
#15278 / 78
Come on, don't say that.
-
な? 早く食べて。
#15294 / 78
Right? Hurry up and eat.
-
うん。よし 行け!
#15351 / 78
- Got it. - Okay, go!
-
嘘は つけません。
#15373 / 79
I can’t lie.
-
少々 困っててね。
#15418 / 79
you’re in a bit of tough spot.
-
よい ご気性ですが
#15434 / 79
You’re a good-natured boy, but
-
よい ご気性です。
#15447 / 79
and good-natured boy.
-
はい。 東京です。
#15547 / 79
Yeah, Tokyo.
-
氷水でも 食うか。
#15567 / 79
Let’s get some shaved ice.
-
新しい 先生です。
#15576 / 79
The new teacher.
-
今日 マドンナは?
#15596 / 79
Is “Madonna” here today?
-
いってらっしゃい。
#16887 / 79
See you later.
-
嘘は つけません。
#15627 / 79
I can’t lie.
-
ごちそうさまです。
#15638 / 79
Thanks.
-
本日は お父さまと
#15651 / 79
Today, you, father,
-
お受けいたします。
#15661 / 79
accept your offer.
-
<とても 愉快だ>
#15688 / 79
<This feels great>
-
いってらっしゃい。
#15698 / 79
See you later.
-
大切な人にですか?
#15704 / 79
A special someone?
-
いってらっしゃい。
#15707 / 79
See you.
-
品性に 欠けるよ。
#15769 / 79
lacking in character.
-
失礼いたしました。
#15771 / 79
I’m terrible sorry.
-
まったく。 うちは
#15820 / 79
I don’t know... Here...
-
天ぷら もう1杯。
#15876 / 79
One more “tempura”.
-
- どうしました?
#15904 / 79
What’s the matter?
-
うん。こちらです。
#15960 / 79
Uh... Here.
-
収まるもんですか。
#15973 / 79
Is this really something that can calm down?
-
お疲れでしょう。➡
#16005 / 79
You must be tired.
-
実に いい景色だ。
#16021 / 79
What a wonderful view.
-
生徒たちを 唆して
#16062 / 79
and using it to lure them
-
おい。 皆さん。➡
#16143 / 79
Listen up, everyone.
-
生徒を 責める前に
#16152 / 79
before we blame students
-
悪いものは 悪い?
#16172 / 79
What’s wrong is wrong?
-
ごもっともです。➡
#16179 / 79
No, you’re absolutely right.
-
教頭は その責任を
#16222 / 79
The Vice President puts the responsibility for that
-
生徒のためを思えば
#16255 / 79
for the benefit of the students
-
謝罪も何も ない。
#16281 / 79
there’s no need to apologize
-
お疲れさまでした。
#16299 / 79
Thank you for your work.
-
相談を受けました。
#16310 / 79
she told me.
-
団子。 もう一皿。
#16329 / 79
One more plate of “dango”.
-
- 残念だったな。
#16345 / 79
What a shame.
-
ああ。 そのまま。
#16353 / 79
Oh, stay there.
-
よって 今回の件は
#16912 / 79
Therefore, for this incident
-
おはようございます。
#16396 / 79
Good morning.
-
何だっていうんです?
#16539 / 79
What is it?
-
何度も 言いますが➡
#16550 / 79
As I’ve said many times already
-
正当な理由もないのに
#16554 / 79
despite having no legitimate reason
-
- さあ どうぞ。➡
#16569 / 79
Right, let’s sit down.
-
<やっぱり 愉快だ>
#16577 / 79
<Feels good, as always>
-
そう 言われてみると
#16585 / 79
Well, in that case,
-
これまでと 変わらず
#16650 / 79
as you have been up until now
-
頂戴いたしましょう。
#16672 / 79
If you don’t mind.
-
これはテーブルです。
#323 / 11
This is a table.
-
これはテーブルです。
#324 / 11
This is a table.
-
ずっと 好きでした。
#16757 / 79
I’ve loved you for a long time.
-
温泉取材は最高だな。
#378 / 14
Collecting data (for an article) at hot springs is the best, huh.
-
ここは俺のふるさとだ
#415 / 15
This is my home town.
-
おはようございます。
#16861 / 79
Good morning.
-
おはようございます。
#16862 / 79
Good morning.
-
手伝いの 清だけは➡
#16875 / 79
And the maid was the only one who...
-
千尋、もうすぐだよ。
#502 / 18
Chihiro, we're almost there.
-
ちょっとだけ、ねっ。
#529 / 18
Just a little, yeah?
-
あのうちみたいの何?
#530 / 18
What are those house-looking things?
-
帰ろう、おとうさん!
#534 / 19
Let's go, Dad!
-
お世話になりました。
#16927 / 79
Thank you for everything.
-
引っ越してきました!
#549 / 20
We've moved here!
-
お父さん、ステキね。
#559 / 20
Dad, it's terrific.
-
お父さん、すごい木!
#571 / 20
Dad, an amazing tree!
-
ああ、クスの木だよ。
#572 / 20
Oh, it's a camphor tree.
-
上から落ちてきたよ。
#582 / 20
They fell from above.
-
行けばすぐわかるよ。
#590 / 20
It's just around the back [Literally: If you go, it will immediately become clear.]
-
おとうさん、大丈夫?
#616 / 18
Dad, are you sure it's OK?
-
千尋、座ってなさい。
#618 / 18
Chihiro, sit down.
-
何だ、モルタル製か。
#623 / 18
Look at this, it's just plaster.
-
結構新しい建物だよ。
#624 / 18
It's a pretty new building.
-
カギは渡してあるし。
#635 / 18
We gave them the keys. (so it's fine)
-
あっ、ほら聞こえる。
#649 / 18
Wait, hear that?
-
ええ、まだいくの!?
#659 / 18
Wait, we're going further?!
-
これ全部食べ物屋よ。
#674 / 18
These are all restaurants.
-
うわー、すごいわね。
#678 / 18
Wow, amazing.
-
どなたかいませんか?
#680 / 18
Is anybody here?
-
そっちにいいやつが…
#687 / 18
Some good stuff over there...
-
もう明かりが入った。
#706 / 19
The lamps are already in place.
-
おとうさん、帰ろう。
#712 / 19
Dad, let's go home.
-
私はそなたの味方だ。
#725 / 19
I am thy ally.
-
しっかり、もう少し。
#766 / 19
Hold fast, just a bit further.
-
何処へ行っておった?
#768 / 19
Where have you been?
-
人臭いぞ、人臭いぞ!
#773 / 19
The smell of humans, the smell of humans!
-
ここにいて、お願い!
#781 / 19
Stay here, please!
-
会えばすぐに分かる。
#795 / 19
When you meet (her) you'll know.
-
ハクはここにいるぞ。
#808 / 19
I (Haku) am here!
-
おばあちゃん、出た!
#861 / 22
Grandma, it came out!
-
ね、待って!これ何?
#869 / 22
Hey, wait! What is this?
-
おはようございます。
#16397 / 79
Good morning.
-
それでは着きました。
#948 / 24
Well then, we've arrived.
-
人の服を勝手に着る。
#1061 / 26
(She) wears peoples clothes as she pleases (without asking).
-
よし。洗濯、おわり。
#1272 / 31
Okay! Laundry finished.
-
あっ、こっちこっち。
#1281 / 31
Ah, this way this way.
-
よく来てくれたわね。
#1285 / 31
So glad you came.
-
メイ、こわくないよ。
#1304 / 31
I (Mei) am not scared!
-
ちょっと短すぎない?
#1311 / 31
It's it a bit too short?
-
お弁当、まだなんだ。
#1374 / 32
We still haven't had lunch (boxes) yet.
-
メイの帽子があった!
#1377 / 32
I found Mei's hat! [Literally: Mei's hat was (here).]
-
メイ!こら!起きろ!
#1378 / 32
Mei! Hey! Wake up!
-
秘密基地みたいだな。
#1391 / 32
It's like a secret base.
-
おおい、待ってくれ!
#1394 / 32
Hey, wait for me!
-
お父さん。早く早く!
#1416 / 32
Dad, hurry, hurry!
-
お弁当を食べなきゃ。
#1430 / 32
We've got to eat our lunch (boxes).
-
おばあちゃん、メイ…
#1449 / 33
Granny, Mei...
-
こうやって使うのよ。
#1519 / 34
Use it like this.
-
もうすぐ夏休みです。
#1545 / 34
It will soon be summer vacation.
-
お母さんの病気にも?
#1575 / 35
[Would they be good] for Mom's illness too?
-
でも電話がないもん。
#1600 / 35
But we don't have a phone.
-
市外をお願いします。
#1606 / 35
Long distance (phone call), please.
-
私、草壁サツキです。
#1614 / 35
This is Satsuki Kusakabe.
-
しかたないじゃない。
#1638 / 35
It can't be helped.
-
おねえちゃんのバカ。
#1648 / 35
I hate you Sis! / Sis is a dummy!
-
<実に 顔色が悪い>
#16661 / 79
<He really looks awful>
-
どういうことですか?
#15507 / 79
what exactly does that mean?
-
ご両親も 安心だし➡
#16735 / 79
gives your parents some peace and mind too.
-
面倒見も いいし。➡
#16743 / 79
and is good at looking after people.
-
お世話になりました。
#16773 / 79
Thank you for everything.
-
せーの。 よいしょ。
#16959 / 79
Here we go.
-
なっ来てよかったろ?
#2435 / 42
Right? Isn't it good we came?
-
奥様じゃありません。
#2444 / 42
I'm not a wife.
-
少しの間ですけどね。
#2448 / 42
It was for a short period of time though.
-
2年でいいじゃない!
#2455 / 42
It's fine if I call it 2 years.
-
600円です。はい。
#2477 / 42
It's 600 yen. OK.
-
だから言ってやった。
#2505 / 42
That's why I told him.
-
嫌とは言わないよね。
#2511 / 42
Don't tell me you don't want to.
-
ローンで…いいかな?
#2513 / 42
Is it ok [if I pay you] as a loan?
-
何かあったんですか?
#2521 / 42
Did something happen?
-
ビート板は卒業です!
#2531 / 42
Graduation from the kickboard!
-
落ち着いてください!
#2536 / 42
Please calm down!
-
恋愛と似ていますね。
#2543 / 42
It's like love, isn't it?
-
おはようございます。
#2550 / 42
Good morning.
-
そんなに食べられる?
#2556 / 42
Can you eat that much?
-
じゃあそうしようよ。
#2606 / 42
Then let's do that.
-
もう失敗は嫌なのよ!
#2627 / 42
I don't want to fail again!
-
二度とやりたくない。
#2629 / 42
I don't want to do that again.
-
あの!…すいません!
#2673 / 42
Uhm…Excuse me!
-
本読んじゃおうかな。
#2717 / 42
Imma read some books.
-
奥様はお元気ですか?
#2721 / 42
How is your wife doing?
-
世界一の幸せ者だわ。
#2764 / 42
[I'm] the world's happiest person.
-
でもいい奴なんだよ。
#2767 / 42
But he's a good guy.
-
まだ好きなんですか?
#2830 / 42
You still love him?
-
例えばどんなことで?
#2833 / 42
About what kinds of things, for example? [did you argue]
-
今回の相談というのは
#2850 / 42
My advice for this time is..
-
まあ俺もそう思うよ。
#2881 / 42
Well, I think so too.
-
それにね…。黙って。
#2909 / 42
On top of that.. Be silent.
-
あっはるさんどうも。
#2927 / 42
Ah... Hello, Haru-san.
-
ここにいい男居ない?
#2943 / 42
Aren't there any good men here?
-
いや~吹雪ですから。
#2948 / 44
Well, it's a blizzard outside.
-
ええなんなんですか?
#2974 / 44
What? What is this?
-
お父さん。お父さん。
#2978 / 44
Father. Father.
-
お父さん。お父さん。
#2982 / 44
Father. Father.
-
おはようございます。
#2992 / 44
Good morning.
-
はいちょっと待って。
#3022 / 44
Yes, give me a minute.
-
はいはいはいはい…。
#3024 / 44
Yes, yes, yes, yes….
-
カット!準備します。
#3065 / 44
Cut!Starting the preparations.
-
でもあれはちょっと。
#3080 / 44
But that was a bit…
-
あれが僕の原点です。
#3101 / 44
That is my origin.
-
じゃあ頼むわ。はい。
#3107 / 44
Well I will let you get to work then. OK.
-
便利屋さんも大変だ。
#3123 / 44
A handyman business is hard work.
-
映画だべ?違う違う。
#3132 / 44
Movies? No, no.
-
息子だべ!違います。
#3165 / 44
He is my son! No, I am not.
-
しかも名前ジュンだ。
#3175 / 44
And with a name of Jun.
-
でもな…一瞬でも…。
#3180 / 44
But…. Even just for a moment…
-
何が?この展開です。
#3194 / 44
What about? This development.
-
あれ~ねもっちゃん➡
#3212 / 44
What? Nemocchan➡
-
お世話になりました。
#16928 / 79
Thank you for everything.
-
お世話になりました。
#16935 / 79
Thank you for everything.
-
いや~ひっどいわ雪。
#3324 / 44
Whoa~ such heavy snow.
-
でもそれはあたかも➡
#3332 / 44
But that is as though➡
-
過去をリセットして➡
#3333 / 44
Resetting the past➡
-
路頭に迷っています。
#3338 / 44
Lost in my path.
-
おはよう。おはよう。
#3359 / 44
Good morning. Good morning.
-
そうか。 イナゴか。
#16945 / 79
Right. Catantopidae.
-
イナゴ 入れたよな?
#16947 / 79
Put the catantopidae there, right?
-
依然危険な状態です。
#3396 / 43
He is still in a dangerous condition.
-
家路さん!おっ家路!
#3406 / 43
Ieji! Hey—Ieji!
-
5~6年間の記憶…。
#3420 / 43
Five to six years of memories…
-
かわいそうになあ彼。
#3449 / 43
I feel so sorry for him.
-
働けよ!本当にもう!
#3457 / 43
Get to work! I’ve had enough!
-
そうそれが僕の自慢。
#3472 / 43
Yes, I have that to be proud of.
-
お世話になりました!
#16968 / 79
Thank you for everything.
-
鍵…返しておくから。
#3506 / 43
The key… I wanted to return it…
-
教師に向いてます。➡
#16971 / 79
are well suited to teaching
-
そこじゃないでしょ。
#3537 / 43
It doesn’t go there.
-
教師。 辞めました。
#16975 / 79
I quit teaching.
-
ああ~いけないんだ。
#3557 / 43
That’s no good.
-
お世話になりました。
#16977 / 79
See you.
-
これもう下げようね。
#3566 / 43
Let’s put this stuff away.
-
控えるべきことです。
#16487 / 79
that that kind of behaviour is best avoided.
-
助かったんですが…。
#3677 / 43
He was helpful, but...
-
それ意味あるのかな?
#3716 / 43
That makes sense, doesn’t it?
-
さあどれが来るんだ?
#3736 / 43
So, which one will come?
-
うんまあぼちぼち…。
#3743 / 43
Well, slowly but surely.
-
危ない…。大丈夫…。
#3754 / 43
Watch it... I’m OK...
-
なんで歓迎会なのに→
#3761 / 43
Why is it that even at a welcome party→
-
何言ってんの?ねえ。
#3825 / 43
(Takeda) You’re not saying anything?
-
いるわけないんだ…。
#3827 / 43
There’s no reason for you to be there.
-
また やっちまった。
#17039 / 79
I did it again.
-
うんちょっと出てた。
#3953 / 43
Yeah, I went out for a bit.
-
「さっき帰ってきた」
#3959 / 43
(Kaoru) “She came home a while ago”
-
「家出してきてもね→
#3976 / 43
“Some run away from home,→
-
ええ?言ってみろよ。
#4029 / 43
Right? Say something.
-
全部全部覚えてる…!
#4040 / 43
I remember everything!
-
ごめんなさい。はい。
#4092 / 43
Excuse me. Yes.
-
お世話になりました。
#4112 / 45
Thank you for taking care of me.
-
あの…失礼ですが…。
#4178 / 45
Um, excuse me...
-
弁護士ですか?ああ。
#4181 / 45
You’re a lawyer? Right.
-
毎日ここで何してる?
#4187 / 45
What do you do here every day?
-
どこに行くんですか?
#4192 / 45
Where are we going?
-
再調査するんですか?
#4196 / 45
Are we going to re-investigate the case?
-
政治アナリストです。
#4210 / 45
He’s a political analyst.
-
主人は生きています。
#4240 / 45
My husband is alive.
-
答えたくありません。
#4257 / 45
I do not want to answer.
-
私が力になりますよ。
#4261 / 45
I will help you.
-
犯行を否認してます。
#4285 / 45
He denies committing the crime.
-
えっ…なんでですか?
#4293 / 45
Why is that?
-
まあそんなとこです。
#4335 / 45
Something like that, yes.
-
泣き寝入りは駄目よ。
#4354 / 45
You shouldn’t put up with it.
-
一生浮気も出来ない。
#4394 / 45
He can never cheat on me again.
-
なのに邪魔が入った。
#4397 / 45
Yet you got on my way.
-
1年ほど前事務所に→
#4516 / 45
We hear that a year ago,
-
ええ本当驚きました。
#4519 / 45
Yes, we were shocked.
-
いくら払ったんです?
#4556 / 45
How much did you pay her?
-
どうも失礼しました。
#4571 / 45
Thank you for your time.
-
近いうち一人おとす。
#4591 / 45
We’re closing in on one person.
-
彼女の悩み彼女の夢。
#4619 / 45
Her fears, her dreams.
-
どいてよ。困ります!
#4649 / 45
Out of my way! Stop this!
-
吉川は無罪放免です。
#4663 / 45
Yoshikawa was acquitted.
-
これ 僕の名刺です。
#14886 / 78
Here’s my business card.
-
精神科医の話である>
#4692 / 46
This is the story of a psychiatrist.
-
先生助けてください。
#4693 / 46
Doctor, please help me.
-
羊達よ!共に歩もう!
#4747 / 46
O sheep! Let’s walk together!
-
私はお前達の味方だ。
#4752 / 46
I am on your side.
-
現在屋上にて説得中。
#4761 / 46
Currently being persuaded on the roof.
-
うーん…グッジョブ!
#3529 / 43
Mmm… god job!
-
《重度のうつ状態だ》
#4796 / 46
Severe depression.
-
心中も悪くないかも。
#4805 / 46
A double suicide might be all right, too.
-
ある医師の話である>
#4830 / 46
a doctor’s story.
-
よかったいい感じだ。
#4914 / 46
Good, looking good.
-
6時からだ遅れるな。
#4920 / 46
It’s from 6 pm. Don’t be late.
-
あっ戸が戸が戸が…。
#5041 / 46
Ah, the door, the door, the door…
-
酔っぱらってるだけ。
#5071 / 46
He’s just drunk.
-
邪魔?ちょっと先生。
#5125 / 46
Distractions? Please, Doctor.
-
あっようかん。はい。
#5145 / 46
Ah, youkan. Here.
-
もしもし聞いてんの?
#5153 / 46
Hello, are you listening?
-
思うんじゃないよ~。
#5156 / 46
don’t think you can do it.
-
はいすぐに伺います。
#5240 / 46
Yes, I will be there right away.
-
それは失礼しました。
#5263 / 46
Pardon my mistake.
-
自殺という統計も…。
#5267 / 46
suicide according to some statistics…
-
ヒノリンの胸温かい。
#5318 / 46
Hinorin, your chest is warm.
-
じゃあお願いします。
#5390 / 46
Please.
-
触ってもいいですか?
#5423 / 46
May I touch you?
-
ちゃんと分かってる。
#5431 / 46
understand it very well.
-
痛い…。そう感じて。
#5453 / 46
It hurts… Yes, feel it.
-
痛い。もっと感じて。
#5455 / 46
It hurts. Feel it more.
-
教えて…誰か教えて。
#5460 / 46
Tell me… Somebody tell me.
-
先生教えてください。
#5466 / 46
Doctor, please tell me.
-
♬~「揉めろいい女」
#3643 / 43
♬~ “Fine woman, fight with me...”
-
看板掲げてんだから。
#5549 / 47
it says so on the sign.
-
何でもやりますけど。
#5554 / 47
We’ll do anything.
-
はいはい失礼します。
#5557 / 47
Yes, yes, goodbye.
-
ホットね?ホットで。
#5591 / 47
Hot coffee, right? Hot coffee, please.
-
一人娘がさらわれた?
#5597 / 47
An only daughter has been kidnapped?
-
そうだ警察に行こう!
#5606 / 47
That’s it, I’ll go to the police!
-
いや~この誘拐事件➡
#5641 / 47
This kidnapping case
-
えっ?ドラマとかの。
#5665 / 47
Eh? For dramas and such.
-
あっ。やばいやばい。
#5692 / 47
Ah. This is bad.
-
悪者って。そうなの?
#5756 / 47
Playing the bad guy. Really?
-
しかも弱っちいって。
#5757 / 47
Plus we’re weak.
-
それが便利屋でしょ。
#5760 / 47
That’s what being a handyman is all about.
-
確かな情報か?はい!
#5766 / 47
Is that information certain? Yes!
-
民間人はここまでだ。
#5783 / 47
A civilian can only go so far.
-
ごちそうさまでした。
#3701 / 43
Thanks for the meal.
-
犬だよ犬なんだよ…。
#5839 / 47
She’s a dog, a dog…
-
ああそうだわかった。
#5840 / 47
I see.
-
あ~みんな元気だ~!
#5857 / 47
Ah, everyone’s so energetic!
-
もうメチャクチャだ。
#5885 / 47
This is a mess.
-
もう2人とも頼むよ。
#5902 / 47
Give me a break, you two.
-
これあったかいね~。
#5907 / 47
It’s so warm.
-
あっ…ごめんなさい。
#5930 / 47
Ah… Excuse me.
-
調子のいい事言って→
#5958 / 48
You’re saying convenient things
-
目撃者がいるんです。
#5990 / 48
There are witnesses.
-
看護師長の西野です。
#6026 / 48
I’m the chief nurse, Nishino.
-
いえまだ先の事は…。
#6029 / 48
Ah, the future is still...
-
なんであんな事に…。
#6034 / 48
Why did such a thing...
-
もう一人の目撃者は?
#6046 / 48
What about the other witness?
-
犯人女らしいじゃん。
#6057 / 48
The killer seemed like a woman.
-
また行くのか?はい?
#6105 / 48
You’ll go there again? Excuse me?
-
今調べさせています。
#6132 / 48
We’re doing research right now.
-
理由は問題ではない。
#6140 / 48
The reason is not the problem.
-
1年前に辞められて→
#6143 / 48
She quit one year ago,
-
間違いありませんか?
#6186 / 48
Is this correct?
-
髪が長かったので…。
#6192 / 48
Because she had long hair...
-
今日は早かったのね。
#6198 / 48
You’re early today.
-
なんだよ。暗いなあ!
#6235 / 48
What is it. You’re so gloomy!
-
皆さんお元気ですか?
#6265 / 48
How is everyone?
-
容体芳しくないのか?
#6313 / 48
Is his condition worsening?
-
信じていいんですか?
#6337 / 48
Can I believe you?
-
手術は成功しました!
#6342 / 48
The surgery succeeded!
-
便宜を図りましょう。
#6366 / 48
for your convenience.
-
司法解剖の結果...
#6407 / 48
According to the autopsy
-
それなのにあなたは→
#6427 / 48
Yet you
-
どうかされましたか?
#6445 / 48
Is something wrong?
-
業務上過失致死罪が。
#6467 / 48
you will be charged with professional negligence resulting in death.
-
ですからつまり...
#6567 / 49
In other words,
-
私はお前達の味方だ。
#6594 / 49
I am your ally.
-
ある医師の話である>
#6596 / 49
is what the doctor in this story does.>
-
存じておりますとも➡
#6599 / 49
I know his work.➡
-
ヒノリン?えっ?何?
#6642 / 49
Hinorin? / Huh? What?
-
そっくりだが別人だ!
#6651 / 49
She looks just like her, but she’s a phony!
-
う~ん… ただいま。
#14766 / 78
Hey…I’m home.
-
つまり比喩の天才ね。
#6704 / 49
In other words, a genius of figurative expression.
-
カレーともやし炒め。
#6727 / 49
Curry with fried bean sprouts.
-
何言ってるんですか。
#3853 / 43
What are you talking about? (Laughter)
-
⦅風間先生ご冗談を⦆
#6761 / 49
“Dr. kazama, stop playing around.”
-
何言ってんだ?君は。
#6778 / 49
What the hell are you on about?
-
風間さん。出て行け。
#6797 / 49
Mr Kazama. / Get out!
-
ダメだ!そうですか。
#6803 / 49
No! / Ah, OK.
-
うわっ覚えてないの?
#3865 / 43
You don’t remember?
-
分かったら出て行け!
#6809 / 49
If you understand, get out of here!
-
もう消えてしまった。
#6819 / 49
It disappeared.
-
いえあの…診察です。
#6826 / 49
Oh, nothing... an examination.
-
執筆はこれどちらで?
#6837 / 49
Where did he write this one?
-
昨夜読んだばかりで。
#6850 / 49
that I only read this book for the first time last night.
-
⦅鬼は外!福は内!⦆
#6864 / 49
“Out with the demons! In with good fortune!”
-
日野君の治療法だと➡
#6887 / 49
And according to your treatment method...➡
-
じゃ明日の午後一時➡
#6937 / 49
Well, tomorrow at 1 o’clock➡
-
それじゃあ弥助さん➡
#6945 / 49
Well, Yasuke➡
-
双子だったんですか。
#6985 / 49
So it was your twin sister...
-
⦅よくないわよね~⦆
#7011 / 49
“Isn’t it terrible?”
-
おはようございます。
#7035 / 49
Good morning.
-
…さんじゃなかった➡
#7042 / 49
No...➡
-
指輪じゃないですか?
#7059 / 49
That’s a ring, right?
-
⦅鬼は外!福は内!⦆
#7063 / 49
“Out with the demons! In with good fortune!”
-
あっ。 そういえば➡
#16523 / 79
Ah, speaking of which
-
⦅寒くないですか?⦆
#7119 / 49
“Aren’t you cold?”
-
⦅あ~キレイ!先生⦆
#7129 / 49
“Wow! It’s beautiful, Dr. Kazama.”
-
⦅分かった分かった⦆
#7131 / 49
“OK, I get it already!”
-
⦅その男と結婚しろ⦆
#7138 / 49
“Marry him.”
-
これが僕の診断です。
#7165 / 49
That’s my diagnosis.
-
お世話になりました!
#7186 / 49
Thank you for everything!
-
うらやましいことに➡
#7225 / 49
And something which I’m jealous of➡
-
一度洗ってみたい」。
#7229 / 49
and give it a wash some time.
-
おとうさんの治療代?
#7252 / 49
Her father’s medical costs?
-
遠出の…遠出の花代?
#7257 / 49
‘Tode’? ‘Tode’ fee?
-
そりゃ高くついたな。
#7258 / 49
That was expensive, too.
-
あ~おかえりなさい。
#7262 / 49
Ah welcome home.
-
ヒノリンありがとう。
#7270 / 49
Thank you, Hinorin.
-
ホントにありがとう。
#7271 / 49
I really mean it... Thank you.
-
ソファーの透き間に。
#7303 / 50
And there you were between the sofas.
-
お世話になりました。
#7319 / 50
I really appreciate it.
-
そうだべか。俺はよ➡
#7363 / 50
Think so? I
-
ふふん熱い思いだね。
#7389 / 50
Hm, that’s passion.
-
お前除雪ってのはよ➡
#7443 / 50
You, snow removal...
-
そこ「ほら」ダメだ。
#7446 / 50
You can’t say “hey” there.
-
ちょっといいですか?
#7447 / 50
Can I say something?
-
私立受けるからって。
#14907 / 78
Because he's going to be taking the private school entry exam.
-
そういえば桃ちゃん➡
#7553 / 50
Speaking of which, Momochan
-
え?手紙?あああれ?
#7573 / 50
Huh? Letter? Oh, that?
-
なかなか言いづらい。
#7603 / 50
It is difficult to say.
-
だべ?違うべ?チッ。
#7607 / 50
Right? He’s wrong, right? Jeez.
-
プラスチック?はい。
#7695 / 51
Plastic? Yes.
-
仕事柄出張が多くて。
#7704 / 51
He had many work-related business trips.
-
一体何があったのか。
#7724 / 51
What on Earth happened?
-
どうしてでしょうか?
#7769 / 51
Why is that?
-
あのこちらの方々は?
#7858 / 51
Um, and these people are?
-
それどういう意味だ?
#7886 / 51
What does that mean?
-
見付けたの?偉いね。
#7943 / 51
You found it? Well done.
-
ごちそうさまでした。
#7946 / 51
It was a great meal.
-
あっ待ってください。
#7958 / 51
Oh, please wait.
-
だから私も信じます。
#7973 / 51
So I believe, too.
-
それはわからないが→
#7986 / 51
That I do not know, but→
-
どうかされましたか?
#8035 / 51
What is the matter?
-
もしかしてあなたも→
#8042 / 51
Perhaps you, too,→
-
何考えてるんですか?
#8046 / 51
What are you thinking?
-
殺された橘さんは…。
#8061 / 51
The murdered Mr. Tachibana was...
-
上司?厚生労働省の?
#8063 / 51
Your boss? At the Ministry of Health, Labour and Welfare?
-
指定暴力団銀竜会の→
#8074 / 51
our assigned gang, Ginryu-kai→
-
「まずい事になった」
#8094 / 51
“Something bad happened”
-
橘さんと話したのは→
#8101 / 51
I talked to Mr. Tachibana→
-
ありました一度だけ。
#8110 / 51
Yes, but only once.
-
それが組織なんです。
#8127 / 51
That’s beaucracy.
-
しかも最近になって。
#8136 / 51
Moreover, recently.
-
殺された橘さんには→
#8155 / 51
Dead Mr. Tachibana→
-
私と取引しませんか?
#8174 / 51
Won’t you do business with me?
-
ああっ!やめてくれ!
#8190 / 51
Argh! Please!
-
ああそれともう1つ。
#8213 / 51
Oh, and one more thing.
-
動かないでください。
#8218 / 51
Please do not move.
-
きっとご主人の事を→
#8233 / 51
Certainly, your husband→
-
付けてあげるからね。
#8240 / 51
I’ll put it on for you.
-
Bueno. No.
#8544 / 52
Well, no...
-
<だから 清の墓は➡
#17084 / 79
That’s why Kiyo’s grave
-
私は子供が生まれたら
#10145 / 55
If I were to have children,
-
全国学力テストが1位
#10156 / 55
It ranks first in the National Assessment of Academic Ability.
-
動機ときっかけと興味
#10206 / 55
there must be an incentive,
trigger, interest,
-
そして思いついたのが
#10244 / 55
This leads to the creation
of "Akita Maiko,"
-
自分の手で自分の口で
#10252 / 55
Through their own words and actions,
-
全ての人より考え抜き
#10268 / 55
Always think before you act.
-
先を読み秋田にとって
#10270 / 55
and make yourself the reason
for them to want to come to Akita.
-
皆さんが鼻を伸ばして
#10288 / 55
when people actually see Akita Maiko,
they are so fascinated
-
人の想いが込められた
#10305 / 55
but through recycling
a forgotten aspect unique to the region,
-
頭取を 殴るとはね。
#15379 / 79
Hitting the bank president?
-
お世話になりました。
#16712 / 79
Thank you for everything.
-
2つでも 3つでも。
#16659 / 79
Two’s OK, three even.
-
Lo siento.
#11354 / 56
Sorry.
-
Sí, claro.
#12112 / 58
Of course.
-
だけどお前はゲロだ。
#3355 / 44
But you just had to throw up.
-
おい 誰だ 下がれ。
#12757 / 75
Hey, who’s that, get back.
-
あっ みらいちゃん。
#12758 / 75
Oh, Mirai-chan.
-
おはようございます。
#12880 / 75
Good morning.
-
えっ? あっ はい。
#12883 / 75
Huh? Oh, sure.
-
僕ですか? いや…。
#12938 / 75
Me? No…
-
あのフィリピンパブ。
#13022 / 75
That Filipino pub.
-
あっ すいません。
#13030 / 75
Oh, sorry.
-
今夜は ここまで…。
#13146 / 75
Done for tonight…
-
ちょうどよかった➡
#13158 / 75
Great timing. ➡
-
はい。 その男性は➡
#13163 / 75
Okay. That man➡
-
あの ここで一体…。
#13204 / 75
Um, why on Earth here…
-
私 川崎青空警察署➡
#13336 / 75
I am from the Kawasaki Aozora Police Station, ➡
-
どうして そんな…。
#13369 / 75
Why do you know…
-
罰ゲームだったのよ。
#13376 / 75
A punishment game.
-
切れてるって おい!
#13413 / 75
I said he’s cutting me, hey!
-
あっ 兄ちゃんだ。
#13482 / 75
Oh, it’s older brother.
-
という事だけだった〉
#13532 / 76
That’s the only thing.
-
私の事 本当に好き?
#13534 / 76
Do you really love me?
-
ねえ これ 読んで。
#13540 / 76
Hey, read this!
-
お父さんと顔似てる?
#13550 / 76
Do we look alike?
-
「ダメよ ダメダメ」
#13576 / 76
No, it’s naughty! So naughty!
-
悪い。 うちのがさ→
#13609 / 76
Oops, my wife
-
ああ 結婚式出たよ。
#13644 / 76
Yeah, I was at the wedding.
-
どうしたの?いや…。
#13678 / 76
What’s up? / Nothing...
-
まだ仮面に見えると?
#13697 / 76
You’re telling me you’re still seeing them with masks on their faces?
-
どうなると思います?
#13719 / 76
What do you think they would do?
-
どうしようもねえな。
#13738 / 76
I guess there’s nothing I can do.
-
そんなの半日でしょ。
#13756 / 76
That only takes half a day, right?
-
ただいま。おかえり。
#13798 / 76
I’m back! / Welcome home.
-
なぜ? なぜ?あ~!
#13227 / 75
Why? Why? Aah!
-
正直 一番気が重い。
#13853 / 76
To be honest, she’s the one who bugs me the most.
-
えっ… ありがとう。
#13869 / 76
Hey, thanks.
-
映画好きの男だった。
#13882 / 76
who was into movies.
-
強引に彼女を奪った。
#13897 / 76
A girlfriend, by force.
-
嘘つき!行ったもん!
#13929 / 76
Liar! / I went!
-
ここに表彰致します。
#13944 / 76
I hereby present the award to...
-
ちょっと変ですよね。
#3193 / 44
This is a bit awkward.
-
介護ロボット?はい。
#13992 / 76
Care robot? / That’s right.
-
ただいま。おかえり。
#14019 / 76
We’re back. / Welcome home.
-
やった~! ブ~ン!
#14023 / 76
Yes!! Vrrrrmmm....
-
監督志望のBには…→
#14040 / 76
B, the guy who wanted to be a director.
-
シャワー浴びてこよ。
#14118 / 76
I’m gonna take a shower.
-
わかってるよね?香!
#14126 / 76
You know that, right? / Kaori!
-
今の妻と子供の顔が→
#14134 / 77
the face of my current wife and kids ->
-
あっ こんにゃくは→
#14136 / 77
Ah, for konnyaku→
-
お義兄さん 大丈夫?
#14204 / 77
Brother-in-law, are you okay?
-
そうみたいだけど…。
#14221 / 77
Looks like it...
-
あっ そうなんだ…。
#14275 / 77
Ah, I see...
-
轟課長が呼んでます。
#14302 / 77
Chief Todoroki is looking for you.
-
社長肝いりなんだよ?
#14324 / 77
The president is really looking forward to this you know?
-
もう大丈夫 大丈夫。
#14344 / 77
It’s alright. It’s okay.
-
まさか 君とはな…。
#14370 / 77
but I never thought you were him...
-
辞任したわけだから。
#14399 / 77
and quit.
-
あんまりひどいから→
#14431 / 77
It’s just so horrible ->
-
「ごめん 日曜日に」
#14456 / 77
“Sorry to call you on a Sunday”
-
あなたとの事も全部→
#14467 / 77
Everything she remembers about you ->
-
すぐわかった?ああ。
#14500 / 77
You figured that out quickly? Yeah.
-
おはよう。おはよう。
#14549 / 77
Good morning. Good morning.
-
その時って 僕は…?
#14567 / 77
At the time, what did I...?
-
どうした? すばる。
#14595 / 77
What happened Subaru?
-
今日 学校で作った。
#14597 / 77
I made it at school today.
-
はい お願いします。
#14641 / 77
Yes please.
-
ああ… すいません。
#14643 / 77
Ah... Sorry.
-
処分なしと します。
#16913 / 79
there will be no punishment.
-
さくら 見てますか?
#14677 / 77
Sakura, are you watching?
-
良雄だったら出来る。
#14689 / 77
Yoshio, you can do it.
-
一度 死んだんです。
#14718 / 78
For a moment, I was dead.
-
…で 誰だ? 今の。
#14749 / 78
…who was that, just now?
-
ああ… よいしょ…。
#14762 / 78
Okay, there we go…
-
ん? 合いませんよ。
#14763 / 78
Hmm? It doesn’t fit.
-
早く食べてよ 良雄。
#14819 / 78
Yoshio, hurry up and eat.
-
お休みしなきゃだね。
#14881 / 78
You’re going to need your rest.
-
おはようございます。
#14902 / 78
Good morning.
-
なんで そんな事…。
#14905 / 78
Why would he…
-
僕 才能ないから…。
#14910 / 78
Because I don’t have any talent…
-
そ… そうでした…。
#14951 / 78
Y…yes, that’s how it was.
-
あれ? 家路くんは?
#15000 / 78
Hey, where’s Ieji-kun?
-
担当は君だったって。
#15013 / 78
That you were the one in charge.
-
大丈夫?大丈夫です。
#15033 / 78
- Are you alright? - I'm fine.
-
使えねえな 本当…。
#15042 / 78
You really are worthless…
-
パン また増えたね。
#15053 / 78
There’s more bread again.
-
嘘つくのが練習なの?
#15080 / 78
Lying is practice?
-
釣りが好きなので…。
#15101 / 78
I like fishing, you see.
-
急に す… 筋が…。
#15120 / 78
My muscles...suddenly...
-
あれって 奥様が…。
#15149 / 78
That's so that his wife...
-
ちょっと いいかな?
#15162 / 78
Do you have a moment?
-
僕が仕掛けた?ええ。
#15173 / 78
- I set it up? – Yes.
-
私には わからない。
#15200 / 78
I really couldn't say.
-
以上が志望理由です。
#15302 / 78
Next, your motivation.
-
どんなところが好き?
#15309 / 78
What do you love about him?
-
だから せめて今は→
#15334 / 78
That's why, at least for now, →
-
〈僕には その顔が→
#15342 / 78
(To me, her face →
-
即席で 返事をした>
#15420 / 79
I gave him a reply right there and then.>
-
これも いらないよ。
#15437 / 79
I don’t need this, either.
-
あっ。 すいません。
#15476 / 79
Sorry.
-
わが校へ ようこそ。
#15495 / 79
Welcome to our school.
-
机は そちらです。➡
#15543 / 79
That’s your desk.
-
面白そうじゃないか。
#15552 / 79
I’m sure we’ll have fun working together.
-
新しい 先生ですか?
#15571 / 79
Is this the new teacher?
-
ほれても 無駄だぞ。
#15584 / 79
There’s no point falling for her.
-
お先に 失礼します。
#15592 / 79
See you later.
-
教頭が マドンナを?
#15599 / 79
The Vice Principal... is after “Madonna”?
-
美術展に 行くように
#15607 / 79
to an art exhibition
-
<こいつは 山嵐だ>
#15631 / 79
< This guy’s “Yama-arashi” >
-
ああ。 うまかった。
#15634 / 79
Ah, that was delicious.
-
おはようございます。
#16888 / 79
Good morning.
-
おはようございます。
#15699 / 79
Good morning.
-
おはようございます。
#15700 / 79
Good morning.
-
早速 お手紙ですか?
#15701 / 79
Sending a letter already?
-
- 教えてください。
#15732 / 79
and tell us.
-
生徒の質問に 対して
#15737 / 79
In response to a student’s question,
-
よく考えてください。
#15751 / 79
A good think.
-
ああ。 すいません。
#15772 / 79
Ah, sorry.
-
寄席に 行くとかで。
#15775 / 79
She said she was off to a variety show or something?
-
婚約したそうですね。
#15797 / 79
I hear you and he got engaged.
-
2人で 出掛けるのは
#15798 / 79
The two of us going out...
-
猫が どうたらって➡
#15814 / 79
Cats, this, that and the other.
-
変なもの 書いてる。
#15815 / 79
He writes weird stuff.
-
「むやみに 付けちゃ
#15836 / 79
“If you’re not careful about the names you assign
-
清は 読みたいです」
#15848 / 79
would be lovely.”
-
結婚するらしいな。➡
#15885 / 79
are getting married, it seems.
-
そりゃ イナゴです。
#15922 / 79
That’s a catantopidae.
-
人に 金 借りといて
#15933 / 79
Would you burrow money off of somebody
-
意味 分かりません。
#15940 / 79
I don’t get the point of this.
-
乱暴は いけません。
#15955 / 79
Violence is no good.
-
いたずらを やっても
#15979 / 79
Even though they played a prank
-
何を 言ってるんだ?
#16080 / 79
What are you on about?
-
嘘つきは 大嫌いだ!
#16113 / 79
I hate liars!
-
嘘つきは 大嫌いだ。
#16122 / 79
I hate liars!
-
だから 何の話だ!?
#16125 / 79
But what the hell are you talking about?
-
生徒の問題というのは
#16149 / 79
Problems with students
-
そもそも 退学とは➡
#16192 / 79
Expelling them in the first place
-
教頭に 賛成します。
#16205 / 79
I agree with the Vice Principal.
-
- いや。 でも…。
#16213 / 79
But...
-
昔 褒めてなかった?
#13632 / 76
Didn’t I used to compliment you?
-
謝罪をさせましょう。
#16258 / 79
we will make them apologize.
-
2皿で 6銭5厘だ。
#16343 / 79
For two plates, I paid 6 sen and 5 rin.
-
そんなの ずるいや!
#16348 / 79
That’s unfair!
-
ずるいこと あるか。
#16351 / 79
Is there anything unfair about that?
-
それなら できます。
#16375 / 79
Oh, well, in that case, I can do it.
-
そして、今は暗いです。
#84 / 7
And then, now it's dark.
-
おめでとうございます。
#16403 / 79
Congratulations.
-
教師が 生徒に謝って➡
#16593 / 79
A teacher apologizing to his students
-
「昇給も ご立派ですが
#16427 / 79
“Getting a pay rise is a fantastic thing.
-
感謝 申し上げます。➡
#16647 / 79
thank you all.
-
ここに座ってください。
#305 / 11
Sit here, please.
-
ここに座ってください。
#306 / 11
Sit here, please.
-
では、これは何ですか?
#314 / 11
So, what is this?
-
先生、これは何ですか?
#327 / 11
Teacher, what is this?
-
先生、これは何ですか?
#331 / 11
Teacher, what is this?
-
先生、これは何ですか?
#336 / 11
Teacher, what is this?
-
ありがとうございます。
#344 / 11
Thank you.
-
遊んで食べてまた遊ぼう
#386 / 14
Let's play and eat and then play again
-
オリーブオイルとチキン
#405 / 14
Olive oil and chicken
-
私たちは走り続けます。
#414 / 14
We will keep running.
-
そう?なれれば便利だよ
#427 / 15
Really? It's useful if you get used to it.
-
うちの教師と 生徒が。
#16844 / 79
Our teachers and students...
-
千尋、新しい学校だよ。
#507 / 18
Chihiro, that's your new school.
-
今日は忙しいんだから。
#519 / 18
Since this is a busy day.
-
あそこじゃない?ほら。
#523 / 18
Isn't that it up there? Look.
-
あの隅の青い家でしょ?
#524 / 18
It must be the blue house tucked away there.
-
お父さん、キャラメル。
#538 / 20
Dad, caramel.
-
よろしくお願いします。
#550 / 20
Nice to meet you!
-
魚!ほら、また光った。
#557 / 20
A fish! Look, it shone/sparkled again.
-
リス…でもいるのかな?
#583 / 20
I wonder if there are.. squirrels in here?
-
これ、どこへ運びます?
#587 / 20
Where shall I put this?
-
ちょっと行ってみない?
#627 / 18
Let's check it out.
-
戻ろうよ、おとうさん!
#640 / 18
Let's go, Dad!
-
いこう、すぐわかるさ。
#652 / 18
Let's go, we'll soon know.
-
こんなとこに家がある…
#653 / 18
There are houses in a place like this...
-
やっぱり間違いないな。
#654 / 18
Just as I thought.
-
千尋、はやくしなさい。
#670 / 18
Chihiro, hurry up.
-
お店の人に怒られるよ。
#693 / 18
The shop people will be mad at us.
-
ここへ来てはいけない!
#702 / 19
You can't come this way!
-
さめろさめろ、さめろ!
#717 / 19
Wake up, wake up. Wake up!
-
これはゆめだ、ゆめだ。
#719 / 19
This is a dream, it's a dream.
-
みんな消えろ、消えろ。
#720 / 19
Everyone disappear, disappear.
-
とった!おねえちゃん!
#821 / 22
I got it! Sis!!
-
ああ、私のもまっくろ。
#837 / 22
Ahh, mine are pitch black too.
-
メイ、こわくないもん。
#853 / 22
I'm not scared. [Literally: Mei's not scared.]
-
さあさあ、掃除しよう。
#855 / 22
Come now, let's clean.
-
水がちめたくなるまで。
#863 / 22
Until the water gets cold.
-
メイ、こわくないもん。
#882 / 22
I'm not scared. [Literally: Mei's not scared.]
-
可愛い人が必ずいます。
#906 / 23
There's always a cute person. [on the cover of these magazines]
-
電話のとき声が変わる。
#1057 / 26
(Her) voice changes when she's on the phone.
-
今くらいで 十分です。
#16374 / 79
The amount you’re learning at the moment is enough.
-
何の文句が あるんだ?
#16594 / 79
What’s the problem with that?
-
お揃いでお出かけかい?
#1277 / 31
You're all heading out together?
-
よろしく言っとくれー。
#1280 / 31
Give her my regards!
-
今日、田植え休みなの。
#1289 / 31
Today is the rice planting holiday. [explaining]
-
今日から私、お弁当よ。
#1333 / 31
Starting today, I (will bring) a lunch box.
-
メイ、お姉さんみたい?
#1355 / 31
Does Mei (Do I) look like (older) sis?
-
お父さん。お弁当まだ?
#1358 / 31
Dad! Still not yet (time for) lunch boxes?
-
みっちゃん家に行くの。
#1373 / 32
I'm going to Michiko's (Mit-chan's) house.
-
だけど一本道だったよ。
#1397 / 32
But there was only one way to go.
-
メイも重くなったなぁ。
#1411 / 32
Mei's gotten heavy.
-
穴、なくなっちゃった。
#1417 / 32
The hole is gone.
-
早くしないと遅れるよ。
#1445 / 33
If you don't hurry you'll be late.
-
クラブ休むって言って。
#1464 / 33
Tell them I'm going to skip the club (today).
-
あっ、ちょうど来たよ。
#1502 / 33
Ah, it (the bus) came just now.
-
やあ。すまん、すまん…
#1522 / 34
Ah, sorry, sorry.
-
おばあちゃん。これは?
#1565 / 35
Granny. What about this one?
-
どうしよう。お父さん!
#1622 / 35
What should I do? Dad?
-
この前もそうだったの…
#1654 / 35
It was like this last time.
-
「清は うれしいです」
#16423 / 79
“I’m very happy.”
-
何も分かっていません。
#16697 / 79
don’t understand anything.
-
吐かないでくださいよ。
#16716 / 79
Please don’t be sick.
-
おめでとうございます。
#16729 / 79
Congratulations.
-
ありがとうございます。
#16730 / 79
Thank you.
-
よろしくお願いします。
#2470 / 42
Please/Thank you.
-
連絡先教えてください。
#2487 / 42
Please give me your contact info.
-
慰謝料とか…払おうか?
#2504 / 42
Should I pay you alimony or something?
-
振込みでお願いします。
#2508 / 42
Please do it (the payment) via bank deposit transfer.
-
早く消化したいんです。
#2522 / 42
I want to digest it quickly.
-
あと…メバルの煮つけ。
#2553 / 42
And then… black rockfish boiled in soy sauce.
-
私は困難に立ち向かう。
#2609 / 42
I confront difficulties.
-
先端恐怖症なんだから。
#2626 / 42
I have a phobia of pointy things.
-
じゃあ紹介してやるよ!
#2630 / 42
Then I'll introduce you to someone!
-
わかります?その感じ。
#2682 / 42
Do you understand? That feeling.
-
俺のことが好きだから?
#2709 / 42
Because [she] loves me?
-
愛されている証拠です!
#2712 / 42
It's a proof that you're being loved!
-
あの、その節はどうも…
#2719 / 42
Ah thank you for that time…
-
俺たち離婚しまして…。
#2724 / 42
We got divorced, and..
-
つかぬ事を伺いますが!
#2733 / 42
I'm going to ask you an awkward question.
-
入会したいんですけど。
#2759 / 42
I want to join/enroll.
-
はるちゃんの結婚相手。
#2771 / 42
A marriage partner for Haru-chan.
-
なんとは違うんだよな。
#2792 / 42
It's not like that.
-
1回失敗したんですよ?
#2856 / 42
We failed once.
-
えっ?どんな人よ?誰?
#2875 / 42
Eh? What kind of person? Who?
-
落ち着いて話をさせて。
#2876 / 42
Let's have a calm discussion.
-
だから考えたんだよね。
#2880 / 42
And so, I thought about it.
-
だからもう一…。あっ。
#2893 / 42
And so one more.. - Ah...
-
俺…世界一の幸せ者だわ
#2900 / 42
I'm... the happiest person in the world.
-
男は顔で選んじゃダメ。
#2921 / 42
You shouldn't choose a guy by his face.
-
飛び込み禁止ですここ。
#2932 / 42
It's prohibited to jump in here!
-
コスプレ居酒屋?うん。
#3011 / 44
A Cosplay pub? Yes.
-
ええそいつはすごいね。
#3049 / 44
That is amazing.
-
こっちもお願いします。
#3064 / 44
Over here too, please.
-
ほらよ。いやちょっと。
#3109 / 44
Here you go. No, wait.
-
どい…どいてろっての。
#3115 / 44
St…Stay out of the way.
-
どう?いい写真撮れた?
#3134 / 44
How was it? Were you able to take good pictures?
-
『注文の多い料理店』!
#3207 / 44
“The restaurant of many orders”!
-
寒いな…。まだですか?
#3223 / 44
It is cold…. Are we there yet?
-
大丈夫ですよね?何が?
#3225 / 44
I am OK, right? What about?
-
離婚3回。離婚3回!?
#3233 / 44
Divorced three times. Divorced three times?!
-
明日も降りそうだな…。
#3243 / 44
Looks like it will snow tomorrow too…
-
気のせいでしょうか?>
#3335 / 44
Was it just my imagination?>
-
ライン確保急げ!はい!
#3394 / 43
Secure a line, quickly! Yes!
-
先生呼んできて。はい。
#3402 / 43
Go get the doctor. OK.
-
高次脳機能障害ですね。
#3413 / 43
It’s a higher brain dysfunction.
-
蚊帳は 落としたのか?
#16953 / 79
Did you lot make it fall?
-
ここ消されてますよね?
#3426 / 43
This has been crossed out, hasn't it?
-
やっていけるのかな…。
#3464 / 43
I wonder if I can do this...
-
何してるの!?ああ…。
#3486 / 43
What’re you doing!? Ohhh…
-
だからうっかりだって。
#3497 / 43
That’s why I was so thoughtless.
-
帰り道迷っちゃってさ…
#3520 / 43
I got lost on the way home…
-
ママ~!これ着れない!
#3536 / 43
Mama! I can’t put this on!
-
まあいいや。食べよう。
#3543 / 43
That’s OK. Let’s eat.
-
良雄なんか付いてるぞ。
#3572 / 43
Yoshio has something on him.
-
何やってるの?いや…。
#3576 / 43
What are you doing? Uh...
-
ごめんな良雄。ごめん。
#3578 / 43
Sorry, Yoshio. I’’m sorry.
-
本当の父親じゃないし。
#3596 / 43
You’re not my real father.
-
つまりこういう事です。
#3605 / 43
In other words, it’s like this.
-
笑えないです。うん…。
#3613 / 43
I don’t find it funny. Oh...
-
上がる方が いいです。
#16391 / 79
The better.
-
良雄君お父さんでしょ?
#3685 / 43
(Schoolmaster) Yoshio, this is your father, isn’t it?
-
大丈夫ですか?危ない!
#3753 / 43
Are you OK? Watch it!
-
あんた奥さんきれいか?
#3764 / 43
Is your wife pretty?
-
また最後に大きな仕事→
#3890 / 43
(Takeda’s Voice) One last big job,→
-
一緒にやりたかったな。
#3891 / 43
we wanted to do it together.
-
あっでも…僕も見たな。
#3944 / 43
But... I saw her, too.
-
とっても楽しみみたい。
#3964 / 43
He’s really looking forward to it.
-
元関係者に聞いてみた」
#3974 / 43
we asked someone who used to be involved.”
-
「昔よくやりましたよ」
#3981 / 43
“I used to do it all the time.”
-
家路さんわかりますか?
#3403 / 43
Do you know where you are, Mr. Ieji?
-
すばるは僕の娘なんだ!
#4042 / 43
Subaru is my daughter!
-
娘さんは放っておけず→
#4064 / 43
We’ll keep an eye on your daughter.→
-
友達の携帯を預かった。
#4065 / 43
We took custody of her friend’s phone.
-
こんなところにあった〉
#4080 / 43
were right here.〉
-
夏頃って言ってました。
#4140 / 45
In the summer, she said.
-
なんで弁護士が警察に?
#4182 / 45
Why is a lawyer working for the police?
-
現在も行方不明のまま。
#4216 / 45
His whereabouts remain unknown.
-
指名手配された人間は→
#4236 / 45
People wanted by the police
-
奥様あっての自分だと→
#4246 / 45
He owns everything to his wife
-
今おつらいでしょうね。
#4259 / 45
Life must be painful for you now.
-
いつ気づいたんですか?
#4279 / 45
When did you realise it?
-
脅されて匿っていたと。
#4289 / 45
Says she was harbouring him because he threatened her.
-
私たちが訪ねた日の夜→
#4290 / 45
On the evening after we visited
-
はい。仕方ありません。
#4306 / 45
Yes. It can’t be helped.
-
すごくショックでした。
#4314 / 45
It was a shock.
-
席外してもらえるかな?
#4331 / 45
Would you mind living us alone?
-
そして最後には捨てた。
#4353 / 45
And in the end abandoned you.
-
ありがとうございます。
#4364 / 45
Thank you.
-
家に監禁したんでしょ?
#4375 / 45
and then confine him into your house?
-
なんでご主人に罪を…?
#4392 / 45
Why did you frame your husband?
-
林です。頂戴致します。
#4463 / 45
Hayashi. Pleased to make you an acquaintance.
-
林について調べられた?
#4471 / 45
Did you run a research on Hayashi?
-
どいてよ。おい止めろ!
#4494 / 45
Move! Hey, stop that!
-
協力して頂けませんか?
#4532 / 45
Could you cooperate with us?
-
まあそのあとの展開を→
#4557 / 45
Well, you may not have anticipated
-
大丈夫証拠は何もない。
#4574 / 45
It’s all right, they have no evidence.
-
うまい事処理してくれ。
#4593 / 45
but take care of it.
-
絶対に証拠をつかんで→
#4625 / 45
I will obtain the evidence
-
お話はそれだけですか?
#4680 / 45
Is that all?
-
辞めちゃいましょうか。
#4720 / 46
maybe you ought to quit.
-
<この世は住みにくく➡
#4743 / 46
This world is a hard place to live
-
君の人生はこれからだ!
#4772 / 46
You have your whole life ahead of you!
-
頑張らないでください!
#4775 / 46
Don’t work hard!
-
ただの通りすがりです。
#4785 / 46
Just a passerby.
-
免職させるつもりだな。
#16527 / 79
He has plans to get rid of.
-
ゆっくり行きましょう。
#4826 / 46
Let’s be careful.
-
どうでしょう?確かに。
#4872 / 46
What do you think? Indeed.
-
ある研究者の考えでは➡
#4873 / 46
According to one researcher,
-
最終的には患者さんが➡
#4877 / 46
in the end the patient
-
先生!下りて下りて…!
#4892 / 46
Doctor! Get down, get down…!
-
お1つどうぞ。どうぞ。
#4946 / 46
Please have a cup. Please.
-
そっちの顔じゃなくて➡
#4949 / 46
Not that face,
-
僕は何をやってるんだ?
#5032 / 46
What am I doing?
-
何?酔っぱらってんの?
#5051 / 46
What? Are you drunk?
-
まどかちゃん久しぶり。
#5059 / 46
Madoka-chan, it’s been a while.
-
持って行かない?あ~。
#5079 / 46
would you take some home? Ah.
-
私から逃げられると…!
#5155 / 46
Trying to escape from me,
-
じゃあ急いでよまたね。
#5264 / 46
Do it fast, see you.
-
また会ってくれますか?
#5345 / 46
Will I see you again?
-
どうして先生来ない!?
#5349 / 46
Why isn’t the doctor here?!
-
すばるは香の連れ子で→
#3625 / 43
Subaru is Kaoru’s child from a previous marriage→
-
どうなさったのかしら?
#5436 / 46
I wonder what happened?
-
例えばこんな感じです。
#5447 / 46
for example like this.
-
痛い。感じてください。
#5454 / 46
It hurts. Feel it.
-
痛い!感じてください。
#5456 / 46
It hurts! Feel it.
-
分かるはずないんです。
#5473 / 46
you wouldn’t find it.
-
僕はあなたの味方です。
#5489 / 46
I’m on your side.
-
<私は決して壊れない>
#5501 / 46
<I will not break.>
-
あ~もうなんだあの犬!
#5517 / 47
What’s wrong with that dog!
-
誘拐?ああある組織が➡
#5518 / 47
Kidnapping? Yeah, one organisation
-
行くべ行くべ。いいの?
#5568 / 47
Let’s go, let’s go. What about him?
-
あまずい財布ないんだ!
#5598 / 47
Crap, I don’t have a wallet!
-
ってまだ飲んでねえか。
#5601 / 47
Oh, he hasn’t had his drink yet.
-
子どもなら入れますね。
#5680 / 47
Big enough for a kid.
-
わかった深呼吸深呼吸。
#5690 / 47
All right, remember to breathe.
-
何を言ってるんですか?
#5696 / 47
What are you saying?
-
キミ緊張してないのか?
#5700 / 47
Are you not nervous?
-
僕はわくわくわくです。
#5701 / 47
I’m excited.
-
まあ平和な町だもんな。
#5720 / 47
Well, it’s a peaceful town after all.
-
そう平和な町なんだよ。
#5721 / 47
Yes, it’s a peaceful town.
-
この町に事件なんか…。
#5723 / 47
An incident in this town…
-
みんな~こんにちは~!
#5855 / 47
Hello everybody!
-
駐在さんですか?ああ。
#5899 / 47
That policeman? Yeah.
-
拾ったら届けてくれる。
#5922 / 47
Someone will bring it to you if they find it.
-
火をつけてみませんか?
#5927 / 47
Shall we light it up?
-
だってさ寒いんだもん!
#5942 / 47
Because I’m cold!
-
大腸がんを患っていて→
#5974 / 48
Suffering from bowel cancer,
-
財布は手つかずですし→
#5984 / 48
His wallet is untouched
-
お気持ちお察しします。
#6035 / 48
I understand how you must feel.
-
この辺り工場多いから。
#6052 / 48
A lot of factories around here you see.
-
なぜ3年前の捜査の時→
#6080 / 48
During the investigation three years ago, why
-
ほう。どうやって?え?
#6102 / 48
Huh. How? Eh?
-
あっ…。ここだけの話→
#6121 / 48
Ah… This is just between us
-
ありがとうございます。
#6124 / 48
Thank you.
-
その件につきましては→
#6125 / 48
Concerning that case
-
なぜこの事件に関心を?
#6134 / 48
be interested in this case?
-
ありがとうございます!
#6155 / 48
Thank you!
-
すぐ終わりますので…。
#6165 / 48
It won’t take long...
-
それもありますけど…。
#6174 / 48
There was that, but
-
具体的には?それは…。
#6195 / 48
More specifically? That is...
-
患者の人たちはみんな→
#6208 / 48
The patients all
-
まあ堺さんにとっちゃ→
#6228 / 48
Well, to Sakai-san
-
草太君はお元気ですか?
#6262 / 48
Is Souta-kun doing well?
-
草太君はお元気ですか?
#6263 / 48
Is Souta-kun doing well?
-
法廷で言う事は一つ…。
#6298 / 48
there is one thing I’d say in the courtroom...
-
法定刑2年以下の懲役→
#6356 / 48
A punishment of pp to two years in prison
-
まさか腹腔内出血か…?
#6385 / 48
Could it be hemoperitoneum...?
-
ちょっと行ってきます。
#6387 / 48
I’ll go and take a look.
-
大した大義名分ですね。
#6474 / 48
It’s a just cause, right.
-
堺さん大丈夫でしたか?
#6484 / 48
Is Sakai-san all right?
-
信じるのも才能かもな。
#6514 / 48
Trusting might also be a talent.
-
見てくださいよ。えっ?
#6529 / 49
Take a look at this... / What?
-
その歌詞を聞いてると➡
#6542 / 49
When I hear the lyrics of that song
-
ネットにばらまきます?
#6619 / 49
Shall I spread this around on the Internet?
-
ありがとうございます。
#6790 / 49
Thank you.
-
医者はいらん!出てけ!
#6799 / 49
I don’t need doctors! Get out!
-
なかなか興味深いだと?
#6806 / 49
Really rather interesting, you say?
-
それはどうしてですか?
#6818 / 49
Why’s that?
-
日野…何やってるんだ?
#6825 / 49
Hino... What are you doing?
-
風間先生は私の患者だ。
#6827 / 49
Dr. Kazama is my patient.
-
出て行け。失礼します。
#6828 / 49
Get out. / Goodbye.
-
申し訳ありません先生。
#6829 / 49
I’m terribly sorry about that, Dr. Kazama.
-
お薬をお持ちしました。
#6830 / 49
I brought some medicine.
-
そうです。そうですか。
#6836 / 49
That’s right / I see
-
先生はすごい集中力で➡
#6842 / 49
He had an incredible ability to concentrate...➡
-
3か月ほど前からです。
#6863 / 49
About three months ago.
-
至急です!すみません。
#6877 / 49
Immediately! / Excuse me!
-
何が「いいね?」だよ!
#6898 / 49
What the hell do you mean by “got that?”??!!
-
すっきりしたか?はい。
#6909 / 49
Feeling refreshed? Yeah.
-
じゃあ1つだけ。うん。
#6911 / 49
OK, just one. / Yeah.
-
やめてやめてちょっと。
#6932 / 49
Stop! Stop! Wait!
-
来た来た…返って来た!
#6935 / 49
It came! It came! A reply!
-
これはデートじゃない。
#6942 / 49
It’s not a date.
-
あっそれ双子の姉です。
#6982 / 49
Ah, that’s my twin sister.
-
もしもし円様~?うん。
#7046 / 49
Hi, Mr. En. Hey.
-
何だと思う?ムササビ。
#7053 / 49
What do you think it is? A giant flying squirrel.
-
まだ終わっていません。
#7090 / 49
It’s not finished yet.
-
どうぞ食べてください。
#7091 / 49
Go on, eat it.
-
⦅少し休んでください⦆
#7118 / 49
“Please rest a little.”
-
指輪はあなたにとって➡
#7152 / 49
For you, the ring➡
-
私のファンの友達だよ。
#7177 / 49
The friend that’s a fan of my work.
-
とにかくよかったです!
#7204 / 49
Anyway, all’s well that ends well!
-
ありがとうございます!
#7214 / 49
Thank you!
-
楽しみにしております。
#7217 / 49
I look forward to it.
-
お返ししようと思って。
#7267 / 49
I wanted to return it.
-
名前何ていうんですか?
#7273 / 49
What’s it name?
-
<そう僕は思っていた>
#7279 / 49
“At least, that’s what I thought.”
-
何これ?あそれ俺のだ。
#7289 / 50
What’s this? Oh, that’s mine.
-
いいえいつでもどうぞ。
#7320 / 50
Not at all, come anytime.
-
もうなんだよこの寒さ。
#7324 / 50
Jeez, why is it so cold?
-
何度も言いましたよね。
#7355 / 50
I have said that several times, haven’t I?
-
いろいろ忙しいからさ。
#7425 / 50
Come on, because I’m busy with things.
-
身動き取れねえぞお前。
#7438 / 50
You can’t move, you know.
-
そういう言い方どうよ。
#7451 / 50
Isn’t that how you would put it.
-
これはどう説明します?
#7452 / 50
How do you explain this?
-
やっぱり怪しいですよ。
#7493 / 50
I’m telling you, it’s suspicious.
-
そ…ちょ…そうかなぁ?
#7517 / 50
You...but...you think so?
-
昔はみんな輝いてたよ。
#7529 / 50
Back then, everyone glowed.
-
なしてよ?わかんねえ。
#7542 / 50
Why? No idea.
-
お祈り 申し上げます。
#16619 / 79
we are all praying.
-
いいですか?なによ~。
#7589 / 50
May I go on? What’s with you?
-
今日は出張じゃないよ。
#7675 / 51
Today isn’t a business trip.
-
何もわからないので…。
#7726 / 51
I don’t know anything, so...
-
あの差し支えなければ→
#7746 / 51
Um, if you don’t mind,→
-
それ以来今も定期的に。
#7761 / 51
Since then it’s been regular.
-
このビルの5階ですね。
#7771 / 51
It is the fifth floor of this building.
-
いや…それがどうした?
#7793 / 51
No… what about it?
-
おおこいつ知ってるよ。
#7815 / 51
Oh yeah, I know him.
-
はしゃいだ時のポーズ!
#4035 / 43
Her mannerisms when she was playing!
-
ありがとうございます。
#7836 / 51
Thank you.
-
この方が5年ほど前に→
#7851 / 51
This person about five years ago,→
-
この店で麻薬を?はい。
#7854 / 51
Narcotics at this establishment? Yes.
-
誰がそんなでたらめを?
#7856 / 51
Who said that bullshit?
-
こういう商売ですから→
#7861 / 51
In this type of business,→
-
弁護した事があってな。
#7865 / 51
I defended.
-
恐喝の次は麻薬売買か。
#7868 / 51
So, from blackmail to narcotics trafficking.
-
でもいくらなんでも…。
#7874 / 51
But no matter how you...
-
遺族のところに行くぞ。
#7875 / 51
I am going to the deceased’s house.
-
何を言ってるんですか?
#7910 / 51
What are you saying?
-
所詮お前の自己満足だ。
#7941 / 51
It is your own self-satisfaction, after all.
-
ご存じだったんですか?
#7978 / 51
Did you know?
-
恐らくこの件について→
#7981 / 51
Perhaps, about this case→
-
誰も信じなかったのに→
#8006 / 51
Despite no one believing it→
-
父が信じた事によって。
#8014 / 51
Due to your father believing.
-
ずっと支えてきたのに。
#8054 / 51
Even though I have supported her the whole time.
-
私の上司だったんです。
#8062 / 51
My boss.
-
橘さんは麻薬取締官…。
#8068 / 51
Mr. Tachibana was a narcotics agent...
-
何にも分からんくせに!
#6807 / 49
Despite the fact you don’t understand a single thing!
-
自分に正直じゃないと。
#16966 / 79
must be honest with ourselves.
-
すぐに応援を呼びます。
#8096 / 51
I will call for help right away.
-
橘さんを殺害したのは→
#8103 / 51
The one who killed Mr. Tachibana→
-
連絡なかったんですか?
#8108 / 51
Wasn’t there contact?
-
なんなんですか?それ。
#8125 / 51
What is that?
-
今になって知りました。
#8139 / 51
I now know what it is.
-
真実を知りたがってる→
#8144 / 51
To know the truth→
-
あなたは罪に問われて→
#8165 / 51
You will be guilty→
-
あなたに道はなかった。
#8170 / 51
Is the only road you have.
-
検察に便宜を図ります。
#8180 / 51
I will make accomodations in the prosecution.
-
もし犯行を拒否すれば→
#8208 / 51
If you deny the crime,→
-
話していただけますね?
#8215 / 51
Can I have you tell me about it?
-
プラスチック片ですが→
#8226 / 51
There was a piece of plastic→
-
Sí, me voy.
#8327 / 52
Yes. I'm off.
-
Ah. Sí, sí.
#8516 / 52
-What's Red October? -You have your medical ID, right? Oh, yeah, yeah.
-
熱意が伝わってこない。
#15123 / 78
You aren't conveying any enthusiasm.
-
- Sí. - No.
#8871 / 52
I don't want to bother you, but are you really doctors? -No. -Yes. Actually, I'm a biochemist. Could you come see a sick woman?
-
- Sí. - No.
#8872 / 52
I don't want to bother you, but are you really doctors? -No. -Yes. Actually, I'm a biochemist. Could you come see a sick woman?
-
Tú también.
#8978 / 52
You as well.
-
Tú también.
#8986 / 52
You as awell.
-
もう一度お願いします。
#7093 / 49
One more time, please.
-
全てが驚きの世界でした
#10122 / 55
was a world full of surprises.
-
なので私はこの人混みが
#10132 / 55
That's why for me, such a crowd of people..
-
そして同じ事をしている
#10141 / 55
and doing whatever they were.
-
ふと思う時がありました
#10143 / 55
there was a time when i realized.
-
そういう風に考えました
#10147 / 55
I thought in that way.
-
でもいつ秋田に帰るのか
#10148 / 55
But when was I going to return to Akita?
-
酒処秋田はお酒を飲むと
#10158 / 55
When we drink our famous Akita sake,
-
そういう風に思いました
#10197 / 55
That is what I thought.
-
閑散としているでしょう
#10225 / 55
Looks quite bare, right?
-
あきた舞妓の名にかけて
#10260 / 55
As a proud Akita Maiko,
explore your inner beauty
-
秋田の本質と魅力を伝え
#10265 / 55
Use that to show others
the essence and beauty of Akita,
-
この三箇条には己を信じ
#10272 / 55
All of these hold the conviction
-
この事業を通し私たちは
#10275 / 55
With this business as a starting point,
-
本来の想いを込めつつも
#10277 / 55
into a service that fits
the needs of society today,
-
そして伝統文化の継承と
#10279 / 55
We also want to carry on
the traditional culture
-
それは地方の活性化とは
#10302 / 55
Revitalizing localities,
especially sparsely populated areas,
-
その地域にしかないもの
#10307 / 55
It is about focusing on something
that only exists in that region,
-
ありがとうございました
#10332 / 55
Thank you.
-
Sí. Sí, sí.
#11050 / 53
Yes. Yes, yes.
-
¡Sí, claro!
#11087 / 53
Yeah, sure!
-
ふざけんじゃないわよ!
#4647 / 45
Don’t mess with me!
-
別に 逆らってません。
#15623 / 79
I wasn’t going against him.
-
Sí, señora.
#12026 / 58
Have them fix this dress for me tomorrow. We have a very special dinner planned.
-
偉いねホントに偉いよ。
#7485 / 50
What a great boy, really great.
-
高校卒業後 懲りずに➡
#12801 / 75
After graduating high school, undeterred ➡
-
誰かいるのか? おい!
#12858 / 75
Is anyone there? Hey!
-
お前 Mなの?Mかい?
#12937 / 75
Are you masochistic? Are you?
-
ねぇ 代官さま。はい。
#12992 / 75
Hey, Daikan-sama. Yes.
-
全身に打撲痕が散在。
#13046 / 75
Blows scattered all over the body.
-
頭の傷以外の打撲痕は➡
#13055 / 75
Besides the wounds on the head, the blow marks➡
-
あっ ちょっと 痛い。
#13071 / 75
Ah, that hurts a little.
-
い… 痛いです あれ?
#13072 / 75
It… hurts Hm?
-
だったら 却下。えっ?
#13176 / 75
Then I reject it. Huh?
-
あの~ こちらの方は?
#13187 / 75
Um, who is this person?
-
えっ そうなんですか?
#13200 / 75
Oh, really?
-
青山に恐喝されていた。
#13217 / 75
Was blackmailed by Aoyama.
-
あ~!何? びっくり!
#13275 / 75
Agh! What? That scared me!
-
つくづく運のない男ね。
#13331 / 75
A misfortunate guy.
-
おかげで出世もできた。
#13356 / 75
Thanks to that I was successful.
-
いい家族にも恵まれた。
#13357 / 75
I was blessed with a good family.
-
「好きなところなんて➡
#13388 / 75
“Something I like about him…➡
-
そんなことも気にせず➡
#13395 / 75
Not paying attention to that,
-
尽力したつもりです。➡
#16456 / 79
I did everything I could for him.
-
あんた 何言ってんの?
#13471 / 75
What are you saying?
-
〈また 変な夢を見た〉
#13535 / 76
I had another weird dream.
-
「誰かに見られちゃう」
#13574 / 76
Someone’ll see us!
-
お前…!ビックリした?
#13600 / 76
You! / Did I surprise you?
-
また読もうか じゃあ。
#13675 / 76
Let’s read it again another time, OK?
-
こういう事があります。
#13712 / 76
Here’s something.
-
はじめましてってなる。
#13721 / 76
they’d say “nice to meet you.”
-
ああ 忙しい 忙しい。
#13758 / 76
Busy, so busy...
-
似てるなあ 息子さん。
#13761 / 76
The spitting image, he is. Your son.
-
砂肝のガーリック炒め。
#13785 / 76
Gizzards fried in garlic.
-
外回りになってますね。
#13834 / 76
It says he’s out of the office.
-
うまくいってないのか?
#13855 / 76
Things not going well?
-
なんの話 してんだよ?
#13898 / 76
What are you talking about?
-
全然 大した事ないの。
#13910 / 76
but it’s really not a big deal.
-
ほら 大丈夫だったよ。
#13911 / 76
Look, he’s OK.
-
かわいいもんだけどね。
#13927 / 76
It’s sweet though, right?
-
僕が勉強させてたんだ。
#13931 / 76
So I used to make him study.
-
ちょっと出かけてくる。
#13935 / 76
I’m just popping out.
-
ぜひ こちらのほう…。
#13985 / 76
Please take a look.
-
ああ ビックリした…。
#14008 / 76
You made me jump!
-
おかえり。ただいま…。
#14020 / 76
Welcome home. / Hi.
-
今は お前の奥さんだ。
#14051 / 76
And now she’s your wife.
-
家路! 家路! 家路!
#14078 / 76
I-E-JI! I-E-JI! I-E-JI!
-
はい イエイ イエイ!
#14079 / 76
Yeah! Woo! Woo!
-
〈なぜ 前の妻と別れ→
#14130 / 77
Why did I split with my previous wife ->
-
ところで 今の誰?え?
#14149 / 77
By the way, who was that? What?
-
あっ あいつ 家路だ。
#14152 / 77
Hey, that’s Ieji.
-
ちょっと のりちゃん!
#14180 / 77
Hey, Nori-chan!
-
クリーニング代 大変。
#14260 / 77
It’s going to cost a lot to clean that at the store.
-
親子競技の障害物競走→
#14268 / 77
The parent-child obstacle race ->
-
そうだよ 肝いりだよ?
#14325 / 77
Yes, he’s very enthusiastic you know?
-
へえ~ ちょっと自慢!
#14331 / 77
Wow, I can kind of brag about this!
-
ちゃんと息抜きしてる?
#14358 / 77
Are you taking days off to relax?
-
腹持ちの悪い野菜炒め?
#14377 / 77
Fried vegetables that won’t satisfy your hunger?
-
まあ 言葉は悪いけど→
#14400 / 77
It sounds bad, but ->
-
ちょっと すいません。
#14420 / 77
Excuse me.
-
僕って どうやって…→
#14444 / 77
How did I...
-
香! か… か… 香?
#14480 / 77
Kaoru! Ka... Ka... Kaoru?
-
香! か… か… 香?
#14481 / 77
Kaoru! Ka... Ka... Kaoru?
-
病院 もうすぐだから。
#14486 / 77
The hospital is right there.
-
あっ… お願いします。
#14497 / 77
Ah... nice to meet you too.
-
ピノ・ノワール?うん。
#14513 / 77
Pinot Noir? Yes.
-
へえ~ すごいじゃん。
#14559 / 77
Wow, that’s awesome.
-
でも 色々あったけど→
#14576 / 77
A lot has happened, but ->
-
ありがとう ママの事。
#14599 / 77
Thank you, about mom.
-
もう元気になったから。
#14600 / 77
She’s feeling better.
-
「祝 結婚10周年」。
#14618 / 77
“Happy 10th anniversary”
-
上見て 上見て そう。
#14694 / 77
Look up, look up, just like that.
-
もうちょっと…。いけ!
#14700 / 77
Just a bit more... Go!
-
よろしくお願いします。
#14713 / 77
Hello, pleasure to meet you all.
-
今日は… ピスタチオ。
#14730 / 78
Tonight? Pistachios.
-
あっ 今 ちょうど…。
#14732 / 78
Should be right about now…
-
どこ行くの?ちょっと!
#14745 / 78
- Where are you going? - Hold on!
-
ハア… しらふの時ね。
#14754 / 78
Try when you’re sober.
-
気づいたら ここに…。
#14797 / 78
And by the time I came to, I was here.
-
ご本人の希望であれば➡
#16615 / 79
if it is what he wants
-
間違いないんですけど。
#14839 / 78
I know that much for sure.
-
人を見る目は肥えてる。
#14844 / 78
I've gotten good at judging people.
-
はかないもんだねえ…。
#14861 / 78
It’s such a fragile thing…
-
ありがとうございます。
#14868 / 78
Thank you very much.
-
うーん… まあ 普通。
#14919 / 78
Hmm…about average.
-
ねっ 美味しいでしょ?
#14928 / 78
See? Doesn't that taste great?
-
いや…。だって最初に→
#14935 / 78
- No... - But at first →
-
覚えてんの? その事。
#14953 / 78
Don’t you remember that?
-
これ 全部読むのか…。
#14960 / 78
I have to read all of these…?
-
ちょっと すいません。
#14985 / 78
Excuse me for a moment.
-
100パー 仮病です。
#14997 / 78
Those illnesses are 100% faked.
-
いや でも それが…→
#15062 / 78
So, that was why... →
-
大切なリハーサルなの。
#15076 / 78
Because it's a very important rehearsal.
-
そういう事 言わない!
#15081 / 78
Don't call it that!
-
もう半年以上経つのに→
#15145 / 78
Over half a year ago, →
-
奥様が戻ってくるのを。
#15153 / 78
For his wife to come back.
-
なんとも言えないです。
#15189 / 78
Something I can't really say.
-
良雄なりに理解したよ。
#15222 / 78
Yoshio understood, in his own way.
-
当直なので失礼します。
#15242 / 78
I'm on night duty right now, so I'll take my leave.
-
誰が 書いたんですか?
#17014 / 79
Who wrote this?
-
真っすぐな気性だとか。
#16877 / 79
“you have an honest, good nature”
-
〈だけど こうも思う〉
#15346 / 78
(But I also believe something else)
-
同級生の一人が 冗談に
#15360 / 79
and a kid in the same grade as me, joking around
-
親父が 大きな目をして
#15364 / 79
My father didn’t come down on me hard
-
教師の口が あるんだ。
#15404 / 79
There’s a teaching position open.
-
私は ぜひ 君にとね。
#15415 / 79
I thought I’d offer it to you.
-
乱暴だけは いけません
#15443 / 79
If nothing else, you must stop the violence.
-
- 実に お目が高い。
#15466 / 79
You really do have a discerning eye.
-
教師の 優れた品性が➡
#15514 / 79
but that each teacher’s superior character
-
お国は 東京ですよね?
#15546 / 79
You’re from Tokyo, right?
-
下宿を 紹介してやる。
#15557 / 79
I’ll help you find a place to stay.
-
氷水を 2つ 下さい。
#15577 / 79
Shaved ice for two, please.
-
下宿は すぐ そこだ。
#15639 / 79
The place you’re staying is just over there.
-
ありがとうございます。
#15664 / 79
Thank you.
-
こちらの方の お話も➡
#15713 / 79
And the story from here.
-
今日は 分からないから
#15734 / 79
I’m not sure right now.
-
おめでとうございます。
#15804 / 79
Congratulations.
-
「温泉が 素晴らしい」
#15830 / 79
“The local hot spring is magnificent.”
-
ご無事で 何よりです」
#15832 / 79
“I’m pleased to hear that you’re safe and well.”
-
1円 入れておきます」
#15852 / 79
I’ve put ¥1.”
-
乱暴は いけませんよ」
#15859 / 79
violence is no good.”
-
「まずい文章と 文字で
#15861 / 79
“And for my awful letter writing and handwriting.
-
<東京と いうからには
#15867 / 79
<Since it says Tokyo in the name
-
<東京を 知らないのか
#15870 / 79
<Either they’ve never been to Tokyo
-
バッタって 何ですか?
#15918 / 79
What’s a “locust”?
-
君だって 学生のとき➡
#15964 / 79
I bet even you, when you were at school
-
返すのは ごめんだと➡
#15990 / 79
and saying “sorry, don’t have it” when they ask for it back.
-
責任を感じています。➡
#16999 / 79
feel responsible.
-
ありがとうございます。
#16038 / 79
Thank you.
-
学校は 慣れましたか?
#16043 / 79
Have you got used to the school?
-
取っておいてください。
#16077 / 79
Take this.
-
氷水代。 1銭5厘だ。
#16095 / 79
The money for the shaved ice. One sen, five rin
-
君の方こそ 嘘つきだ!
#16117 / 79
makes you a liar, doesn’t it?
-
俺は 嘘つきじゃない!
#16120 / 79
I’m no liar!
-
- 穏便説に賛成です。
#16203 / 79
I’m in favor of the peaceful resolution theory.
-
教頭と 同じ考えです。
#16204 / 79
I agree with the Vice Principal.
-
新米教師を バカにし➡
#16220 / 79
took a new teacher for a fool
-
これを見逃すくらいなら
#16234 / 79
If this is overlooked
-
心の中とが 違ってる。
#16285 / 79
Is different from what you really believe.
-
悪いと思っていないなら
#16286 / 79
If you don’t feel you’ve done wrong
-
悪いと 思ってないなら
#16325 / 79
If you don’t think you’ve done wrong
-
やっぱり だんまりか。
#16335 / 79
Not saying anything, as always.
-
おまけしてもらったから
#16342 / 79
I got a discount.
-
召し上がってください。
#16362 / 79
Please eat.
-
今よりは できません。
#16373 / 79
I can’t do any more than I’m doing now.
-
今度 転任者が出るので
#16382 / 79
Someone’s going to be transferred soon.
-
この先 君には もっと➡
#16384 / 79
And some time in the future, you
-
すごくでかくないですか?
#67 / 2
Isn't it really huge?
-
ただ役を演じるのが好き。
#119 / 6
It's just that people like to play a role.
-
俺の心は 変わりません。
#16558 / 79
will not change me.
-
あっ。 そうそう。 これ
#16572 / 79
Ah, that’s right. This is for you.
-
読んでみてくださいね。➡
#16573 / 79
Please read it.
-
いないであろうことです。
#16630 / 79
will probably not be there.
-
誰もが あなたみたいに➡
#16681 / 79
Not everyone can be like you
-
はい、今回は、「これ」。
#308 / 11
OK, this time (we study) "this".
-
これで今日は終わりです。
#342 / 11
That's it for today. (Literally: With this, we are done for today.)
-
ありがとうございました。
#343 / 11
Thank you.
-
よかったと 思います。➡
#16738 / 79
think it’s great.
-
で、戻して、はい終わり。
#355 / 12
Then put it back, and OK that's it.
-
低カロリー、しかも低価格
#371 / 14
Low calorie, and moreover low price
-
≪では そういうことで。
#16787 / 79
<< Well, that’s that. >>
-
お前のふるさとはどこだ。
#416 / 15
Where is your home town?
-
お前はいったいなんなんだ
#438 / 15
What on earth are you!?
-
何やってんだろう、あたし
#490 / 16
What on earth am I doing?
-
一口目から、はっきり違う
#493 / 16
Clearly different from the first sip
-
ほら、あれが小学校だよ。
#506 / 18
Look, there's the elementary school.
-
お巡りさんじゃなかった。
#544 / 20
It wasn't a policeman.
-
むこうへ抜けられるんだ。
#628 / 18
We can go out the other side.
-
何だ。恐がりだな千尋は。
#631 / 18
Come on. You're such a chicken, Chihiro.
-
川を作ろうとしたんだね。
#665 / 18
They were planning to make a river, huh.
-
これなんていう鳥かしら。
#688 / 18
I wonder what kind of bird this is.
-
口を開けて、これを早く。
#727 / 19
Open your mouth and (eat) this quickly.
-
食べても豚にはならない。
#731 / 19
Even if you eat it you won't turn into a pig.
-
そなたを捜しているのだ。
#744 / 19
They're searching for thee.
-
ごめん、私息しちゃった。
#775 / 19
Sorry, I took a breath.
-
ご両親を助けるためにも。
#783 / 19
To help your parents, too.
-
断られても、粘るんだよ。
#792 / 19
Even if you're refused, persevere.
-
働きたいとだけ言うんだ。
#798 / 19
Just say that you want to work.
-
私は千尋の味方だからね。
#804 / 19
Because I am your (Chihiro's) friend.
-
そのことで外へ出ていた。
#809 / 19
I was out for that (reason).
-
応援に来て下さったんだ。
#824 / 22
She's come to help us.
-
サツキに、妹のメイです。
#825 / 22
I'm Satsuki, and this is my litter sister Mei.
-
メイは、そこで待ってな。
#859 / 22
Mei, wait there OK.
-
なんか私が聞いた話では、
#883 / 10
From what I've heard,
-
一生やりたいと思います。
#978 / 24
I think I'd like to do it my whole life.
-
いち、に、いち、に...
#1271 / 31
One, two, one, two...
-
相変わらずのくせっ毛ね。
#1315 / 31
Unruly hair as usual.
-
私の子供の頃とそっくり。
#1316 / 31
Just like mine when I was a child.
-
あなたは母さん似だから。
#1319 / 31
Since you take after your mom.
-
すまん。また寝すごした。
#1332 / 31
Sorry, I overslept again.
-
メイ、座って食べなさい!
#1341 / 31
Mei, sit down and eat.
-
わが校を 去られるのは➡
#16608 / 79
Is to leave our school
-
「サツキちゃん」だって。
#1347 / 31
She called you "Satsuki-chan".
-
お弁当さげて、どちらへ?
#1356 / 31
Where are you off to with your lunch box?
-
お父さん、お花屋さんね。
#1360 / 31
Dad, you be the florist, OK.
-
あっ、もうこんな時間か。
#1371 / 32
Oh, is it such a time (so late) already?
-
私は、まだ2時間あるし、
#1455 / 33
I still have two more hours left, [at school]
-
メイ、急いで。雨ふるよ。
#1467 / 33
Mei, hurry up, it's going to rain.
-
いやだよ。こんなボロ傘。
#1490 / 33
It's no good, such a beat up umbrella.
-
ありがとうございました。
#1493 / 33
Thank you.
-
お父さん、乗ってないね。
#1505 / 33
Dad wasn't on it (the bus).
-
きっと次のバスなんだよ。
#1506 / 33
It'll be the next bus for sure.
-
早く元気になって下さい。
#1546 / 34
Please hurry and get well.
-
木の実をまいたとこだよ。
#1553 / 34
It's the place where we planted the seeds.
-
お母さん、きっと喜ぶよ。
#1588 / 35
Mom will surely be pleased.
-
お母さんの病院からだわ。
#1594 / 35
It's from Mom's hospital.
-
落ち着いて、落ち着いて。
#1597 / 35
Calm down, calm down.
-
お母さんに何かあったの?
#1621 / 35
Did something happen with Mom?
-
ああ。ゆっくりしてきな。
#1629 / 35
Of course, stay and rest a while.
-
そんなに気を落とさんで。
#1650 / 35
Don't be so sad.
-
風邪みたいなものだって…
#1656 / 35
They said it was just a like cold. [Mom's illness, but it turned out more serious]
-
もしかしたら、お母さん…
#1658 / 35
Maybe Mom... [might die]
-
<こいつは うらなりだ>
#16667 / 79
<this guy is “the top of the vine”
-
一緒に 帰りましょうよ。
#16700 / 79
and get out of here.
-
私のための 送別会です。
#16701 / 79
This is my leaving party
-
送別会の 帰りなんです。
#16721 / 79
I’m on my way back from my leaving party.
-
ありがとうございました。
#16769 / 79
Thank you.
-
ありがとうございました。
#16785 / 79
Thank you.
-
サインお願いできますか?
#6627 / 49
Could I possibly get your signature?
-
私たち離婚してますから。
#2445 / 42
Because we're divorced.
-
2年みたいなもんでしょ?
#2451 / 42
But it seemed like 2 years, right?
-
ちょうどお預かりします。
#2478 / 42
That's the exact amount, thank you.
-
ありがとうございました。
#2482 / 42
Thank you.
-
それじゃ連絡できません。
#2486 / 42
With (just) that, I can't contact you. [your contact info isn't on the note]
-
誠意があると思うけどね。
#2496 / 42
I think he's a sincere person though.
-
文句があるなら泊めない。
#2517 / 42
If you have something to say then tell me.
-
それからわかめの酢の物。
#2568 / 42
Then vinegared wakame.
-
はい生です。すみません。
#2596 / 42
Here's the beer. Thank you.
-
はあ!?なんであんたが?
#2631 / 42
Huh? Why would _you_ [be the one to do that]?
-
ねえ誰かいない?いい人。
#2653 / 42
Hey isn't there anyone [you know]? Someone good.
-
逃げ出したくなるんです。
#2681 / 42
I get so that I want to run away.
-
僕はかわいいと思います。
#2701 / 42
I think she's cute.
-
はるは…元気ですけど…。
#2722 / 42
Haru... is fine but...
-
離婚なさったということは
#2735 / 42
The fact that you got divorced..
-
そんなわけないでしょう。
#2740 / 42
Of course that's not the case.
-
向こうで写真撮ろうって。
#2761 / 42
They said to take pictures over there.
-
はる幸せになれるのかな?
#2788 / 42
Will Haru be able to be happy?
-
C子さんおいくつですか?
#2816 / 42
How old are you C-san?
-
キャバクラで働いてます。
#2819 / 42
I work in a cabaret club.
-
C子さん悩みは何ですか?
#2820 / 42
What's troubling you C-san?
-
って聞いたので紹介する。
#2902 / 42
.. is what I heard, so I'm introducing you.
-
いやコテージがあるって。
#2958 / 44
No, there is a cottage.
-
息子さん今何してんのさ?
#3041 / 44
What do you do now, son?
-
表現が抽象的なんだよね。
#3072 / 44
The expression is abstract.
-
はい目が目が。離れてる。
#3074 / 44
OK, the eyes, the eyes. They are looking away.
-
あのさ割り切らないとね。
#3090 / 44
You just have to deal with it.
-
子どもでもわかるべお前。
#3118 / 44
Even a child would understand, man.
-
いつも悪いな。なんもさ。
#3120 / 44
Thanks, all the time. (Momono) No worries.
-
なんか儲かる話ないかな?
#3126 / 44
Are there any profitable opportunities?
-
そんなときお前現れたべ。
#3174 / 44
You appeared at that time.
-
生き別れ…吹雪の中で…。
#3188 / 44
Separated… amidst a snowstorm…
-
バツ3だから。バツサン?
#3232 / 44
Because he is batsu 3. Batsusan?
-
なんで2回言うんですか。
#3260 / 44
Why did you say that twice?
-
なんですか?嫌がらせだ。
#3272 / 44
What is it? It is harassment.
-
- 暗かったんですね?➡
#16476 / 79
Ah, it was dark was it?
-
僕のダウンジャケットだ。
#3284 / 44
That is my down jacket.
-
なんかわからないけど…。
#3321 / 44
I do not quite understand but…..
-
一応お世話になりました。
#3322 / 44
Thank you for your kindness.
-
バツさん!あ!行けない!
#3327 / 44
Batsu! Oh! Cannot go!
-
僕雪に埋もれてましたよ!
#3345 / 44
I was buried in the snow!
-
忘れずに 覚えておこう。
#16950 / 79
Don’t forget it.
-
どのような事態になるか→
#3398 / 43
what condition he will be in→
-
家路さん!わかりますか?
#3401 / 43
Mr. Ieji! Do you know where you are?
-
僕は何も覚えていなかった
#3412 / 43
I didn’t remember anything.
-
終わりましたねあの人も。
#3440 / 43
It’s over for that guy, isn’t it?
-
愛すべき妻と子供がいる。
#3476 / 43
I have a lovable wife and children.
-
あっもうご飯出来てるよ。
#3483 / 43
Hey, I already made dinner.
-
何やってるの?離してよ!
#3485 / 43
What are you doing? Let go!
-
あなた…。覚えてないの?
#3492 / 43
You… Don’t you remember?
-
離婚したんだよママとは。
#3499 / 43
You and mom got a divorce.
-
うっかりしすぎでしょ…。
#3500 / 43
That’s more than thoughtless...
-
本当に覚えてないんだ…。
#3502 / 43
You really don’t remember…
-
えっ?ロケットエンジン。
#3515 / 43
Huh? A rocket engine.
-
食べよっか。はいどうぞ。
#3544 / 43
Let’s eat. Here you go.
-
もうこんな事で泣かない!
#3554 / 43
Don’t cry about such a thing!
-
今度からちゃんと言うの。
#3561 / 43
You have to say it from now on.
-
さあ部屋戻って上着よう。
#3562 / 43
Alright, go back to your room and put on your jacket.
-
平成17年野沢香と結婚。
#3623 / 43
Married Kaoru Nozawa in 2005.
-
私の退職金に関わるのよ。
#3633 / 43
it would affect my severance pay.
-
いやいやこれは違います。
#3636 / 43
No, this is something else.
-
ありがとうございました。
#16990 / 79
Thank you very much.
-
これですね原因は。これ。
#3652 / 43
This is the reason. This.
-
来てないですよね。うん。
#3658 / 43
They haven’t come. Yeah.
-
そうなんですか…。はい。
#3666 / 43
Is that so... (Kozuke) Yes.
-
本当にすいませんでした。
#3672 / 43
I am really sorry.
-
30分以上泣いてたかな。
#3675 / 43
He’s been crying for over 30 minutes.
-
見てわからないんですか?
#3689 / 43
You can’t tell by looking?
-
新しい?新しい新しい…。
#3790 / 43
New? New, new...
-
あれ?なんか緊張してる?
#3794 / 43
Hey, you nervous or something?
-
あ…踊った事ないんで…。
#3795 / 43
Um… I have never danced before...
-
踊り付き?すごいじゃん。
#3796 / 43
There’s a dance, too? Great.
-
久しぶり~!家路ちゃん。
#3833 / 43
(Mama) Long time, no see, Ieji!
-
それどういう意味ですか?
#3880 / 43
What do you mean by that?
-
はい急げ急げ!遅刻だ~。
#3917 / 43
Hurry, hurry! We’re late.
-
あっいや…。帰ってたの?
#3952 / 43
Oh... You’re back?
-
から揚げ美味しかったよ。
#3956 / 43
The fried chicken was delicious.
-
おいまた連絡してこいよ。
#4016 / 43
Hey, I’ll be in touch.
-
おい…おいおいなんだよ。
#4018 / 43
Hey... Hey, what do you want?
-
落ち着け。な?落ち着け。
#4027 / 43
Calm down. OK? Calm down.
-
わけあって離れたけど…。
#4041 / 43
For some reason, I let her go, but
-
お父さん…!静かにしろ!
#4049 / 43
Father! (Matsumura) Be quiet!
-
何やってんだ!?お前ら!
#4051 / 43
What are you doing!
-
家の住所も知られてる…。
#4062 / 43
They know her address, too...
-
そう言ったのそっちだよ。
#4075 / 43
You’re the one that told me that.
-
でも偉いですよ息子さん。
#4098 / 43
Your son is remarkable.
-
泣きそうになりながらも→
#4099 / 43
Even when he seemed about to cry→
-
ほらお父さん謝ってるよ。
#4104 / 43
Listen, your father is apologizing.
-
お聞きしたいんですが…。
#4130 / 45
I’d like to enquire...
-
夢というのはなんですか?
#4137 / 45
What was this dream of hers?
-
いや…あの…ちょっと…。
#4173 / 45
But...um...wait….
-
で?遺体はどこにあった?
#4202 / 45
So? Where was the body?
-
何か主人の手がかりでも?
#4223 / 45
Do you have any new clues about my husband?
-
そんな状況に耐えきれず→
#4238 / 45
Unable to endure such circumstances
-
う~ん「生きている」…。
#4241 / 45
Yes, “alive”....
-
あとは時間の問題かもな。
#4271 / 45
I reckon the rest is just a matter of time.
-
あなた騙されたんだから→
#4356 / 45
You were deceived.
-
みんなあなたが悪いのよ。
#4391 / 45
Everything’s your fault.
-
はい一からやり直しです。
#4443 / 45
Yes, I start again from scratch.
-
全ては私が原因ですから。
#4444 / 45
Because I am the cause of this all.
-
だからといってそんな…。
#4458 / 45
That doesn’t mean that...
-
知らないって言ってたし。
#4486 / 45
she said she didn’t know anything.
-
あれ?あれ…どこいった?
#4503 / 45
Huh? Huh...where is it?
-
お待たせしてすみません。
#4507 / 45
Sorry to have kept you waiting.
-
どうぞ。あっ失礼します。
#4509 / 45
Please. Ah, thank you.
-
野沢なつみさんの友人も→
#4524 / 45
Nozawa Natsumi’s friend
-
もうよろしいでしょうか?
#4538 / 45
Is that all?
-
ん?どうして彼が?ん~?
#4548 / 45
Hm? Why did he take on the case? Hm?
-
あなたがやったんですか?
#4562 / 45
Did you do it?
-
あなたに罪は問いません。
#4634 / 45
you won’t be brought to charges.
-
絶対に許さないんだから。
#4653 / 45
I’ll never forgive you.
-
未解決事件の真相を解く。
#4687 / 45
Find out the truth behind unresolved crimes.
-
機関銃?記者の連中だよ。
#4697 / 46
Machine guns? I mean the reporter guys.
-
《睡眠障害神経の高ぶり➡
#4705 / 46
Sleep disorder, anxiety,
-
こわばった心を一瞬でも➡
#4738 / 46
their stiffened heart, even for just a moment
-
ホントに飛び降りるから!
#4781 / 46
I’ll really jump!
-
ここまで来ちゃいました。
#4788 / 46
so I came all the way here.
-
ねっやっぱり怖いでしょ?
#4802 / 46
It’s scary, isn’t it?
-
どうすればいいんですか?
#4855 / 46
what should you do?
-
精神科医のほうが患者に➡
#4862 / 46
From the side of the psychiatrist and towards the patient
-
ですが僕には職権乱用で➡
#4870 / 46
However, abuse of your authority and
-
日野倫太郎先生ですよね?
#4881 / 46
you are Dr. Hino Rintarou, right?
-
はい!道開けてください。
#4901 / 46
Yes! Please make way.
-
めちゃくちゃ怖かったよ。
#4907 / 46
It was really scary.
-
えっひょっとして彼も…。
#4915 / 46
Eh, could it be that he too…
-
何だ肩書のない勤務医か。
#4936 / 46
What, just a mere doctor.
-
いや…いいよ時間ないし。
#3559 / 43
No, it’s OK, we don’t have time.
-
医大の受験生が激増する。
#4979 / 46
the amount of students applying to our university would increase remarkably.
-
いらない。遠慮するなよ。
#5055 / 46
I don’t want it. Don’t be shy.
-
何バカなこと言ってんの。
#5063 / 46
Don’t be stupid.
-
ねぇワイドショー見たよ。
#5069 / 46
Hey, I saw it on tv.
-
⦅倫太郎何やってるの?⦆
#5095 / 46
⦅Rintarou, what’re you doing?⦆
-
どこかでお茶しませんか?
#5121 / 46
Would you like to have a cup of tea somewhere?
-
すごい説得力ありますね。
#5203 / 46
You’re really persuasive.
-
恋人の顔をした宇宙人だ。
#3611 / 43
his lover’s face has been taken by an alien.
-
ありがとうございました。
#5301 / 46
Thank you.
-
ヒ…ヒノリンでいいです。
#5344 / 46
You can call me Hinorin.
-
熱いお茶が飲みたいんだ!
#5357 / 46
I want to drink hot tea!
-
かかりつけの先生ですか?
#5369 / 46
Is he your family doctor?
-
興奮状態が治まらないの。
#5386 / 46
it didn’t easen her agitation.
-
チオペンタール使おうか?
#5387 / 46
Should I use Thiopental?
-
先生すいません通ります。
#5440 / 46
Doctor, excuse me, I’m coming through.
-
素晴らしいお医者様です。
#5487 / 46
He’s a wonderful doctor.
-
身動きが取れないのです>
#5512 / 47
so I’m stuck here.
-
ちょっとお前黙ってろよ。
#5526 / 47
You, shut up.
-
なにが世のため人のため➡
#5539 / 47
For the public good, my ass.
-
う~んなるほどなるほど。
#5607 / 47
I see, I see.
-
ん?ああ全国指名手配な。
#5627 / 47
He’s a nationally wanted criminal.
-
よしわかった踏み込もう!
#5687 / 47
All right, let’s make a raid!
-
あれ?おおえっどうした?
#5702 / 47
Huh? What’s wrong?
-
人質がいる誘拐事件です。
#5778 / 47
This is a kidnapping case with a hostage.
-
あっ違った餅は餅屋だよ。
#5785 / 47
No, that’s not it, every man to his trade.
-
気合い入れてけ~!お~!
#5791 / 47
Fire yourselves up! Yeah!
-
邪魔者扱いしやがって…。
#5816 / 47
Treating me like a nuisance…
-
マズイよ…うん逃げよう!
#5886 / 47
This is really bad… Let’s escape!
-
あっ!こいつじゃねえか?
#5994 / 48
Ah, isn’t that the person?
-
これだけではなんとも…。
#5996 / 48
I can’t tell just by looking at this...
-
失礼します。失礼します。
#6031 / 48
Excuse me. Excuse me.
-
では仕事がありますので。
#6088 / 48
Well then, I have work to do.
-
この未解決事件なんだよ。
#6137 / 48
this unresolved case.
-
未解決事件の真相を解く。
#6141 / 48
Finding out the truth behind this unresolved case.
-
それが今の君の仕事だろ。
#6142 / 48
That’s your job now.
-
お願いします!少しだけ。
#6169 / 48
Please! Just a little while.
-
確認させてもらえますか?
#6182 / 48
could you confirm something?
-
ちょっと待ってください。
#6204 / 48
Wait a minute.
-
でも先生だって忙しいし→
#6242 / 48
But the doctor’s busy, too,
-
え?下手に騒ぎになって→
#6248 / 48
Eh? People will make a fuss,
-
それで尾行したんですか?
#6274 / 48
Is that why you followed her?
-
なんのためにそんな事を?
#6282 / 48
Why would she do that?
-
凶器にする必要があった?
#6294 / 48
and use it as a weapon?
-
これ今週中に集金だって。
#6319 / 48
This has to be paid this week.
-
貴也先生の医療ミスです。
#6328 / 48
Dr Takaya’s medical error.
-
なんで黙ってるんですか?
#6341 / 48
Why are you silent?
-
そう言われたら私には…。
#6348 / 48
Even if you tell me that...
-
徹底的に調べ尽くされて→
#6351 / 48
it will be thoroughly investigated,
-
懲役の実刑判決が出れば→
#6358 / 48
If you’re sentenced to imprisonment,
-
ドアを…閉めてください!
#6395 / 48
Close the door!
-
さっきと言ってる事が…!
#6460 / 48
But you just said...
-
正直に言ったらどうです?
#6475 / 48
How about being honest?
-
それとも患者さんですか?
#6477 / 48
Or your patients?
-
仕事にも集中できません。
#6523 / 49
I can’t concentrate on my work, either.
-
先生。先生大丈夫ですか?
#6668 / 49
Dr. Kazama! Dr. Kazama, are you OK?
-
離せ!何をするつもりだ!
#6670 / 49
Let me go! What do you think you’re doing?!
-
ケガしてよかった。えっ?
#6678 / 49
I’m glad I got injured.
-
でもそんなことぐらいで➡
#6716 / 49
But would something like that on its own➡
-
その際の頭部打撲により➡
#6739 / 49
and took a blow to the head which➡
-
患者とは直接接している。
#6756 / 49
I’m directly in contact with the patient.
-
何度言ったら分かるんだ。
#6757 / 49
How many times do I have to tell you for you to understand?
-
先生のお好きなお花です。
#6793 / 49
Doctor, I bought your favorite flowers.
-
それくらい自分で考えろ。
#6821 / 49
Consider that much for yourself.
-
病名を決める前にもっと➡
#6883 / 49
Before we decide on the diagnosis➡
-
患者の関係者とも会うな。
#6896 / 49
And don’t see anyone who is connected to him, either.
-
どうぞお上がりになって。
#6952 / 49
Please, come in.
-
ちゃ~んと私だけを見て?
#6975 / 49
Look only at me.
-
じゃあ1つ質問をします。
#6977 / 49
Right, I’ve got one question to ask you then.
-
お金は僕が何とかします。
#7024 / 49
I’ll sort out the money somehow.
-
分かりましたその代わり➡
#7028 / 49
Got it. In return,➡
-
ありがとうございました。
#7039 / 49
Thank you very much.
-
先生何言ってるんですか?
#7054 / 49
What are you saying, doctor?
-
こっちだとよく分かるわ。
#7058 / 49
If you take a look here, you’ll see.
-
⦅私からお前へのお礼だ⦆
#7126 / 49
“It’s for you. A token of my thanks.”
-
⦅すごくキレイです先生⦆
#7132 / 49
“It’s incredibly beautiful, Dr. Kazama!”
-
私はもう1人で大丈夫だ。
#7183 / 49
I’m OK on my own from now on.
-
だからどっちが正しいの?
#7198 / 49
Right, so which is correct?
-
お前の弱みは握ってんだ。
#7219 / 49
I’ve got your weakness.
-
あっ…あと遠出の花代も。
#7256 / 49
Ah... And there was the ‘tode’ fee, too.
-
あのどうして僕はここに?
#7283 / 50
Huh, why am I here?
-
ご迷惑かけてすみません。
#7308 / 50
Sorry to inconvenience you.
-
なんか最近桂さん変だよ。
#7370 / 50
Katsura, there’s something strange about you lately.
-
力ずくで落とす気ですか?
#7411 / 50
Are you taking me down by force?
-
ほら!そこ決めでしょう。
#7445 / 50
Hey! That’s the agreement, right.
-
昔撮った 自主映画だよ。
#13867 / 76
A movie I shot back in the day.
-
海苔ばっか食いやがって。
#7473 / 50
Just eating nori (seaweed) all the time.
-
おっ…あら?酔ったのか?
#7533 / 50
Oh, huh? Are you drunk?
-
んで息子さんは?ええ…。
#7562 / 50
And what about her son? Well…
-
ただわかっていないです。
#7564 / 50
She just doesn’t understand.
-
違うって言ったでしょう。
#7574 / 50
I said it wasn’t me, didn’t I?
-
メッセージだと思います。
#7593 / 50
A message, I think.
-
おはよう。あらおはよう。
#7663 / 50
Good morning. Oh, good morning.
-
ん~もう5年になるかな。
#7665 / 50
Hm… it’ll be 5 years, I guess.
-
亡くなったご主人の手に→
#7727 / 51
In your deceased hubsand’s hand→
-
わからないんです素性が。
#7808 / 51
I don’t know. His identity.
-
捜査会議で報告したけど→
#7824 / 51
I reported it at the investigation meeting, but→
-
すみませんごめんなさい。
#7839 / 51
Excuse me, sorry.
-
あっあの…。いいえ何も。
#7845 / 51
Oh, uh… no, nothing.
-
私がオーナーですが何か?
#7847 / 51
I am the owner—is there something?
-
おお!久しぶりじゃない。
#7948 / 51
Hey. Long time no see.
-
はいはい今度紹介してね。
#7954 / 51
Yeah, yeah, introduce her next time.
-
今更何言ってるんですか?
#7965 / 51
What are you saying now?
-
じゃあ根拠はなんですか?
#7968 / 51
Well then, what is the basis of this?
-
ありがとうございました。
#7996 / 51
Thank you.
-
やってきたのが父でした。
#8004 / 51
My dad was the one who responded.
-
事件があった日橘さんは→
#8091 / 51
The day of the incident, Mr. Tachibana→
-
言えるわけないですよね?
#8162 / 51
There is no way you can tell us, right?
-
よいしょどう?うれしい?
#8241 / 51
Okay, how is it? Are you happy?
-
Tu almuerzo.
#9431 / 52
Your lunch.
-
大学生活と社会人1年目は
#10118 / 55
I spent my college years and my first year out of college
-
これは秋田の電車の中です
#10130 / 55
This is what trains in Akita look like.
-
想像もつかなかったのです
#10133 / 55
I couldn't even imagine.
-
そしてこの道行く人を見て
#10134 / 55
As I saw the people walking by,
-
だったら帰るのは今でしょ
#10150 / 55
If so then it's now or never,
-
そういうことも感じました
#10174 / 55
I also felt that Akita is weak
at delivering its individuality to others.
-
また私が生まれた大仙市で
#10187 / 55
In my birthplace of Daisen city,
-
もっと日本中世界中の人に
#10195 / 55
rather, to the people all across Japan and the world,
-
「そもそも本当にいるの」
#10236 / 55
"Do they really exist?"
-
そんなことも言われました
#10286 / 55
"Well, Kyoto Maiko are better."
-
Cabrera: Sí.
#10719 / 53
Cabrera: Yes.
-
生徒を 放り出すという➡
#16194 / 79
and giving up on our students.
-
身に余る光栄に存じます。
#15659 / 79
is an incredible honor.
-
鉄道の技術者に なった>
#17070 / 79
I became a railroad engineer. >
-
することに なります。➡
#16996 / 79
we can make.
-
いや。 これは どうも。
#15773 / 79
No no, thank you very much.
-
いや ム… ムチムチ…。
#12744 / 75
No, vol…voluptuous (muchi muchi)…
-
おばあちゃん 上?はい。
#12829 / 75
Old woman, going up? Yes.
-
こっちの方を 学んだ方が
#16798 / 79
remembering this
-
すいません すいません。
#12961 / 75
I’m sorry, I’m sorry.
-
事件への関与が濃厚です。
#12970 / 75
And there may be heavy involvement in the crime.
-
通信教育で勉強したのさ。
#7623 / 50
I learned through a correspondence course.
-
今 正式に決定しました。
#12982 / 75
It was formally decided now.
-
あの… いいんですかね?
#12990 / 75
Sorry, is this okay?
-
はい?それは こっちに。
#12997 / 75
Huh? That goes over here.
-
あの 水いただきますね。
#13002 / 75
Sorry, I’m going to have some water.
-
耳がキ~ンってなったわ。
#13015 / 75
My ears were just ringing.
-
どうして その呼び名を。
#13066 / 75
Why did you call me that?
-
えっ? あっ ちょっと!
#13092 / 75
Eh? Hey, wait!
-
≪いや 違う 私は…≫
#13109 / 75
≪No, wrong, I…≫
-
1か月くらい前の夜遅く➡
#13160 / 75
Late one night about a month ago ➡
-
何だったの? 今の電話。
#13171 / 75
What was that? The phone just now.
-
えっ お金? 2万円…。
#13192 / 75
Eh, money? 20,000 yen…
-
なぜ?なぜ?なぜ?なぜ?
#13228 / 75
Why? Why? Why? Why?
-
そうか そうだったのか。
#13239 / 75
I get it. I get it.
-
実は。あちら行きましょ。
#13268 / 75
Actually. Let’s go over there.
-
行きましょ 行きましょ。
#13269 / 75
Let’s go let’s go
-
ユリアって名乗ってます。
#13281 / 75
She calls herself Yuria.
-
署まで ご同行願います。
#13346 / 75
Please come to the station.
-
毎日 トイレ用の雑巾で➡
#13367 / 75
Everyday, used a cloth meant for the toilet ➡
-
そこまで嫌われるなんて➡
#13379 / 75
Being hated that much, ➡
-
私だったら耐えられない。
#13380 / 75
I wouldn’t be able to stand it.
-
事故前の事かな?そう…。
#13564 / 76
It was from before the accident, I guess? / That’s right.
-
全然わかんないな これ。
#13569 / 76
I have no idea about this!
-
いや そうじゃなくて…→
#13584 / 76
No, it’s not like that.
-
これ食べながら映画談議。
#13617 / 76
We’d have in-depth discussions about movies while eating it.
-
結構楽しかったんだよね。
#13696 / 76
It was fun.
-
ああ… 大丈夫 大丈夫。
#13706 / 76
Yeah, I’m OK, I’m OK.
-
馬鹿野郎!ごめんなさい。
#13739 / 76
Idiot! / Sorry.
-
えっ?君の映像センスは→
#13818 / 76
Huh? / Your sense for pictures
-
でもさ 制作委員会がさ→
#13820 / 76
It’s just that the production committee
-
僕も頑張ったんだけどね。
#13822 / 76
I did my best, though.
-
竜宮城から帰ってきたら→
#13850 / 76
I came back from the Palace of the Dragon King
-
それより お前のほうは?
#13860 / 76
What about your love life?
-
卒業後 Aは会社に入り→
#13885 / 76
After graduation, A entered a company.
-
Bの夢に嫉妬してたんだ。
#13893 / 76
He was jealous of B’s dreams.
-
Bは強い女が好きだった。
#13895 / 76
B liked strong women.
-
そして AはBの元から→
#13896 / 76
And A stole from B
-
ありがとうございました。
#13906 / 76
Thank you.
-
本当にすみませんでした。
#13907 / 76
I’m so sorry. Really.
-
一度 全部捨てたでしょ。
#13915 / 76
You threw them all away, remember?
-
どうも お疲れさまです。
#13983 / 76
Hello again. Sorry to interrupt your work.
-
すみません 作業中に…。
#13989 / 76
I’m sorry to be distracting you while you’re working.
-
お手伝いさせて頂きます。
#14003 / 76
I can help you out.
-
でも 修理は出来るから。
#14027 / 76
But things can be fixed.
-
だから お父さんの事も→
#14028 / 76
So, Daddy too.
-
監督 今日 最後なんで→
#14052 / 76
Director, since it’s the last day
-
それだけは 確かだから。
#14065 / 76
That, if nothing else, is certain.
-
〈ただ一つ 確かなのは→
#14133 / 77
But one thing is for sure ->
-
はい じゃあ やります。
#14140 / 77
Ok, I’ll get to it.
-
約束は守るよ お父さん。
#14171 / 77
Daddy keeps promises.
-
随分 これ熱心ね 良君。
#14184 / 77
Yoshi-kun seems to be very passionate about this.
-
ホームレスが面白半分に→
#7827 / 51
The homeless guy, for fun,→
-
そう。 元義理の妹の家。
#14209 / 77
Yes. The house of the ex-sister-in-law.
-
で 気がついたら来てた。
#14216 / 77
Before I knew it, I was here.
-
香たちって もう来てる?
#14227 / 77
Kaoru and the others, are they already here?
-
代理で 授業を行います。
#17007 / 79
will conduct lessons as a substitute.
-
極悪人じゃよ あの男は。
#14240 / 77
That man is evil.
-
すばるは 僕の娘なんだ!
#14250 / 77
Subaru is my daughter!
-
はい?大ファンなんだよ!
#14349 / 77
What? I’m a huge fan!
-
どうよ? うまいっしょ?
#14413 / 77
How is it? Good, right?
-
良雄 あんまり走るなよ。
#14453 / 77
Yoshio, don’t run too much.
-
ありがとうございました。
#14478 / 77
Thank you.
-
こんにちは。こんにちは。
#14509 / 77
Hello. Hello.
-
おもいきって奮発したの。
#14585 / 77
I decided to get a really good one.
-
今の家族と幸せになって。
#14630 / 77
Become happy with the family you’re with now.
-
落ちんなよ 落ちんなよ。
#14684 / 77
Don’t fall, don’t fall.
-
よろしくお願い致します。
#14715 / 77
Nice to meet you.
-
5年ほどの記憶を失った〉
#14717 / 78
I lost five years of memories.)
-
こんな時間なの? もう。
#14740 / 78
Is it already that late?
-
うるさい女房がいない分→
#14863 / 78
Since my annoying wife isn’t here, →
-
来週 サッカー試合だよ。
#14880 / 78
The soccer match is next week.
-
そうかな?結婚するなら→
#14895 / 78
- Is that right? - If you're going to marry, →
-
サッカーをやめる?ええ。
#14903 / 78
- He's quitting soccer? - Yes.
-
ごめんね 電話しなくて。
#14915 / 78
I’m sorry I didn’t call.
-
ほら 先週の例のテレビ。
#14991 / 78
Hey, about that TV show last week.
-
〈ところが 買収直後に→
#15005 / 78
(And right after the purchase, →
-
一緒に泣けばよかったと?
#15026 / 78
Would it have been better if you had cried together?
-
家路さん 昔のあなたは→
#15028 / 78
Ieji-san, you used to be →
-
僕の… 元の部下でした。
#15050 / 78
He was...one of my subordinates.
-
お宅の奥さんと違ってね→
#15066 / 78
Unlike your wife, →
-
お帰りになってください。
#15160 / 78
Please go home.
-
また 一からやり直しだ。
#15280 / 78
I'm going to have to start over from square one.
-
そう。 何をして遊ぶの?
#15306 / 78
I see. And how do you play together?
-
<別段 深い理由もない>
#15358 / 79
<There’s no real reason.>
-
いくら 理不尽とはいえ➡
#15371 / 79
However unreasonable that may be
-
今は 亡き 母が言った>
#15384 / 79
That’s what my - now late - mother used to say.>
-
よい ご気性なんですよ。
#15399 / 79
good-natured.
-
素晴らしいと 思います。
#15472 / 79
I think it’s wonderful.
-
<気の利かない 子供だ>
#15487 / 79
Rude brats.
-
正直で いられるんです。
#16883 / 79
am able to always be honest.
-
<こいつは 赤シャツだ>
#15522 / 79
<This guy’s “red shirt”>
-
よろしく お願いします。
#15550 / 79
Me too.
-
よろしく お願いします。
#15554 / 79
I look forward to working with you.
-
母から 言われてまして。
#15608 / 79
I was told to go by my mother.
-
じゃあ 仕方ないですね。
#15611 / 79
Well, I guess there’s nothing that can be done about that.
-
「さっきみたいに」とは?
#15620 / 79
“just now”? What are you talking about?
-
逆らってるのと 同じだ。
#15625 / 79
That’s the same as going against him.
-
よい ご気性なんですよ。
#17064 / 79
good-natured.
-
- さあさあ お祝いだ。
#15679 / 79
Right, time to celebrate.
-
《やっぱり 坊っちゃんは
#15694 / 79
<< As I’ve always said, Botchan,
-
表面積が 出るのですか?
#15728 / 79
you get the surface area?
-
あらためて 教えてやる。
#15735 / 79
So I’ll tell you another time.
-
いかがなものでしょう?➡
#15736 / 79
What do you think about this?
-
ホントに 分からんのか?
#15753 / 79
You really don’t know?
-
ご飯 置いといたからね。
#15818 / 79
I left your dinner in your room.
-
恨まれるかもしれません」
#15837 / 79
People might take a disliking to you.”
-
君は それで いいのか?
#15886 / 79
Are you OK with that?
-
貴重な経験だったんです>
#3379 / 44
It was a precious experience>
-
バッタとは このことだ。
#15919 / 79
This is a locust.
-
どうしたと いうんです?
#15961 / 79
What happened here?
-
言ってる連中と 同じだ。
#15991 / 79
It’s the same as doing that.
-
この件に関しては 後日➡
#15995 / 79
Regarding this matter, at a later date
-
今日は 休講にしますか?
#16006 / 79
Would you like to take the day off?
-
つまらん冗談は するな。
#16081 / 79
Don’t play jokes that aren’t funny.
-
- 何で つぶれるんだ?
#16105 / 79
Like a fool? Why?
-
- 嘘つきは 嘘つきだ!
#16124 / 79
A liar is a liar!
-
よろしく お願いします。
#16148 / 79
Thank you very much.
-
本来ならば 厳しい処分。
#16906 / 79
Normally, a strict punishment -
-
- 徹頭徹尾 反対です!
#16201 / 79
And I disagree entirely.
-
自分勝手な行いを 正し➡
#16229 / 79
It is also about rectifying selfish behaviour.
-
謝罪は させるべきです。
#16256 / 79
we must make them apologize
-
嘘は もう こりごりだ。
#16288 / 79
I’m fed up of lies already.
-
お前ら 相変わらずだな。
#16336 / 79
You brats never change, do you?
-
<清も 喜ぶに 違いない>
#16394 / 79
<It’ll make Kiyo happy for sure.>
-
大切な人じゃないんですか?
#16399 / 79
not a special someone?
-
...いつも優しい女の子。
#109 / 6
... a girl who is always nice to them.
-
君の信用に 関わりますよ。
#16556 / 79
will affect people’s confidence in you.
-
好き嫌いで 動くもんです。
#16560 / 79
act according to their own wishes.
-
思い込みが 激しくって。➡
#16571 / 79
when he gets an idea in his head...
-
料亭さんでお見習いをして、
#274 / 9
You observe geisha working in a restaurant..
-
- もらっておくものです。
#16684 / 79
you should just take it.
-
まず柄杓を取ってください。
#346 / 12
First, pick up the ladle (please).
-
で、最初に左手を洗います。
#349 / 12
Then, first we'll wash our left hand.
-
それの次に右手を洗います。
#351 / 12
After that we wash our right hand.
-
あなたのことが 好きです。
#16756 / 79
I love you.
-
だから僕の名前は子コニャラ
#384 / 14
And so my name is young Konyara
-
この町で 生きていくには➡
#16796 / 79
In order to live in this town
-
忙しすぎるんだよ、この町は
#426 / 15
This town is too busy
-
分け合うなんてばかばかしい
#431 / 15
Sharing is ridiculous
-
そう 褒めてくれるんです。
#16879 / 79
who said those kind of things to me.
-
住んで都にするしかないさ。
#505 / 18
We'll just have to go with "Home is where you make it", eh?
-
結構きれいな学校じゃない。
#508 / 18
It's a rather pretty school, isn't it.
-
石のほこら。神様のおうちよ
#531 / 18
Small stone shrines. Houses for the spirits.
-
どうだい。気に入ったかい?
#558 / 20
How is it. You like it?
-
あっ、ここへ…今開けます。
#588 / 20
Ah, this way, I'll get the door now.
-
黒いのが、いっぱいいたの。
#602 / 20
There were a whole bunch of black things.
-
出ないと目玉をほじくるぞ!
#610 / 20
If you don't come out we'll pick at your eyeballs!
-
あなた、いいかげんにして!
#619 / 18
Honey, that's enough!
-
全部やってくれるんだろう?
#636 / 18
They should be able to do it all for us, right?
-
おとうさん、もう帰ろうよ!
#660 / 18
Dad, let's go back already!
-
千尋、すっごくおいしいよ。
#690 / 18
Chihiro, it's really delicious.
-
カードも財布も持ってるし。
#696 / 18
I've got both credit cards and my wallet (i.e. cash).
-
おとうさんとおかあさんは?
#739 / 19
What about Dad and Mom?
-
豚なんかになってないよね!
#741 / 19
They didn't really turn into pigs, right?
-
へい、お戻りくださいませ。
#763 / 19
Welcome back, sir.
-
いや、千尋はよく頑張った。
#776 / 19
No Chihiro, you did your best.
-
ここにいては必ず見つかる。
#778 / 19
Stay here and you'll surely be found.
-
ここを支配している魔女だ。
#796 / 19
She's the sorceress who rules this place.
-
メイ、手まっくろじゃない。
#833 / 22
Mei, your hands are pitch black aren't they.
-
誰もいねぇ古い家に湧いて、
#841 / 22
They come out in old houses where no one is around, and
-
みんな来てくれて嬉しいわ。
#1292 / 31
I'm so happy you all came.
-
お母さん、お化け屋敷好き?
#1296 / 31
Mom, do you like haunted houses?
-
明日はちょっと無理だなあ。
#1325 / 31
Tomorrow is not quite possible (too soon), huh.
-
もう友だちができたのかい?
#1346 / 31
You made a friend already?
-
メイ、庭で遊んでないかい?
#1375 / 32
Isn't Mei playing in the garden?
-
あっ、メイ。戻っておいで!
#1398 / 32
Ah Mei! Come back!
-
本当にトトロいたんだもん!
#1401 / 32
There really was a Totoro!
-
穴が消えちゃったんだって。
#1419 / 32
She says the hole disappeared.
-
さっ、お礼を言って戻ろう。
#1429 / 32
Well, let's say our thanks and go back.
-
メイがお世話になりました。
#1434 / 32
Thank you for taking care of Mei.
-
おねえちゃん、よかったね。
#1475 / 33
That was good, wasn't it sis?
-
今日は、すみませんでした。
#1486 / 33
Thank you for today.
-
お父ちゃんを迎えに行くの?
#1497 / 33
Are you going to meet your father?
-
そしたら、中から木の実が…
#1540 / 34
Then from inside, nuts.. [came out]
-
お父さん。明日芽でるかな。
#1549 / 34
Dad, I wonder if the sprouts will come out (of the ground) tomorrow.
-
夢だけど、夢じゃなかった。
#1557 / 35
It was a dream, but it wasn't a dream.
-
さあ、ひと休み、ひと休み。
#1568 / 35
Say, let's take a little break.
-
少しずつ、ならすんだって。
#1584 / 35
Apparently they're going to have her get accustomed (to being out of the hospital) little by little.
-
留守だからってあずかった。
#1590 / 35
Nobody was home so I accepted it (for you, the telegram).
-
お母さんに何かあったんだ。
#1595 / 35
Something's happened to Mom.
-
メイちゃんは、ここにいな。
#1603 / 35
Mei, you stay here.
-
お父さんが電話してくるの。
#1628 / 35
My father will call back.
-
お母さんにあげるんだもん!
#1634 / 35
I'm going to give this (corn) to my Mom!
-
ちょっと延ばすだけだから…
#1641 / 35
It's just postponed for a bit.
-
まだ こんな小さいのに…。
#13932 / 76
Even though he’s still so young.
-
事が 丸く収まるからです。
#16679 / 79
things will be rounded up smoothly.
-
こんな 茶番 もう やめて
#16699 / 79
Let’s leave this farce
-
帰るわけには いきません。
#16704 / 79
I can’t go home.
-
もう1軒 行きましょうか?
#16713 / 79
So, shall we go to one more place?
-
- いや。 俺は 何も…。
#16774 / 79
No, I haven’t...
-
気持ちの いいものですね。
#16781 / 79
feel good, doesn’t it?
-
これで 後悔することなく➡
#16782 / 79
Now, without any regrets,
-
晴れ晴れとした 空ですね。
#16788 / 79
What a lovely clear sky.
-
止めときゃ良かったかな~。
#2472 / 42
I'm glad we ended it.
-
毎度ありがとうございます。
#2476 / 42
Thank you as always.
-
お名前も聞いていいですか?
#2488 / 42
Can I ask your name?
-
屈折した愛なんじゃないの?
#2499 / 42
Isn't that a contorted love of what?
-
そうして下さい。200万。
#2506 / 42
Please do so. 2 million.
-
プール!ジムのプールです。
#2535 / 42
Pool! It's the gym's pool!
-
恋愛と水泳は似てるでしょ。
#2546 / 42
Love and swimming are similar, aren't they?
-
松井さん調子いかがですか?
#2551 / 42
Matsui, how are you doing?
-
まず生お願いします。はい。
#2567 / 42
A beer first, please. Yes.
-
ええ..菜の花のおひたし。
#2569 / 42
Uhh.. boiled rape in bonito-flavoured soy sauce.
-
待って!ちょっと待ってよ!
#2610 / 42
Wait! Hey wait a minute!
-
私は外見に惑わされないの。
#2622 / 42
I'm not interested in appearance.
-
30は若いだろ。若いです。
#2655 / 42
30 [years old] is young, right? It's young.
-
俺に紹介する人じゃないの。
#2658 / 42
It's not a person to introduce to me [that I'm asking you for].
-
紹介って…男の人をですか?
#2659 / 42
Introduce…a man?
-
そういうのやめて欲しいな。
#2667 / 42
Please stop saying those things.
-
話…聞いてもらえませんか。
#2674 / 42
Would you listen to what I have to say?
-
逃げ出したくなるんですよ。
#2689 / 42
I get so that I want to run away.
-
早勢様愛されてるんですよ!
#2710 / 42
Hayase-sama.. you are being loved!
-
元奥様は今おひとりですか?
#2737 / 42
Is your ex-wife now single?
-
やっぱり家庭的な人でしょ。
#2743 / 42
A family-oriented person, of course.
-
何か暖房きき過ぎじゃない?
#2746 / 42
It's like the heating is too much isn't it?
-
誰を紹介しろって言うのよ!
#2765 / 42
Who should I introduce [to him]?
-
もう結婚してないからだよ。
#2802 / 42
Because we're not married anymore.
-
C子さん大人になりなさい。
#2848 / 42
C-san grow up.
-
それでは今日4人目の方…。
#2864 / 42
And now, the fourth person for today....
-
ママ可愛い守ってあげたい!
#2926 / 42
Mom you're so lovely. I want to protect you.
-
永冨さんどうしたんですか?
#2928 / 42
What's going on, Nagatomi-san?
-
改めてお詫び申し上げます。
#2945 / 44
Formally apologize.
-
言ってあげなさいよ。ほら。
#2976 / 44
Come on. Tell him.
-
わが校に なくてはならない
#16605 / 79
an essential part of our team
-
これはもう僕の本じゃない。
#3067 / 44
This is no longer my book.
-
こんな田舎じゃね。だよね。
#3127 / 44
Not in this remote area. Good point.
-
どうでもいい映像ばっかり。
#3133 / 44
A bunch of pointless movies.
-
勘違いの人違い?そうです。
#3154 / 44
Mistaken identity? That is right.
-
被害者に 他なりません。➡
#16911 / 79
and are nothing but victims.
-
すまぬ…ホントにすまぬ…。
#3185 / 44
Sorry…. Really sorry….
-
これで勘弁してくれるかい?
#3191 / 44
Can you forgive me with this?
-
2人が探してくれないなら➡
#3275 / 44
If the two of you would not look ➡
-
だだ…出そうか!出す出す!
#3289 / 44
Should we pull him out? Out, out!
-
ホントホントありがとね…。
#3309 / 44
Thank you very very very much….
-
ええリュック。えどんなの?
#3362 / 44
What backpack? What is it like?
-
「ただいま」と言いたかった
#3381 / 43
I wanted to say, “I’m home.”
-
「ただいま」と伝えたかった
#3383 / 43
I wanted to report, “I’m home.”
-
はあ…。家路さんの場合は→
#3417 / 43
Ahh… (Tsukuba) In your case→
-
うまいこと やるもんだな。
#16956 / 79
Well, I guess you had your fun.
-
ああ…仕事が遅いからさ…。
#3461 / 43
Work is going slow…
-
それだけははっきりしていた
#3477 / 43
That much was clear to me.
-
本当に覚えてないの?何が?
#3496 / 43
You really don’t remember? What?
-
〈だけど今のは前の家族で→
#3508 / 43
〈But this was my former family→
-
だけど記憶をなくして以降→
#3510 / 43
But after I lost my memory→
-
そこには一つ問題があって…
#3511 / 43
that was one of my problems...
-
仮面にしか見えなかったんだ
#3525 / 43
looked like nothing more than masks.
-
だし巻き卵に切り干し大根→
#3531 / 43
Japanese omelette, dried daikon strips,→
-
小松菜のごま和え肉じゃが!
#3532 / 43
meat and potato stew with sesame-seasoned Japanese mustard spinach!
-
すばるは中1だから13歳。
#3624 / 43
Subaru is in her first year of middle school, so she’s 13.
-
あなたに今退職されたらね→
#3632 / 43
If you resigned now→
-
はあ!?だってそうでしょ?
#3634 / 43
What!? Most likely.
-
何よりさっきから良雄君に→
#3683 / 43
(Honjo) Above all, I just asked Toshio→
-
こんなもの本当に必要なの?
#3732 / 43
Are such things really necessary?
-
って事はかわいくないんだ。
#3768 / 43
I take that to mean she’s not so lovely.
-
仲間なんかいるはずないよ。
#3829 / 43
You’re not supposed to be friends with them.
-
でもあんまり覚えてなくて。
#3836 / 43
But I don’t really remember.
-
そうですか?今日だってさ→
#3878 / 43
Is that so? You know, today→
-
俺が社長レースに負けたの。
#3882 / 43
I lost the race for company president.
-
そんな額今から大丈夫なの?
#3888 / 43
Is that kind of sum possible?
-
もう手は打ってありますよ。
#3889 / 43
We still have options.
-
生きてるのが奇跡なぐらい。
#3898 / 43
It’s a miracle that I’m alive.
-
明日忘れてないよね?明日?
#3914 / 43
You’re not forgetting about tomorrow? Tomorrow?
-
この よき友を 失うのは➡
#16611 / 79
losing such a good friend
-
ごめんこんな時間。ううん。
#3936 / 43
Sorry it’s so late. No.
-
いや僕は一緒に歩いてない。
#3943 / 43
No, she wasn’t walking with me.
-
半年近く入院してたでしょ?
#3966 / 43
You were is the hospital for almost half a year.
-
ここから離れちゃ駄目だぞ。
#4003 / 43
Don’t leave this spot.
-
娘を僕に返してくれ!頼む!
#4046 / 43
Give me back my daugher! I’m begging you!
-
であんたの娘さんの友達が→
#4058 / 43
Your daughter’s friend→
-
お母さんから山ほど着信…。
#4081 / 43
I have a ton of missed calls from mom.
-
六本木のキャバクラに勤務。
#4124 / 45
Worked in a cabaret club in Roppongi.
-
本当にいい人だったんです。
#4133 / 45
she was a good person.
-
いいんじゃないのか。えっ?
#4145 / 45
Huh?
-
「私がこの先に目指すのは→
#4150 / 45
What I’m aiming at now is
-
男女の関係だったようです。
#4213 / 45
They were romantically involved.
-
すみませんどうも。いえ…。
#4220 / 45
Sorry for the intrusion. Not at all...
-
奥さんも被害者なんですよ。
#4263 / 45
She is a victim, too.
-
奥さんは脅されてたって…。
#4294 / 45
She said he threatened her...
-
そう…思い知らせないと…。
#4358 / 45
Yes. You have to get even with him….
-
あなたは思い込みが激しい。
#4376 / 45
You are delusional.
-
この度は関係各所の皆様に→
#4413 / 45
I hereby humbly apologise
-
無実ならなんで1年間も…。
#4422 / 45
If he’s innocent, then why hide for a whole year?
-
吉川さんご存じないですか?
#4454 / 45
Yoshikawa-san, do you not know someone?
-
吉川さんそろそろ…。ああ。
#4461 / 45
Yoshikawa-san, it’s time… Oh.
-
なつみさんが不倫なんか…。
#4482 / 45
That Natsumi would have an affair...
-
絶対に許さないんだから…。
#4498 / 45
I will never forgive you...
-
よく知らないようなんです。
#4523 / 45
all that well.
-
そう私に言われましても…。
#4526 / 45
Telling me that won’t...
-
頼んだやつ出来てる?はい。
#4578 / 45
Did you do what I asked? Yes.
-
詳しい事はあとで話すが…→
#4592 / 45
I’ll explain the details later,
-
なんにも知らないんでしょ?
#4621 / 45
You know nothing, right?
-
せっかく復帰なさったのに→
#4631 / 45
You’ve managed to make a comeback,
-
そうなんだ僕には家族がいる
#3507 / 43
It’s true, I did have a family.
-
表情のこわばり筋肉の緊張》
#4706 / 46
stiff facial expressions, muscle tension
-
《今彼が求めているものを➡
#4716 / 46
What he is currently looking for,
-
早まるな早まるんじゃない。
#4767 / 46
Don’t be hasty. Don’t be hasty.
-
悩みがあるなら相談に乗る。
#4769 / 46
If you’re worrying about something, let’s talk about it.
-
頑張れ!頑張って生きよう!
#4774 / 46
Work hard and live!
-
もう頑張ることないですよ。
#4777 / 46
There is no need to work hard anymore.
-
痛み?そんなもの感じない。
#4793 / 46
Hurt? I don’t feel anything like that.
-
分かりました。よいしょ…。
#4820 / 46
I understand. Alright…
-
精神分析は共感の科学です。
#4835 / 46
Psychoanalysis is the science of empathy.
-
すでに分かっていますから。
#4858 / 46
is already known.
-
はい。実際にアメリカでは➡
#4868 / 46
Yes. In reality, in America
-
倫太郎先生ビルの屋上から➡
#4904 / 46
Dr Rintarou, from the roof of a building
-
…みたいなものだ。大丈夫?
#4906 / 46
Something like that. You alright?
-
明るい顔しなさい明るい顔!
#4912 / 46
look cheerful, cheerful!
-
はい。おはようございます。
#4933 / 46
Yes. Good morning.
-
どこまでが顔でどこから頭?
#4951 / 46
Where does your face end and your head begin?
-
いや教授なんて僕はまだ…。
#4969 / 46
Oh, not a professor, I’m still…
-
マジかやっと彼女できたか。
#5058 / 46
Did he finally get a girlfriend for real.
-
何だって~?大丈夫ですか?
#5167 / 46
What did you say? Is everything okay?
-
あっ!やだ!ちょっと先生!
#5185 / 46
Ah! Oh no! Wait, Doctor!
-
言ったらパワハラに遭うぞ。
#5199 / 46
If you do, he’ll bully you.
-
教授のあいつに睨まれたら➡
#5200 / 46
If you get in disfavour with a professor like him,
-
深呼吸して一気に吐き出せ。
#5210 / 46
Take a deep breath and then let it out.
-
ごめん急用ができちゃった。
#5241 / 46
Sorry, something sudden came up.
-
あっじゃあ先行ってますね。
#5250 / 46
Ah, so I’ll go first.
-
最初にお座敷で会った時も➡
#5322 / 46
Even back when I first met you in the tatami room
-
あなたは無理をしています。
#5335 / 46
but you are pushing yourself too hard.
-
大丈夫ですよ。触らないで!
#5378 / 46
It’s all right. Don’t touch me!
-
先生いらっしゃいましたよ。
#5382 / 46
The doctor is here.
-
母親に話を聞いて来ました。
#5419 / 46
I talked with her mum.
-
戸籍謄本です。はい?はい?
#3637 / 43
It’s a family register. What? What?
-
痛みは必ず去って行きます。
#5458 / 46
pain will surely go away.
-
私何か悪いことしたかなぁ?
#5462 / 46
Did I do something wrong?
-
あなたを傷つけた同僚達は➡
#5476 / 46
The colleagues who hurt you
-
⦅また会ってくれますか?⦆
#5505 / 46
⦅Will I see you again?⦆
-
もうまいっちゃいましたよ。
#5516 / 47
I’m beat.
-
だったらさ事件にしようよ。
#5614 / 47
Then let’s make this into a crime case.
-
事件性を考慮して捜査する。
#5622 / 47
I’ll consider the possibility of a crime and investigate.
-
僕ね脚本家をしてるんです。
#5664 / 47
I’m a scriptwriter.
-
なになになに。自信ないな。
#5671 / 47
What is it. I have no confidence.
-
だってだって自信がないよ。
#5689 / 47
But I have no confidence.
-
早く早く追いかけましょう。
#5693 / 47
Hurry, hurry, let’s go after them.
-
そりゃ緊張…緊張してるよ。
#5699 / 47
Of course I’m nervous.
-
いやすみませんね急な話で。
#5736 / 47
Sorry for the short notice.
-
何でもやる便利屋ですから。
#5737 / 47
We’re handymen who’ll do anything.
-
そんなに落ち込まなくても。
#5754 / 47
Don’t be so depressed.
-
風が吹けば桶屋が儲かる…。
#5784 / 47
If the wind blows, the bucket makers prosper…
-
もうすぐ始まりますからね。
#5803 / 47
The show will begin in a moment.
-
僕は何をすればいいですか?
#5809 / 47
What should I do?
-
勘弁してくれよホントによ。
#5832 / 47
Give me a break, man.
-
はい。所轄を舐めやがって!
#5844 / 47
Yes. Underestimating the jurisdiction!
-
大事になってしまった手前➡
#5892 / 47
Since this turned into such a mess
-
あ…。あああ…すみません。
#5931 / 47
Ah… Ahhh…. I’m sorry.
-
堺さん落ち着いてください。
#5962 / 48
Sakai-san, please calm down.
-
堺さん心配いりませんから。
#5964 / 48
Sakai-san, there is no need to worry.
-
はい。ご苦労だったな貴也。
#5969 / 48
Yes. Good work, Takaya.
-
みんなわからないそうです。
#6119 / 48
no one seems to know.
-
ちょっと事情がありまして。
#6172 / 48
I had my reasons.
-
本当に見たんですか?犯人。
#6188 / 48
Did you really see the culprit?
-
なぜ女性だと思ったんです?
#6191 / 48
Why did you think she was a woman?
-
はいじゃあ吸ってください。
#6260 / 48
Okay, breathe in please.
-
バレたら困る事があるから。
#6307 / 48
Because being found out would get them in trouble.
-
守りたいものがあるからだ。
#6308 / 48
Because they want to protect something.
-
ご本人は表に出しませんが。
#6314 / 48
He doesn’t let it show, though.
-
なぜ病院を辞めたあなたが→
#6324 / 48
After leaving the hospital,
-
胸を張って言えるんですか?
#6340 / 48
can you say that with your head held high?
-
あとは僕がなんとかします。
#6404 / 48
I’ll take care of the rest.
-
運転…。いいから早く乗れ。
#6452 / 48
Driving… Just get on.
-
あとは僕がなんとかします。
#6482 / 48
’ll take care of the rest.
-
報告受けてませんでしたか?
#6490 / 48
Were you not informed about it?
-
なんて事してくれたんだ…。
#6502 / 48
Look at what you have done...
-
息をゆっくり吐きましょう。
#6554 / 49
Breathe deeply...
-
⦅また会ってくれますか?⦆
#6562 / 49
⦅Can we see each other again?⦆
-
日野先生お出になりました。
#6608 / 49
Dr. Hino’s on the line.
-
ヒノリンまた会いましたね。
#6641 / 49
Hinorin! So we did get to meet again.
-
お1つどうぞ。酒はいらん!
#6643 / 49
Here you are. / I don’t need booze!
-
しっかり体押さえて。はい。
#6672 / 49
Strap his body down tightly. / OK.
-
あっまぁ家は近いですけど。
#6687 / 49
Well, we live close to each other, but...
-
これで…つながりましたね。
#6699 / 49
So, we’re connected now.
-
でも最近発表された作品は➡
#6714 / 49
But his recently published work➡
-
転倒する直前の言動や状況➡
#6744 / 49
His actions and mental state immediately prior to the fall➡
-
お前の顔なんか見たくない!
#6795 / 49
I don’t want to see your face!
-
大丈夫ですか?大丈夫です。
#6798 / 49
Are you OK? / Yeah, I’m OK.
-
なかなか興味深かったです。
#6805 / 49
It’s really rather interesting.
-
⦅鬼だ!やっぱり鬼だ~!⦆
#6872 / 49
“So you’re a demon after all!” A demon!”
-
時間のロスだ。ロスって…。
#6885 / 49
It’s a waste of time / A waste?
-
今後は一切の接触を禁じる。
#6895 / 49
From now on, I prohibit you from having any contact with the patient.
-
薬だけに頼るんじゃねえ~!
#6901 / 49
You can’t just rely on medicine!
-
人生って何なんでしょうね。
#6914 / 49
What’s life all about?
-
そうだなまぁ人生ってのは➡
#6916 / 49
Well, life is...➡
-
はい送信送信。送信した~!
#6933 / 49
Yes! Send! Send! / You sent it?!
-
置屋?おい置屋ってお前…。
#6939 / 49
Okiya? Ooohhh Okiya, that means you...
-
いい精神科医でいたければ➡
#6943 / 49
If one wants to be a good psychiatrist➡
-
恋愛は控えるべきだからね。
#6944 / 49
one has to refrain from love, right?
-
ここに振り込んでください。
#7026 / 49
Please pay it into this account.
-
何してんの!早く!もう…。
#7040 / 49
What are you doing? Quickly! Now!
-
確かめなくてはなりません。
#7077 / 49
we have to check.
-
ムササビはあなたにとって➡
#7108 / 49
For you, the flying giant squirrel➡
-
⦅ありがとうございます!⦆
#7127 / 49
“Thank you!”
-
創作の源である妄想さえも➡
#7146 / 49
you thought that the delusions which were the source of your literary creation, too,➡
-
指輪手術で取り出しますか?
#7154 / 49
Shall we get the ring out through surgery?
-
君は一体何が言いたいんだ?
#7160 / 49
What the hell are you trying to say?
-
風間さんは妄想の天才です。
#7161 / 49
You are a genius of delusion.
-
分かりません。分からない?
#7199 / 49
I don’t know / You don’t know?
-
治療の必要がないとすると➡
#7201 / 49
If he doesn’t need treatment,➡
-
やっぱり教授は無理かな~。
#7209 / 49
I guess he’s not cut out to be a professor.
-
体がそれを拒んでいるのだ。
#7222 / 49
but my body won’t have it.
-
「私はあなたが好きです」?
#7292 / 50
“I like you” ?
-
約束は8時だったでしょう。
#7342 / 50
You promised 8 o’clock, didn’t you?
-
桂沢さん誰か来るんですか?
#7366 / 50
Mr. Katsurazawa, is someone coming?
-
どうすることもできません。
#7376 / 50
And there is nothing I can do.
-
なによ。なんだこの状況は。
#7385 / 50
What. What’s with this situation?
-
大きな不幸で ございます。
#16613 / 79
is a great misfortune.
-
なんですか焼きもちですか?
#7420 / 50
What is it, are you jealous?
-
だって美男と野獣でしょう。
#7461 / 50
It’s handsome man and the beast.
-
こっち戻ってもう何年だい?
#7478 / 50
How many years has it been since you came back?
-
ずっと札幌だったんでしょ?
#7480 / 50
You were in Sapporo the whole time, right?
-
そうだそうだそう聞いてた。
#7482 / 50
That’s right, that’s right, so I heard.
-
わかんなくなっちゃったね。
#7487 / 50
She doesn’t understand anymore.
-
あらもうそんなになるかい。
#7491 / 50
No way, has it been that long?
-
散々苦労話してたじゃない。
#7524 / 50
You talked about how you had such a tough time.
-
何かわかるかもしれないな。
#7555 / 50
She might know something.
-
息子さんだってこと…あっ。
#7565 / 50
That it’s her son… agh.
-
ほんとにそんなことしたの?
#7585 / 50
Did you really do that?
-
母ちゃんのためさ。母さん?
#7619 / 50
For my mother. Your mother?
-
純君さ勘違いも甚だしいよ。
#7630 / 50
Jun-kun, you were completely wrong.
-
僕はさこの店に溜まったさ➡
#7632 / 50
I, about the piling up shop
-
火をつけてみません…か…。
#7659 / 50
Would someone like to try lighting... one?
-
あらもうそんなになるかい?
#7666 / 50
No way, has it been that long?
-
最近になって?どなたです?
#7744 / 51
Recently? Who?
-
架空の会社に嘘の経歴か…。
#7787 / 51
A fictitious company and fake history...
-
殺された橘さんの奥さんを→
#7805 / 51
→ The wife of the murdered Mr. Tachibana→
-
相手にされなかったんだよ。
#7825 / 51
They ignored me.
-
でもなんでそんなところに→
#7869 / 51
But, why to such a place→
-
えっと見付けたのは誰かな?
#7944 / 51
Well, who found it?
-
人を信じるって難しいけど→
#8016 / 51
It is difficult to trust people, but→
-
あっすみません私変な事…。
#8020 / 51
Oh, I’m sorry, I said something weird...
-
本当の事を話してください。
#8059 / 51
Please tell us the truth.
-
潜入捜査をしていたんです。
#8076 / 51
we had gone undercover.
-
ルートはまだ確定してない。
#8084 / 51
The route hasn’t been finalized.
-
殺された橘さんのつらさを→
#8138 / 51
The murdered Mr. Tachibana’s pain→
-
銀竜会からも命を狙われる。
#8167 / 51
Your life will also be threatened by Ginryu-kai.
-
私は弱い人間だったんです。
#8201 / 51
I was a weak person.
-
その前に1つだけお願いが。
#8216 / 51
Before that, I have one request.
-
厚生労働省麻薬取締官です。
#8219 / 51
We are Ministry of Health, Labour and Welfare Narcotics Agents.
-
拘置所内で自殺したらしい。
#8255 / 51
It seems he killed himself inside the prison.
-
「坊っちゃん。 後生だから
#17078 / 79
“Botchan, since you’re the my next of kin
-
問題点は見つからなかった。
#15191 / 78
I didn't see any problems.
-
図書館に通い詰めては勉強し
#10211 / 55
I often went to the library
and studied about the region,
-
そういう言葉に出逢いました
#10218 / 55
"Kawabata Geisha."
-
そしてそこに込められた想い
#10239 / 55
the legacy of this culture,
-
秋田の魅力を外に発信したい
#10253 / 55
they want to convey the charms of Akita to the outside.
-
秋田に根付いている伝統文化
#10296 / 55
I hope to expand the field of the business
-
重んじてそして誇りを持って
#10321 / 55
cultivated by our ancestors,
-
¿Cómo que no?
#11332 / 56
No... it's not important. What do you mean? Come here. Why were they demanding to speak to Mom?
-
Y ya no está.
#11373 / 56
And he's not here anymore.
-
Sí, si señor.
#11375 / 56
hours before she was found dead. Yes, sir. If you ask me, one of those jerks killed her.
-
あなたは 家庭に憧れてた。
#14572 / 77
You adored a warm home.
-
2人は 結婚するんですか?
#15593 / 79
Are they going to get married?
-
お嬢さんを 僕に 下さい。
#15657 / 79
Please give her to me.
-
「やっと 会えたのに…」。
#12770 / 75
“Now that we finally met…”
-
課長 これ以上は危険です。
#12797 / 75
Manager, any more of this will be dangerous.
-
えっ じゃあ あれが例の?
#12800 / 75
Huh? So that’s her?
-
触らぬ神にたたりなし と。
#12884 / 75
Let sleeping dogs lie.
-
彼女は… 彼女の父親はな➡
#12931 / 75
Her… Her father, you know, ➡
-
事件現場についての説明を。
#12944 / 75
An explanation of the location of the incident.
-
あっ はい! それは私が。
#12945 / 75
Oh, yes! That’s me.
-
それ以上は もう結構です。
#12951 / 75
Nothing more is needed.
-
じゃあ ベッドをこっちに。
#12998 / 75
So, the bed goes here.
-
胸椎前面にまで達してたわ。
#13049 / 75
and through to the thoracic vertebrae.
-
それは苦しんだでしょうね。
#13050 / 75
He must have suffered.
-
しかし 短期間とはいえね➡
#13082 / 75
However, it’s not exactly short term. ➡
-
彼の無念を晴らすためにも➡
#13084 / 75
For his own sake, too, ➡
-
引きずり込んでないんだな?
#13104 / 75
You didn’t drag him in?
-
嘘をつくことが 大嫌いだ。
#16804 / 79
hate telling lies.
-
はい 徳さんのおかげっす。
#13140 / 75
Yes, thanks to you, Toku-san.
-
はい 帰りましょう 解散!
#13150 / 75
Okay. Let’s go. We’re done!
-
致命傷は ナイフの刺し傷。
#13214 / 75
The fatal wound was a stab with a knife.
-
何か ひらめいたんですか?
#13232 / 75
Did you think of something?
-
うん 私 12月31日よ!
#13283 / 75
Yeah, I’m December 31st!
-
ブルートゥース~!それ~!
#13287 / 75
Bluetooth! That!
-
失礼ね。ちょっと 何なの?
#13308 / 75
So rude. What is it?
-
一つも答えられない」って。
#13389 / 75
there’s not even one” she said.
-
おい! 何だ その格好は!
#13451 / 75
Hey! What are you doing dressed like that!
-
記念写真をお持ちしました。
#13478 / 75
I brought the memorial photo.
-
あっ おはようございます!
#13481 / 75
Ah, good morning!
-
ちょっと ポンコツって…。
#13504 / 75
Hey, “dummy”…
-
私が刑事になったのはね…。
#13515 / 75
I became a detective…
-
〈ただ一つ 確かなのは…〉
#13529 / 76
But one thing I was sure about...
-
これ 1回 しまってきて。
#13558 / 76
Go put this away.
-
これ見て すぐわかったよ。
#13626 / 76
I saw this, and I remembered straight away.
-
いや… 全然覚えてないな。
#13637 / 76
I have no recollection of that whatsoever.
-
なんか 僕 そいつんちに→
#13690 / 76
Apparently, his place was somewhere I
-
へえ~。すごい面白い奴で→
#13692 / 76
Really? / He’s a really interesting guy.
-
で 彼の自主制作映画にも→
#13694 / 76
and he used to make his own movies.
-
それは…。 まあ うん…→
#13710 / 76
That’s... / Yeah. Umm...
-
答えにくいでしょうけど…。
#13711 / 76
I guess that’s a hard question to answer.
-
へえ~。家路さんの場合も→
#13725 / 76
Really? / In your case, too,
-
いや もういい!もういい!
#13744 / 76
Enough already! Enough!
-
エッチしてないの?ブッ…。
#13775 / 76
Not having sex recently? Haha.
-
あっ おはよう。おはよう。
#13812 / 76
Hey, good morning. / Good morning.
-
そんな事もわからないのか?
#13826 / 76
Don’t you get it?
-
また さぼってやがんのか!
#13835 / 76
Skiving again?!
-
いつも さぼってばかりで→
#13838 / 76
Always skiving off
-
さぼってるんじゃないって。
#13843 / 76
You can’t keep skiving off!
-
まあ お前だから話すけど。
#13854 / 76
I’m only talking about it because it’s you.
-
言ったよな? 約束したろ。
#13917 / 76
I told you, didn’t I? You made a promise.
-
よって その功績をたたえ→
#13943 / 76
Therefore, to honor those achievements
-
部長は?ぶ… 部長ですか?
#13967 / 76
Who’s the head of department? / Head of department?
-
本当のパートナーだ。はい。
#14006 / 76
Is a true partner. / Yes.
-
頑張ってましたね 良雄君。
#14010 / 76
Yoshio was trying really hard.
-
このカット オッケーです。
#14034 / 76
That’s enough for this shot.
-
その女性は 俺の片思い…。
#14044 / 76
My love for that woman was not requited.
-
これ お前がもらってくれ。
#14070 / 76
You have this.
-
は~い!いってらっしゃい。
#14107 / 76
Ok! / See you.
-
今の妻と一緒になったのか→
#14131 / 77
and end up with my current wife, ->
-
それすら はっきりしない〉
#14132 / 77
I don’t even know.
-
ああ もう始まってるよね。
#14155 / 77
Ah, it has already begun.
-
今年は行けるんじゃないの?
#14190 / 77
Maybe he can make it this year?
-
おじさん!山梨のおじさん!
#14197 / 77
Uncle! Uncle from Yamanashi!
-
お義兄さん? お義兄さん?
#14203 / 77
Brother-in-law? Brother-in-law?
-
今日は 私の父の7回忌…。
#14211 / 77
Today is the 7th anniversary of my father’s death...
-
いや うん そうだけど…。
#14230 / 77
No, I know, but...
-
どうしたの!? その格好。
#14253 / 77
What happened!? Look at you.
-
いつだっけ?来週の土曜日。
#14266 / 77
When was it? Next Saturday.
-
いや 全然 出来る出来る。
#14279 / 77
No problem, I can do it.
-
頑張って走るから! ねっ?
#14342 / 77
I will give it all I got! Okay?
-
お待たせ致しました。はい。
#14379 / 77
Sorry to keep you waiting. Yes.
-
あらあら ばあばでいいの?
#14451 / 77
Oh, oh, you want grandma?
-
もしもし。「私… 香です」
#14455 / 77
Hello. “It’s... Kaoru”
-
まあ でも 美味しいです。
#14516 / 77
But yes, it’s good.
-
ギャンブル癖があったとか?
#14536 / 77
Did I gamble?
-
あっ もう こんな時間…。
#14550 / 77
Ah, it’s so late...
-
まだやってたんだ…。うん。
#14552 / 77
Still working on that... Yes.
-
ちょっと… 連絡しなきゃ。
#14561 / 77
Just a minute... I have to make a call.
-
「別れないでくれ」って…。
#14568 / 77
You said “don’t leave me”...
-
そこ入れておいたよ。何を?
#14604 / 77
I put it in there. What?
-
電気つけたほうが…。ああ。
#14612 / 77
Better turn on the lights... Ah.
-
なんか 緊張してきたな…。
#14657 / 77
I’m getting kind of nervous...
-
シナジー効果っていうのは→
#14670 / 77
Synergy effect refers to ->
-
いつもお世話になってます。
#14675 / 77
Thank you always for your support.
-
落ちんなよ… よし いけ!
#14686 / 77
Don’t fall... Ok, go!
-
生きてるのが奇跡なぐらい。
#14719 / 78
It’s a miracle that I’m alive at all.
-
ああ それで 記憶喪失ね。
#14786 / 78
Oh, and about the amnesia, too.
-
でも 最後に行ったお店が→
#14793 / 78
But the last restaurant I went to →
-
あっ でも 一応 これ…。
#14800 / 78
But I still feel that…here.
-
まあ 潰れちゃったけどな。
#14853 / 78
Well, it ended up going under.
-
金の切れ目が 縁の切れ目。
#14860 / 78
The end of the money marked the end of our relationship.
-
今週は幼児教室の模擬面談。
#14878 / 78
The mock interviews for preschool are this week.
-
あっ そうだ… 忘れてた。
#14885 / 78
Oh, right…I forgot.
-
にしても… 随分作ったね。
#14920 / 78
Even so, you sure baked a lot.
-
今 怒ってるよね?はい!?
#14944 / 78
- Wait, you're angry now, right? - Yes!?
-
まだ仮面に見えると?ええ。
#14969 / 78
- You say you're still seeing masks? - Yes.
-
よっぽどの事らしいですよ。
#14981 / 78
That's quite something.
-
まだ仮面に見えるって事は→
#14983 / 78
The fact that you still see masks →
-
いや 買収 仕掛ける以上→
#15015 / 78
It's just that when you set up the purchase, →
-
僕の仕事が遅いからだよね。
#15035 / 78
It's because I've been behind in my work, I suppose.
-
あっ… どうも 家路です。
#15044 / 78
Ah...hello, it's Ieji.
-
お父さんが帰ってこないと→
#15106 / 78
When dad doesn't come home, →
-
面接の勉強もしてください。
#15125 / 78
And practice for the interview.
-
はい?あなたよ 家路さん。
#15157 / 78
- Yes...? - It's you, Ieji-san.
-
ただ… コバルト通販とは→
#15192 / 78
But...Cobalt Tsuuhan →
-
ごめん ちょっと出てくる。
#15225 / 78
I'm sorry, I have to go out for a bit.
-
俺はここで季節を感じんの。
#2563 / 42
I'm feeling a season here.
-
今は 亡き 親父が言った>
#15382 / 79
that’s what my - now late - father used to say.>
-
<そんなはずは なかった>
#15416 / 79
<Well, that’s a lie.>
-
わが中学校に ふさわしい➡
#15458 / 79
Perfect for our school...
-
おい。 中学校は どこだ?
#15485 / 79
Hey, where’s the junior high school?
-
あっ。 ああ。 こっちへ。
#15493 / 79
Ah. Yes. This way.
-
<なぜ 教頭が 答える?>
#15513 / 79
<Why is the answer to my question coming from the Vice Principal?>
-
今のは ただの 希望です。
#15536 / 79
What I just said, it’s only a request.
-
マドンナと 呼ばれている。
#15580 / 79
They call her “the Madonna”.
-
マドンナには 相手がいる。
#15585 / 79
The “Madonna” has her man.
-
相当な 色男なんでしょう。
#15587 / 79
That guy must be quite something.
-
もう みんな マドンナ。➡
#15597 / 79
“Madonna”, that’s all anyone ever asks.
-
さっきまで いたんですよ。
#15598 / 79
She was here, but she left a few minutes ago.
-
この風景を 旅しています。
#15648 / 79
Is traveling over this scene.
-
あなたも ぜひ ご一緒に。
#15649 / 79
Why not join me?
-
麻薬取締官は任務の特性上→
#8071 / 51
Narcotics agents, the nature of the job,→
-
孫が 男の子なら 帝大ね。
#15678 / 79
If our grandchild is a boy, surely he’ll go to the Imperial University too.
-
温泉だけは 立派なものだ>
#15684 / 79
If nothing else, the local hot spring is magnificent>
-
何か 問題が ありますか?
#15740 / 79
Is there anything wrong with that?
-
でも 嘘は つきたくない。
#15745 / 79
But, I don’t want to lie.
-
♬「権利 幸福 嫌いな人に
#15778 / 79
“Right to riches, the man you hate”
-
迷惑が 掛かるでしょうし。
#15801 / 79
Is bound to cause trouble.
-
もう一人の 下宿人だよ。➡
#15810 / 79
That’s the other lodger.
-
お守りを 入れておきます」
#15850 / 79
I’ve put in a good luck charm for you.”
-
誰か そば屋に いたのか?
#15897 / 79
Was somebody in the “soba” shop?
-
何で 蚊帳が 落ちたんだ?
#15947 / 79
Why did my mosquito net fall?
-
嘘を ついているからです。
#15977 / 79
That they’re lying to me.
-
人から 平気で 金を借りて
#15989 / 79
Burrowing money from somebody
-
何をしても 起きんのです。
#16019 / 79
Whatever we try, we can’t wake him up.
-
せんだっての 氷水代です。
#16079 / 79
The money for the shaved ice from the other day.
-
やっぱり 納得できない。➡
#16097 / 79
I’m not having it.
-
《乱暴だけは いけません》
#16129 / 79
<< If nothing else, you must stop the violence. >>
-
厳重な制裁を 加えるのは➡
#16156 / 79
and enforcing a severe punishment is,
-
何でしょう? 《しまった》
#16161 / 79
What might it be? << Ah, did it again. >>
-
生徒たちに 決まってます。
#16167 / 79
are the students. That’s for sure.
-
理由に なっていません。➡
#16176 / 79
There’s no grounds for saying that.
-
謝らせるしか ありません。
#16182 / 79
to apologize. That’s the only way to deal with this.
-
教頭の意見で 決まりだな。
#16247 / 79
Everything’s decided by the Vice Principal.
-
教頭の おっしゃるとおり➡
#16249 / 79
As the Vice President says
-
今回は 処分なしとします。
#16252 / 79
this time, no measures will be taken.
-
- このたびは 本当に…。
#16275 / 79
We are truly...
-
謝ってもらう必要は ない。
#16277 / 79
There is no need to apologize.
-
借金が いくらか あって➡
#16308 / 79
He had racked up a few debts
-
尽力させてもらいました。➡
#16355 / 79
I pulled some strings.
-
実は 君が来てくれてから➡
#16367 / 79
You know what? Since you joined this school
-
校長に 掛け合ってみます。
#16378 / 79
I’ll negotiate with the Principal.
-
今年で6年目くらいですかね。
#22 / 1
I started about 6 years ago.
-
生徒の模範に なるのですか?
#16453 / 79
Is that setting a good example to the students?
-
「おはようございます」...
#91 / 7
"Good morning" ...
-
自分が上の立場にいて、...
#107 / 6
To feel like they are in control, ...
-
すみません。 お騒がせして。
#16567 / 79
Sorry about all the noise.
-
良識のある人間を 装いながら
#16626 / 79
pretending to be good people
-
西洋かぶれの ハイカラ野郎の
#16628 / 79
snobby bastards infected with Western ideals
-
坊っちゃんが ご立派なのは➡
#16428 / 79
But the most fantastic thing about you, Botchan,
-
「これは何々です」をします。
#313 / 11
We will do (study) "This is such and such".
-
ブルース、豆腐は体にいいぞ。
#370 / 14
Bruce, tofu is good for you body.
-
あなたのことが 大好きです。
#16761 / 79
really, really love you.
-
ちょっと、明日の新幹線何時。
#380 / 14
Hey, what time is the bullet train tomorrow?
-
僕のお母さんの名前はコニャラ
#382 / 14
My mother's name is Konyara
-
今日も明日も一緒にいたいんだ
#385 / 14
I want to be with you today and tomorrow
-
お父さん、これでばれません。
#401 / 14
Father, with this you won't be exposed.
-
これ逆に目立ってるじゃないか
#402 / 14
Won't this (just the opposite) make me stand out more!?
-
秘密のない男なんていないさ。
#421 / 15
There's no such thing as a man without secrets.
-
分け合う心を学んで来なさい。
#430 / 15
Go and learn the spirit of sharing.
-
もうしゃんとしてちょうだい!
#518 / 18
Now pull yourself together.
-
このまま行っていけないかな。
#527 / 18
I wonder if we can keep going this way.
-
サツキ、ウラの勝手口を開けて
#589 / 20
Satsuki, would you open the kitchen door around back?
-
お父さん、ここに何かいるよ。
#598 / 20
Dad, there's something in here.
-
千尋は車の中で待ってなさい。
#643 / 18
Chihiro, you wait in the car.
-
これもその一つだよ、きっと。
#658 / 18
This must be one of them.
-
ほら、うまそうな匂いがする。
#667 / 18
Check it out, something smells delicious.
-
お父さんがついてるんだから。
#695 / 18
(Because) you're with your father.
-
マックロクロスケ出ておいで!
#815 / 22
Come out, Pitch Black Blackies!
-
いま時分は田んぼが忙しくて、
#831 / 22
The rice fields have been (keeping me) busy lately,
-
こりゃ、ススワタリが出たな。
#838 / 22
I say, the soot-spreaders came out huh
-
川で水を汲んで来ておくんな。
#856 / 22
Can you draw some water at the stream?
-
カアちゃんが、ばあちゃんに…
#867 / 22
My mom, for grandma...
-
またに していただけますか?
#16536 / 79
I don’t suppose you could come back another time?
-
ですが ご紹介しましたのは→
#13827 / 76
It’s just that the person we presented
-
お母さんのお見舞いに行くの。
#1278 / 31
We're going to visit mom in the hospital.
-
お父さん、先生とお話してる。
#1291 / 31
Dad's talking to the doctor.
-
お母さん、元気そうだったね。
#1320 / 31
Mom looked well, didn't she?
-
しまった。すっかり忘れてた。
#1334 / 31
Darn it, I completely forgot.
-
うん、みっちゃんっていうの。
#1348 / 31
Yup, that's Michiko. [Literally: she's called Mit-chan]
-
みなさん。仲よくできますね。
#1460 / 33
Everyone can be nice to them (get along with them), right?
-
もうすぐだから、がんばりな。
#1512 / 33
It'll be soon now, hang in there.
-
バスに間に合わなかったんだ。
#1525 / 34
I missed the bus.
-
出たの!お父さん、出た出た!
#1527 / 34
It came out! Dad, it came it came! [they met the Totoro]
-
でも、なかなか芽が出ません。
#1542 / 34
But sprouts just won't come out (grow).
-
メイ。私たち、風になってる!
#1554 / 35
Mei, we've become the wind!
-
お父さんの居場所わかるのか。
#1598 / 35
Do you know where your Dad is?
-
研究室の番号は知ってるけど、
#1599 / 35
I know the number of his office, but
-
かわいい子じゃねえ。カンタ…
#1609 / 35
Isn't she a cute girl, Kanta?
-
もしもし。考古学教室ですか?
#1612 / 35
Hello, is this the Archaeology Department?
-
そこで待たせてもらいなさい。
#1625 / 35
Ask them to let you wait there.
-
じゃあ、いったん切るからね。
#1626 / 35
I'm going to hang up now.
-
昇給 おめでとうございます」
#16422 / 79
Congratulations on your pay rise.”
-
泣くんでね。は、泣くんでね。
#1660 / 35
Don't cry, don't cry.
-
では4回目の記念日を祝って。
#2442 / 42
So, to celebrate your 4th anniversary...
-
200万を10年ローンだよ。
#2497 / 42
It's a loan of 2 million yen for 10 years after all.
-
そっちが言い出したんでしょ?
#2512 / 42
You said it yourself didn't you?
-
胸焼けって…まだお若いのに。
#2525 / 42
Heartburn... You're still so young.
-
ちょっと!いやまだ無理です!
#2532 / 42
Wait! It's still impossible! [for me to swim]
-
立ちました!足が着きました。
#2540 / 42
I'm standing. My feet reach [the bottom].
-
時には身を任せることも必要。
#2545 / 42
There are times you need to give [entrust] yourself to somebody else.
-
衛藤先生おはようございます。
#2549 / 42
Instructor Eto, good morning.
-
箸の持ち方!全然直ってない。
#2591 / 42
The way you hold your chopsticks! It hasn't gotten better at all.
-
人生楽な方選ぶタイプでしょ?
#2608 / 42
You're the type who choses the easy path in life aren't you?
-
お互い1人だからこうなんの。
#2614 / 42
Things end up like this because we're both single.
-
ほら!誰かいい人いないわけ?
#2619 / 42
Look... do you see anyone good around here?
-
世話してやるお前の結婚相手。
#2637 / 42
I'll help the one who's gonna marry you.
-
終わらせるために紹介すんの。
#2643 / 42
He's introducing me to someone so it [our relationship] can be over.
-
それが洗面台に並び始めると…
#2678 / 42
When they start to line up on the sink...
-
ありがとうございます。はい。
#2720 / 42
Thank you very much. Yes
-
いつその…離婚したかですか?
#2729 / 42
When did you... Get divorced?
-
そんな人いるわけないでしょ!
#2756 / 42
There are no people like that!
-
知識も豊富で…話も面白いし。
#2829 / 42
He's full of knowledge and talks about interesting stuff.
-
もうお互い恋もしてるんです。
#2859 / 42
You're already in love with each other.
-
これから先は2人で話します。
#2911 / 42
From now on we'll talk just the two of us.
-
いつも 褒めてくれるんです。
#16871 / 79
She’s constantly praising me.
-
ちょっと聞きたいんだけどさ。
#2941 / 42
There's a little something I want to ask you.
-
冬場どうなんだろうなあそこ。
#2955 / 44
How is it in the wintertime.
-
ここはいったいどこなんだよ?
#2966 / 44
Where exactly is this place?
-
じゃあとりあえず乾杯しよう。
#2986 / 44
Well, let’s first make a toast.
-
生き別れた親子の再会に乾杯!
#2989 / 44
Cheers to the reunion of once separated parent and child!
-
おはようジュン君よく寝れた?
#2994 / 44
Good morning Jun, did you sleep well?
-
シジミの味噌汁できたぞほら。
#2999 / 44
The basket clam miso soup is ready.
-
なんで僕こんな格好なんです?
#3005 / 44
What am I dressed like this?
-
手紙届いたんだなよかったよ。
#3036 / 44
The letter must have arrived. That was good.
-
それをドラマにしちゃうとか?
#3051 / 44
You would make it into a show?
-
脚本ってさいわば設計図よね?
#3078 / 44
A script is like a blueprint, right?
-
除雪も専門業者じゃないから➡
#3124 / 44
Because we are not a specialized business for snow removal➡
-
なんで帰ってきちゃったのさ?
#3128 / 44
Why did you come back?
-
日々 過ごしていただきたい。
#16916 / 79
in the way you spend your time.
-
ウサギはか弱き獲物の象徴だ!
#3205 / 44
A rabbit is a symbol of weak prey!
-
マジですか死んじゃいますよ!
#3221 / 44
Seriously? You are going to die!
-
いいじゃないかよ仕事熱心で。
#6003 / 48
Isn’t it good she’s enthusiastic about her job.
-
なんかヤバそうな感じですね。
#3266 / 44
It does not look good.
-
俺家こっちだから。あっはい。
#3270 / 44
My house is this way. Oh, OK.
-
おい…もう…見えないしもう。
#3279 / 44
Hey….I cannot see.
-
やった~!よかったよかった!
#3300 / 44
Amazing! Great, great!
-
今あのときを経て思うことは➡
#3376 / 44
What I think now, after having spent those times➡
-
心停止からは回復したものの→
#3395 / 43
He is recovering from cardiac arrest→
-
僕はここで働いてたんですか?
#3411 / 43
Did I work here?
-
事故に遭っちゃったんだって。
#3453 / 43
He had some kind of accident.
-
まだいらっしゃったんですか?
#3460 / 43
You’re still here?
-
あっそうだ…。うわあごめん。
#3503 / 43
That’s right… I’m so sorry.
-
焼き鮭に大根おろしを添えて→
#3530 / 43
Grilled salmon with grated daikon,→
-
目の前にあったら嫌だもんね。
#3567 / 43
He must not like it being right in front of him.
-
そうか家庭が揉めてるのか~。
#3638 / 43
I see, is there some family dispute?
-
恥さらすようなもんですから。
#3660 / 43
Because they are ashamed.
-
いつまでも泣くな良雄男だろ。
#3671 / 43
You can’t cry forever, Yoshio. You’re a man, right?
-
お父さんが来たんでしょ?ん?
#3686 / 43
Your father has come? Right?
-
むしろ戸惑ってるんじゃない?
#3703 / 43
He’s probably just confused.
-
お風呂出たら流しておいてね。
#3708 / 43
Let the water out after you get out of the bath.
-
だからその…成分的なこう…→
#3719 / 43
So that... like an ingredient, uh...→
-
こんな時間から歓迎会ですか?
#3751 / 43
There’s a welcome party at this hour?
-
えっ?すごかったんだから~。
#3839 / 43
Huh? Because it was amazing.
-
気が利かないんだよこいつ…。
#3849 / 43
(Takeda) This guy’s so awkward...
-
ずっと付き合ってくれてたの?
#3872 / 43
You stayed with me the whole time?
-
次の取締役会で多分これだよ。
#3883 / 43
There probably going to give me the axe at the next board meeting.
-
ああ…うんもちろん覚えてる。
#3915 / 43
Ahh... of course I remember.
-
「番号変わってなかったんだ」
#3932 / 43
(Kaoru) “You haven’t changed your number.”
-
あの子最近全然口利かないの。
#3939 / 43
She hasn’t been talking at all lately.
-
ヒ~ハ~!良雄風邪ひくから!
#3957 / 43
(Yoshio) Yeeehaaa! Yoshio, you’ll catch a cold!
-
でも やっぱり 坊っちゃんは
#17057 / 79
But, as I’ve always said, Botchan
-
何言ってんだかわかんねえよ。
#4047 / 43
I don’t know what you’re talking about.
-
友達の代わりに男に連絡して→
#4066 / 43
She contacted that man for her friend→
-
いや~逮捕出来てよかったよ。
#4071 / 43
Yeah, it’s good that we arrested him.
-
顔は…なんて言えばいいか…。
#4095 / 43
His face... how would you describe it?
-
お父さんまた迷子になったの?
#4107 / 43
Did father turn into a lost child again?
-
…そう迷子になっちゃったの。
#4108 / 43
...That’s right, he was a lost child.
-
大人だって迷子になるんだよ。
#4109 / 43
Even adults can be lost children.
-
狭いからいいよ。すみません。
#4128 / 45
Watch out, it’s cramped here. I’m sorry.
-
野沢さんの交友関係について→
#4129 / 45
Regarding people associated with Ms. Nozawa→
-
ヒカリの事バレちゃってさ…。
#4162 / 45
If my wife finds out about you...
-
あとこの未解決事件資料室は→
#4185 / 45
Also, the unsolved crime archives
-
私この事件担当してたんです。
#4194 / 45
I was in charge of this case.
-
部屋には争った跡があって…。
#4203 / 45
There were signs of a struggle in the room...
-
見た事あるなこいつ…。えっ?
#4207 / 45
I’ve seen this face before… Eh?
-
現場に残されていた財布から→
#4208 / 45
From a wallet left at the scene
-
すみません突然お邪魔して…。
#4221 / 45
Sorry for arriving so suddenly...
-
まだ事情聴取続くそうですね。
#4305 / 45
The questioning seems to continue.
-
匿っていたのは事実ですから。
#4307 / 45
Since it’s true that I was harbouring him.
-
いい思い出だったなあって…。
#4317 / 45
and we had some great memories.
-
最近いらっしゃらないから…。
#4326 / 45
You don’t come here these days...
-
あれはあの女の嫌がらせです。
#4341 / 45
That woman was harassing me.
-
その人奥さんがいたんでしょ?
#4350 / 45
He had a wife, right?
-
野沢なつみさんを殺したの…。
#4373 / 45
The one who killed Nozawa Natsumi...
-
そんなの…本当の愛じゃない。
#4412 / 45
That’s not real love.
-
この会見が全てを物語ってる。
#4423 / 45
This press conference says it all.
-
「知りませんよそんな事」…。
#4459 / 45
“Why would I know something like that?”
-
この中に不倫相手がいるって。
#4518 / 45
claiming someone here was having an affair with her husband.
-
あなたの政策を支持していた。
#4543 / 45
She supported your policy.
-
あなたが野沢なつみさんを…。
#4565 / 45
Did you kill Nozawa Natsumi...
-
君がとどめを刺した事警察は?
#4573 / 45
The police suspect that you stabbed her fatally?
-
どうやって証拠をつかむんだ?
#4583 / 45
How are you going to obtain the evidence?
-
一生嘘をつき続けるんですか?
#4610 / 45
Are you going to keep on living a lie?
-
もうあそこに行きたくな~い。
#4694 / 46
I don’t want to go there anymore.
-
わざと答えられない質問して➡
#4698 / 46
They deliberately ask questions I can’t answer
-
これらの症状に苦しんでいる》
#4708 / 46
he has been suffering from these symptoms.
-
来ないで!来たら飛び降りる!
#4778 / 46
Don’t come! If you come, I’ll jump!
-
落ちたら…痛いんでしょうね。
#4792 / 46
If you fell to the ground… it’d hurt, wouldn’t it.
-
彼女は今とても混乱していて➡
#4816 / 46
She is currently very confused
-
立てませんねぇ。よしじゃあ➡
#4823 / 46
I can’t stand. Yo-heave-ho.
-
はい行きますよ。すみません。
#4825 / 46
Here we go. Sorry.
-
<精神科医の日野倫太郎です>
#4833 / 46
I am Hino Rintarou, a psychiatrist.
-
だからそういう場合はうまく➡
#4847 / 46
So in such a situation,
-
先生先生…お願いします先生!
#4883 / 46
Please, Doctor!
-
ひと言…ひと言お願いします!
#4891 / 46
One word… one word, please!
-
免職なんか されてたまるか!
#16530 / 79
I will not put up with being dismissed.
-
今日も取材が来てたらしいね。
#4925 / 46
The media seem to have visited already.
-
君の画像診断を批判してるよ。
#4993 / 46
He’s criticising your diagnostic imaging.
-
まぁその調子で切磋琢磨して➡
#5003 / 46
Well, keep that spirit up, study hard and
-
⦅痛み?そんなもの感じない⦆
#5033 / 46
⦅ Hurt? I don’t feel anything like that. ⦆
-
ごめんごめん明日食べるから。
#5053 / 46
Sorry, sorry, I’ll eat this tomorrow.
-
うんおいしい。うんおいしい。
#5152 / 46
Omnom so good, so good.
-
学会でお出掛けになりました。
#5166 / 46
He is attending a conference.
-
分かりました入ってもらって。
#5183 / 46
Understood, call them in.
-
脳の高次脳機能障害の中には→
#3601 / 43
With higher brain dysfunction→
-
≪うんはいはいはいじゃあね≫
#5231 / 46
≪Yeah, yes, yes, yes, okay bye.≫
-
何これ全然足らないじゃない。
#5257 / 46
This isn’t even close to enough.
-
お花見だからこれがいいわね。