-
鞄
#334 / 11
bag
-
服
#339 / 11
clothes
-
僕
#16722 / 79
I...
-
でも
#16470 / 79
But...
-
人は
#16559 / 79
People
-
一つ
#16671 / 79
One cup
-
先生
#320 / 11
Teacher
-
いす
#329 / 11
chair
-
僕は
#16760 / 79
I
-
明日
#16763 / 79
Tomorrow
-
何だ
#391 / 14
What is it
-
千尋
#501 / 18
Chihiro
-
ほら
#569 / 20
Look
-
何?
#626 / 18
What is it?
-
ね?
#737 / 19
See?
-
何?
#868 / 22
What is it?
-
何?
#1072 / 26
What?
-
僕は
#16755 / 79
I...
-
何?
#2510 / 42
What?
-
先生
#2520 / 42
Teacher
-
何?
#2593 / 42
What?
-
あの
#2732 / 42
Umm [excuse me]
-
俺…
#2763 / 42
I...
-
何?
#2942 / 42
What?
-
薬?
#7820 / 51
Drugs?
-
うん
#16657 / 79
Yeah?
-
俺は
#16803 / 79
I
-
で?
#13208 / 75
And?
-
僕が
#17006 / 79
I
-
嘘。
#14262 / 77
Just kidding.
-
何か
#16387 / 79
Is there something
-
実は
#15417 / 79
You know,
-
でも
#15612 / 79
But..
-
君。
#15767 / 79
What?
-
ただ
#15856 / 79
I’m just
-
確か
#15908 / 79
If I’m not mistaken...
-
でも
#16800 / 79
But
-
嘘?
#15978 / 79
Lying?
-
うん
#16022 / 79
Yes.
-
さあ
#16044 / 79
Well,
-
私は
#16199 / 79
I
-
実は
#16302 / 79
Actually,
-
でも
#16337 / 79
But
-
実は
#16366 / 79
You know what?
-
はい。
#16411 / 79
Yes
-
高尚な
#16479 / 79
But in more refined
-
はい。
#16576 / 79
OK.
-
はい。
#16425 / 79
Yes?
-
その上
#16644 / 79
And on top of that
-
心より
#16646 / 79
from the bottom of my heart
-
はい。
#321 / 11
Yes?
-
はい。
#326 / 11
Yes.
-
はい。
#347 / 12
OK.
-
はい。
#16767 / 79
OK.
-
まただ
#398 / 14
Again!
-
おしり
#450 / 16
butt
-
低価格
#500 / 14
low price?
-
あれ?
#520 / 18
Huh?
-
水だ!
#535 / 19
Water!
-
うそ…
#536 / 19
No way...
-
ううん
#541 / 20
Nope
-
ハシ?
#556 / 20
A bridge?
-
早く!
#562 / 20
Hurry!
-
ボロ!
#564 / 20
Wreck!
-
リス?
#584 / 20
Squirrels?
-
いや!
#729 / 19
No!
-
どこ?
#740 / 19
Where (are they)?
-
人か?
#769 / 19
A human?
-
ない!
#810 / 22
Not here!
-
ない!
#811 / 22
Not here!
-
大変!
#820 / 22
Oh no! (there's something serious)
-
んだ。
#840 / 22
That's right.
-
川で?
#857 / 22
At the stream?
-
はい!
#864 / 22
OK!
-
教頭と
#16401 / 79
With the Vice Principal
-
どう?
#1059 / 26
How (is it)?
-
出発!
#1273 / 31
Off we go!
-
そう?
#1287 / 31
Really?
-
好き!
#1303 / 31
I like them!
-
順番!
#1314 / 31
Wait your turn!
-
はい。
#1342 / 31
OK (here you go).
-
ここ?
#1395 / 32
Here?
-
早く!
#1440 / 32
Hurry!
-
先生!
#1446 / 33
Teacher!
-
偉い?
#1470 / 33
Aren't (I) good? [for being a big girl and not crying]
-
でも…
#1474 / 33
But... [you'll get wet]
-
ええ。
#1498 / 33
Yes.
-
ほら。
#1514 / 33
Hey [get on my back]
-
早く。
#1517 / 34
Hurry. [and take this]
-
怖い!
#1531 / 34
Scary!
-
電報。
#1589 / 35
Telegram.
-
はい。
#1608 / 35
Yes.
-
はい。
#1611 / 35
Yes.
-
<清に
#16664 / 79
<To Kiyo
-
きっと
#16687 / 79
You will probably
-
悪いが
#16708 / 79
I’m sorry, but
-
はい。
#16598 / 79
Yes.
-
はい。
#14195 / 77
Yes.
-
はい。
#16726 / 79
Yes.
-
はい。
#16733 / 79
Yes.
-
教頭は
#16741 / 79
The Vice Principal
-
はい。
#2481 / 42
Yes.
-
甘い。
#2500 / 42
Naive.
-
何!?
#2516 / 42
What?!
-
はい。
#2675 / 42
Yes.
-
でも…
#2686 / 42
But…
-
実は…
#2723 / 42
Actually....
-
何が?
#2772 / 42
What is?
-
残念。
#2775 / 42
Too bad.
-
はい。
#2787 / 42
Yes.
-
うん。
#2867 / 42
Yes.
-
うん。
#2874 / 42
Yes.
-
うん。
#2886 / 42
Yes.
-
はい。
#2915 / 42
Yes.
-
はる?
#2934 / 42
Haru?
-
以上。
#16917 / 79
That’s all.
-
先生。
#16933 / 79
Teacher.
-
乾杯!
#3316 / 44
Cheers!
-
あれは
#16937 / 79
About that thing...
-
お前ら
#16946 / 79
You lot
-
はい。
#16948 / 79
Yes.
-
変えた
#3389 / 43
changed me.
-
でも…
#3469 / 43
But…
-
家族?
#3471 / 43
A family?
-
あなた
#16970 / 79
You
-
きっと
#16972 / 79
I’m sure
-
はい。
#16989 / 79
Got it.
-
あれ?
#3667 / 43
Huh?
-
はい。
#3785 / 43
Yes.
-
あれ?
#3810 / 43
(Masao Takeda) Is that...?
-
お前も
#17029 / 79
You too.
-
僕ね…
#3895 / 43
I...
-
早く!
#4013 / 43
(Man) Hurry!
-
良雄!
#4091 / 43
Yoshio!
-
うん。
#4142 / 45
Yeah.
-
うん?
#4156 / 45
Huh?
-
はい。
#4278 / 45
Yes.
-
何が?
#4280 / 45
Realise what?
-
はい。
#4283 / 45
Yes.
-
俺…。
#17050 / 79
I...
-
先生?
#16918 / 79
Teacher?
-
はい。
#4433 / 45
Yes.
-
何か?
#4603 / 45
What is it?
-
はい。
#4939 / 46
Yes.
-
お~。
#5060 / 46
Oh.
-
はい。
#5108 / 46
Yes.
-
左遷?
#3583 / 43
A demotion?
-
はい。
#5251 / 46
Yes.
-
先生。
#5295 / 46
Doctor.
-
先生!
#5299 / 46
Doctor!
-
はい?
#5305 / 46
Yes?
-
お酒?
#5314 / 46
Alcohol?
-
先生?
#5343 / 46
Doctor?
-
先生?
#5353 / 46
Doctor?
-
先生。
#5389 / 46
Doctor.
-
先生。
#5399 / 46
Doctor.
-
はい。
#5438 / 46
Yes.
-
ええ。
#5486 / 46
Yes.
-
先生。
#5490 / 46
Doctor.
-
はい。
#5492 / 46
Yes.
-
はい。
#3679 / 43
Yes.
-
裸だ!
#5955 / 47
I’m naked!
-
はい。
#5981 / 48
Yes.
-
なあ?
#5995 / 48
Right?
-
はい?
#6150 / 48
Yes?
-
はい。
#6158 / 48
Yes.
-
ええ。
#6178 / 48
Yes.
-
はい。
#6187 / 48
Yes.
-
あれ?
#6251 / 48
Huh?
-
ある。
#6301 / 48
He had.
-
うん。
#6515 / 48
Yeah.
-
先生?
#6565 / 49
Doctor?
-
はい。
#6701 / 49
Yeah..
-
うん。
#6736 / 49
Yeah..
-
人生?
#6915 / 49
Life?
-
芸者?
#6940 / 49
Geisha?
-
はい。
#6948 / 49
Yes?
-
はい。
#6976 / 49
OK.
-
先生。
#7180 / 49
Dr. Kazama.
-
ほら。
#7304 / 50
See.
-
うん?
#7310 / 50
Huh?
-
うん?
#7313 / 50
Huh?
-
はい。
#7416 / 50
Yes.
-
はい。
#17067 / 79
Here you are.
-
良雄!
#4001 / 43
Yoshio!
-
うん!
#7716 / 51
Yeah!
-
はい?
#7797 / 51
Yes?
-
うん?
#7984 / 51
Hm?
-
はい。
#8064 / 51
Yes.
-
彼は→
#8111 / 51
He→
-
はい。
#16637 / 79
OK.
-
私は→
#8203 / 51
I →
-
うん!
#8242 / 51
Yeah!
-
何か?
#8253 / 51
What about it?
-
Sí.
#8299 / 52
By January 4th you'll have finished your exams, right? If you'd like, I'll agree to make a little detour, go by Miramar, see your girlfriend.
-
Sí.
#8775 / 52
-I'd love to. -Yes. -Yeah, let's go. -Okay, let's go then.
-
Sí.
#8948 / 52
Yes.
-
Sí.
#9305 / 52
-Continue the same treatment then. -Okay. Doctor, how many patients live on the South side?
-
Sí.
#9385 / 52
Yes.
-
あれ?
#12846 / 75
Huh?
-
Sí.
#11905 / 58
Don't worry, ma'am. We have your information. Try to remember everything that happened that night.
-
Sí.
#12024 / 58
-Wait, Soledad. -Yes? Have them fix this dress for me tomorrow.
-
先生。
#16936 / 79
Teacher.
-
もう!
#12862 / 75
Ugh!
-
はい。
#12940 / 75
Yes.
-
この際
#16493 / 79
From now on
-
はい。
#12953 / 75
Yes.
-
はい。
#12967 / 75
Yes.
-
はい?
#12994 / 75
Huh?
-
はい。
#13090 / 75
Okay.
-
財布?
#13124 / 75
Wallet?
-
先生。
#16805 / 79
Teacher
-
はい。
#13210 / 75
Yes.
-
全然。
#13233 / 75
Nothing.
-
全然?
#13234 / 75
Nothing?
-
あれ?
#13338 / 75
What?
-
早く!
#13352 / 75
Hurry!
-
はい。
#13404 / 75
Yes.
-
いた!
#13450 / 75
There he is!
-
あれ?
#13461 / 75
Hm?
-
はい?
#13516 / 75
Yes?
-
前へ!
#16817 / 79
Onwards!
-
良雄。
#13549 / 76
Yoshio
-
これ。
#13602 / 76
This.
-
うん。
#13655 / 76
OK.
-
はい。
#13805 / 76
Yes.
-
明日?
#13806 / 76
Tomorrow?
-
はい!
#13808 / 76
Yes.
-
はい。
#13842 / 76
Got it.
-
はい。
#16459 / 79
Yes.
-
良雄。
#13905 / 76
Yoshio.
-
ええ。
#13976 / 76
Yes.
-
良雄。
#14025 / 76
Yoshio.
-
あれ。
#14175 / 77
That.
-
以上。
#17008 / 79
That’s all.
-
うん。
#14441 / 77
Yeah.
-
うん。
#14588 / 77
Yup.
-
お酒?
#14606 / 77
Alcohol?
-
はい。
#14673 / 77
Yes.
-
ええ。
#14787 / 78
Yes.
-
やだ!
#14927 / 78
I don’t wanna!
-
はい。
#15129 / 78
Yes.
-
また。
#15243 / 78
Until next time.
-
はい。
#15317 / 78
Yes.
-
頼む。
#15339 / 78
Please.
-
銀行が
#15368 / 79
The bank
-
俺…。
#15389 / 79
I...
-
うん。
#15394 / 79
Hmm...
-
はい。
#15401 / 79
OK.
-
でもね
#15410 / 79
But listen
-
月給が
#15411 / 79
The monthly wage
-
はい。
#15421 / 79
OK.
-
俺…。
#15426 / 79
I...
-
はい。
#15428 / 79
Here...
-
これで
#15448 / 79
This
-
お手紙
#15455 / 79
A letter...
-
はい。
#15470 / 79
Yeah.
-
うん。
#15473 / 79
Good.
-
はい。
#15477 / 79
OK.
-
はい。
#15479 / 79
OK.
-
はい。
#15499 / 79
OK.
-
つまり
#15517 / 79
In other words...
-
うん。
#15520 / 79
Yes.
-
はい?
#15530 / 79
Yes?
-
はい。
#15542 / 79
Yes.
-
前へ!
#15560 / 79
Onwards!
-
はい。
#15575 / 79
That’s right.
-
はい。
#15578 / 79
OK.
-
帝大は
#15602 / 79
The Imperial University
-
今日は
#15605 / 79
Today
-
はい。
#15615 / 79
OK.
-
これは
#15658 / 79
This..
-
ええ。
#15682 / 79
Of course.
-
はい。
#15691 / 79
OK.
-
ご婚約
#15803 / 79
Engagement...
-
はい!
#15825 / 79
Yes!
-
「ただ
#15833 / 79
“But,
-
「中に
#15851 / 79
“Inside it,
-
教頭は
#15884 / 79
The Vice Principal
-
先生。
#16896 / 79
Teacher...
-
はい。
#15910 / 79
Yeah.
-
お前ら
#15932 / 79
You lot.
-
はい。
#15966 / 79
Yeah.
-
はい。
#15999 / 79
Yes.
-
つまり
#16151 / 79
In other words
-
生徒は
#16173 / 79
The students
-
私も。
#16208 / 79
And me.
-
です。
#16209 / 79
too.
-
私が。
#5439 / 46
I’ll go get it.
-
はい。
#16261 / 79
OK.
-
お前ら
#16282 / 79
Do you lot
-
取引?
#8175 / 51
Business?
-
それは
#16311 / 79
That
-
はい。
#16320 / 79
Yes.
-
前へ!
#16321 / 79
Onwards!
-
はい。
#16330 / 79
OK.
-
誰だ?
#16334 / 79
Who wrote this?
-
これは
#16339 / 79
This
-
はい。
#16381 / 79
That’s right.
-
ホントは
#16398 / 79
Is it really
-
≪はい。
#16409 / 79
<< Yes.
-
そうか。
#16584 / 79
I see.
-
逃げるぞ
#396 / 14
Run away!
-
俺のこと
#16870 / 79
To me...
-
何よりも
#16465 / 79
More than anything
-
あれだ。
#525 / 18
That's it.
-
電車だ!
#532 / 19
A train!
-
おーい!
#545 / 20
Hi!
-
待って!
#554 / 20
Wait!
-
お化け?
#566 / 20
Ghosts?
-
見せて!
#575 / 20
Show me!
-
待って!
#591 / 20
Wait!
-
行くよ。
#594 / 20
I'm going in./Ready?
-
おフロ。
#595 / 20
Bathtubs.
-
そうさ。
#606 / 20
That's right.
-
そっか!
#609 / 20
I see!
-
お便所!
#615 / 20
Toilet!
-
いやだ!
#638 / 18
No!
-
まって!
#645 / 18
Wait up!
-
まって!
#671 / 18
Wait up!
-
大丈夫。
#694 / 18
It's alright.
-
急いで!
#707 / 19
Hurry!
-
さめて。
#718 / 19
Please wake up.
-
消えろ!
#721 / 19
Disappear!
-
大丈夫。
#730 / 19
Don't worry.
-
静かに!
#743 / 19
Quiet!
-
走ろう!
#746 / 19
Let's run!
-
立って!
#753 / 19
Stand up!
-
こわい。
#756 / 19
I'm scared.
-
止めて。
#765 / 19
Hold it (your breath).
-
ハク様!
#767 / 19
Master Haku!
-
同じだ。
#915 / 24
(You're) the same.
-
起きろ!
#1331 / 31
Wake up!
-
大丈夫。
#1335 / 31
It's OK.
-
待って。
#1338 / 31
Just a minute.
-
メイの?
#1340 / 31
Mei's? (mine?)
-
みっけ!
#1362 / 31
Found one!
-
メイは?
#1372 / 32
What about Mei?
-
こっち!
#1393 / 32
This way!
-
あった!
#1414 / 32
There it is!
-
あの木?
#1415 / 32
That tree?
-
ずるい!
#1438 / 32
Not fair!
-
待って!
#1439 / 32
Wait!
-
待って!
#1441 / 32
Wait!
-
またね。
#1466 / 33
See you later.
-
いてえ。
#1481 / 33
That hurt.
-
偉いね。
#1499 / 33
That's wonderful. [What good kids are you are.]
-
眠いの?
#1509 / 33
Are you sleepy?
-
すてき!
#1533 / 34
Fantastic!
-
消すよ。
#1547 / 34
I'm going to turn (the lights) off.
-
待って。
#1548 / 34
Wait.
-
やった!
#1556 / 35
We did it!
-
いいよ。
#1566 / 35
It's good. [i.e. That's a good one]
-
ううん。
#1582 / 35
Un-uh. [No]
-
私ん家?
#1591 / 35
Our house?
-
いやだ!
#1637 / 35
No! [I don't like it!]
-
いやだ!
#1640 / 35
No! [I don't like it!]
-
いやだ!
#1642 / 35
No! [I don't like it!]
-
いやだ!
#1644 / 35
No! [I don't like it!]
-
あなたは
#16696 / 79
You
-
二人は。
#16715 / 79
What about those two?
-
どうぞ。
#16720 / 79
Here you are.
-
教頭で。
#16740 / 79
the Vice Principal.
-
優秀だし
#16742 / 79
excels in many things
-
それから
#16744 / 79
Moreover,
-
それから
#16747 / 79
and what’s more,
-
遠いな。
#16443 / 79
That’s a long way away.
-
皆さん。
#16768 / 79
Everybody.
-
2年間。
#2449 / 42
2 years
-
あの~。
#2465 / 42
Umm...
-
元夫婦。
#2473 / 42
Ex spouses
-
まあな。
#2475 / 42
I guess so.
-
それじゃ
#2501 / 42
Well then [I'm leaving].
-
ちょっと
#2503 / 42
Wait......
-
何で!?
#2585 / 42
Why?!
-
逆です。
#2642 / 42
It's the opposite.
-
まあ…。
#2726 / 42
Well
-
問題外。
#2774 / 42
Out of the question.
-
考えた?
#2868 / 42
Did you think about it?
-
大人に?
#2884 / 42
[Grow up] into adults?
-
どうぞ。
#2904 / 42
Go ahead.
-
ジュン?
#2971 / 44
Jun?
-
なんで?
#3004 / 44
Why?
-
便利屋?
#3025 / 44
A handyman?
-
それ…。
#16897 / 79
What’s that...
-
そうか。
#16944 / 79
Right.
-
母さん。
#3371 / 44
Mother.
-
そうか。
#16949 / 79
I see.
-
あの…。
#3410 / 43
Well...
-
遅っ…。
#3519 / 43
You’re late...
-
僕には→
#3524 / 43
to me→
-
お弁当。
#16983 / 79
Your lunch.
-
はい…。
#3600 / 43
Yes.
-
あんた。
#16991 / 79
You
-
わが校は
#16994 / 79
this school -
-
いや…。
#3690 / 43
No [it’s not that]...
-
なんで?
#3704 / 43
Why?
-
うん…。
#3709 / 43
OK.
-
子供…。
#3730 / 43
Children...
-
どうぞ。
#3740 / 43
Go ahead.
-
お前か?
#17017 / 79
You?
-
嘘…!?
#3831 / 43
It couldn’t be!?
-
お前ら。
#17023 / 79
You brats!
-
明日…?
#3918 / 43
Tomorrow?
-
「良雄」
#3919 / 43
“Yoshio”
-
だけど…
#3385 / 43
However...
-
すばる!
#4008 / 43
Subaru!
-
すばる!
#4017 / 43
Subaru!
-
頼む…。
#4044 / 43
I’m begging you
-
どうぞ。
#4054 / 43
Please sit.
-
どうぞ。
#4102 / 43
Go ahead.
-
良雄…。
#4105 / 43
Yoshio...
-
良雄…。
#4106 / 43
Yoshio...
-
実は…。
#4157 / 45
Actually...
-
ごめん。
#4160 / 45
I’m sorry.
-
子供…。
#4165 / 45
A kid...
-
ごめん。
#4166 / 45
Sorry.
-
嘱託だ。
#4183 / 45
It’s a commission.
-
愛人か。
#4214 / 45
A mistress, huh?
-
被害者?
#4264 / 45
A victim?
-
≪はい。
#4438 / 45
Come in.
-
先生…。
#4709 / 46
Doctor…
-
池さん。
#4713 / 46
Ike-san.
-
先生…。
#4725 / 46
Doctor…
-
池さん。
#4726 / 46
Ike-san.
-
先生…!
#4727 / 46
Doctor…!
-
どうぞ。
#4729 / 46
Here you go.
-
池さん。
#4731 / 46
Ike-san.
-
どうぞ。
#4798 / 46
By all means.
-
どうぞ。
#4799 / 46
By all means.
-
日野君。
#4916 / 46
Hino-kun.
-
倫太郎。
#5046 / 46
Rintarou.
-
ごめん。
#5050 / 46
Sorry.
-
先生…。
#5139 / 46
Doctor…
-
吸って。
#5213 / 46
Breathe in.
-
でも…➡
#5330 / 46
But…
-
先生…➡
#5339 / 46
Doctor…
-
それで?
#5402 / 46
And then?
-
先生…➡
#5448 / 46
Doctor…
-
あの車。
#5542 / 47
That car...
-
書けよ。
#5901 / 47
Hurry up and write!
-
先生…。
#5965 / 48
Doctor...
-
堺さん!
#5971 / 48
Sakai-san!
-
死因は?
#5976 / 48
Cause of death?
-
家族…。
#3731 / 43
Family...
-
なんで?
#6268 / 48
Why?
-
母さん?
#6271 / 48
Mom?
-
なんだ?
#6310 / 48
what would it be?
-
平気よ。
#6323 / 48
It’s no problem.
-
どうぞ。
#6374 / 48
By all means.
-
堺さん!
#6392 / 48
Sakai-san!
-
堺さん!
#6406 / 48
Sakai-san!
-
そうか。
#16955 / 79
I see.
-
私は…。
#6491 / 48
I...
-
どうぞ。
#6528 / 49
Take a seat.
-
ふーん。
#6720 / 49
Hmm...
-
しかし…
#6816 / 49
But...
-
いいえ。
#6841 / 49
No.
-
いいね?
#6897 / 49
“Got that?”
-
指輪か!
#7060 / 49
A ring!
-
どうぞ。
#7086 / 49
Come in.
-
どうぞ。
#7087 / 49
Take a seat.
-
いいえ。
#7167 / 49
No.
-
なによ。
#7291 / 50
What about it.
-
なによ。
#7449 / 50
What?
-
もう…。
#7477 / 50
Ugh…
-
今日は➡
#7537 / 50
Today
-
すばる?
#3999 / 43
Subaru?
-
どうぞ。
#7701 / 51
Have a seat.
-
いいえ。
#7731 / 51
No.
-
なんだ?
#7748 / 51
What?
-
あの事?
#7811 / 51
That thing?
-
薬って?
#7821 / 51
Drugs?
-
「はい」
#7892 / 51
Yes?
-
状況は?
#8083 / 51
What’s the situation?
-
そうか。
#8085 / 51
Okay.
-
でも…。
#8099 / 51
But...
-
動くな!
#8191 / 51
Freeze!
-
奥様…→
#4258 / 45
Madam...
-
言った>
#17083 / 79
she said.
-
そんな中
#16622 / 79
But saying that,
-
再出発を
#16995 / 79
a new start
-
は~い。
#12925 / 75
Okay.
-
で 何?
#13017 / 75
So what?
-
はい。
#13042 / 75
Yes.
-
は~い。
#13263 / 75
Here you are
-
俺はな➡
#13354 / 75
I➡
-
けどな!
#13358 / 75
But!
-
あなた➡
#13361 / 75
You➡
-
ウソだ。
#13390 / 75
That’s a lie.
-
違うよ。
#13460 / 75
No.
-
は~い。
#13501 / 75
Okay.
-
ない…。
#13571 / 76
Not there.
-
これ…。
#13572 / 76
This?
-
確かに。
#13673 / 76
Hmm, good question.
-
かもね。
#13682 / 76
Hmm... maybe.
-
返して。
#13767 / 76
Give it back to me, then!
-
家路~!
#13836 / 76
Ieji!
-
大丈夫?
#13865 / 76
Are you alright?
-
良雄…。
#13900 / 76
Yoshio...
-
友達を。
#13904 / 76
Your friend.
-
ほ~ら。
#13912 / 76
Look!
-
Aの7?
#13936 / 76
A7?
-
家路~!
#13956 / 76
Ieji!!
-
いいよ。
#14042 / 76
It’s OK.
-
Aは…→
#14048 / 76
A
-
うん…。
#14168 / 77
Yes...
-
あった!
#14284 / 77
There it is!
-
君さ…→
#14322 / 77
You... ->
-
うん…。
#14339 / 77
Yeah...
-
家路~!
#14352 / 77
Ieji-!
-
まあね。
#14425 / 77
Yeah.
-
まあ…。
#14461 / 77
Yeah...
-
それで?
#14462 / 77
And?
-
家路君。
#14491 / 77
Ieji-kun.
-
すばる。
#14503 / 77
Subaru.
-
家路…?
#14716 / 77
Ieji...?
-
いいの!
#14805 / 78
It’s fine!
-
お家…。
#14809 / 78
My house…
-
うん…。
#14917 / 78
Yeah…
-
まず…?
#14923 / 78
Awful…?
-
≪はい≫
#5223 / 46
≪Yes.≫
-
実は…。
#14989 / 78
The truth is…
-
いいの!
#15064 / 78
Don't worry about it!
-
…はい。
#15122 / 78
...I understand.
-
あった。
#15131 / 78
There we go.
-
どうも。
#15136 / 78
Hello.
-
僕は…→
#15261 / 78
I am... →
-
どうぞ。
#15271 / 78
Enjoy.
-
言うな!
#15285 / 78
Don’t say it!
-
一つだけ
#15435 / 79
there’s just one thing
-
知らん。
#15486 / 79
Dunno.
-
模範とは
#15506 / 79
“Set an example”...
-
皆さん。
#15544 / 79
Everybody.
-
さあな。
#15594 / 79
Good question.
-
「清へ」
#15689 / 79
“Dear Kiyo,”
-
<芋だ>
#15692 / 79
<Sweet potato>
-
いいか?
#15719 / 79
Right, listen up.
-
≪今日は
#15722 / 79
<< Today
-
先生!➡
#15725 / 79
Teacher!
-
俺もだ。
#16892 / 79
Me too.
-
今のは?
#15807 / 79
Who’s that?
-
「清へ」
#15826 / 79
“Dear Kiyo,”
-
<東京>
#15866 / 79
<Tokyo>
-
そうか。
#15892 / 79
I see.
-
何だと?
#15954 / 79
What?
-
寝るな!
#15959 / 79
Don’t go to sleep!
-
寝るな!
#16015 / 79
Don’t go to sleep.
-
うん。➡
#16026 / 79
Yes.
-
お前ら。
#17019 / 79
You brats.
-
山嵐が?
#16069 / 79
Yama-arashi?
-
なぜだ?
#16078 / 79
Why?
-
いいか?
#16130 / 79
Got it?
-
ご飯は?
#16136 / 79
What about breakfast?
-
悪いのは
#16166 / 79
The ones who have done wrong here
-
いや…。
#16169 / 79
No...
-
退学だ。
#17030 / 79
You’re expelled.
-
謝れよ。
#16323 / 79
Apologize!
-
君の昇給
#16357 / 79
Your pay rise
-
- はい。
#16418 / 79
That’s right.
-
こんにちは
#78 / 7
Hello
-
こんにちは
#79 / 7
Hello
-
こんにちは
#97 / 7
Good afternoon.
-
こんばんは
#99 / 7
Good evening.
-
さようなら
#103 / 7
Goodbye.
-
そんなもの
#16563 / 79
that situation
-
謝ります。
#16588 / 79
I apologize.
-
どうした?
#16590 / 79
What’s up?
-
このたびは
#16638 / 79
Well,
-
願います。
#16652 / 79
I hope you will all continue to be.
-
こんにちは
#302 / 11
Hello
-
後悔する。
#16688 / 79
regret it.
-
社長、社長
#369 / 14
President, President
-
あそこにも
#394 / 14
Over there too
-
あそこもだ
#395 / 14
Over there too
-
あそこにも
#397 / 14
Over there too
-
そういえば
#400 / 14
Now that you mention it..
-
必要ない。
#16795 / 79
are not necessary.
-
身分もない
#16812 / 79
No status.
-
分け合うか
#435 / 15
Sharing, huh.
-
誰、あの女
#439 / 16
Who is that woman?
-
やめんか!
#16846 / 79
Oi, stop it!
-
ご飯です。
#16850 / 79
Here’s your breakfast.
-
出てるよ。
#16852 / 79
You’re in the paper.
-
今月はこれ
#484 / 16
This month, this
-
損をしても
#16881 / 79
even if I lose out because of it.
-
あそこだ!
#533 / 18
Over there!
-
草壁です。
#548 / 20
I'm Kusakabe.
-
腐ってる。
#567 / 20
It's rotten.
-
大きいね。
#570 / 20
It's huge.
-
クスの木。
#573 / 20
A camphor tree.
-
ドングリ!
#574 / 20
An acorn!
-
あっ、また
#576 / 20
Another one
-
こらこら。
#578 / 20
Hey hey.
-
ドングリ!
#580 / 20
Acorns!
-
いないね。
#596 / 20
Nothing here huh.
-
リスかい?
#599 / 20
Squirrels?
-
平気だよ。
#634 / 18
It's no problem.
-
お母さん!
#644 / 18
Mom!
-
ここどこ?
#648 / 18
What is this place?
-
電車の音!
#650 / 18
The sound of a train!
-
こっちだ。
#672 / 18
This way.
-
あきれた。
#673 / 18
I'm amazed.
-
いいわよ。
#684 / 18
It's ok.
-
そうだな。
#686 / 18
You're right.
-
おいしい!
#689 / 18
It's delicious!
-
いらない!
#691 / 18
I don't want any!
-
お母さん!
#699 / 18
Mom!
-
お父さん!
#700 / 18
Dad!
-
へんなの。
#701 / 19
That's weird.
-
すぐ戻れ!
#703 / 19
Go back now!
-
お父さん!
#711 / 19
Dad!
-
お父さん!
#714 / 19
Dad!
-
お母さん!
#715 / 19
Mom!
-
お母さん!
#716 / 19
Mom!
-
透けてる!
#722 / 19
I'm becoming transparent!
-
怖がるな。
#724 / 19
Don't be afraid.
-
いい子だ。
#733 / 19
Good girl.
-
立てない。
#747 / 19
I can't stand up.
-
解き放て…
#752 / 19
Release her...
-
ドングリ。
#814 / 22
An acorn.
-
元気だね。
#822 / 22
You're full of energy.
-
何、ご用?
#866 / 22
What can I help you with? [Literally: What's your business?]
-
さよなら!
#877 / 22
Goodbye!
-
「母」とは
#1052 / 26
"Mom" is
-
メールが変
#1058 / 26
(Her) emails are strange
-
やめてよ。
#1060 / 26
Cut it out.
-
涙もろい。
#1062 / 26
(She) cries easily.
-
おいしい。
#1087 / 26
Delicious.
-
お母さん!
#1284 / 31
Mom!
-
もちろん。
#1297 / 31
Of course.
-
たぶんね。
#1318 / 31
Probably.
-
お父さん!
#1329 / 31
Dad!
-
朝ですよ!
#1330 / 31
It's morning!
-
焦げてる。
#1337 / 31
It's burning!
-
おはよう!
#1352 / 31
Good morning!
-
お父さん!
#1354 / 31
Dad!
-
じゃあね。
#1367 / 32
See you.
-
あとでね。
#1368 / 32
See you later.
-
ただいま。
#1369 / 32
I'm home.
-
おかえり。
#1370 / 32
Welcome home.
-
お父さん!
#1376 / 32
Dad!
-
トトロは?
#1380 / 32
Where's Totoro? (Literally: Totoro is ...?)
-
あいさつ?
#1409 / 32
Greetings?
-
大きいね。
#1413 / 32
Isn't it huge?
-
気をつけ。
#1433 / 32
Attention!
-
ごめんな。
#1450 / 33
I'm sorry.
-
何、それ。
#1461 / 33
What's that?
-
ちがわい!
#1483 / 33
That's not true!
-
いいのよ。
#1494 / 33
It's fine!
-
知らねえ!
#1501 / 33
I don't know!
-
お母さん。
#1534 / 34
Mom- [start of letter]
-
おやすみ。
#1552 / 34
Good night.
-
木がない。
#1555 / 35
There's no tree.
-
電報です。
#1559 / 35
Telegram!
-
留守かな?
#1561 / 35
Nobody home?
-
おいしい。
#1571 / 35
Delicious.
-
そうかい?
#1572 / 35
Is that so?
-
そうかい。
#1580 / 35
Is that so?
-
そうかい。
#1585 / 35
Is that so?
-
もしもし。
#1605 / 35
Hello. [on phone]
-
もしもし。
#1610 / 35
Hello?
-
病院から…
#1618 / 35
from the hospital?
-
わかった。
#1619 / 35
I see. [as in, I understand]
-
ダメだよ。
#1631 / 35
No! [you can't have the corn]
-
行こうよ。
#1647 / 35
Let's go.
-
こうすれば
#16678 / 79
In this way
-
後悔する。
#16692 / 79
You will regret it.
-
栄転です。
#16728 / 79
And it’s a promotion.
-
このたびは
#16439 / 79
I hereby announce
-
楽しみ~。
#2469 / 42
I'm looking forward to it.
-
困ります!
#2484 / 42
There's a problem.
-
早勢です。
#2489 / 42
I'm Hayase.
-
じゃあね。
#2492 / 42
See you.
-
おいしそ。
#2555 / 42
Sounds delicious...
-
教育もない
#16811 / 79
She has no education.
-
そうだよ。
#2603 / 42
You're right.
-
指差すな!
#2625 / 42
Don't point at me!
-
ちょっと!
#2646 / 42
Wait!
-
お名前…。
#2703 / 42
Your name...?
-
早勢です。
#2704 / 42
[I'm] Hayase.
-
あの時の!
#2715 / 42
From that time!
-
おはよう。
#16847 / 79
Good morning.
-
どうぞ…。
#2815 / 42
Please...
-
28です。
#2817 / 42
I'm 28.
-
もちろん…
#2839 / 42
Of course....
-
そっちは?
#2870 / 42
What about you?
-
考えたよ。
#2871 / 42
I thought about it.
-
だからね…
#2889 / 42
That's why...
-
永冨さん。
#2897 / 42
Nagatomi-san.
-
永冨さん!
#2931 / 42
Nagatomi-san!
-
マジかよ。
#2964 / 44
Seriously?
-
ジュン君?
#2967 / 44
Jun?
-
町内会長?
#2981 / 44
The chairperson of the town association?
-
これだけ?
#3263 / 44
This is it?
-
またかよ。
#3271 / 44
Again?
-
どうした?
#3282 / 44
What happened?
-
結構です。
#16931 / 79
No, thank you.
-
メモです。
#3422 / 43
Taking notes.
-
家路さん。
#3432 / 43
Mr Ieji.
-
そうなんだ
#3473 / 43
That’s right.
-
ただいま。
#3489 / 43
I’m home.
-
- はい。
#16483 / 79
That’s right.
-
ちょっと!
#3575 / 43
(Crying) Hey!
-
おはよう。
#3579 / 43
Good morning.
-
そうか…。
#3594 / 43
I see...
-
良雄君…。
#3691 / 43
Yoshio...
-
家路さん!
#3757 / 43
(Yoko) Ieji!
-
危ないよ!
#3766 / 43
Watch it!
-
まさか…。
#3801 / 43
You’re kidding...
-
記憶喪失?
#3837 / 43
Amnesia?
-
どうした?
#17026 / 79
What’s the matter.
-
ああそう。
#3899 / 43
I see.
-
誕生日か!
#3921 / 43
His birthday!
-
そうか…。
#3940 / 43
Really?
-
すばる…!
#4011 / 43
Subaru...!
-
すばる…。
#4014 / 43
Subaru...
-
- はい。
#17066 / 79
Here you are.
-
昨今では→
#4148 / 45
Nowadays
-
嘘ばっか。
#4153 / 45
All lies.
-
殺害現場。
#4193 / 45
To the murder scene.
-
やります。
#4201 / 45
I’ll do it.
-
失踪ね…。
#4217 / 45
Disappearance, right...
-
怖くて…。
#4310 / 45
I was scared...
-
もしもし?
#4432 / 45
Hello?
-
どうした?
#4437 / 45
What is it?
-
失礼する。
#4465 / 45
Excuse us.
-
どうした?
#4500 / 45
What is it?
-
わかった。
#4501 / 45
Roger that.
-
わかった。
#4645 / 45
I understand.
-
じゃあ…。
#3505 / 43
Well...
-
助けて…。
#4657 / 45
Help me...
-
それは…。
#4671 / 45
That is...
-
ただいま。
#3517 / 43
I'm home.
-
その前に➡
#4782 / 46
Before that
-
体の関係?
#4844 / 46
A physical relationship?
-
そうかな?
#5082 / 46
Is that so?
-
日野先生。
#5130 / 46
Dr Hino.
-
≪夢乃!≫
#5158 / 46
≪Yumeno!≫
-
夢乃さん。
#5174 / 46
Yumeno-san.
-
♪~はい。
#5246 / 46
♪ Hai.
-
聞いたよ。
#5253 / 46
I heard it.
-
ヒノリン。
#5315 / 46
Hinorin.
-
やめてよ!
#5375 / 46
Stop it!
-
やめてよ!
#5381 / 46
Stop it!
-
日野先生。
#5418 / 46
Dr Hino.
-
この傷は➡
#5426 / 46
These cuts
-
この傷は➡
#5434 / 46
These cuts
-
この私に?
#5481 / 46
Of me?
-
大丈夫だ。
#5569 / 47
It’s good.
-
ただいま。
#14582 / 77
I’m home.
-
誘拐事件?
#5629 / 47
Kidnapping case?
-
出てきた。
#5678 / 47
They came out.
-
ちょっと。
#5707 / 47
Wait.
-
おはよう。
#5952 / 47
Morning.
-
なんで!?
#5956 / 47
Why?! [am I naked..]
-
でも結局→
#5997 / 48
But in the end
-
よせって!
#6075 / 48
Get lost!
-
もちろん!
#6189 / 48
Of course!
-
学校どこ?
#6201 / 48
Where do you go to school?
-
それは…。
#6214 / 48
That is...
-
家?ああ。
#6230 / 48
Home? Right.
-
もう一回。
#6261 / 48
One more time.
-
どうして?
#6276 / 48
Why?
-
大腸です。
#6303 / 48
On the large intestine.
-
違います。
#6336 / 48
You’re wrong.
-
どうです?
#6367 / 48
How about it?
-
え?あっ。
#3799 / 43
Huh? Ah.
-
ですよね。
#6430 / 48
Quite so.
-
もしもし。
#6440 / 48
Hello.
-
ごめん…。
#6504 / 48
I’m sorry...
-
ごめん…!
#6506 / 48
I’m sorry…!
-
⦅先生…➡
#6557 / 49
⦅Doctor...➡
-
⦅先生?⦆
#6560 / 49
⦅Doctor?⦆
-
それは…。
#6579 / 49
Well...
-
もしもし。
#6609 / 49
Hello.
-
違います。
#6692 / 49
No, I’m not.
-
何?これ。
#6724 / 49
What is this?
-
おいしい。
#6725 / 49
It’s delicious!
-
根拠は…➡
#6775 / 49
The reason is...➡
-
風間さん。
#6810 / 49
Mr. Kazama.
-
確かにな。
#6907 / 49
I see where you’re coming from.
-
後悔だな。
#6917 / 49
regret.
-
患者です。
#6924 / 49
A patient.
-
ヒノリン。
#6973 / 49
Hinorin
-
じゃあ…➡
#7025 / 49
OK,➡
-
これは…。
#7079 / 49
What’s this?
-
食べるな!
#7095 / 49
Don’t eat it.
-
⦅これ…⦆
#7124 / 49
“This...”
-
風間さん➡
#7157 / 49
Mr. Kazama.➡
-
うるさい。
#7172 / 49
Enough already.
-
もしもし。
#3931 / 43
Hello.
-
弥助です。
#7274 / 49
Yasuke.
-
ええっ!?
#7280 / 50
What!?
-
えっもう!
#7290 / 50
What, jeez!
-
僕にとって
#16612 / 79
For me
-
青い部屋!
#7383 / 50
A blue room!
-
殴ったね。
#7429 / 50
You hit me.
-
なんだよ?
#7448 / 50
What?
-
脱ぎます。
#7629 / 50
I’ll take it off.
-
ええっ!?
#7673 / 50
What!?
-
ただいま。
#7708 / 51
I'm home.
-
そうだな。
#7714 / 51
Yeah.
-
よっしゃ。
#7717 / 51
All right.
-
ご主人が→
#7734 / 51
Yourr husband→
-
定期的に?
#7762 / 51
Regular?
-
妙ですね。
#7809 / 51
That’s sttrange.
-
なんで…。
#7832 / 51
Why?
-
それは…。
#7888 / 51
No...
-
本当です。
#7904 / 51
It’s true.
-
明治の女は
#16965 / 79
Women of the Meiji era.
-
本当です。
#7967 / 51
I am serious.
-
あります。
#7970 / 51
I do.
-
- はい。
#16420 / 79
You’re welcome.
-
だから…。
#8019 / 51
So...
-
なるほど。
#8069 / 51
I see.
-
新入りだ。
#8078 / 51
A newcomer.
-
売るのか?
#8087 / 51
Selling?
-
わかった。
#8089 / 51
Understood.
-
なるほど。
#8117 / 51
I see.
-
どうした?
#8198 / 51
What’s wrong?
-
おかえり。
#8230 / 51
Welcome home.
-
Hola.
#8698 / 52
Hello. Good afternoon. My friend and I are having problems with our bike.
-
1銭5厘は
#16131 / 79
The one sen five rin
-
そうか…。
#6315 / 48
I see...
-
ただ一方で
#10175 / 55
But on the other hand,
-
真っすぐで
#17058 / 79
You are an honest,
-
ウソだ…。
#12788 / 75
That’s not true…
-
警察だ~!
#12856 / 75
This is the police!
-
教頭として
#16998 / 79
For which I, as Vice Principal,
-
おはよう。
#16889 / 79
Good morning.
-
いいわね?
#12912 / 75
Got it?
-
青山さん➡
#13079 / 75
Aoyama-san➡
-
それは…。
#13128 / 75
That…
-
これからは
#17000 / 79
From now on,
-
やだ~!
#13273 / 75
Oh, stop it!
-
まさか…。
#13335 / 75
No way…
-
まさか…。
#13387 / 75
No way…
-
令状です。
#13444 / 75
The warrant.
-
違う違う!
#13462 / 75
No, no!
-
結構です。
#13494 / 75
Plenty.
-
謝らない。
#16820 / 79
I won’t apologize.
-
「このはし
#16822 / 79
“This bridge
-
ひどいな。
#13759 / 76
What a bastard.
-
もしもし?
#13804 / 76
Hello?
-
あのさ…。
#13813 / 76
Hey,
-
眠いです。
#15956 / 79
We’re tired.
-
奥さんは?
#13852 / 76
What about your wife?
-
そうか…。
#13859 / 76
Hmm...
-
どうした?
#14036 / 76
What’s up?
-
俺が言う。
#14043 / 76
I’ll tell the story.
-
真っすぐで
#16962 / 79
You’re an honest,
-
…多分ね。
#14172 / 77
...Maybe.
-
それは…。
#14223 / 77
That...
-
ただいま。
#14251 / 77
I’m home.
-
そんな…。
#14479 / 77
What...
-
今ですか?
#14493 / 77
Right now?
-
そうか…。
#14601 / 77
I see...
-
じゃあね。
#14609 / 77
Bye.
-
これだ…。
#14615 / 77
This is it...
-
なしです。
#14622 / 77
No.
-
30秒前!
#14654 / 77
30 seconds!
-
10秒前!
#14655 / 77
10 seconds!
-
お父さん!
#14659 / 77
Daddy!
-
皆さ~ん。
#14711 / 77
Everyone.
-
頭痛い…。
#14772 / 78
My head hurts…
-
人ん家!?
#14778 / 78
Someone’s house?
-
お母さん。
#14825 / 78
Mom…
-
だけど…。
#14829 / 78
But mom…
-
ああっ…。
#14846 / 78
Oh, right…
-
覚えてる?
#14847 / 78
Do you remember these?
-
それより→
#14929 / 78
More importantly, →
-
もしもし。
#14987 / 78
Hello?
-
小学生か。
#14998 / 78
Are they elementary schoolers?
-
そうなの?
#15020 / 78
Is that true?
-
先生方には
#16467 / 79
Teachers,
-
記憶喪失?
#15137 / 78
Memory loss?
-
それは…→
#15188 / 78
That's...→
-
良雄は…→
#15212 / 78
Yoshio, →
-
個性を…。
#15322 / 78
His individuality…
-
お受験…→
#15337 / 78
The tests...→
-
やったー!
#15341 / 78
Yay!
-
「この次は
#15366 / 79
“Next time”
-
ただいま。
#15393 / 79
Yeah, I’m back.
-
中学のね。
#15406 / 79
In a junior high school.
-
ただいま。
#15430 / 79
I’m back.
-
心配です。
#15436 / 79
I’m worried about.
-
真っすぐで
#15446 / 79
You’re an honest
-
どうです?
#15469 / 79
Well?
-
精を出して
#15497 / 79
Please apply yourself and
-
励みます。
#15500 / 79
I’ll do my best.
-
返します。
#15532 / 79
You can have it back.
-
お父さま。
#15654 / 79
Father.
-
お嬢さんを
#15656 / 79
Your daughter.
-
お嬢さんを
#15665 / 79
Your daughter.
-
夢みたい。
#15670 / 79
It’s like a dream come true.
-
- はい。
#15680 / 79
Yes.
-
<愉快だ>
#15686 / 79
<That felt good>
-
ご飯です。
#15690 / 79
I’ve brought your dinner.
-
潜入捜査。
#8077 / 51
An undercover operation
-
失敬です。
#15743 / 79
It’s disrespectful.
-
だとしても
#15747 / 79
Even so,
-
- 教頭と
#15796 / 79
The Vice Principal
-
ただいま。
#15805 / 79
I’m home.
-
郵便です!
#15823 / 79
You’ve got post!
-
着いて早々
#15834 / 79
just after you’ve arrived,
-
長い手紙を
#15847 / 79
of a longer one
-
「それから
#15849 / 79
“Finally,
-
ご飯です。
#15864 / 79
Here’s your dinner.
-
もう1杯。
#15882 / 79
One more!
-
マドンナと
#15883 / 79
“Madonna” and
-
寝返った?
#8115 / 51
Betrayed?
-
眠いです。
#15941 / 79
I’m tired.
-
あります。
#15953 / 79
It would.
-
しました。
#15967 / 79
I did.
-
ある人物が
#16060 / 79
Somebody
-
表面的には
#16067 / 79
On the surface
-
何ですか?
#16094 / 79
What?
-
誰だろう。
#3265 / 44
Who could that be?
-
あのう…。
#16165 / 79
Umm...
-
悪いものは
#16170 / 79
What’s wrong
-
- 生徒に
#16181 / 79
Getting the students
-
僕もです。
#16207 / 79
And me.
-
この事件は
#16217 / 79
This incident
-
生徒たちに
#16257 / 79
so, the students
-
どうした?
#16360 / 79
What’s the matter?
-
さあさあ。
#16361 / 79
Well then.
-
郵便屋さん。
#16424 / 79
Mr. Postman.
-
すみません。
#16410 / 79
Sorry.
-
金や 権力で
#16557 / 79
Money and power
-
すいません。
#16426 / 79
Excuse me.
-
それから…。
#16752 / 79
Moreover...
-
一緒にいよう
#387 / 14
Let's be together
-
俺じゃないか
#393 / 14
Isn't that me?
-
なぜ出会った
#404 / 14
Why did we meet?
-
なぜ同じ眼鏡
#406 / 14
How do we have the same glasses?
-
運命の出会い
#407 / 14
A meeting of destiny
-
卒業すれば➡
#16809 / 79
and graduate
-
なぜ黙ってる
#436 / 15
Why are you quiet?
-
何を隠してる
#437 / 15
What are you hiding?
-
何てこった。
#16827 / 79
What’s going on here?
-
生徒たちが。
#16838 / 79
and the students...
-
- 次に…。
#16461 / 79
Next...
-
大丈夫かい?
#16858 / 79
Are you OK?
-
大丈夫です。
#16859 / 79
I’m OK.
-
手紙の相手。
#16865 / 79
The person I’ve been writing letters to.
-
欲がないとか
#16876 / 79
“you’re not greedy”
-
正直者だって
#16878 / 79
“you’re genuine”
-
だから 俺は
#16880 / 79
That’s why I...
-
おかしいな…
#522 / 18
That's weird...
-
夢だ、夢だ!
#537 / 19
It's just a dream!
-
あー、ボロ!
#563 / 20
It's a wreck!
-
ほら、早く。
#593 / 20
Hurry up.
-
わかんない。
#600 / 20
Dunno.
-
ここいやだ。
#629 / 18
This place is creepy.
-
すみません!
#679 / 18
Excuse me!
-
すみません!
#683 / 18
Excuse me!
-
ね、帰ろう?
#692 / 18
Come on, can we go home?
-
もう大丈夫。
#734 / 19
You're already OK.
-
さ、おいで。
#738 / 19
Now, come.
-
時間がない。
#745 / 19
There's no time.
-
どうしよう!
#748 / 19
What should I do?
-
心を鎮めて。
#757 / 19
Be calm.
-
深く吸って…
#764 / 19
Take a deep breath...
-
じっとして。
#785 / 19
Hold still.
-
湯婆婆って?
#794 / 19
Yubaba? (is who/what?)
-
忘れないで。
#803 / 19
Don't forget.
-
こんにちは。
#826 / 22
Hello.
-
どうしたの?
#834 / 22
What happened?
-
つまんない。
#851 / 22
That's no fun.
-
メイも行く!
#858 / 22
I'm going too! [Literally: Mei's going too!]
-
お魚とれた?
#860 / 22
Did you get a fish?
-
よく漕ぎな。
#862 / 22
Pump it a lot.
-
男の子嫌い。
#872 / 22
I hate boys.
-
ご苦労さま。
#875 / 22
Thanks for your hard work.
-
郵便屋さん。
#16408 / 79
Mr. Postman
-
こんにちは!
#1275 / 31
Hello!
-
こんにちは。
#1282 / 31
Hello.
-
お化け屋敷?
#1295 / 31
A haunted house?
-
じょうずよ。
#1306 / 31
You're good at it.
-
早く行こう。
#1353 / 31
Hurry let's go.
-
えっ、もう?
#1359 / 31
What, already?
-
あなたは誰?
#1363 / 32
Who are you?
-
あれ?あれ?
#1381 / 32
Huh? Wha?
-
夢みてたの?
#1382 / 32
Were you dreaming?
-
毛がはえて、
#1386 / 32
It had fur,
-
いた。いた。
#1389 / 32
There you are, there you are.
-
メイったら!
#1399 / 32
I said Mei!
-
塚森へ出発!
#1410 / 32
Off to Tsukamori we go!
-
本当にここ?
#1418 / 32
Was it really this place?
-
メイも行く!
#1432 / 32
Mei's going too!
-
家まで競争!
#1437 / 32
Race home!
-
あの…妹が…
#1448 / 33
Uh.. my little sister.. [just showed up]
-
トトロだよ。
#1462 / 33
It's a Totoro.
-
乗りますか?
#1503 / 33
Are you getting on?
-
どうしたの?
#1508 / 33
What's wrong?
-
バスが来た!
#1520 / 34
The bus came.
-
そうだなあ。
#1550 / 34
I wonder if that's so. [if the seeds will grow tomorrow]
-
電報ですよ。
#1560 / 35
Telegram!
-
こっちだよ。
#1563 / 35
Over here.
-
もちろんさ。
#1576 / 35
Of course.
-
私、サツキ!
#1616 / 35
It's me, Satsuki!
-
大丈夫だよ。
#1623 / 35
Don't worry.
-
ダメだもん!
#1633 / 35
I said no! [you can't have the corn]
-
メイのバカ!
#1645 / 35
Stop being silly Mei!
-
するもんか。
#16689 / 79
No way.
-
俺も帰る。➡
#16709 / 79
I’m leaving too.
-
気を付けて。
#16711 / 79
Look after yourself.
-
こんばんは。
#16718 / 79
Good evening.
-
こんばんは。
#16719 / 79
Good evening.
-
帰るのかい?
#16435 / 79
You want to go home?
-
昇給もするし
#16727 / 79
I’ll receive more pay.
-
復習問題だ。
#16599 / 79
OK, revision questions.
-
教養もあるし
#16745 / 79
he’s well educated,
-
何といっても
#16748 / 79
after all,
-
それから…。
#16750 / 79
Moreover...
-
それから…。
#16751 / 79
Moreover...
-
話せました。
#16778 / 79
I was able to tell her.
-
そうですか。
#16784 / 79
Is that so?
-
奥様どうぞ。
#2443 / 42
Allow me Mrs
-
1年5か月。
#2450 / 42
1year and 5 months.
-
恵の事は…→
#14062 / 76
Megumi...
-
お姉ちゃん!
#2519 / 42
Sis!
-
試験も近いし
#16806 / 79
We have exams coming up...
-
違いますよ。
#2547 / 42
You're wrong.
-
よし決めた。
#2636 / 42
Good then it's decided.
-
でも別れた。
#2648 / 42
But we broke up.
-
そうですよ。
#2707 / 42
That's right.
-
ありがとう。
#2718 / 42
Thank you.
-
いつですか?
#2728 / 42
When?
-
何でしょう。
#2734 / 42
What is it?
-
奥様…バカ!
#2736 / 42
Your wife.. Idiot! [he meant to say ex-wife]
-
ヤバイよね!
#2747 / 42
Awful!
-
うるさいな。
#2749 / 42
Shut up.
-
何してんの?
#2760 / 42
What are you doing?
-
調子こいて。
#2783 / 42
If you say so.
-
そりゃあね。
#2791 / 42
That is.. [true of course]
-
それだけか?
#2800 / 42
Only that?
-
初めまして。
#2810 / 42
Nice to meet you.
-
まあ少しは。
#2869 / 42
Well, a little.
-
わかったよ。
#2877 / 42
I know.
-
ダメだった。
#2888 / 42
It was no good.
-
決めたんだ。
#2890 / 42
I've decided.
-
こっちです。
#2894 / 42
This way.
-
覚えてない?
#2895 / 42
You don't remember?
-
気立てのいい
#16868 / 79
She’s a mild mannered
-
改めまして。
#2913 / 42
Nice to meet you again.
-
覚えてない?
#2936 / 42
Don't you remember?
-
そうなんだ。
#2940 / 42
Is that so.
-
どうしよう。
#2961 / 44
What should we do.
-
すみません!
#2963 / 44
Excuse me!
-
ジュン君か?
#2970 / 44
Are you Jun?
-
乾杯!はあ?
#2990 / 44
Cheers! What?
-
あの…。ん?
#3229 / 44
Um….. What?
-
寒いなぁ…。
#3244 / 44
It's cold.
-
すみません。
#3261 / 44
I am sorry.
-
お駄賃かよ。
#3264 / 44
Is this a reward?
-
どうだった?
#3292 / 44
How was he?
-
病院ですよ!
#3312 / 44
You are in a hospital!
-
あのバッタは
#16941 / 79
That locust.
-
イナゴです。
#16943 / 79
It’s a catantopidae.
-
- 先生…。
#16951 / 79
Teacher...
-
- 蚊帳は?
#16952 / 79
And the mosquito net?
-
あっあと…。
#3429 / 43
Oh, hey...
-
残念ですね。
#3434 / 43
That’s too bad.
-
部長。はい?
#3450 / 43
Sir! Yes?
-
大変ですね。
#3462 / 43
It must be difficult.
-
特に朝は…。
#3549 / 43
Espacially in the morning...
-
そうですか。
#16981 / 79
Really?
-
芋じゃない。
#16984 / 79
It isn’t sweet potato!
-
そういえば→
#3681 / 43
(Schoolmaster) Now that you mention it→
-
行きますよ。
#3763 / 43
We’re going.
-
微妙かも…。
#3765 / 43
In a way, I guess.
-
家路ちゃん?
#3811 / 43
Ieji?
-
はい。あっ!
#3913 / 43
OK. Ah!
-
待ちなさい!
#3958 / 43
Wait for me!
-
やっと寝た。
#3962 / 43
He’s finally asleep.
-
そうかな…。
#3969 / 43
I guess so...
-
あと1回ね。
#3997 / 43
One more time.
-
知ってる…。
#4030 / 43
I know...
-
すばるを…→
#4045 / 43
Let Subaru...
-
良雄ごめん!
#4086 / 43
Yoshio, I’m sorry!
-
俺を呼んで➡
#17077 / 79
she called me.
-
聞きました。
#3433 / 43
I heard.
-
こちらです。
#4218 / 45
This is the place.
-
いえ…全然。
#4231 / 45
No. Not at all.
-
ですよね…。
#4234 / 45
I see...
-
なんですか?
#4268 / 45
What is it?
-
えっ捜査は?
#4270 / 45
What about the investigation?
-
どうぞ奥へ。
#4327 / 45
Please go further.
-
違いますよ!
#4340 / 45
You’re wrong!
-
よく平気ね。
#4348 / 45
He really had the nerve.
-
茶島さん…。
#4362 / 45
Chajima-san...
-
すいません。
#4363 / 45
Thank you.
-
そうでしょ?
#4396 / 45
Don’t you agree?
-
茶島さん…。
#4436 / 45
Chajima-san...
-
失礼します。
#4504 / 45
Excuse me.
-
こちらです。
#4505 / 45
It’s here.
-
野沢なつみ?
#4511 / 45
Nozawa Natsumi?
-
ん?ああ…。
#4589 / 45
Hm? Ah...
-
失礼します。
#4681 / 45
Excuse me.
-
あの野郎…。
#4704 / 46
That son of a…
-
お時間です。
#4740 / 46
It is time.
-
《興奮状態》
#4779 / 46
Agitated state
-
痛みも何も。
#4794 / 46
Pain or anything else.
-
あっあの…。
#4861 / 46
Aa, um…
-
すいません。
#4890 / 46
Excuse me.
-
ねえこれ…。
#3547 / 43
Oh, this...
-
♪~若松様よ
#5011 / 46
♪ oh young pine tree
-
ふーん。何?
#5061 / 46
Hm. What?
-
お母さん…。
#5089 / 46
Mum…
-
⦅倫太郎!⦆
#5093 / 46
⦅Rintarou!⦆
-
失礼します。
#5126 / 46
Excuse me.
-
腹へった~。
#5141 / 46
I’m hungry.
-
腹へった~。
#5143 / 46
I’m hungry.
-
こんにちは。
#5169 / 46
Hello.
-
電車ごっこ?
#5176 / 46
Train game?
-
っていうか➡
#5208 / 46
Anyhow,
-
はい吸って。
#5211 / 46
Breathe in.
-
はい吐いて。
#5212 / 46
Breathe out.
-
はいご祝儀。
#5243 / 46
Here’s a little present.
-
あっごめん。
#5249 / 46
Ah, sorry.
-
違いますか?
#5336 / 46
Am I wrong?
-
どうして…。
#5347 / 46
Why…
-
どうして…。
#5348 / 46
Why…
-
今しばらく。
#5350 / 46
In a moment.
-
え…あっ犬。
#5553 / 47
What? A dog.
-
しつこいな。
#5566 / 47
That guy doesn’t give up.
-
さらわれた?
#5595 / 47
Kidnapped?
-
ねっ?はい。
#5625 / 47
Right? Yes.
-
自信ないよ!
#5663 / 47
I have no confidence!
-
ええええっ!
#5704 / 47
Eeeh!
-
すみません。
#5761 / 47
Excuse me.
-
あっそうか!
#5775 / 47
Ah, I see!
-
お~!お~!
#5793 / 47
Yeah! Yeah!
-
ちょっと…。
#5884 / 47
Stop…
-
すみません。
#5890 / 47
I’m sorry.
-
思わないよ。
#5912 / 47
I wouldn’t.
-
え?えっ!?
#5954 / 47
Eh? Eh!?
-
どうですか?
#5993 / 48
How is it?
-
司法取引…。
#6013 / 48
Plea bargaining...
-
あっどうぞ。
#6030 / 48
Ah, please.
-
はい。では。
#6127 / 48
Yes. Well then.
-
そうですか。
#6267 / 48
I see.
-
ありがとう。
#6321 / 48
Thank you.
-
それとも…→
#6369 / 48
Or is it...
-
失礼します。
#6371 / 48
Excuse me.
-
あっどうぞ。
#6439 / 48
By all means.
-
すいません。
#6453 / 48
Thank you.
-
そうですか。
#6546 / 49
I see...
-
どうして…。
#6564 / 49
Why?!
-
こんばんは。
#6633 / 49
Good evening.
-
お前は誰だ?
#6645 / 49
Who are you?!
-
あんな事や→
#3841 / 43
That thing→
-
なるほどね。
#6786 / 49
I see.
-
あの実は…➡
#6800 / 49
Actually...➡
-
いい質問だ。
#6815 / 49
Good question.
-
すいません。
#6822 / 49
I’m sorry.
-
そうですか。
#6834 / 49
Really?
-
水飲みます?
#3871 / 43
Want to drink some water?
-
そうですか!
#6844 / 49
Really? Wow!
-
迷惑なんて➡
#6928 / 49
A disturbance?➡
-
行きましょ。
#6961 / 49
Let’s go!
-
すみません。
#6967 / 49
I’m sorry.
-
300万…。
#7020 / 49
3 million...
-
お前は誰だ?
#7072 / 49
Who are you!?
-
そうですか。
#7082 / 49
Really?
-
お願いだ…。
#7097 / 49
Please...
-
だから何だ?
#7163 / 49
And, what?
-
偉そうに…。
#7170 / 49
You say that like you know everything.
-
幸せになれ。
#7185 / 49
Be happy.
-
そうですか。
#7264 / 49
Really?
-
あのこれ…➡
#7266 / 49
Umm... this.➡
-
はい。全然?
#7285 / 50
Right. Nothing?
-
あれあ純君。
#7321 / 50
Hey, Jun.
-
病気だから。
#7488 / 50
She’s sick.
-
その夢話は➡
#7527 / 50
That dream
-
あっ!あ…。
#7660 / 50
Ah! Ah…
-
本当?本当。
#7677 / 51
Really? Really.
-
失礼します。
#7702 / 51
Thank you.
-
そうですか。
#7732 / 51
I see.
-
この方です。
#7749 / 51
This person.
-
失礼します。
#7750 / 51
Thank you.
-
いいえ全く。
#7780 / 51
No, not at all.
-
どうだった?
#7782 / 51
How did it go?
-
調査?はい。
#7850 / 51
An investigation? Yes.
-
出世って…。
#14346 / 77
Promotion...
-
なんですか?
#7906 / 51
What is it?
-
若いだけだ。
#7956 / 51
She’s just young.
-
はい橘です。
#7977 / 51
Yes, this is Tachibana.
-
あっええ…。
#8034 / 51
Oh, yes...
-
麻薬取締部。
#8067 / 51
Narcotics Control Department.
-
あっ、大変。
#1345 / 31
Oh no.
-
≪ただいま!
#8229 / 51
≪I’m home!
-
ありがとう。
#8245 / 51
Thank you.
-
「神楽坂だ」
#8252 / 51
“Kagurazaka”
-
そうですか。
#8256 / 51
I see.
-
断ってくる。
#16532 / 79
I’m off to refuse the pay rise.
-
Bueno.
#8531 / 52
Look, sir. The wind took our tent. We're starving and need a place to sleep. There's a shed out there with a good floor. You can sleep with the migrants.
-
Bueno.
#8610 / 52
Here.
-
そうですよ。
#16655 / 79
That’s right.
-
また彼女達は
#10250 / 55
These girls did not join my business
to limit themselves as simply Maiko,
-
一つ威風凛然
#10259 / 55
First, be commanding but with dignity.
-
僕も すごく
#16737 / 79
I, too,
-
唯一の救いは
#16623 / 79
the one saving grace is that
-
確保!はい!
#12813 / 75
Secure him! Okay!
-
あっ はい。
#12919 / 75
Oh okay.
-
あら そう。
#12921 / 75
Oh yeah?
-
すいません。
#12960 / 75
I’m sorry.
-
すいません。
#13016 / 75
Sorry.
-
先生どうぞ。
#4902 / 46
Doctor, by all means.
-
追いたいの?
#13088 / 75
Do you want to follow him?
-
今の確率は?
#13179 / 75
Your confidence now?
-
恐喝?ええ。
#13186 / 75
Blackmail? Yes.
-
乗りなさい。
#13206 / 75
Get on.
-
あっ はい。
#13207 / 75
Oh, okay.
-
≪合わない≫
#13258 / 75
≪It doesn’t fit≫
-
あら まっ。
#13299 / 75
My goodness.
-
近所迷惑だ⦆
#13329 / 75
—a neighborhood disturbance⦆
-
早く逃げて!
#13353 / 75
Hurry, run away!
-
えっ?えっ?
#13363 / 75
Eh? Eh?
-
あっ うっ!
#13416 / 75
Agh Uh!
-
あっ はい!
#13421 / 75
Oh, okay!
-
た… 逮捕!
#13425 / 75
A-arrested!
-
どうしたの?
#13428 / 75
What’s wrong?
-
キレイだぞ。
#13455 / 75
You’re beautiful.
-
約束?うん。
#13466 / 75
A promise? Yeah.
-
厄介ですね。
#13491 / 75
What a bother.
-
ねえ。うん?
#13533 / 76
Hey... / Yeah?
-
う… うん。
#13612 / 76
Yeah, I guess.
-
話してたろ?
#13646 / 76
I must have talked about it?
-
飲食店には➡
#16494 / 79
restaurants and bars
-
ふざけるな!
#13792 / 76
Don’t make me laugh!
-
すいません。
#13793 / 76
Sorry.
-
遅かったね。
#13799 / 76
You’re back late, aren’t you?
-
どうでした?
#13830 / 76
How did it go?
-
見つかった?
#13863 / 76
Did you find one?
-
映画好き…。
#13884 / 76
Into movies...
-
もしもし…。
#13899 / 76
Hello?
-
よく寝てる。
#13930 / 76
He’s sleeping soundly.
-
まだまだだ。
#13948 / 76
Still a long way to go.
-
パトカーも!
#14022 / 76
And my police car too!
-
それから…→
#14038 / 76
And
-
それが恵…。
#14050 / 76
Megumi.
-
言いすぎた。
#14057 / 76
I said too much.
-
大丈夫です。
#14097 / 76
It’s OK.
-
良雄ちゃん。
#14102 / 76
Yoshio-chan.
-
あの野郎…。
#14154 / 77
How dare he...
-
もう来るよ。
#14170 / 77
He’s coming soon.
-
おい 家路。
#14194 / 77
Hey, Ieji.
-
お義兄さん!
#14201 / 77
Brother–in-law!
-
ここにいて。
#14231 / 77
Stay here.
-
よく寝てる。
#14257 / 77
He’s fast asleep.
-
本当ごめん。
#14332 / 77
I’m really sorry.
-
業務命令だ!
#14353 / 77
This is an administrative order!
-
それより…→
#14362 / 77
Anyways... ->
-
僕も…。ん?
#14402 / 77
Me too... Hm?
-
はい。ねえ。
#14414 / 77
Yes. Yeah.
-
やっぱり…→
#14470 / 77
So I... ->
-
子供がいる?
#14499 / 77
There’s a child?
-
こんにちは。
#14504 / 77
Hello.
-
どうしたの?
#14507 / 77
What’s wrong?
-
まさかね…。
#14538 / 77
No way...
-
ありがとう。
#14587 / 77
Thank you.
-
ありがとう。
#14608 / 77
Thank you.
-
あっ。えっ?
#14614 / 77
Ah. What?
-
苦いです…。
#14633 / 77
It’s bitter...
-
1分前です!
#14650 / 77
1 minute!
-
まずいな…。
#14810 / 78
This is bad…
-
よかった…。
#14815 / 78
Thank goodness…
-
君が?はい。
#14840 / 78
- You were? – Yes.
-
倒産?うん。
#14854 / 78
- Bankruptcy? - Right.
-
才能?ええ。
#14911 / 78
- Talent? - Yes.
-
よ… 良雄!
#14967 / 78
Y…Yoshio!
-
すいません!
#15040 / 78
Sorry!
-
いいですね?
#15128 / 78
Got it?
-
失礼します。
#15130 / 78
Excuse me.
-
出来ないわ。
#15155 / 78
I can't.
-
ないと思う。
#15210 / 78
Not there.
-
すみません。
#15329 / 78
My apologies.
-
ありがとう。
#15344 / 78
Thank you.
-
今回のような
#16224 / 79
As has occurred in this incident
-
坊っちゃんは
#15433 / 79
Botchan
-
分かったよ。
#15444 / 79
OK, got it.
-
いってくる。
#15454 / 79
See ya.
-
待ってます。
#15456 / 79
I’ll be waiting!
-
こんにちは。
#15492 / 79
Hello.
-
模範とは…。
#15509 / 79
“Setting an example”...
-
教師たるもの
#15511 / 79
that teachers
-
できません。
#15524 / 79
I can’t do it
-
「できない」
#15525 / 79
“can’t do it?”
-
任せておけ。
#15559 / 79
Leave it to me.
-
こんにちは。
#15569 / 79
Good day.
-
教頭さんと➡
#15606 / 79
With the Vice Principal
-
あああした。
#15616 / 79
T.. to.. Tomorrow.
-
今 僕の心は
#15647 / 79
Right now, my soul
-
お母さまに➡
#15652 / 79
And you, mother,
-
そうですな。
#15712 / 79
Got it.
-
4を掛けたら
#15727 / 79
and multiply them by four,
-
分からない。
#15729 / 79
I don’t know.
-
まだですか?
#15840 / 79
Still not finished?
-
すみません。
#15843 / 79
Sorry.
-
「手紙ですが
#15844 / 79
“About your letter
-
バカを言え。
#15925 / 79
Don’t be so ridiculous.
-
イナゴです。
#15928 / 79
It’s a catantopidae.
-
借金ですか?
#15937 / 79
About a loan?
-
知りません。
#15948 / 79
We don’t know.
-
そうです。➡
#15970 / 79
That’s right.
-
いたずらには
#15982 / 79
When pranks are played
-
罰があるから
#15984 / 79
And it’s because there is punishment
-
彼は 本当に
#16013 / 79
He really is
-
絶景でげす。
#16023 / 79
Quite splendid, isn’t it?
-
不都合でも?
#16388 / 79
troubling you?
-
またですか?
#16096 / 79
This again?
-
なぜ 返す?
#16098 / 79
Why are you trying to return it?
-
- やるか?
#16127 / 79
You wanna fight?!
-
このたびは➡
#16904 / 79
The other day
-
大丈夫です。
#16137 / 79
Don’t worry.
-
何でしょう?
#16160 / 79
What might it be?
-
悪いんです。
#16171 / 79
Is wrong.
-
違いますか?
#16178 / 79
Am I wrong?
-
だったら…。
#16185 / 79
If that’s the case...
-
僕もです !
#16206 / 79
Me too.
-
- 私は…。
#16214 / 79
I
-
教育の精神は
#16227 / 79
The spirit of education
-
生徒の行いを
#16232 / 79
the behaviour of the students
-
以上の理由で
#16237 / 79
For those reasons
-
「3日前の夜
#16262 / 79
“Three days ago, in the nighttime
-
これからは➡
#16270 / 79
from now on
-
何でしょう?
#16305 / 79
And what might that be?
-
すみません。
#16324 / 79
Sorry.
-
間違ってる。
#16340 / 79
Is wrong.
-
今は三位です。
#74 / 2
It's now ranked third.
-
はい、終わり。
#76 / 2
OK, the end.
-
挨拶をします。
#81 / 7
We will do greetings.
-
今は暗いです。
#87 / 7
Now it's dark.
-
教科書を開け。
#16597 / 79
Open your books.
-
ご愛顧のほどを
#16651 / 79
my companions and allies
-
どうぞ、どうぞ
#307 / 11
Go ahead
-
テーブルです。
#325 / 11
(It's) a table.
-
これは鞄です。
#332 / 11
This is a bag.
-
これは鞄です。
#333 / 11
This is a bag.
-
これは鞄です。
#335 / 11
This is a bag.
-
これは服です。
#337 / 11
This is clothing.
-
これは服です。
#338 / 11
This is clothing.
-
これは服です。
#340 / 11
This is clothing.
-
進んでますか?
#16732 / 79
are they moving forward?
-
あと何秒ぐらい
#366 / 14
How many more seconds
-
お父さん、あれ
#390 / 14
Father, (look at) that..
-
数学なんかより
#16797 / 79
more than math
-
- 勉強をして
#16808 / 79
If you study
-
乱暴は よせ!
#16830 / 79
Stop the violence!
-
どうしました?
#16843 / 79
What happened?
-
いってきます。
#16860 / 79
See you later.
-
がきのころから
#16872 / 79
Ever since I was a kid,
-
窓開けるわよ。
#517 / 18
I'm going to open the window.
-
もうじきだよ。
#542 / 20
We're almost there.
-
あっ、どうも。
#547 / 20
Ah, thanks.
-
木のトンネル!
#560 / 20
A tunnel of trees!
-
あー、あの家?
#561 / 20
Ah, that house?
-
あっ、あった!
#577 / 20
One for me!
-
ほら、おいで。
#592 / 20
Come on.
-
絵本にでてた?
#605 / 20
The ones in the picture book?
-
あっ、メイも!
#614 / 20
Ah, Mei too!
-
何?この建物。
#620 / 18
What's this building?
-
門みたいだね。
#621 / 18
It looks like a gate.
-
風鳴りでしょ。
#662 / 18
It's just the sound of the wind.
-
誰もいないね。
#675 / 18
There's nobody here.
-
こっちこっち。
#677 / 18
Over here over here.
-
千尋もおいで。
#681 / 18
Chihiro, come here (you too).
-
おいしそうよ。
#682 / 18
It looks delicious.
-
千尋も食べな。
#697 / 18
Chihiro, eat some too.
-
なによあいつ…
#710 / 19
What's his problem?
-
触ってごらん。
#735 / 19
Try to touch me.
-
力が入んない。
#749 / 19
There's no strength in them (my legs).
-
ええ匂わぬか。
#771 / 19
Don't you smell something?
-
勘づかれたな。
#774 / 19
They're on to you.
-
いかなければ。
#802 / 19
I have to go.
-
まっくらだね。
#813 / 22
It's completely dark.
-
全部好きです。
#931 / 24
I like it all.
-
取り消します。
#16541 / 79
I take it back.
-
早く寝なさい。
#1081 / 26
Hurry up and go to sleep.
-
いってきます。
#16406 / 79
See you later.
-
おばあちゃん!
#1274 / 31
Granny!
-
いらっしゃい。
#1283 / 31
Welcome.
-
いらっしゃい。
#1288 / 31
Welcome.
-
あっ、そうか。
#1290 / 31
Oh really.
-
心配してたの。
#1300 / 31
She was worrying.
-
いいね、メイ。
#1307 / 31
Isn't that nice, Mei.
-
自分で包んで。
#1343 / 31
Wrap it yourself.
-
サツキちゃん!
#1344 / 31
Satsuki!
-
ごちそうさま。
#1349 / 31
Thanks for the meal.
-
行ってきます。
#1350 / 31
I'm heading out.
-
ほんとだもん!
#1400 / 32
But it's true!
-
あのクスの木!
#1412 / 32
That camphor tree!
-
私も会いたい。
#1422 / 32
I want to meet him too.
-
立派な木だな。
#1424 / 32
What a beautiful tree.
-
だって…メイ。
#1452 / 33
But, Mei. [you can't do this!]
-
発車オーライ。
#1504 / 33
All right, drive on. [bus assistant to driver]
-
バス、遅いね。
#1513 / 33
The bus is late isn't it.
-
貸してあげる。
#1516 / 34
I'll lend you this.
-
発車オーライ。
#1523 / 34
All right, drive on. [bus assistant talking to bus driver]
-
心配したかい?
#1526 / 34
Were you worried?
-
万歳!やった!
#1558 / 35
Hooray! We did it!
-
おばあちゃん。
#1562 / 35
Granny!
-
いただきます。
#1570 / 35
(Expression of gratitude before eating)
-
おねえちゃん!
#1630 / 35
Sis!
-
もう知らない!
#1646 / 35
I'm done with you!
-
言われなくても
#16675 / 79
You don’t have to tell me that
-
楽しいですか?
#16680 / 79
And you’re enjoying it, are you?
-
できませんよ。
#16686 / 79
No, impossible.
-
するよ 絶対。
#16690 / 79
You definitely will.
-
行きましょう。
#16714 / 79
Let’s go.
-
嫁入りの準備は
#16731 / 79
The plans for your wedding
-
- 好きです。
#16754 / 79
I’m in love with you.
-
本当の気持ちを
#16777 / 79
my true feelings
-
正直になるのは
#16779 / 79
Being honest
-
もちろんです。
#2467 / 42
Of course.
-
衛藤はるです。
#2491 / 42
I'm Eto Haru.
-
あ…これいる?
#2493 / 42
Ah… Do you want this?
-
失礼しました。
#2538 / 42
I'm sorry.
-
立てるでしょ?
#2539 / 42
You can stand, right?
-
最後は筍ご飯。
#2558 / 42
Last, bamboo shoot rice.
-
春と言えば筍。
#2564 / 42
It's called bamboo shoots Haru.
-
繊細なんだよ。
#2580 / 42
I'm delicate.
-
食べてやるよ。
#2584 / 42
I'll eat it for you.
-
私こそ決めた。
#2638 / 42
I've decided too.
-
いやなんで…。
#2661 / 42
Well... why?
-
そういう女性。
#2702 / 42
That kind of woman.
-
すみません…。
#2757 / 42
I'm sorry...
-
あの…。はい。
#2758 / 42
Umm [excuse me]. Yes.
-
待ってた~ぜ。
#2777 / 42
I was waiting for it.
-
2回目はない?
#2808 / 42
Isn't there a second time?
-
もちろんです。
#2840 / 42
Of course there was.
-
どうでしょう?
#2853 / 42
What do you think?
-
普通じゃない。
#2879 / 42
It's not normal.
-
私大人になる。
#2892 / 42
I will become an adult.
-
そうですか…。
#16386 / 79
Really?
-
衛藤はるです。
#2914 / 42
I'm Eto Haru.
-
ほらバツさん。
#2975 / 44
(Sakurada) Here you go, Batsu.
-
万歳万歳万歳!
#2985 / 44
(Matsui and others) Hip hip hooray!
-
素っ裸?うん。
#3009 / 44
Buck naked? Yes.
-
ああそうなの?
#3138 / 44
Oh, is that right?
-
ああその話ね。
#3159 / 44
Oh, that story.
-
いかがですか?
#16930 / 79
How about a...
-
まいったな…。
#3380 / 44
I have had enough…
-
少しでも早く→
#3382 / 43
As soon as possible→
-
落としました。
#16954 / 79
Yes, we made it fall.
-
大丈夫ですよ。
#3465 / 43
It’s OK.
-
いいんですか?
#16964 / 79
Are you sure?
-
そうなんだよ。
#3493 / 43
That's right.
-
…じゃなくて。
#3498 / 43
…Not that.
-
そうですよね。
#16976 / 79
Ah, I see.
-
心理的?ええ。
#3617 / 43
Psychological? Yes.
-
心理的な原因。
#3619 / 43
psychological origin.
-
気を付けてね。
#16988 / 79
Take care.
-
ああ~見っけ!
#3628 / 43
Oh… look!
-
大変でしたよ。
#3674 / 43
(Schoolmaster) It was very difficult.
-
ごちそうさま。
#3696 / 43
Thank you for the meal.
-
恵…あのさ…。
#3710 / 43
Megumi... Tell me...
-
もう…危ない!
#3760 / 43
Watch it!
-
誰が やった?
#17015 / 79
Who did it?
-
家路…。えっ?
#3812 / 43
(Takeda) Ieji... Huh?
-
行こう!えっ?
#3818 / 43
Let’s go. What?
-
こんな事も…。
#3842 / 43
This thing...
-
よろしくね~。
#3867 / 43
Good luck.
-
飲みすぎだよ。
#3907 / 43
I drank too much.
-
いいな?うん。
#4004 / 43
Got it? (Yoshio) Yeah.
-
僕の娘だ。娘?
#4020 / 43
She’s my daughter. Daughter?
-
人を 殴るのは
#17054 / 79
Hitting people
-
父親だ。はあ?
#4022 / 43
I’m her father. Oh?
-
父親なんだよ!
#4024 / 43
I’m her father!
-
全部覚えてる。
#4031 / 43
I remember everything.
-
いやあの野郎→
#4069 / 43
Well, that punk→
-
〈僕の痕跡は→
#4079 / 43
〈Traces of me→
-
本当ごめんな。
#4087 / 43
I’m really sorry.
-
僕の息子です。
#4097 / 43
[He] is my son.
-
良雄ごめんな。
#4103 / 43
I’m sorry, Yoshio.
-
ある人の周旋で
#17069 / 79
through somebody’s recommendation
-
俺がやるから。
#4138 / 45
I’ll do this.
-
入庁2年目に→
#4175 / 45
Two years into your service
-
なんだ?嫌か?
#4199 / 45
What? Do you disapprove?
-
あの辺りに…。
#4204 / 45
Right over there...
-
いえ特には…。
#4229 / 45
Nothing in particular...
-
奥様ご結婚後→
#4251 / 45
Madam, after getting married,
-
ええもちろん。
#4256 / 45
But of course.
-
当たり前です。
#4260 / 45
Obviously.
-
分かってるよ。
#17056 / 79
I know.
-
帰りましょう。
#4405 / 45
Let’s go.
-
失礼ですが…。
#4439 / 45
Excuse me but...
-
でも吉川さん→
#4521 / 45
But Yoshikawa-san
-
私諦めません。
#4624 / 45
I won’t give up.
-
司法取引です。
#4636 / 45
This is a plea bargain.
-
慎重に頼むよ。
#4678 / 45
Be cautious.
-
そうなんだよ!
#4703 / 46
That’s right!
-
やめませんか?
#4803 / 46
Shall we stop?
-
分かりました。
#4809 / 46
Okay.
-
落ちましょう。
#4810 / 46
Let’s fall.
-
大丈夫ですか?
#4815 / 46
Are you all right?
-
どうぞ川上君。
#4851 / 46
Yes, Kawakami-kun.
-
お言葉ですが➡
#4984 / 46
With all due respect,
-
⦅はい次の方⦆
#4992 / 46
Okay, next patient.
-
♪~枝も栄えて
#5012 / 46
♪ your robust branches
-
♪~葉もしげる
#5013 / 46
♪ your thick needles
-
⦅痛みも何も⦆
#5034 / 46
⦅ Pain or anything else.⦆
-
信じらんない。
#5052 / 46
Unbelievable.
-
<「お墓の中で
#17081 / 79
“I’ll be in the grave
-
お~まどか~。
#5066 / 46
Oh, Madoka!
-
⦅倫太郎…!⦆
#5094 / 46
⦅Rintarou…!⦆
-
⦅お母さん…⦆
#5096 / 46
⦅Mum…⦆
-
⦅倫太郎…!⦆
#5097 / 46
⦅Rintarou…!⦆
-
川上君。はい。
#5105 / 46
Kawakami-kun. Yes.
-
大丈夫大丈夫。
#5147 / 46
I’m ok, I’m ok.
-
野蛮で最低だ!
#5151 / 46
is barbarian and nasty!
-
分かってます。
#5157 / 46
I know.
-
返事は?はい。
#5161 / 46
Where’s your reply? Yes.
-
行って来るよ。
#5163 / 46
I’ll be going then.
-
まぁうれしい。
#5237 / 46
Oh, I’m glad.
-
日野倫太郎…。
#5291 / 46
Hino Rintarou…
-
今夜も…。私➡
#5324 / 46
Tonight too…I
-
ごめんなさい。
#5329 / 46
I’m sorry.
-
ずっと独りで…
#5337 / 46
Always alone…
-
左頭部に裂傷。
#5373 / 46
She has a laceration in the head.
-
連絡を頂いて。
#5401 / 46
contacted us.
-
手首を切れば➡
#5428 / 46
If you cut your wrists
-
ほっとしたよ。
#5592 / 47
What a relief.
-
どういうこと?
#5681 / 47
What do you mean?
-
あ純君。えっ?
#5821 / 47
Ah, Jun-kun. Eh?
-
こんにちは~!
#5856 / 47
Hello!
-
頼むよ。これ➡
#5894 / 47
Do it. This
-
わかりました。
#5897 / 47
All right.
-
大丈夫ですか?
#5929 / 47
Are you all right?
-
わかりました。
#6023 / 48
Very well.
-
どうしました?
#6042 / 48
What’s wrong?
-
今はどちらに?
#6044 / 48
Where is she now?
-
そうですよね。
#6087 / 48
Exactly.
-
患者の命です。
#6311 / 48
His patients’ lives.
-
お母さん。ん?
#6318 / 48
Mum. Hm?
-
司法取引です。
#6363 / 48
This is plea bargaining.
-
はい妥当かと。
#6380 / 48
Yes, I would think it appropriate.
-
間違いない…。
#6390 / 48
There is no doubt...
-
お願いします!
#6397 / 48
Please!
-
お願いします!
#6405 / 48
Please!
-
お願いします。
#6415 / 48
please.
-
ではあなたは→
#6416 / 48
So you
-
わかりました。
#6418 / 48
I understand.
-
お願いします!
#6483 / 48
Please!
-
司法取引です。
#6499 / 48
This is a plea bargain.
-
なんて事を…!
#6503 / 48
What have you...
-
何やってんの?
#6527 / 49
What are you up to?
-
コメディアン?
#6585 / 49
Comedian?
-
はい日野です。
#6610 / 49
Hello, Dr. Hino here.
-
分かりました。
#6613 / 49
Got it.
-
大丈夫ですか?
#6667 / 49
Are you OK?
-
大ファンなの。
#6707 / 49
I’m a huge fan.
-
さあ 皆さん。
#16957 / 79
Come along, everybody.
-
分かりました。
#6787 / 49
Got it.
-
どういうこと?
#6879 / 49
What’s this all about?
-
日野君。はい。
#6894 / 49
Hino. / Yes.
-
いただきます。
#6912 / 49
Thanks.
-
とんでもない。
#6929 / 49
Not at all!
-
3か月前か…。
#6964 / 49
Three months ago...
-
どうしました?
#6998 / 49
What’s wrong?
-
ウソでしたか。
#7001 / 49
It was a lie?
-
よく見てここ。
#7056 / 49
Take a good look. Here.
-
もしかして…。
#7074 / 49
Perhaps...
-
それは違うな。
#7081 / 49
No, that’s not it.
-
もういいだろ。
#7089 / 49
Surely that’s enough already?
-
見てください!
#7130 / 49
Look!
-
⦅行きなさい⦆
#7144 / 49
“Go.”
-
その気持ちが➡
#7149 / 49
Those feelings➡
-
うらやましい。
#7190 / 49
I’m jealous.
-
そうですか…。
#7269 / 49
Really?
-
はい。忘れ物。
#7322 / 50
Yes? You forgot this.
-
それとこれも。
#7323 / 50
That and this.
-
そんなバカな。
#7327 / 50
No, they won’t.
-
いや違う待て。
#7405 / 50
No, I’m wrong. Wait.
-
力ずくですか?
#7410 / 50
Doing it by force?
-
話それだけか?
#7471 / 50
That’s it?
-
なに?あっ…。
#7474 / 50
What? Oh!
-
もう壊れたよ。
#7528 / 50
Is broken already.
-
数学主任の俺を
#16526 / 79
I, the Head of Mathematics
-
なぁ桃ちゃん。
#7584 / 50
Hey, Momochan.
-
違うよ!えっ?
#7606 / 50
Yes, you’re wrong! What?
-
患者さんから?
#6735 / 49
A patient?
-
ん~もうっ…。
#7662 / 50
Hm… jeez…
-
パパまた出張?
#7674 / 51
Another business trip, Dad?
-
え?参ったな。
#7712 / 51
Eh? I give up.
-
実はその案件→
#7812 / 51
Actually, that case→
-
恐れ入ります。
#7894 / 51
Thank you.
-
あり得ません。
#7915 / 51
That’s impossible.
-
若い彼女か…。
#7955 / 51
A young girlfriend...
-
何が言いたい?
#7991 / 51
What are you saying?
-
警察官なのに。
#8008 / 51
Despite being a police officer.
-
あとは我々が。
#8038 / 51
Leave the rest to us.
-
お願いします。
#8082 / 51
Please.
-
元麻薬取締官。
#8151 / 51
Former narcotics agent.
-
お願いします。
#8160 / 51
Please.
-
司法取引です。
#8176 / 51
Plea bargaining.
-
俺じゃない…。
#8188 / 51
Not me...
-
後始末しとけ。
#8196 / 51
Clean up.
-
…麻薬取締官?
#8221 / 51
...a Narcotics agent?
-
似合ってるよ。
#8243 / 51
It looks good on you.
-
人の裏の顔が→
#8250 / 51
The backside of people
-
Así es.
#9294 / 52
That's correct.
-
¿Bueno?
#9380 / 52
That's good, isn't it? Good? What's wrong, Fuser?
-
¿Quién?
#12579 / 59
Who?
-
皆様初めまして
#10108 / 55
Hello everyone, nice to meet you all.
-
現在25歳です
#10112 / 55
and I am currently 25 years old.
-
満員電車の人と
#10126 / 55
I saw trains full of people
-
ふと思いました
#10137 / 55
I thought.
-
そして秋田美人
#10190 / 55
Finally, the "Akita-beauties."
-
こう思いました
#10204 / 55
to attract people
to visit my home of Akita.
-
私が都会に出て
#10230 / 55
people would ask me,
"Where are you from?"
-
これを線で繋ぎ
#10242 / 55
By linking these factors,
-
彼女達の使命は
#10255 / 55
Their mission is
to become delegates of Akita.
-
その二一期一会
#10263 / 55
Second, treasure every encounter.
-
Sí, si.
#12031 / 58
-Miss Veronica? -Yes. Yes. She may come.
-
Sí, si.
#12051 / 58
This is the last time we discuss this. -Understood? -Yes. Everything needs to be clean tomorrow.
-
個人としても➡
#16610 / 79
On a personal level, too,
-
分かりますか?
#4827 / 46
Can you understand me?
-
あっ! おっ!
#12772 / 75
Ah! Oh!
-
大丈夫ですか?
#12828 / 75
Are you okay?
-
♬~マジかよ。
#12850 / 75
♬ You’ve gotta be kidding.
-
な~! あっ!
#12855 / 75
Agh! Agh!
-
それ Mだな。
#12936 / 75
That’s super masochism.
-
以上。 はい。
#12977 / 75
That is all. Yes.
-
何倍も役立つ。
#16799 / 79
will come in many times for useful.
-
あっ あの…。
#12984 / 75
Oh, um…
-
これで完璧ね。
#13003 / 75
This is perfect.
-
彼女ですかね。
#13009 / 75
I wonder if it’s his girlfriend.
-
変よね それ。
#13057 / 75
That’s weird, right?
-
目障りですか?
#13061 / 75
The eyesore?
-
あ~… いえ。
#13077 / 75
Ah… no.
-
お願いします。
#13086 / 75
I beg you.
-
な… 何だよ?
#13113 / 75
W…what are you doing?
-
そうでしたか。
#13169 / 75
I see.
-
もっと。はい。
#13211 / 75
More. Yes.
-
もっと!はい!
#13212 / 75
More! Yes!!
-
もっと!はい?
#13218 / 75
More! What?
-
≪でしょ~?≫
#13256 / 75
≪Right?≫
-
あっ あっ…。
#13262 / 75
Ah Ah…
-
これ 使って。
#13301 / 75
Here, use this.
-
遠慮しないで。
#13302 / 75
Don’t hold back.
-
≪感じ悪~い≫
#13310 / 75
≪Unpleasant≫
-
あれ? あれ?
#13339 / 75
What? What?
-
そうだよね。
#13483 / 75
You’re right.
-
そうですよね?
#16457 / 79
That’s right, isn’t it?
-
ビックリした?
#13601 / 76
Did I surprise you?
-
はい じゃあ。
#13608 / 76
Yeah. See ya.
-
けど なんだ?
#13614 / 76
But what?
-
居候の身だよ。
#13624 / 76
And I’m nothing but a lodger.
-
半年ぐらい前→
#13633 / 76
About half a year ago...
-
家路…。うん?
#13652 / 76
Ieji... / Yeah?
-
いや… 良雄!
#13677 / 76
Yoshio!
-
大丈夫だから。
#13684 / 76
Nothing to worry about.
-
こっち来いよ。
#13736 / 76
Come this way.
-
やりましょう。
#13760 / 76
Let’s do it.
-
そうですか…。
#13823 / 76
Is that right?
-
馬鹿にするな!
#13829 / 76
Don’t take me for a fool!
-
上映の前にさ→
#13871 / 76
Before I put it on
-
おい これ…。
#13894 / 76
Hey, is this...
-
1 2 3…。
#13937 / 76
1, 2, 3...
-
〈思い出した〉
#13938 / 76
It came back to me.
-
いや ぜひ…。
#13981 / 76
No, please...
-
話を聞いてて。
#13995 / 76
He listened to her story too
-
そうきたか…。
#14004 / 76
Ah, so that’s what this is about.
-
俺が悪かった。
#14056 / 76
I was wrong.
-
それだけは…→
#14064 / 76
That, if nothing else...
-
わかってるよ。
#14066 / 76
I know.
-
いい顔だった。
#14068 / 76
She had a lovely face.
-
これ 気持ち。
#14088 / 76
This is for you.
-
お義兄さん…。
#14151 / 77
Brother in law...
-
出て行った!?
#14162 / 77
He left!?
-
いいじゃない。
#14173 / 77
Don’t worry.
-
あーら 怖い!
#14183 / 77
Oh my, so scary!
-
お前が殺した。
#14198 / 77
You killed him.
-
飲もう。ああ。
#14241 / 77
Let’s drink. Yes.
-
まだ怒ってる?
#14258 / 77
Still angry?
-
ご… ごめん。
#14261 / 77
S... sorry.
-
今度の運動会。
#14265 / 77
The field day that’s coming up.
-
良雄も喜ぶ~!
#14283 / 77
Yoshio will be so happy-!
-
家路さん。ん?
#14298 / 77
Ieji-san. Hm?
-
いや 別に…。
#14300 / 77
Um, nothing...
-
ぜひにってよ。
#14311 / 77
They said they’d be delighted.
-
あっ 生放送!
#14320 / 77
Ah, live TV!
-
大丈夫だから。
#14345 / 77
It’ll be okay.
-
うん… まあ。
#14365 / 77
Yeah... I guess.
-
ああ そうか。
#14392 / 77
I see.
-
ああ そう…。
#14404 / 77
Ah, I see.
-
だって もう→
#14407 / 77
I mean, ->
-
なぜか 僕は→
#14416 / 77
and for some reason, I ->
-
ねえ 本当に→
#14427 / 77
Hey, did you really ->
-
ごめん… 何?
#14446 / 77
Sorry... What?
-
こんにちは…。
#14505 / 77
Hello...
-
どう?うん…。
#14514 / 77
How is it? Yeah...
-
大変だった…。
#14569 / 77
It was rough...
-
お邪魔します。
#14611 / 77
Sorry to disturb you.
-
父は言ってた。
#14623 / 77
My father used to say,
-
俺は買ってる。
#14625 / 77
but I like him.
-
お義兄さん…。
#14629 / 77
Brother-in-law...
-
お義父さん…。
#14634 / 77
Father-in-law...
-
良雄 良雄…。
#14687 / 77
Yoshio, Yoshio...
-
開いてますよ。
#14765 / 78
Oh, it’s unlocked.
-
単身赴任です。
#14768 / 78
Off away from the family.
-
うるさいな…。
#14774 / 78
Too loud…
-
あっ これだ。
#14801 / 78
Ah, here it is.
-
いや その…。
#14943 / 78
No, that's not...
-
証券会社です。
#15094 / 78
He works at a securities company.
-
わかりません。
#15098 / 78
I don't know.
-
フフ…。 ね?
#15110 / 78
Hehe...right?
-
わかるけど…。
#15167 / 78
I understand, but...
-
お受験で勝て。
#15213 / 78
You should win at the tests.
-
そうするとね→
#15231 / 78
Doing that, →
-
そうですか…。
#15237 / 78
I see…
-
お願いします。
#15248 / 78
I’m begging you.
-
お願いします!
#15250 / 78
Please, I’m begging you!
-
お帰りなさい。
#15254 / 78
Welcome home.
-
事故のあと…。
#15263 / 78
Since the accident...
-
それで十分だ。
#15291 / 78
That's enough for me.
-
もういいです。
#15324 / 78
That’s enough.
-
≪ちょっと!?
#15330 / 78
≪Hold on a moment!?
-
四国なんだが。
#15407 / 79
It’s in Shikoku, though.
-
行きましょう。
#15422 / 79
I’ll go.
-
今行きますよ。
#5307 / 46
I’m going there now.
-
<小さな町だ>
#15482 / 79
<What a tiny town.>
-
しかたがない>
#15491 / 79
but I guess I had no choice.>
-
教師 1年目は
#15501 / 79
In your first year as a teacher
-
と いうのは?
#15527 / 79
What exactly do you mean by that?
-
尊敬してます。
#13511 / 75
I respect you.
-
いってきます。
#16886 / 79
See you later.
-
連れてきたぞ。
#15641 / 79
Here he is.
-
あら。 先生。
#15642 / 79
Ah, sir.
-
当家にとっても
#15676 / 79
For this family
-
酒は あるか?
#15681 / 79
Is there any booze?
-
いってきます。
#15697 / 79
See you later.
-
いってきます。
#15708 / 79
See you.
-
迷惑だなんて。
#15802 / 79
Trouble?
-
いい湯…。 ≪
#15806 / 79
Good water...
-
帰ってきた?➡
#15809 / 79
Did he come back?
-
変わり者だよ。
#15812 / 79
But he’s an odd one.
-
<また 芋だ>
#15822 / 79
<Sweet potato... Again.>
-
「先生 2人に
#15828 / 79
To two of the teachers
-
「坊っちゃんは
#15854 / 79
“Botchan,
-
ごめんなさい。
#15862 / 79
I apologize.
-
<また 芋か>
#15865 / 79
<Sweet potato, again?!>
-
期待が持てる>
#15868 / 79
I’ve got something to be hopeful about.>
-
彼女の両親は➡
#15888 / 79
Her parents,
-
決まってます。
#15891 / 79
I’m sure of it.
-
誰が 書いた?
#15896 / 79
Who wrote this?
-
一身上の都合で
#16922 / 79
For personal reasons
-
返さないのか?
#15934 / 79
and not give it back?
-
何の話ですか?
#15936 / 79
What are you talking about?
-
いたずらだけで
#15986 / 79
After playing a prank
-
ひきょう者だ。
#15988 / 79
is a coward.
-
いいでしょう。
#16001 / 79
Yes.
-
迷惑な話です。
#16011 / 79
He’s a nuisance.
-
面白い男だね。
#16014 / 79
a strange man.
-
どうしました?
#16016 / 79
What’s the matter?
-
ところで 君。
#16042 / 79
By the way, as for you
-
どうでしょう?
#16045 / 79
I wonder...
-
《山嵐の野郎》
#16076 / 79
<< Yama-arashi... You bastard... >>
-
冗談じゃない。
#16082 / 79
It’s not a joke.
-
品性が ない。
#16091 / 79
A tasteless remark.
-
《そのとおり》
#16236 / 79
<< That’s exactly right! >>
-
宿直の先生が➡
#16265 / 79
the teacher on night watch duty
-
言ってることと
#16284 / 79
What you’re saying
-
いいんだよな?
#16293 / 79
It’s OK, right?
-
メイ、隠れて!
#543 / 20
Mei, hide!
-
お願いします。
#16319 / 79
Well then, please do what you can.
-
残念だったな。
#16338 / 79
What a shame.
-
いただきます。
#16363 / 79
Thanks.
-
まあ そうです。
#16400 / 79
That’s right.
-
「ゆ」? あっ!
#16413 / 79
“Yu”? Ah!
-
かなり 田舎だ。
#16446 / 79
It’s pretty remote.
-
転任させる行いは
#16452 / 79
Making him transfer against his will.
-
今は明るいです。
#83 / 7
Now it's bright.
-
今は明るいです。
#85 / 7
Now it's bright.
-
すぐ 済みます。
#16538 / 79
It won’t take long.
-
誰も いないのに
#16581 / 79
When nobody else is there
-
ペテン師などが➡
#16629 / 79
swindlers and charlatans
-
一身上の都合で➡
#16639 / 79
it is for personal reasons that
-
こんにちは、先生
#303 / 11
Hello, teacher.
-
これは何ですか?
#309 / 11
What is this?
-
これは何ですか?
#310 / 11
What is this?
-
これは何々です。
#311 / 11
This is such and such.
-
これは何々です。
#312 / 11
This is such and such.
-
これは何ですか?
#315 / 11
What is this?
-
はい!正解です。
#317 / 11
Yes! Correct.
-
これは何ですか?
#322 / 11
What is this?
-
これはいすです。
#328 / 11
This is a chair.
-
これはいすです。
#330 / 11
This is a chair.
-
教頭との結婚なら
#16734 / 79
marrying the Vice Principal
-
よく出来ました。
#356 / 12
Well done.
-
人望もあるし。➡
#16746 / 79
popular,
-
どこでしたっけ?
#16445 / 79
Where’s that again?
-
胸が苦しくなる。
#16759 / 79
I feel choked by my feelings.
-
九州に行けます。
#16783 / 79
I can leave for Kyushu.
-
人間じゃないのか
#419 / 15
You're not a human?
-
師範生が 何だ!
#16826 / 79
It’s the boys from the teacher training school.
-
うちの生徒です。
#16831 / 79
It’s our students.
-
どうしましょう?
#16832 / 79
What should we do?
-
写真だよ 写真。
#16840 / 79
A picture, take a picture.
-
バカを見たって➡
#16882 / 79
Even if I’m made a fool of,
-
くたびれたかい?
#540 / 20
Aren't you tired?
-
ご苦労さまです。
#551 / 20
Good work./You must be tired.
-
さあ、着いたよ。
#553 / 20
Well, here we are.
-
さあ仕事、仕事。
#611 / 20
Okay, back to work.
-
風を吸込んでる。
#625 / 18
It's sucking the air in.
-
わたし行かない!
#642 / 18
I won't go!
-
足下気をつけな。
#646 / 18
Watch your step.
-
なんか匂わない?
#666 / 18
Don't you smell something?
-
あら、ほんとね。
#668 / 18
Oh, you're right. [Literally: it's true.]
-
おおい、おおい!
#676 / 18
Hey, hey!
-
じきに夜になる。
#704 / 19
It's almost sundown.
-
私が時間を稼ぐ。
#708 / 19
I'll buy us some time.
-
夢だ、絶対夢だ!
#723 / 19
It's a dream, it has to be a dream!
-
いらっしゃいませ
#758 / 19
Welcome
-
いらっしゃいませ
#760 / 19
Welcome
-
いらっしゃいませ
#761 / 19
Welcome
-
ハク様、ハク様!
#770 / 19
Master Haku, Master Haku!
-
ハク様、ハク様!
#801 / 19
Master Haku, Master Haku!
-
私の名はハクだ。
#807 / 19
My name is Haku.
-
メイ、あったよ!
#812 / 22
Mei, it's here!
-
賢そうな子だよ。
#828 / 22
What a clever-seeming girl.
-
ああ、メイの足!
#836 / 22
Ahh, your (Mei's) feet!
-
あっ、さっきの…
#865 / 22
Oh, (that person) from before...
-
はい、掃除するよ
#1053 / 26
OK, I'm going to clean.
-
ノックをしない。
#1054 / 26
(She) doesn't knock.
-
ちょっと待って。
#1084 / 26
Wait a minute.
-
ご精が出ますね。
#1276 / 31
Hard at work, eh?
-
もう落ち着いた?
#1294 / 31
Are you settled in yet?
-
サツキとメイは?
#1302 / 31
What about you two? (Satsuki and Mei)
-
サツキ、おいで。
#1310 / 31
Satsuki, come here.
-
メイも、メイも!
#1313 / 31
Me (Mei) too, me too!
-
ああ、そうだね。
#1321 / 31
Ah, you're right.
-
これ、メイのね。
#1339 / 31
This one is yours (Mei's).
-
あれ?底ぬけだ!
#1361 / 31
Oh, bottom's gone!
-
こんな口してて、
#1387 / 32
It had a mouth like this,
-
へえ…すごいね。
#1390 / 32
Wow, amazing.
-
運がよければね。
#1423 / 32
If your luck is good.
-
先生に言っとく。
#1465 / 33
I'll tell the teacher (for you).
-
でも…困ったね。
#1472 / 33
But... this is troubling.
-
ごめんください。
#1484 / 33
Excuse me.
-
へえ。あの子が…
#1489 / 33
Really? That kid (did)?
-
あっ、待ってね。
#1515 / 34
Ah, wait a minute.
-
電車が遅れてね。
#1524 / 34
The train was late.
-
よく冷えてるよ。
#1569 / 35
These are well chilled.
-
体にもいいんだ。
#1574 / 35
They're good for you too.
-
いよいよ退院か。
#1581 / 35
Finally leaving the hospital?
-
あっ、お父さん?
#1615 / 35
Oh, Dad?
-
やあ、なんだい?
#1617 / 35
Hey, what is it?
-
分かっています。
#16676 / 79
I already know.
-
俺は 帰ります。
#16706 / 79
I’m going home.
-
ごもっともです。
#16717 / 79
You’re absolutely right!
-
本当なんですか?
#16725 / 79
Is that true?
-
失礼致しました。
#2440 / 42
Pardon me.
-
違いますからね!
#2460 / 42
Because it was a mistake!
-
1人よりはまし。
#2474 / 42
It's better to be alone.
-
なんでいんだよ。
#2560 / 42
Why are you here?
-
メバルの煮つけ。
#2571 / 42
Black rockfish boiled in soy sauce.
-
清って 誰だよ?
#16814 / 79
Who the hell is Kiyo?
-
突っかかんなよ!
#2600 / 42
Don't flare up at me!
-
あっちへどうぞ。
#2607 / 42
Go ahead that way.
-
あんな疲れること
#2628 / 42
Something so draining..
-
お前の結婚相手。
#2633 / 42
The person you'll marry.
-
俺にじゃないの。
#2656 / 42
It's not for me.
-
なんかこう今は…
#2688 / 42
Somehow now…
-
あいつのせいだ。
#2713 / 42
It's that guy's fault!
-
早勢さん?はい。
#2714 / 42
Hayase-san? Yes.
-
そうなんですか?
#2725 / 42
Is that so?
-
そうなんですか。
#2727 / 42
Is that so..
-
2年半前ですね。
#2730 / 42
2 and a half years ago.
-
なあ俺はどうよ?
#2770 / 42
Hey, what about me?
-
大嫌いって…別に
#2825 / 42
I wouldn't say I really hate him...
-
毎日ですよ毎日。
#2831 / 42
Every day. Every day.
-
結婚相手として。
#2903 / 42
As a partner to marry.
-
離婚歴あります。
#2916 / 42
I have a history of being divorced.
-
あっすみません。
#2933 / 42
Ah...I'm sorry!
-
なんだよこの町。
#2965 / 44
What is up with this town.
-
ないないないよ!
#3016 / 44
No, no, no, not there!
-
書いてきました。
#16891 / 79
I brought it with me.
-
やればわかるよ。
#3057 / 44
You will get it once you do it.
-
やめてください!
#3058 / 44
Please stop it!
-
うんそのバツ3。
#3234 / 44
Yep, that batsu 3. [three failures]
-
なにかと不便だ。
#3240 / 44
It is inconvenient in many ways.
-
そうなんですか?
#3268 / 44
Is that so?
-
奇跡だ~!わ~!
#3299 / 44
It is a miracle~! (Everyone) Aaaahhhh~!
-
僕の?なんか…。
#3302 / 44
Mine? This is….
-
ねもっちゃん…。
#3306 / 44
Nemocchan….
-
われわれ 教師は
#16477 / 79
We teachers
-
病院です静かに。
#3313 / 44
This is a hospital. Please be quiet.
-
でもね母さん…。
#3375 / 44
But mother….
-
おかえりなさい!
#3408 / 43
Welcome back!
-
ごもっともです。
#16481 / 79
That’s absolutely right.
-
あっすいません。
#3436 / 43
Ah… excuse me.
-
ああ~それで…。
#3454 / 43
Oh… that’s why...
-
なんだよお前ら。
#3456 / 43
What are you looking at?
-
ごめんうっかり。
#3488 / 43
I’m sorry, I didn’t know.
-
あの事故の噂…。
#3501 / 43
The rumors about your accident...
-
月給は 上がれば
#16390 / 79
As for my salary, the higher
-
おかえりなさい。
#3518 / 43
Welcome home.
-
おかえりなさい。
#3522 / 43
Welcome home.
-
おててがこっち!
#3539 / 43
Hands go here!
-
どうなんですか?
#16485 / 79
What do you say?
-
ほったらかし…?
#3593 / 43
Ignoring...?
-
えっそうなの!?
#3597 / 43
What, really!?
-
「燃えろ」です。
#3644 / 43
It’s “fire up.”
-
結婚式の当日ね→
#3654 / 43
on her wedding day,→
-
- 人違いです。
#16491 / 79
You’ve confused me with somebody else.
-
どれが来ますか?
#3737 / 43
Which one will come?
-
えっ!?家路君。
#3784 / 43
Huh!? Ieji.
-
どういうことだ?
#17018 / 79
What’s going on here?
-
確かに5年前…。
#3806 / 43
Definitely five years ago...
-
もう大丈夫なの?
#3815 / 43
Are you OK?
-
いえ行かない…。
#3824 / 43
No, don’t go...
-
仕事人間?僕が?
#3847 / 43
Workaholic? Me?
-
あっすいません。
#3863 / 43
Excuse me.
-
あの方誰ですか?
#3864 / 43
Who is that person?
-
一杯飲みますか?
#3906 / 43
Will you have a drink?
-
先食べちゃった。
#3954 / 43
We already ate.
-
「行き場を失い→
#3982 / 43
(Narrator) “With nowhere left to go→
-
「何?」えっ!?
#3985 / 43
“What do you want?” Huh!?
-
じゃあお父さん→
#3995 / 43
Well, I’m→
-
子供もいるし…。
#4164 / 45
I have a kid and all...
-
清が 死んだら➡
#17079 / 79
When I die
-
不可能でしょう。
#4244 / 45
would be impossible, don’t you think?
-
あの女の弁護を?
#4334 / 45
You’re her lawyer?
-
はい。子供も…。
#4351 / 45
Yes. And a child, too...
-
勘違いじゃない。
#4380 / 45
There were no delusions.
-
野沢なつみの事。
#4468 / 45
About Nozawa Natsumi.
-
何ていうんだよ?
#16942 / 79
What do you say it’s called again?
-
あっお疲れさま。
#4598 / 45
Ah, good work.
-
証拠は何もない。
#4668 / 45
There’s no evidence.
-
飛び降りだって!
#4756 / 46
They say there’s a jumper!
-
住人の方ですか?
#4764 / 46
Are you a resident?
-
お茶しませんか?
#4783 / 46
would you like a cup of tea?
-
何なの?あなた。
#4784 / 46
Who’re you?
-
すごいですねぇ。
#4790 / 46
Amazing, isn’t it.
-
客寄せパンダか。
#4896 / 46
Is he some crowd gathering panda.
-
あ~そうでした。
#4919 / 46
Aa, indeed.
-
♪~はい理事長。
#5028 / 46
♪ Yes, president.
-
♪~僕らをのせて
#5043 / 46
♪ carrying us
-
ちょっと大丈夫?
#5068 / 46
are you ok?
-
どうもご丁寧に。
#5114 / 46
Thank you for your consideration.
-
鼻の頭がかゆい。
#5142 / 46
The tip of my nose itches.
-
机でちょっと…。
#5190 / 46
a bit with the desk…
-
ファイト。はい。
#5225 / 46
Go for it. Yes.
-
今助けた女性に➡
#5280 / 46
The woman you saved,
-
ねぇ。おはよう。
#5294 / 46
Hey. Good morning.
-
大丈夫じゃない!
#5380 / 46
It’s not all right!
-
僕は医者ですが➡
#5444 / 46
I’m a doctor but
-
この氷のように➡
#5457 / 46
Just like this ice
-
何で嫌われたの?
#5464 / 46
Why do they hate me?
-
ねぇ…直すから。
#5465 / 46
I’ll fix it.
-
《もう来たのか》
#5506 / 46
《Did she come already》
-
《どうして…?》
#5508 / 46
《Why…?》
-
えっ誘拐?誘拐。
#5522 / 47
Eh, kidnapping? Kidnapping.
-
うまいねどうも。
#5602 / 47
I like this one.
-
へえ~脚本家ね。
#5669 / 47
A scriptwriter, huh.
-
止まりましたよ。
#5703 / 47
They stopped.
-
でも仕事でしょ。
#5758 / 47
This is work.
-
はい!そこです。
#5769 / 47
Yes! That’s the place.
-
お~!いくぞ~!
#5790 / 47
Yeah! Let’s go!
-
≪何を小賢しい。
#5863 / 47
≪ How clever.
-
おい何の用だよ。
#5933 / 47
Hey, what do you want?
-
2本入れると…。
#5947 / 47
If I put in 2 ropes…
-
私が?早くしろ!
#6016 / 48
Me? Hurry up!
-
院長の大葉です。
#6025 / 48
I’m the director, Ooba.
-
いえ私たちは…。
#6110 / 48
No, not us...
-
知ってる?さあ?
#6146 / 48
Do you know? I wonder?
-
なあお姉ちゃん。
#6255 / 48
Right, miss.
-
待ってください。
#6284 / 48
Wait a minute.
-
…わかってます。
#6317 / 48
...I know that.
-
そう…わかった。
#6320 / 48
I see… Okay.
-
お金大変でしょ?
#6322 / 48
Paying for this must be hard, right?
-
口止め料ですか?
#6326 / 48
Is it hush money?
-
息子さんですか?
#6370 / 48
your son?
-
待ってください!
#6394 / 48
Wait!
-
心配いりません。
#6401 / 48
Don’t worry.
-
判断されました。
#6409 / 48
that was the conclusion.
-
私は信じますよ。
#6437 / 48
I believe that.
-
お前は黙ってろ!
#6465 / 48
You shut up!
-
だったら…ねっ。
#6479 / 48
In that case...Right.
-
…わかりました。
#6480 / 48
I understand.
-
歩いて帰ります。
#6516 / 48
I’ll walk back.
-
勇気が出ません。
#6535 / 49
I can’t pluck up the courage.
-
そうなんですか。
#6577 / 49
I see...
-
問題ありですね。
#6591 / 49
He’s got a few problems.
-
お任せください。
#6603 / 49
Leave it to me.
-
えっええまあ…。
#3835 / 43
Yeah, but...
-
それは失敗作だ。
#6628 / 49
That book’s a failure.
-
遅くなりました。
#6644 / 49
Sorry I’m late.
-
先生…。そうか➡
#6653 / 49
Dr. Kazuma... / I see.➡
-
ムササビ!うん。
#6713 / 49
Giant flying squirrel? / Yep.
-
人は壊れやすい。
#6718 / 49
People are easily broken.
-
⦅お前は誰だ?⦆
#6760 / 49
“Who are you?!”
-
⦅違う偽者だ!⦆
#6763 / 49
“No, she’s an impostor!”
-
つまり日野君は➡
#6780 / 49
Which means that you, Dr. Hino,➡
-
では主治医は…➡
#6788 / 49
Right then, in the position of attending physician➡
-
あれの飛ぶ姿は➡
#6823 / 49
The way it flew➡
-
鬼は外…ですか?
#6873 / 49
Out with the demons...?
-
悪いねやらせて。
#6919 / 49
I shouldn’t let you do it, right?
-
えっ?「嬉しい!
#6936 / 49
“I’m so happy!
-
ごめんください。
#6947 / 49
May I come in?
-
あらご存じない?
#6955 / 49
You don’t know?
-
そうなんですか。
#6957 / 49
I see.
-
えっ?いえいえ!
#6965 / 49
Huh? / Nothing, nothing.
-
風間先生?はい。
#6968 / 49
Dr. Kazama? / Yeah.
-
そうなんですか。
#6972 / 49
Really?
-
えっ?取ったの?
#6995 / 49
What? Did you get it?
-
直角三角形の…。
#16600 / 79
Right triangles...
-
ちょっと倫太郎?
#7075 / 49
Wait! Rintaro?
-
食べてください。
#7094 / 49
Eat it.
-
食べないでくれ!
#7096 / 49
Don’t eat it.
-
⦅お前は誰だ?⦆
#7148 / 49
“Who are you?!”
-
このままでいい。
#7156 / 49
It’s fine as it is.
-
女の幸せねぇ…。
#7189 / 49
What makes women happy... I wonder...
-
私は認めません。
#7197 / 49
I don’t accept it.
-
では失礼します。
#7205 / 49
Right, excuse me.
-
あっ…かわいい!
#7272 / 49
Oh, how cute!
-
誠に 残念です。
#16609 / 79
is a real shame.
-
裸だ!なんで!?
#7281 / 50
I’m naked! Why!?
-
ラブレターだな。
#7294 / 50
It’s a love letter.
-
うん?どうした?
#7311 / 50
Hm? What’s wrong?
-
大丈夫だ大丈夫!
#7315 / 50
Okay! It’s okay!
-
耳がもげそうだ。
#7325 / 50
My ears feel like they’re going to fall off.
-
早く乗れ仕事だ。
#7336 / 50
Hurry up and get in. There’s work.
-
うわっあっもう。
#7341 / 50
Huh? Ah, come on.
-
もう9時よ9時!
#7343 / 50
It’s already 9 o’clock. 9!
-
感謝してるって。
#7359 / 50
I said I’m grateful.
-
終わった?うん。
#7402 / 50
Over? Yeah.
-
どうしてですか?
#7418 / 50
Why is that?
-
あっ!どうした?
#7549 / 50
Hey! What’s the matter?
-
あっ駐在さんだ。
#7556 / 50
Oh, it’s the local police officer.
-
おかげさまでね➡
#7569 / 50
Thanks to you
-
もう…違うって!
#7610 / 50
Ugh… I said you’re wrong!
-
お~!なんで~!
#7672 / 50
Aagh! Why!
-
死亡推定時刻は?
#7689 / 51
The estimated time of death?
-
1年ほど前に…。
#7751 / 51
Abou a year ago...
-
つながりません。
#7765 / 51
It does not go through.
-
ただの偶然です。
#7803 / 51
It is just a coincidence
-
待ってください。
#7876 / 51
Wait a minute.
-
なのにご主人が→
#7882 / 51
Yet, that her husband→
-
教えてください。
#7897 / 51
Please tell me.
-
そんなまさか…。
#7903 / 51
That can’t be...
-
ご安心ください。
#7919 / 51
Please don’t worry.
-
なんなんですか?
#7922 / 51
What is this?
-
お母さん大丈夫?
#7936 / 51
Mom, are you okay?
-
なんでもないの。
#7939 / 51
It’s nothing.
-
帰ってください。
#7959 / 51
Please leave.
-
私は信じてます。
#7961 / 51
I believe you.
-
帰ってください。
#7976 / 51
Please leave.
-
張り込みですか?
#7993 / 51
A stakeout?
-
あっいえあの…。
#7994 / 51
Oh, no, uh...
-
待ってください。
#8022 / 51
Please wait.
-
お久しぶりです。
#8032 / 51
It’s been a long time.
-
はいそれが何か?
#8045 / 51
Yes. Is there a problem?
-
ただし正式には→
#8065 / 51
However, officially→
-
うんなぜですか?
#8106 / 51
Hm, why is that?
-
そう聞いてます。
#8124 / 51
That’s what I’m hearing.
-
ご存じですよね?
#8157 / 51
You know that, right?
-
ご安心ください。
#8171 / 51
Please do not worry.
-
ううっ…ああ…。
#8200 / 51
Uuh...Argh...
-
君はどう考える?
#8207 / 51
What do you think?
-
はい動かないで。
#8217 / 51
Okay, no one move.
-
それともう1つ。
#8224 / 51
That and one more thing.
-
では失礼します。
#8246 / 51
Good bye.
-
Bueno...
#8328 / 52
-Leaving already? -Yes. I'm off. The only thing you need to worry about is taking your medicine...
-
お一つ どうぞ。
#16658 / 79
Here, I’ll pour you one.
-
返事は?はい…。
#15217 / 78
- And your answer? - Yes...
-
Bueno...
#9490 / 52
Well...
-
<どうせ 芋だ>
#16138 / 79
< It’ll just be sweet potato anyway. >
-
あなた… 私…。
#15282 / 78
Dear…I…
-
- すいません。
#16419 / 79
Thank you.
-
家賃は 6円だ>
#17072 / 79
and my rent was ¥6. >
-
個性をですね…。
#15323 / 78
Yes, about his individuality…
-
都会への憧れから
#10117 / 55
Lured by the big city,
-
そして自分自身も
#10138 / 55
And then, I myself,
-
そう思ったのです
#10201 / 55
That's what I thought.
-
ここからまず私が
#10209 / 55
The first necessary step
-
戦前60年程前に
#10220 / 55
that flourished approximately 60 years ago
-
そして彼女達には
#10257 / 55
On top of that,
-
私は日本全国にも
#10310 / 55
I believe that Akita
is not the only place in Japan
-
身近なアイデアを
#10315 / 55
Recycling the ideas around you
and their legacies,
-
私は以上のことが
#10325 / 55
I believe that this will lead us
-
ごもっともです。
#17035 / 79
You’re absolutely right.
-
よろしいですね?
#15523 / 79
Everyone agrees with me, I see.
-
そんな バカな。
#16498 / 79
That’s... ridiculous.
-
¡Abuelo!
#12437 / 59
Grandpa!
-
重要参考人ねぇ。
#13043 / 75
The suspect.
-
ねぇ 覚えてる?
#12782 / 75
Do you remember?
-
えっ もう限界?
#12810 / 75
Huh? You’ve already had enough?
-
モデルガンです。
#12815 / 75
A model gun.
-
心霊スポットだ。
#12849 / 75
It’s a ghostly spot.
-
おい 出て来い!
#12860 / 75
Hey, come out!
-
あの あなたは?
#12870 / 75
And who are you?
-
あっ ちょっと!
#12871 / 75
Hey, wait!
-
行くわよ。えっ?
#12985 / 75
We’re going. Huh?
-
重要参考人ねぇ。
#13045 / 75
The suspect.
-
代官さま。はい。
#13135 / 75
Daikan-sama. Yes.
-
推定175cm。
#13151 / 75
Estimated 175 cm.
-
その時は怖くて➡
#13166 / 75
At the time, it was dark ➡
-
あっ ちょっと!
#13203 / 75
Hey, wait!
-
なぜ!?なぜ!?
#13229 / 75
Why!? Why!?
-
うん 行けるわ!
#13253 / 75
Uh, we can do it!
-
≪ダメじゃない≫
#13259 / 75
≪That’s bad, isn’t it≫
-
代官さま。はい!
#13348 / 75
Daikan-sama. Yes!
-
父さん ごめん。
#13456 / 75
Father, I’m sorry.
-
いや 白金課長。
#13496 / 75
You know, Chief Shirogane.
-
よくある名前か。
#13509 / 75
Must be a common name.
-
あっ そうそう→
#13560 / 76
Ah, that’s right.
-
授業さぼってな。
#13618 / 76
Skipping lessons.
-
でも 嬉しいよ。
#13621 / 76
But, I’m glad.
-
あっ! そうだ。
#13625 / 76
Ah, that’s right.
-
あの最低なやつ?
#13627 / 76
That awful thing?
-
いやいやいや…。
#13628 / 76
No, no.
-
ちょっと メモ。
#13642 / 76
I’m gonna take a few notes.
-
あっ… じゃあ→
#13650 / 76
OK, so...
-
良雄 頭いいね。
#13674 / 76
You’re a clever kid, aren’t you Yoshio?
-
はい。ふ~ん…。
#13698 / 76
Yeah. / Hmmm...
-
来たな 嘘つき。
#13735 / 76
So you’re here. Liar.
-
4人で?課長は?
#13754 / 76
The four of us? What about you, section chief?
-
そう言うなって。
#13790 / 76
Enough of that!
-
会うわけないよ。
#13815 / 76
No, never.
-
僕も買ってるよ。
#13819 / 76
I get it, too.
-
なんだよ それ?
#13849 / 76
What are you on about?
-
ちょっと待って。
#13875 / 76
Wait a second.
-
家路さんですか?
#13950 / 76
Mr. Ieji?
-
お願いします…!
#13966 / 76
Please!
-
大丈夫か?はい。
#13982 / 76
Everything OK? / Yes.
-
全部直したんだ。
#14024 / 76
I fixed them all.
-
変わるからさ…。
#14031 / 76
I’m gonna change.
-
僕 変わるから。
#14032 / 76
I’m gonna change.
-
これ… 返すよ。
#14037 / 76
I’m returning this.
-
これは これは。
#16835 / 79
Oh dear...
-
必ず大切にする。
#14063 / 76
I’ll look after her, I promise.
-
あ~ ふかふか!
#14112 / 76
Ah, so soft!
-
〈そして 僕も→
#14119 / 76
And so I, too
-
それは その…。
#14161 / 77
Well, that...
-
なんだ? これ。
#14193 / 77
What? What’s this?
-
結婚しやがった。
#14236 / 77
and got married.
-
怒ってる。えっ?
#14259 / 77
Yes. What?
-
のぼり棒。あ~!
#14281 / 77
Climbing bar. Ah-!
-
恵のお父さんの。
#14285 / 77
Megumi’s father’s.
-
香たちを捨てて→
#14288 / 77
abandoned Kaoru and others ->
-
〈恵と結婚して→
#14292 / 77
<Married Megumi ->
-
走ってきたんだ。
#14424 / 77
You came running.
-
母 よろしくね。
#14439 / 77
Please take care of my mother.
-
良雄!のぼり棒!
#14454 / 77
Yoshio! Climbing bar!
-
悪いんだけど…→
#14463 / 77
I hate to say this... ->
-
子供じゃないし。
#14475 / 77
I’m not a child.
-
じゃあ なんで?
#14476 / 77
Then what?
-
どうした? 香!
#14482 / 77
What happened? Kaoru!
-
大丈夫だからな。
#14485 / 77
It’s okay.
-
はい 家路です。
#14495 / 77
Yes, I’m Ieji.
-
してたよ 浮気。
#14540 / 77
Yeah, you were cheating on me.
-
男の勝手だけど。
#14574 / 77
That’s up to the man.
-
なあ?ですよね!
#14590 / 77
Right? Yes!
-
あっ… ごめん。
#14613 / 77
Ah... Sorry.
-
良君 頑張って!
#14681 / 77
Yoshi-kun, go!
-
ああっ!えっ…?
#14775 / 78
Ah! Huh?
-
夜中 音してた。
#14822 / 78
You were making noise in the middle of the night.
-
会社で 今まで→
#14834 / 78
At your company before, →
-
- 俺たちが…。
#16938 / 79
We...
-
いやいやいや…。
#14889 / 78
Come off it…
-
そういうところが
#17063 / 79
And that’s exactly what makes you
-
お受験やめない?
#14933 / 78
So why doesn't he give up on the tests?
-
お受験やめる!?
#14934 / 78
Give up on the tests!?
-
ああ 家路さん?
#14988 / 78
Ah, Ieji-san?
-
〈株価は暴落し→
#15007 / 78
(Their stock prices plunged, →
-
ええ もちろん。
#15017 / 78
Yes, naturally.
-
覚えていません。
#15021 / 78
I don’t remember.
-
監視は続けます。
#15031 / 78
I will continue my surveillance.
-
良雄は練習した?
#15079 / 78
You practiced, right Yoshio?
-
育ててきました。
#15085 / 78
As we raise him.
-
図ってきました。
#15088 / 78
that's what we've planned.
-
そ… それは…。
#15114 / 78
That's...well...
-
黒木くん。はい。
#15161 / 78
- Kuroki-kun. - Yes?
-
でも なんとか→
#15164 / 78
But I feel somehow →
-
ごもっともです。
#16496 / 79
That’s absolutely right.
-
全部 俺が悪い。
#15287 / 78
It was all my fault.
-
俺が間違ってた。
#15288 / 78
I was mistaken.
-
お~! すごい!
#15296 / 78
Oh! Amazing!
-
良雄 もういい。
#15325 / 78
Yoshio, that’s enough.
-
お父さん!おっ!
#15347 / 78
- Dad! - Oh!
-
そういうところが
#15398 / 79
That’s just what makes a person
-
素晴らしいです。
#15471 / 79
It’s wonderful.
-
励んでください。
#15498 / 79
do your best.
-
模範とは つまり
#15510 / 79
“An example” means, in other words,
-
食べてやるって。
#2587 / 42
I said I'll eat it for you.
-
話は 変わるが➡
#15618 / 79
On a different subject.
-
俺の おごりだ。
#15637 / 79
My treat.
-
さあ こちらへ。
#15645 / 79
Right, this way.
-
めでたいことだ。
#15668 / 79
I have good news.
-
<誰も いない>
#15685 / 79
<There’s no one here...>
-
この公式を用いて
#15723 / 79
you’re going to use this formula
-
教えてください。
#15752 / 79
Would you tell me?
-
俺だけに 言え。
#15758 / 79
Tell me only!
-
ごもっともです。
#15762 / 79
That’s absolutely right.
-
それは そうと➡
#15765 / 79
By the way,
-
ごもっともです。
#15770 / 79
You’re absolutely right.
-
「坊っちゃんへ。
#15831 / 79
“Dear Botchan,”
-
「もし 付けたら
#15838 / 79
“If you do assign names
-
あっ。 あのう。
#15841 / 79
Not yet, sorry.
-
次は できたら➡
#15845 / 79
Next time, if possible,
-
「お体 大切に」
#15860 / 79
“Take care of your health.”
-
金が 無いのか➡
#15871 / 79
Or they’ve got no money.
-
- イナゴです。
#15939 / 79
It’s a catantopidae.
-
いたずら 結構。
#15969 / 79
Pranks are fine.
-
罰は 付き物だ。
#15983 / 79
punishments follow.
-
罰を受けないのは
#15987 / 79
he who does not accept the punishment
-
寄宿生たちは 皆
#15997 / 79
As for you, boarders
-
ごもっともです。
#16029 / 79
You’re absolutely right.
-
それは 面白い。
#16037 / 79
That’s funny.
-
<野だいこだな>
#16041 / 79
< He’s “Yadaiko” >
-
どんな事情です?
#16055 / 79
What kind of factors?
-
私は あなたに➡
#16083 / 79
I, from you,
-
誰が 嘘つきだ!
#16108 / 79
Who are you calling a liar?
-
嘘つきは 君だ!
#16119 / 79
You’re the liar!
-
やめてください。
#16121 / 79
Please, stop it.
-
ごもっともです。
#16191 / 79
That’s absolutely right.
-
安易な選択です。
#16195 / 79
Nothing more than an easy way out.
-
そのようですね。
#16212 / 79
It looks that way.
-
場合によっては➡
#16907 / 79
Including, in some cases,
-
謝罪させることが
#16239 / 79
and forcing them to apologize
-
生徒を代表して。
#16260 / 79
be a representative of the students.
-
- もう いい。
#16276 / 79
That’s enough.
-
- ホントだよ。
#16291 / 79
Yeah, well said.
-
まあ そうだな。
#16294 / 79
Yeah, sounds about right.
-
かないましたよ。
#16358 / 79
has been put into effect.
-
君の待遇のことを
#16377 / 79
To make sure you get suitably rewarded
-
とてもいい 待遇で
#16448 / 79
with very good working conditions
-
だまし討ちにして➡
#16450 / 79
This is a backhanded move.
-
...て言います。
#92 / 7
... we say.
-
おはようございます
#93 / 7
Good morning.
-
メイド喫茶がお家。
#114 / 6
A maid cafe is like a home.
-
何て ひきょうな。
#16515 / 79
That coward!
-
- あっ。 いえ。
#16568 / 79
Oh, no, it’s OK.
-
泳いで 何が悪い?
#16582 / 79
What’s the matter with swimming?
-
これは 俺が悪い。
#16586 / 79
I was wrong in this case.
-
人を 欺いたりする
#16627 / 79
and pulling the wool over people’s eyes
-
今もって知らない>
#16670 / 79
I still don’t know.>
-
これはコップです。
#316 / 11
This is a cup.
-
これはコップです。
#318 / 11
This is a cup.
-
これはコップです。
#319 / 11
This is a cup.
-
教科書を 閉じろ。
#16793 / 79
Close your books.
-
数学の教科書なんて
#16794 / 79
Math books
-
俺には こんなもん
#16801 / 79
To me
-
ここつながるのか。
#420 / 15
It connects here? [mobile phone has signal in such a remote place]
-
私にも秘密がある。
#422 / 15
I also have secrets.
-
様子を見ましょう。
#16833 / 79
Let’s see how it pans out.
-
マイナス5歳の魔法
#451 / 16
The magic of -5 years
-
申し訳ありません。
#16845 / 79
I’m so sorry about this.
-
<やっぱり 芋か>
#16851 / 79
< Sweet potato, as always. >
-
くそでも 食らえ!
#16856 / 79
Eat shit!
-
清って いいます。
#16863 / 79
Her name’s Kiyo.
-
学校でも 家でも➡
#16873 / 79
both at school and at home
-
やっぱり田舎ねー。
#503 / 18
This really is the middle of nowhere.
-
前の方がいいもん。
#509 / 18
My old one was better.
-
カードが落ちたわ。
#516 / 18
You dropped the card. [Literally: The card fell.]
-
道を間違えたかな?
#521 / 18
Did I go the wrong way?
-
おっ、ありがとう。
#539 / 20
Oh, thanks.
-
どうもありがとう。
#552 / 20
Thank you.
-
メイ、橋があるよ。
#555 / 20
Mei, there's a bridge.
-
お化け屋敷みたい!
#565 / 20
Looks like a haunted house!
-
メイ、見てごらん。
#568 / 20
Mei, look.
-
よい ご気性です》
#16963 / 79
good-natured boy. >>
-
メイ、リスがいい!
#586 / 20
I'd (Mei would) rather have squirrels!
-
そこはおフロだよ。
#597 / 20
That's the bath.
-
マックロクロスケ?
#604 / 20
Pitch-Black Blackies?
-
戻ろうおとうさん!
#630 / 18
Let's go back, Dad!
-
ね、ちょっとだけ。
#632 / 18
C'mon, just a bit.
-
そりゃそうだけど…
#637 / 18
That's true but...
-
わたし行かないよ!
#639 / 18
I won't go!
-
おいで、平気だよ。
#641 / 18
Come on, it'll be fine.
-
気持ちいいとこね。
#663 / 18
What a pleasant place.
-
骨まで柔らかいよ。
#698 / 18
It's tender to the bone.
-
その前に早く戻れ!
#705 / 19
Go back quickly before that!
-
川の向こうへ走れ!
#709 / 19
Run to the other side of the river!
-
いや、いや、いや!
#726 / 19
No, no, no!
-
噛んで飲みなさい。
#732 / 19
Chew it and swallow.
-
所用からの戻りだ。
#762 / 19
I'm returning from business.
-
人が入り込んだぞ!
#772 / 19
A human has gotten in!
-
いや!行かないで。
#780 / 19
No! Don't go.
-
火を焚くところだ。
#789 / 19
It's the place where they stoke the fires.
-
そりゃあスゴイぞ!
#818 / 22
That's great!
-
はい、こんにちは。
#827 / 22
Hello.
-
これで充分ですよ。
#830 / 22
This is plenty.
-
そりゃ妖怪ですか?
#845 / 22
Are they phantoms?
-
たんと、お上がり。
#874 / 22
Have as much as you want.
-
みんな笑ってみな。
#880 / 22
Everyone try laughing.
-
ここで いいです。
#16537 / 79
Here is OK.
-
どう 違うんです?
#16546 / 79
In what way?
-
テレビうるさいよ。
#1056 / 26
The TV is (too) loud.
-
いってらっしゃい。
#16407 / 79
See you.
-
そうだ。 そうだ。
#16592 / 79
That’s right / That’s right.
-
そりゃエライよな。
#1279 / 31
That's nice.
-
新しいお家はどう?
#1293 / 31
How's the new house?
-
よかったね、メイ。
#1299 / 31
That's good isn't it, Mei.
-
私、この方が好き。
#1312 / 31
I like it this way.
-
もう少しって明日?
#1323 / 31
"Soon" like tomorrow?
-
お母さんはいいの!
#1328 / 31
Mom is OK! [I.e. If it's her, then it's OK]
-
みんなのも作るね。
#1336 / 31
I'll make everyone's.
-
行ってらっしゃい。
#1351 / 31
See you.
-
ちょっとそこまで。
#1357 / 31
Just over there.
-
マックロクロスケ?
#1364 / 32
A Pitch-Black-Blackie?
-
やっぱりトトロね。
#1366 / 32
It is a Totoro after all.
-
トトロいたんだよ。
#1383 / 32
Totoro was here.
-
ウソじゃないもん。
#1402 / 32
It's not a lie.
-
ウソじゃないもん。
#1403 / 32
It's not a lie.
-
お願いいたします。
#1436 / 32
Please! [be good to us, forest gods]
-
はい、サツキさん。
#1447 / 33
Yes, Satsuki?
-
わあ、ふってきた!
#1468 / 33
Oh no, it's started to rain.
-
メイ、泣かないよ。
#1469 / 33
Mei won't cry.
-
傘、穴あいてるね。
#1476 / 33
The umbrella's got holes in it huh.
-
メイもお迎え行く!
#1478 / 33
Mei will go to meet (him) too!
-
だから、忘れたの!
#1479 / 33
And so I forgot it!
-
だから言ったのに…
#1510 / 33
That's why I told you... [to wait at Granny's instead]
-
メイが落ちちゃう。
#1518 / 34
Mei's going to fall. [slip off my back]
-
ネコ!ネコのバス!
#1528 / 34
A cat! A cat bus!
-
すっごく大きいの。
#1529 / 34
It's really huge!
-
こんな目してるの!
#1530 / 34
It has eyes like this!
-
これなら食べ頃だ。
#1564 / 35
If it's like this it's good for eating.
-
電話かしてもらえ。
#1602 / 35
Let her use the phone.
-
悪いもんは 悪い。
#16596 / 79
What’s wrong is wrong.
-
絶対 するもんか!
#16691 / 79
I definitely will, you say?
-
あなたの結婚相手が
#16739 / 79
That husband-to-be is.
-
ごもっともです。➡
#16197 / 79
That’s absolutely right.
-
ああ ありがとう。
#14802 / 78
Thanks.
-
いってらっしゃい。
#16770 / 79
Goodbye.
-
あっ。 あのう。➡
#16772 / 79
Um... Excuse me.
-
- 告白しました。
#16775 / 79
I told her I love her.
-
≪ごもっともです。
#16786 / 79
<< You’re absolutely right. >>
-
どっちでしょうね?
#2462 / 42
Which one, I wonder?
-
すいませんでした。
#2485 / 42
I'm sorry.
-
別でお願いします。
#2574 / 42
Please make them separate!
-
かしこまりました。
#2575 / 42
I see.
-
意味が分からない。
#16815 / 79
I don’t get it.
-
猶予期間って何!?
#2613 / 42
What do you mean by a grace period?
-
はい。何でしょう?
#2676 / 42
Yes. What is it?
-
でもはるは違った。
#2684 / 42
But Haru was different.
-
再婚なさってない?
#2738 / 42
[She's] not remarried?
-
どんな人がいいの?
#2742 / 42
What kind of person would be good?
-
小柄な人がいいよ。
#2750 / 42
A more petite person is better.
-
短い間だったけど…
#2795 / 42
It was for a short period of time but...
-
結婚して離婚した。
#2796 / 42
We married, we divorced.
-
C子さんお仕事は?
#2818 / 42
C-san, what's your job?
-
真面目に働くし…。
#2828 / 42
He works diligently as well.
-
もしもしC子さん?
#2861 / 42
Hello, C-san?
-
あっごめんなさい!
#2865 / 42
I'm sorry!
-
ものすごく考えた。
#2872 / 42
I thought about it a lot.
-
いい人見つかった?
#2873 / 42
Did you find a good person?
-
一緒に居るとダメ。
#2887 / 42
When we're together it's no good.
-
大人になろうって。
#2891 / 42
To grow up.
-
男は真面目が一番。
#2924 / 42
For men, diligence is number one. [most important thing]
-
入会したんですよ。
#2929 / 42
I enrolled.
-
衛藤はるじゃない?
#2935 / 42
Aren't you Eto Haru?
-
ええそうですけど。
#2972 / 44
Yes, I am.
-
いくよはいじゃあ。
#2988 / 44
Here we go.
-
人にも 自分にも➡
#16884 / 79
To others, and to oneself,
-
俺…自業自得だな。
#3169 / 44
It is my own fault.
-
ゆうべ 見ました。
#16473 / 79
Last night. I saw you.
-
<あだ名は 狸だ>
#16926 / 79
< His nickname is “badger”. >
-
ヤバイ…ここれ…。
#3285 / 44
That is bad….. this….
-
ねもっちゃんだべ。
#3286 / 44
This is Nemocchan.
-
奇跡だ!奇跡だぞ!
#3298 / 44
It is a miracle! It is a miracle!
-
えっ!?バツさん!
#3326 / 44
What?! Batsu!
-
除雪行くぞ。うん。
#3360 / 44
Let’s go remove snow. Yep.
-
あの事故が僕を…→
#3388 / 43
that accident...→
-
僕は社会復帰をした
#3405 / 43
I returned to health.
-
家路!治ったのか!
#3407 / 43
Ieji! You’ve recovered!
-
今じゃないですよ。
#3437 / 43
I don’t mean now.
-
僕には家族がいる。
#3475 / 43
I have a family.
-
ねえこの赤いの何?
#3514 / 43
What is this red thing?
-
おはよう。おは…。
#3533 / 43
Good morning. Good morn—
-
あれ?こっちかな?
#3570 / 43
Huh? Wasn’t it right here?
-
あなたの おかげで
#16979 / 79
Thanks to you,
-
6時門限だからね。
#3586 / 43
Because six o-clock is closing time.
-
さあ…。この人は→
#3610 / 43
Well… This person→
-
いい ご気性だね。
#16992 / 79
Are a good-natured boy, aren’t you?
-
あっあの…!はい。
#3669 / 43
(Tsuyoshi Honjo) Ah... excuse me...! Hello.
-
僕が厳しかった…?
#3706 / 43
I was strict?
-
何?背中流そうか?
#3711 / 43
What? You want me to wash your back?
-
えっ?い…いや…。
#3714 / 43
Oh? N... no...
-
どれが来ま…あっ。
#3738 / 43
(Sound of elevator arriving) Which one… ah.
-
お元気そうですね。
#3742 / 43
You look well.
-
♬~「君といれば」
#3791 / 43
♬~ “If you were here”
-
何?それ。落語家?
#3798 / 43
What’s that? A rakugo story teller?
-
どうしてたの~!?
#3813 / 43
(Takeda) What happened?
-
全員 退学処分だ!
#17024 / 79
You are all expelled!
-
…なんてね。嘘よ。
#3844 / 43
…Don’t worry. I’m kidding.
-
ここにいますから。
#3875 / 43
We shouldn’t stay here.
-
一度死んだんです。
#3896 / 43
I was dead for a moment.
-
えっ?ここ打って。
#3897 / 43
What? I hit my head.
-
〈恵と良雄の中に→
#3926 / 43
〈Inside Megumi and Yoshio→
-
〈香とすばるにも→
#3928 / 43
〈And in Kaoru and Subaru →
-
うん。どうしたの?
#3933 / 43
No. What is it?
-
「ごめん今いい?」
#3934 / 43
“Sorry, is now a good time?”
-
え~あと1回だけ。
#3992 / 43
Just one more time.
-
まあ…ご苦労さん。
#4015 / 43
So... you did good work.
-
ちっちゃかった頃→
#4032 / 43
When she was little...→
-
だから…だから…。
#4043 / 43
So... so...
-
プチ家出した時に。
#4060 / 43
When she ran away for a bit.
-
それから 間もなく
#17074 / 79
My not long after that
-
ん?何やってるの?
#3421 / 43
What are you doing?
-
俺結婚してるんだ。
#4158 / 45
I’m married.
-
俺と別れてほしい。
#4167 / 45
I want you to break up with me.
-
いやそんな事は…。
#4200 / 45
No, nothing like that...
-
被害者との関係は?
#4212 / 45
What’s his relationship to the victim?
-
事件前のご主人に→
#4227 / 45
but did you notice anything unsual
-
よく ありません。
#17055 / 79
is bad.
-
ケガ大丈夫ですか?
#4304 / 45
Is your injury all right?
-
はい。失礼します。
#4332 / 45
Yes. Excuse me.
-
あの女が悪いのよ。
#4383 / 45
That woman is to blame.
-
あの人は私のもの。
#4410 / 45
He is mine.
-
そうですか…はい。
#4434 / 45
I see... Yes.
-
ニュース見ました。
#4478 / 45
I saw the news.
-
どういう事ですか?
#4483 / 45
What do you mean?
-
あああの事件の…。
#4515 / 45
Ah, that incident...
-
いや~緊張したよ。
#4600 / 45
I was really nervous.
-
お疲れさまでした。
#4602 / 45
Thank you for your hard work.
-
まあ簡単に言えば→
#4639 / 45
To put it simply,
-
はい処理済みです。
#4676 / 45
It has been taken care of.
-
私にはもう無理だ。
#4710 / 46
I can’t do this anymore.
-
確かにそうですね。
#4722 / 46
You are quite right.
-
いい?いいですね。
#4741 / 46
Is this good? It’s great.
-
おう。 ただいま。
#17053 / 79
Oh. I’m back!
-
<月給は 25円で
#17071 / 79
< My salary was ¥25 a month.
-
私と一緒に落ちて。
#4808 / 46
Fall with me.
-
…って古いね俺も。
#3535 / 43
…it’s old, and so am I.
-
<申し遅れました>
#4832 / 46
I’m sorry to forgot to introduce myself.
-
おはようございます
#4934 / 46
Good morning.
-
まぁ楽しんでくれ。
#4941 / 46
Well, enjoy yourself.
-
理事長お久しぶり。
#4945 / 46
President, it’s been a while.
-
教授にならないか?
#4962 / 46
Would you become a professor?
-
♪~めでためでたの
#5010 / 46
♪ medeta medeta no
-
私が持って行くわ。
#5016 / 46
I’ll take it.
-
はいこれお土産~。
#5054 / 46
Here, a gift.
-
何事も経験ですよ。
#5148 / 46
Everything is an experience.
-
これお薬お願いね。
#5160 / 46
Here’s for the medication, be sure to get it.
-
まあ別にいいけど。
#3595 / 43
But I don’t really care.
-
ほら食うか?いえ。
#5191 / 46
You want some? No.
-
≪日野春商事だよ≫
#5228 / 46
≪Hino Haru commercial affairs.≫
-
♪~はい花びらよ。
#5245 / 46
♪ Oh flower petals.
-
そうですねあの…。
#5284 / 46
Right, um…
-
ずっと寂しくて…。
#5338 / 46
Always lonely…
-
私と一緒に落ちて。
#5340 / 46
Fall with me.
-
切られちゃったよ。
#5360 / 46
He hung up on me.
-
先生…私もうダメ。
#5384 / 46
Doctor… I can’t anymore.
-
他に必要なものは?
#5441 / 46
Do you need anything else?
-
ありがとう。はい。
#5442 / 46
Thanks. Alright.
-
教授お花見します?
#5494 / 46
Professor, will you go view the cherry blossoms?
-
今忙しいんだって。
#5495 / 46
I told you I’m busy.
-
<そう信じていた>
#5502 / 46
<I believed so.>
-
ちょっと待ってよ。
#5523 / 47
Wait a minute.
-
まずい。どうした?
#5563 / 47
This is bad. What’s wrong?
-
でどこで盗まれた?
#5608 / 47
Where did you have your back stolen?
-
今日中に返すんだ。
#5729 / 47
We’ll take it back before the end of the day.
-
え?なした?これ。
#5730 / 47
Eh? What’s up with this?
-
どういうことだよ?
#5732 / 47
What’s going on?
-
マルハリすること。
#5801 / 47
keep guard.
-
一人娘って犬かよ!
#5837 / 47
The only daughter’s a dog!
-
おい状況はどうだ?
#5841 / 47
How’s the situation?
-
いてぇバカヤロー。
#5875 / 47
Ouch, you moron!
-
あれ?いない。誰?
#5939 / 47
Huh? She’s not here. Who?
-
どうなってんだ~!
#5945 / 47
What’s going on!
-
俺は騙されねえぞ!
#5957 / 48
I won’t be fooled!
-
出血性ショック死。
#5978 / 48
blood loss and death.
-
で凶器の入手先は?
#5980 / 48
And was the murder weapon located?
-
不摂生しすぎたな。
#6049 / 48
Haha… I’ve been neglecting my health too much.
-
病院関係者は?え?
#6068 / 48
And the hospital staff? Eh?
-
堺さん!動かない!
#6073 / 48
Sakai-san! Don’t move!
-
堺さんよしなって。
#6077 / 48
Sakai-san, don’t be mean.
-
あの…すいません。
#6111 / 48
Um… Excuse me.
-
すみません。はい。
#6116 / 48
Excuse me. Yes.
-
あのよ…頼むから→
#6246 / 48
Um… I beg you,
-
はいおかげさまで。
#6264 / 48
Yes, thank you for asking.
-
息子さんの学費が→
#6338 / 48
Your son’s school fees
-
話して頂けますね?
#6381 / 48
Will you talk to us?
-
この事は…秘密に。
#6396 / 48
Let’s keep this...a secret.
-
だからこの事は…。
#6414 / 48
Therefore this...
-
どうです? 教頭。
#16035 / 79
What do you think, Vice Principal?
-
いや失礼しました。
#6431 / 48
Pardon me.
-
気が変わりました。
#6461 / 48
I changed my mind.
-
…騙したんですか?
#6470 / 48
Did you trick me?
-
何をやってもいい。
#6473 / 48
you can do anything.
-
院長と取引をした。
#6488 / 48
I made a deal with the director.
-
貴也が手術に失敗?
#6489 / 48
Takaya failed his surgery?
-
ごめん…ごめん…!
#6505 / 48
I’m sorry...I’m sorry…!
-
ごめん…ごめん…!
#6507 / 48
I’m sorry...I’m sorry…!
-
しかし…。しかし?
#6547 / 49
But.. But?
-
落ち着きましょう。
#6553 / 49
Let’s calm down.
-
私と一緒に落ちて⦆
#6558 / 49
Fall in love with me...⦆
-
風間先生ご冗談を。
#6647 / 49
Dr. Kazama, stop playing around.
-
主人公の周りには➡
#6710 / 49
The protagonist is surrounded ➡
-
そうなの?日野君。
#6751 / 49
Really, Dr. Hino?
-
今はもう見えない。
#6817 / 49
I can’t see it any more.
-
一日中あなたの…。
#6930 / 49
All day long, it’s you...
-
花代でございます。
#6958 / 49
This is the fee...
-
お好きなのどうぞ。
#6963 / 49
Take what you like.
-
いいよ!行け行け!
#6988 / 49
That’s it! Go on, go on!
-
⦅無理って何よ!⦆
#7005 / 49
“What do you mean ‘impossible’??!!”
-
何してるの?うん。
#7047 / 49
What are you up to?
-
⦅あれの飛ぶ姿は➡
#7070 / 49
“The way it flew”➡
-
いいかげんにしろ!
#7092 / 49
Enough already!
-
先生大丈夫ですか?
#7098 / 49
Dr. Kazama, are you OK?
-
ご存じなんですね?
#7100 / 49
You know that right?
-
やめてください!⦆
#7141 / 49
“Stop it!”
-
短期精神病性障害。
#7164 / 49
Short-term psychotic disorder.
-
治療が必要なのか?
#7166 / 49
Do I need treatment?
-
このお礼は後日…。
#7216 / 49
I’ll thank you properly later.
-
日野先生昨日の朝➡
#7240 / 49
Dr. Hino, yesterday morning➡
-
やっぱりそうなの?
#7250 / 49
Is it her?
-
全然…。まったく?
#7286 / 50
Nothing… at all?
-
誰がこんな手紙を?
#7293 / 50
Who wrote this letter
-
まったくもって…。
#7296 / 50
Truly…
-
のかもわからない。
#7298 / 50
I don’t even know.
-
うんなんもなんも。
#7309 / 50
No trouble at all.
-
ここを出ようにも➡
#7374 / 50
Even leaving this place,
-
僕は違いますから!
#7391 / 50
I am still different!
-
だからあなたが…。
#7392 / 50
So, you…
-
あっごめんごめん。
#7412 / 50
Oh, sorry, sorry.
-
え?もう5年かな。
#7490 / 50
What? Already 5 years, I guess.
-
今日も町は平和だ!
#7558 / 50
The town is peaceful today, too!
-
本官がしっかりと➡
#7559 / 50
I am properly
-
守ってるからな~!
#7560 / 50
Protecting it!
-
えっえ?ああいえ。
#7568 / 50
Hu-huh? Oh, nothing.
-
そんときのもんさ。
#7614 / 50
They’re from that time.
-
それから手編みは➡
#7618 / 50
And the knitting is
-
ん?これはなんだ?
#7693 / 51
Hm? What’s this?
-
いえそれはまだ…。
#7700 / 51
No, not yet...
-
でも帰ってくると→
#7706 / 51
But once he came home,→
-
あのでもこれは…。
#7758 / 51
But this...
-
簡単な事じゃない。
#7768 / 51
Is not an easy thing.
-
どういう事だ?え?
#7799 / 51
What does that mean? What?
-
被害者との関係は?
#7807 / 51
What is the relation to this victim?
-
あの事教えてやれ。
#7810 / 51
Tell her about that thing.
-
でも残酷すぎます。
#7880 / 51
But It is too cruel.
-
5年だけじゃない!
#7929 / 51
It’s not just five years!
-
なんでもないのよ。
#7938 / 51
It’s nothing
-
今日はやめとくか。
#7950 / 51
I think I’ll call it quits today.
-
そしたらそのあと→
#8009 / 51
And then, after that→
-
今週土曜午後3時。
#8023 / 51
3:00 PM, this Saturday.
-
どういう事ですか?
#8037 / 51
What is this?
-
それが最後でした。
#8102 / 51
That was the last time.
-
彼の責任じゃない。
#8133 / 51
It’s not his duty.
-
なんだ?てめえら。
#8148 / 51
What do you guys want?
-
疑って悪かったな。
#8195 / 51
I shouldn’t have doubted you.
-
取引の条件だった。
#8248 / 51
It was a condition for the deal.
-
遠方へ参りますが➡
#16649 / 79
going to a far away place, but
-
ふとそう思いました
#10129 / 55
I thought to myself.
-
まずは竿燈祭りです
#10183 / 55
First, the Akita Kanto Festival,
which is held every summer in Akita city.
-
地場で感じてもらう
#10199 / 55
to experience locally
-
私はこの切り口から
#10295 / 55
I hope to expand the field of the business
-
噂? 何ですか?
#12929 / 75
Rumor? What rumor?
-
よい ご気性です。
#17059 / 79
good-natured boy.
-
¿Sí o no?
#12522 / 59
Yes or no?
-
バッカじゃないの?
#12777 / 75
Aren’t you stupid.
-
まさか そんな…。
#12793 / 75
No way, not that…
-
待ちなさい!えっ?
#12798 / 75
Wait! Huh?
-
バッカじゃないの?
#12821 / 75
You’re stupid, aren’t you?
-
あと少し あと少し
#12831 / 75
A little bit more. A little bit more.
-
あなたのお名前は?
#12845 / 75
What’s your name?
-
すいません ねぇ!
#12873 / 75
Sorry!
-
うさぎ年の39歳。
#12901 / 75
is 39-years old, year of the rabbit.
-
ドSだな。 えっ?
#12927 / 75
She’s super sadistic. Huh?
-
バッカじゃないの?
#12959 / 75
Are you stupid?
-
当面の捜査方針は➡
#12974 / 75
About the immediate investigative objectives ➡
-
あっ そうですね。
#13012 / 75
Oh, sure.
-
ちょっと あなた➡
#13014 / 75
Stop➡
-
署に戻りましょう。
#13028 / 75
Let’s go back to the police station.
-
はい? 何ですか?
#13044 / 75
Hm? What?
-
えっ? 代官さま?
#13065 / 75
Eh? Daikan-sama?
-
…に しませんか?
#13148 / 75
…aren’t we?
-
とんだ役立たずね。
#13191 / 75
That’s very unhelpful.
-
はい 領収書です。
#13193 / 75
Okay, here’s the receipt.
-
あ… あの人って➡
#13196 / 75
Ah…that person➡
-
始めるわよ。はい?
#13205 / 75
I’m starting, What?
-
回しなさい。はい?
#13209 / 75
Turn it. What?
-
うん 行こ 行こ。
#13278 / 75
Uh, let’s.
-
携帯電話の下4桁。
#13286 / 75
The last four digits of her cell phone number.
-
バッカじゃないの?
#13345 / 75
Are you stupid?
-
まさか そんな…。
#13378 / 75
No way, that…
-
柄の悪い若者達に➡
#13161 / 75
Some vulgar youngsters➡
-
バッカじゃないの?
#13437 / 75
Are you stupid?
-
あれ? あの人…。
#13449 / 75
Huh? That person…
-
バッカじゃないの?
#13518 / 75
Are you stupid?
-
今の妻 恵と結婚〉
#13525 / 76
Married my current wife, Megumi,
-
「いいじゃないの」
#13575 / 76
It’s OK...
-
意気投合したって。
#13658 / 76
and the two of you hit it off.
-
あの 失礼ですが→
#13707 / 76
Umm... It’s rude of me to ask, but
-
〈僕は嬉しかった〉
#13781 / 76
I was happy.
-
夜 また行くけど。
#13788 / 76
I’m going back this evening though.
-
やめたほうがいい。
#13797 / 76
Time to call it a day...
-
はい 大丈夫です。
#13807 / 76
Yes, that’s fine.
-
だったらいいが…。
#13840 / 76
If that’s the case, it’s ok.
-
じゃあ よろしく。
#13870 / 76
OK, I’m in.
-
すいませんでした。
#13908 / 76
I’m sorry.
-
この調子で頼むよ。
#13946 / 76
Get up the good work.
-
あの… 家路君ね→
#13960 / 76
The thing is... Mr. Ieji...
-
あの…。なんだよ?
#13963 / 76
Excuse me... / What?
-
きれいだね。うん。
#14116 / 76
It’s a nice room, right? / Yeah.
-
あの… こういう→
#14137 / 77
Um... Just like this ->
-
知ってる?いや…。
#14150 / 77
Do you know? No...
-
な… 何よ 急に。
#14159 / 77
Wh... Why do you ask all of a sudden?
-
なんで殴られたの?
#14222 / 77
Why did you get hit?
-
ん?あっ ごめん。
#14224 / 77
Hm? Ah, sorry.
-
その番組に 僕が?
#14310 / 77
I’m going on that show?
-
そのとおり。えっ?
#14318 / 77
Exactly. What?
-
ごめん。 大丈夫。
#14357 / 77
Sorry. I’m okay.
-
お姉ちゃん 最近→
#14363 / 77
Sister, recently ->
-
知ってるんですか?
#14367 / 77
Did you know?
-
覚えてない?ええ。
#14375 / 77
Don’t remember? That’s right.
-
いや あの ほら→
#14421 / 77
No, that um, ->
-
あのさ…。≫うん?
#14442 / 77
Um... Yeah?
-
家路君。だから…。
#14490 / 77
Ieji-kun, so...
-
つらかったって…。
#14545 / 77
she couldn’t stand it...
-
≫実の親子以上に。
#14571 / 77
More than a real parent and child.
-
まもなく本番です。
#14640 / 77
We’re going live.
-
本番2分前でーす。
#14649 / 77
2 minutes until we’re on the air.
-
どうなってんだ!?
#14666 / 77
What’s going on!?
-
はい だし巻き卵。
#14734 / 78
Dashimaki tamago.
-
何?すいません…。
#14782 / 78
- What? – I’m sorry.
-
何?すいません…。
#14783 / 78
- What? – I’m sorry.
-
ふと こっちに…。
#14790 / 78
And I ended up here…
-
いい奥さんだねえ。
#14816 / 78
Sounds like you have a good wife.
-
いい言葉だなあ…。
#14874 / 78
That’s a nice phrase…
-
ああ ありがとう。
#14887 / 78
Ah, thanks.
-
お受験の事かな…。
#14908 / 78
So it’s about the test, then…
-
「そうでした」!?
#14952 / 78
“How it was!?”
-
わかった?はい…。
#14959 / 78
- Got it? - Yes...
-
僕 才能ないから。
#14965 / 78
Because I don’t have any talent.
-
これだ。お茶です。
#15001 / 78
- This is it. - Tea for you.
-
あっ ありがとう。
#15002 / 78
Th…thanks.
-
すいませんでした。
#15048 / 78
I’m sorry about what happened.
-
もう十分すぎるよ。
#15059 / 78
You've already done more than enough.
-
ああ それからさ→
#15060 / 78
On top of that, →
-
一人っ子ですので→
#15089 / 78
He's an only child, →
-
どっか行ってます。
#15096 / 78
He goes off somewhere.
-
知らないでしょう。
#15183 / 78
He probably didn't know anything.
-
買収して すぐに→
#15184 / 78
And right after the purchase, →
-
チームで 東京で。
#15205 / 78
On the Tokyo team.
-
十分わかってます。
#15245 / 78
I know that well.
-
ハア…。 ああ…。
#15251 / 78
Haa…unh…
-
ああっ! うっ…。
#15253 / 78
Ah…! Unh…
-
お二人には まだ→
#15267 / 78
But the two of you still →
-
もう そう言うな。
#15278 / 78
Come on, don't say that.
-
な? 早く食べて。
#15294 / 78
Right? Hurry up and eat.
-
うん。よし 行け!
#15351 / 78
- Got it. - Okay, go!
-
嘘は つけません。
#15373 / 79
I can’t lie.
-
少々 困っててね。
#15418 / 79
you’re in a bit of tough spot.
-
よい ご気性ですが
#15434 / 79
You’re a good-natured boy, but
-
よい ご気性です。
#15447 / 79
and good-natured boy.
-
はい。 東京です。
#15547 / 79
Yeah, Tokyo.
-
氷水でも 食うか。
#15567 / 79
Let’s get some shaved ice.
-
新しい 先生です。
#15576 / 79
The new teacher.
-
今日 マドンナは?
#15596 / 79
Is “Madonna” here today?
-
いってらっしゃい。
#16887 / 79
See you later.
-
嘘は つけません。
#15627 / 79
I can’t lie.
-
ごちそうさまです。
#15638 / 79
Thanks.
-
本日は お父さまと
#15651 / 79
Today, you, father,
-
お受けいたします。
#15661 / 79
accept your offer.
-
<とても 愉快だ>
#15688 / 79
<This feels great>
-
いってらっしゃい。
#15698 / 79
See you later.
-
大切な人にですか?
#15704 / 79
A special someone?
-
いってらっしゃい。
#15707 / 79
See you.
-
品性に 欠けるよ。
#15769 / 79
lacking in character.
-
失礼いたしました。
#15771 / 79
I’m terrible sorry.
-
まったく。 うちは
#15820 / 79
I don’t know... Here...
-
天ぷら もう1杯。
#15876 / 79
One more “tempura”.
-
- どうしました?
#15904 / 79
What’s the matter?
-
うん。こちらです。
#15960 / 79
Uh... Here.
-
収まるもんですか。
#15973 / 79
Is this really something that can calm down?
-
お疲れでしょう。➡
#16005 / 79
You must be tired.
-
実に いい景色だ。
#16021 / 79
What a wonderful view.
-
生徒たちを 唆して
#16062 / 79
and using it to lure them
-
おい。 皆さん。➡
#16143 / 79
Listen up, everyone.
-
生徒を 責める前に
#16152 / 79
before we blame students
-
悪いものは 悪い?
#16172 / 79
What’s wrong is wrong?
-
ごもっともです。➡
#16179 / 79
No, you’re absolutely right.
-
教頭は その責任を
#16222 / 79
The Vice President puts the responsibility for that
-
生徒のためを思えば
#16255 / 79
for the benefit of the students
-
謝罪も何も ない。
#16281 / 79
there’s no need to apologize
-
お疲れさまでした。
#16299 / 79
Thank you for your work.
-
相談を受けました。
#16310 / 79
she told me.
-
団子。 もう一皿。
#16329 / 79
One more plate of “dango”.
-
- 残念だったな。
#16345 / 79
What a shame.
-
ああ。 そのまま。
#16353 / 79
Oh, stay there.
-
よって 今回の件は
#16912 / 79
Therefore, for this incident
-
おはようございます。
#16396 / 79
Good morning.
-
何だっていうんです?
#16539 / 79
What is it?
-
何度も 言いますが➡
#16550 / 79
As I’ve said many times already
-
正当な理由もないのに
#16554 / 79
despite having no legitimate reason
-
- さあ どうぞ。➡
#16569 / 79
Right, let’s sit down.
-
<やっぱり 愉快だ>
#16577 / 79
<Feels good, as always>
-
そう 言われてみると
#16585 / 79
Well, in that case,
-
これまでと 変わらず
#16650 / 79
as you have been up until now
-
頂戴いたしましょう。
#16672 / 79
If you don’t mind.
-
これはテーブルです。
#323 / 11
This is a table.
-
これはテーブルです。
#324 / 11
This is a table.
-
ずっと 好きでした。
#16757 / 79
I’ve loved you for a long time.
-
温泉取材は最高だな。
#378 / 14
Collecting data (for an article) at hot springs is the best, huh.
-
ここは俺のふるさとだ
#415 / 15
This is my home town.
-
おはようございます。
#16861 / 79
Good morning.
-
おはようございます。
#16862 / 79
Good morning.
-
手伝いの 清だけは➡
#16875 / 79
And the maid was the only one who...
-
千尋、もうすぐだよ。
#502 / 18
Chihiro, we're almost there.
-
ちょっとだけ、ねっ。
#529 / 18
Just a little, yeah?
-
あのうちみたいの何?
#530 / 18
What are those house-looking things?
-
帰ろう、おとうさん!
#534 / 19
Let's go, Dad!
-
お世話になりました。
#16927 / 79
Thank you for everything.
-
引っ越してきました!
#549 / 20
We've moved here!
-
お父さん、ステキね。
#559 / 20
Dad, it's terrific.
-
お父さん、すごい木!
#571 / 20
Dad, an amazing tree!
-
ああ、クスの木だよ。
#572 / 20
Oh, it's a camphor tree.
-
上から落ちてきたよ。
#582 / 20
They fell from above.
-
行けばすぐわかるよ。
#590 / 20
It's just around the back [Literally: If you go, it will immediately become clear.]
-
おとうさん、大丈夫?
#616 / 18
Dad, are you sure it's OK?
-
千尋、座ってなさい。
#618 / 18
Chihiro, sit down.
-
何だ、モルタル製か。
#623 / 18
Look at this, it's just plaster.
-
結構新しい建物だよ。
#624 / 18
It's a pretty new building.
-
カギは渡してあるし。
#635 / 18
We gave them the keys. (so it's fine)
-
あっ、ほら聞こえる。
#649 / 18
Wait, hear that?
-
ええ、まだいくの!?
#659 / 18
Wait, we're going further?!
-
これ全部食べ物屋よ。
#674 / 18
These are all restaurants.
-
うわー、すごいわね。
#678 / 18
Wow, amazing.
-
どなたかいませんか?
#680 / 18
Is anybody here?
-
そっちにいいやつが…
#687 / 18
Some good stuff over there...
-
もう明かりが入った。
#706 / 19
The lamps are already in place.
-
おとうさん、帰ろう。
#712 / 19
Dad, let's go home.
-
私はそなたの味方だ。
#725 / 19
I am thy ally.
-
しっかり、もう少し。
#766 / 19
Hold fast, just a bit further.
-
何処へ行っておった?
#768 / 19
Where have you been?
-
人臭いぞ、人臭いぞ!
#773 / 19
The smell of humans, the smell of humans!
-
ここにいて、お願い!
#781 / 19
Stay here, please!
-
会えばすぐに分かる。
#795 / 19
When you meet (her) you'll know.
-
ハクはここにいるぞ。
#808 / 19
I (Haku) am here!
-
おばあちゃん、出た!
#861 / 22
Grandma, it came out!
-
ね、待って!これ何?
#869 / 22
Hey, wait! What is this?
-
おはようございます。
#16397 / 79
Good morning.
-
それでは着きました。
#948 / 24
Well then, we've arrived.
-
人の服を勝手に着る。
#1061 / 26
(She) wears peoples clothes as she pleases (without asking).
-
よし。洗濯、おわり。
#1272 / 31
Okay! Laundry finished.
-
あっ、こっちこっち。
#1281 / 31
Ah, this way this way.
-
よく来てくれたわね。
#1285 / 31
So glad you came.
-
メイ、こわくないよ。
#1304 / 31
I (Mei) am not scared!
-
ちょっと短すぎない?
#1311 / 31
It's it a bit too short?
-
お弁当、まだなんだ。
#1374 / 32
We still haven't had lunch (boxes) yet.
-
メイの帽子があった!
#1377 / 32
I found Mei's hat! [Literally: Mei's hat was (here).]
-
メイ!こら!起きろ!
#1378 / 32
Mei! Hey! Wake up!
-
秘密基地みたいだな。
#1391 / 32
It's like a secret base.
-
おおい、待ってくれ!
#1394 / 32
Hey, wait for me!
-
お父さん。早く早く!
#1416 / 32
Dad, hurry, hurry!
-
お弁当を食べなきゃ。
#1430 / 32
We've got to eat our lunch (boxes).
-
おばあちゃん、メイ…
#1449 / 33
Granny, Mei...
-
こうやって使うのよ。
#1519 / 34
Use it like this.
-
もうすぐ夏休みです。
#1545 / 34
It will soon be summer vacation.
-
お母さんの病気にも?
#1575 / 35
[Would they be good] for Mom's illness too?
-
でも電話がないもん。
#1600 / 35
But we don't have a phone.
-
市外をお願いします。
#1606 / 35
Long distance (phone call), please.
-
私、草壁サツキです。
#1614 / 35
This is Satsuki Kusakabe.
-
しかたないじゃない。
#1638 / 35
It can't be helped.
-
おねえちゃんのバカ。
#1648 / 35
I hate you Sis! / Sis is a dummy!
-
<実に 顔色が悪い>
#16661 / 79
<He really looks awful>
-
どういうことですか?
#15507 / 79
what exactly does that mean?
-
ご両親も 安心だし➡
#16735 / 79
gives your parents some peace and mind too.
-
面倒見も いいし。➡
#16743 / 79
and is good at looking after people.
-
お世話になりました。
#16773 / 79
Thank you for everything.
-
せーの。 よいしょ。
#16959 / 79
Here we go.
-
なっ来てよかったろ?
#2435 / 42
Right? Isn't it good we came?
-
奥様じゃありません。
#2444 / 42
I'm not a wife.
-
少しの間ですけどね。
#2448 / 42
It was for a short period of time though.
-
2年でいいじゃない!
#2455 / 42
It's fine if I call it 2 years.
-
600円です。はい。
#2477 / 42
It's 600 yen. OK.
-
だから言ってやった。
#2505 / 42
That's why I told him.
-
嫌とは言わないよね。
#2511 / 42
Don't tell me you don't want to.
-
ローンで…いいかな?
#2513 / 42
Is it ok [if I pay you] as a loan?
-
何かあったんですか?
#2521 / 42
Did something happen?
-
ビート板は卒業です!
#2531 / 42
Graduation from the kickboard!
-
落ち着いてください!
#2536 / 42
Please calm down!
-
恋愛と似ていますね。
#2543 / 42
It's like love, isn't it?
-
おはようございます。
#2550 / 42
Good morning.
-
そんなに食べられる?
#2556 / 42
Can you eat that much?
-
じゃあそうしようよ。
#2606 / 42
Then let's do that.
-
もう失敗は嫌なのよ!
#2627 / 42
I don't want to fail again!
-
二度とやりたくない。
#2629 / 42
I don't want to do that again.
-
あの!…すいません!
#2673 / 42
Uhm…Excuse me!
-
本読んじゃおうかな。
#2717 / 42
Imma read some books.
-
奥様はお元気ですか?
#2721 / 42
How is your wife doing?
-
世界一の幸せ者だわ。
#2764 / 42
[I'm] the world's happiest person.
-
でもいい奴なんだよ。
#2767 / 42
But he's a good guy.
-
まだ好きなんですか?
#2830 / 42
You still love him?
-
例えばどんなことで?
#2833 / 42
About what kinds of things, for example? [did you argue]
-
今回の相談というのは
#2850 / 42
My advice for this time is..
-
まあ俺もそう思うよ。
#2881 / 42
Well, I think so too.
-
それにね…。黙って。
#2909 / 42
On top of that.. Be silent.
-
あっはるさんどうも。
#2927 / 42
Ah... Hello, Haru-san.
-
ここにいい男居ない?
#2943 / 42
Aren't there any good men here?
-
いや~吹雪ですから。
#2948 / 44
Well, it's a blizzard outside.
-
ええなんなんですか?
#2974 / 44
What? What is this?
-
お父さん。お父さん。
#2978 / 44
Father. Father.
-
お父さん。お父さん。
#2982 / 44
Father. Father.
-
おはようございます。
#2992 / 44
Good morning.
-
はいちょっと待って。
#3022 / 44
Yes, give me a minute.
-
はいはいはいはい…。
#3024 / 44
Yes, yes, yes, yes….
-
カット!準備します。
#3065 / 44
Cut!Starting the preparations.
-
でもあれはちょっと。
#3080 / 44
But that was a bit…
-
あれが僕の原点です。
#3101 / 44
That is my origin.
-
じゃあ頼むわ。はい。
#3107 / 44
Well I will let you get to work then. OK.
-
便利屋さんも大変だ。
#3123 / 44
A handyman business is hard work.
-
映画だべ?違う違う。
#3132 / 44
Movies? No, no.
-
息子だべ!違います。
#3165 / 44
He is my son! No, I am not.
-
しかも名前ジュンだ。
#3175 / 44
And with a name of Jun.
-
でもな…一瞬でも…。
#3180 / 44
But…. Even just for a moment…
-
何が?この展開です。
#3194 / 44
What about? This development.
-
あれ~ねもっちゃん➡
#3212 / 44
What? Nemocchan➡
-
お世話になりました。
#16928 / 79
Thank you for everything.
-
お世話になりました。
#16935 / 79
Thank you for everything.
-
いや~ひっどいわ雪。
#3324 / 44
Whoa~ such heavy snow.
-
でもそれはあたかも➡
#3332 / 44
But that is as though➡
-
過去をリセットして➡
#3333 / 44
Resetting the past➡
-
路頭に迷っています。
#3338 / 44
Lost in my path.
-
おはよう。おはよう。
#3359 / 44
Good morning. Good morning.
-
そうか。 イナゴか。
#16945 / 79
Right. Catantopidae.
-
イナゴ 入れたよな?
#16947 / 79
Put the catantopidae there, right?
-
依然危険な状態です。
#3396 / 43
He is still in a dangerous condition.
-
家路さん!おっ家路!
#3406 / 43
Ieji! Hey—Ieji!
-
5~6年間の記憶…。
#3420 / 43
Five to six years of memories…
-
かわいそうになあ彼。
#3449 / 43
I feel so sorry for him.
-
働けよ!本当にもう!
#3457 / 43
Get to work! I’ve had enough!
-
そうそれが僕の自慢。
#3472 / 43
Yes, I have that to be proud of.
-
お世話になりました!
#16968 / 79
Thank you for everything.
-
鍵…返しておくから。
#3506 / 43
The key… I wanted to return it…
-
教師に向いてます。➡
#16971 / 79
are well suited to teaching
-
そこじゃないでしょ。
#3537 / 43
It doesn’t go there.
-
教師。 辞めました。
#16975 / 79
I quit teaching.
-
ああ~いけないんだ。
#3557 / 43
That’s no good.
-
お世話になりました。
#16977 / 79
See you.
-
これもう下げようね。
#3566 / 43
Let’s put this stuff away.
-
控えるべきことです。
#16487 / 79
that that kind of behaviour is best avoided.
-
助かったんですが…。
#3677 / 43
He was helpful, but...
-
それ意味あるのかな?
#3716 / 43
That makes sense, doesn’t it?
-
さあどれが来るんだ?
#3736 / 43
So, which one will come?
-
うんまあぼちぼち…。
#3743 / 43
Well, slowly but surely.
-
危ない…。大丈夫…。
#3754 / 43
Watch it... I’m OK...
-
なんで歓迎会なのに→
#3761 / 43
Why is it that even at a welcome party→
-
何言ってんの?ねえ。
#3825 / 43
(Takeda) You’re not saying anything?
-
いるわけないんだ…。
#3827 / 43
There’s no reason for you to be there.
-
また やっちまった。
#17039 / 79
I did it again.
-
うんちょっと出てた。
#3953 / 43
Yeah, I went out for a bit.
-
「さっき帰ってきた」
#3959 / 43
(Kaoru) “She came home a while ago”
-
「家出してきてもね→
#3976 / 43
“Some run away from home,→
-
ええ?言ってみろよ。
#4029 / 43
Right? Say something.
-
全部全部覚えてる…!
#4040 / 43
I remember everything!
-
ごめんなさい。はい。
#4092 / 43
Excuse me. Yes.
-
お世話になりました。
#4112 / 45
Thank you for taking care of me.
-
あの…失礼ですが…。
#4178 / 45
Um, excuse me...
-
弁護士ですか?ああ。
#4181 / 45
You’re a lawyer? Right.
-
毎日ここで何してる?
#4187 / 45
What do you do here every day?
-
どこに行くんですか?
#4192 / 45
Where are we going?
-
再調査するんですか?
#4196 / 45
Are we going to re-investigate the case?
-
政治アナリストです。
#4210 / 45
He’s a political analyst.
-
主人は生きています。
#4240 / 45
My husband is alive.
-
答えたくありません。
#4257 / 45
I do not want to answer.
-
私が力になりますよ。
#4261 / 45
I will help you.
-
犯行を否認してます。
#4285 / 45
He denies committing the crime.
-
えっ…なんでですか?
#4293 / 45
Why is that?
-
まあそんなとこです。
#4335 / 45
Something like that, yes.
-
泣き寝入りは駄目よ。
#4354 / 45
You shouldn’t put up with it.
-
一生浮気も出来ない。
#4394 / 45
He can never cheat on me again.
-
なのに邪魔が入った。
#4397 / 45
Yet you got on my way.
-
1年ほど前事務所に→
#4516 / 45
We hear that a year ago,
-
ええ本当驚きました。
#4519 / 45
Yes, we were shocked.
-
いくら払ったんです?
#4556 / 45
How much did you pay her?
-
どうも失礼しました。
#4571 / 45
Thank you for your time.
-
近いうち一人おとす。
#4591 / 45
We’re closing in on one person.
-
彼女の悩み彼女の夢。
#4619 / 45
Her fears, her dreams.
-
どいてよ。困ります!
#4649 / 45
Out of my way! Stop this!
-
吉川は無罪放免です。
#4663 / 45
Yoshikawa was acquitted.
-
これ 僕の名刺です。
#14886 / 78
Here’s my business card.
-
精神科医の話である>
#4692 / 46
This is the story of a psychiatrist.
-
先生助けてください。
#4693 / 46
Doctor, please help me.
-
羊達よ!共に歩もう!
#4747 / 46
O sheep! Let’s walk together!
-
私はお前達の味方だ。
#4752 / 46
I am on your side.
-
現在屋上にて説得中。
#4761 / 46
Currently being persuaded on the roof.
-
うーん…グッジョブ!
#3529 / 43
Mmm… god job!
-
《重度のうつ状態だ》
#4796 / 46
Severe depression.
-
心中も悪くないかも。
#4805 / 46
A double suicide might be all right, too.
-
ある医師の話である>
#4830 / 46
a doctor’s story.
-
よかったいい感じだ。
#4914 / 46
Good, looking good.
-
6時からだ遅れるな。
#4920 / 46
It’s from 6 pm. Don’t be late.
-
あっ戸が戸が戸が…。
#5041 / 46
Ah, the door, the door, the door…
-
酔っぱらってるだけ。
#5071 / 46
He’s just drunk.
-
邪魔?ちょっと先生。
#5125 / 46
Distractions? Please, Doctor.
-
あっようかん。はい。
#5145 / 46
Ah, youkan. Here.
-
もしもし聞いてんの?
#5153 / 46
Hello, are you listening?
-
思うんじゃないよ~。
#5156 / 46
don’t think you can do it.
-
はいすぐに伺います。
#5240 / 46
Yes, I will be there right away.
-
それは失礼しました。
#5263 / 46
Pardon my mistake.
-
自殺という統計も…。
#5267 / 46
suicide according to some statistics…
-
ヒノリンの胸温かい。
#5318 / 46
Hinorin, your chest is warm.
-
じゃあお願いします。
#5390 / 46
Please.
-
触ってもいいですか?
#5423 / 46
May I touch you?
-
ちゃんと分かってる。
#5431 / 46
understand it very well.
-
痛い…。そう感じて。
#5453 / 46
It hurts… Yes, feel it.
-
痛い。もっと感じて。
#5455 / 46
It hurts. Feel it more.
-
教えて…誰か教えて。
#5460 / 46
Tell me… Somebody tell me.
-
先生教えてください。
#5466 / 46
Doctor, please tell me.
-
♬~「揉めろいい女」
#3643 / 43
♬~ “Fine woman, fight with me...”
-
看板掲げてんだから。
#5549 / 47
it says so on the sign.
-
何でもやりますけど。
#5554 / 47
We’ll do anything.
-
はいはい失礼します。
#5557 / 47
Yes, yes, goodbye.
-
ホットね?ホットで。
#5591 / 47
Hot coffee, right? Hot coffee, please.
-
一人娘がさらわれた?
#5597 / 47
An only daughter has been kidnapped?
-
そうだ警察に行こう!
#5606 / 47
That’s it, I’ll go to the police!
-
いや~この誘拐事件➡
#5641 / 47
This kidnapping case
-
えっ?ドラマとかの。
#5665 / 47
Eh? For dramas and such.
-
あっ。やばいやばい。
#5692 / 47
Ah. This is bad.
-
悪者って。そうなの?
#5756 / 47
Playing the bad guy. Really?
-
しかも弱っちいって。
#5757 / 47
Plus we’re weak.
-
それが便利屋でしょ。
#5760 / 47
That’s what being a handyman is all about.
-
確かな情報か?はい!
#5766 / 47
Is that information certain? Yes!
-
民間人はここまでだ。
#5783 / 47
A civilian can only go so far.
-
ごちそうさまでした。
#3701 / 43
Thanks for the meal.
-
犬だよ犬なんだよ…。
#5839 / 47
She’s a dog, a dog…
-
ああそうだわかった。
#5840 / 47
I see.
-
あ~みんな元気だ~!
#5857 / 47
Ah, everyone’s so energetic!
-
もうメチャクチャだ。
#5885 / 47
This is a mess.
-
もう2人とも頼むよ。
#5902 / 47
Give me a break, you two.
-
これあったかいね~。
#5907 / 47
It’s so warm.
-
あっ…ごめんなさい。
#5930 / 47
Ah… Excuse me.
-
調子のいい事言って→
#5958 / 48
You’re saying convenient things
-
目撃者がいるんです。
#5990 / 48
There are witnesses.
-
看護師長の西野です。
#6026 / 48
I’m the chief nurse, Nishino.
-
いえまだ先の事は…。
#6029 / 48
Ah, the future is still...
-
なんであんな事に…。
#6034 / 48
Why did such a thing...
-
もう一人の目撃者は?
#6046 / 48
What about the other witness?
-
犯人女らしいじゃん。
#6057 / 48
The killer seemed like a woman.
-
また行くのか?はい?
#6105 / 48
You’ll go there again? Excuse me?
-
今調べさせています。
#6132 / 48
We’re doing research right now.
-
理由は問題ではない。
#6140 / 48
The reason is not the problem.
-
1年前に辞められて→
#6143 / 48
She quit one year ago,
-
間違いありませんか?
#6186 / 48
Is this correct?
-
髪が長かったので…。
#6192 / 48
Because she had long hair...
-
今日は早かったのね。
#6198 / 48
You’re early today.
-
なんだよ。暗いなあ!
#6235 / 48
What is it. You’re so gloomy!
-
皆さんお元気ですか?
#6265 / 48
How is everyone?
-
容体芳しくないのか?
#6313 / 48
Is his condition worsening?
-
信じていいんですか?
#6337 / 48
Can I believe you?
-
手術は成功しました!
#6342 / 48
The surgery succeeded!
-
便宜を図りましょう。
#6366 / 48
for your convenience.
-
司法解剖の結果...
#6407 / 48
According to the autopsy
-
それなのにあなたは→
#6427 / 48
Yet you
-
どうかされましたか?
#6445 / 48
Is something wrong?
-
業務上過失致死罪が。
#6467 / 48
you will be charged with professional negligence resulting in death.
-
ですからつまり...
#6567 / 49
In other words,
-
私はお前達の味方だ。
#6594 / 49
I am your ally.
-
ある医師の話である>
#6596 / 49
is what the doctor in this story does.>
-
存じておりますとも➡
#6599 / 49
I know his work.➡
-
ヒノリン?えっ?何?
#6642 / 49
Hinorin? / Huh? What?
-
そっくりだが別人だ!
#6651 / 49
She looks just like her, but she’s a phony!
-
う~ん… ただいま。
#14766 / 78
Hey…I’m home.
-
つまり比喩の天才ね。
#6704 / 49
In other words, a genius of figurative expression.
-
カレーともやし炒め。
#6727 / 49
Curry with fried bean sprouts.
-
何言ってるんですか。
#3853 / 43
What are you talking about? (Laughter)
-
⦅風間先生ご冗談を⦆
#6761 / 49
“Dr. kazama, stop playing around.”
-
何言ってんだ?君は。
#6778 / 49
What the hell are you on about?
-
風間さん。出て行け。
#6797 / 49
Mr Kazama. / Get out!
-
ダメだ!そうですか。
#6803 / 49
No! / Ah, OK.
-
うわっ覚えてないの?
#3865 / 43
You don’t remember?
-
分かったら出て行け!
#6809 / 49
If you understand, get out of here!
-
もう消えてしまった。
#6819 / 49
It disappeared.
-
いえあの…診察です。
#6826 / 49
Oh, nothing... an examination.
-
執筆はこれどちらで?
#6837 / 49
Where did he write this one?
-
昨夜読んだばかりで。
#6850 / 49
that I only read this book for the first time last night.
-
⦅鬼は外!福は内!⦆
#6864 / 49
“Out with the demons! In with good fortune!”
-
日野君の治療法だと➡
#6887 / 49
And according to your treatment method...➡
-
じゃ明日の午後一時➡
#6937 / 49
Well, tomorrow at 1 o’clock➡
-
それじゃあ弥助さん➡
#6945 / 49
Well, Yasuke➡
-
双子だったんですか。
#6985 / 49
So it was your twin sister...
-
⦅よくないわよね~⦆
#7011 / 49
“Isn’t it terrible?”
-
おはようございます。
#7035 / 49
Good morning.
-
…さんじゃなかった➡
#7042 / 49
No...➡
-
指輪じゃないですか?
#7059 / 49
That’s a ring, right?
-
⦅鬼は外!福は内!⦆
#7063 / 49
“Out with the demons! In with good fortune!”
-
あっ。 そういえば➡
#16523 / 79
Ah, speaking of which
-
⦅寒くないですか?⦆
#7119 / 49
“Aren’t you cold?”
-
⦅あ~キレイ!先生⦆
#7129 / 49
“Wow! It’s beautiful, Dr. Kazama.”
-
⦅分かった分かった⦆
#7131 / 49
“OK, I get it already!”
-
⦅その男と結婚しろ⦆
#7138 / 49
“Marry him.”
-
これが僕の診断です。
#7165 / 49
That’s my diagnosis.
-
お世話になりました!
#7186 / 49
Thank you for everything!
-
うらやましいことに➡
#7225 / 49
And something which I’m jealous of➡
-
一度洗ってみたい」。
#7229 / 49
and give it a wash some time.
-
おとうさんの治療代?
#7252 / 49
Her father’s medical costs?
-
遠出の…遠出の花代?
#7257 / 49
‘Tode’? ‘Tode’ fee?
-
そりゃ高くついたな。
#7258 / 49
That was expensive, too.
-
あ~おかえりなさい。
#7262 / 49
Ah welcome home.
-
ヒノリンありがとう。
#7270 / 49
Thank you, Hinorin.
-
ホントにありがとう。
#7271 / 49
I really mean it... Thank you.
-
ソファーの透き間に。
#7303 / 50
And there you were between the sofas.
-
お世話になりました。
#7319 / 50
I really appreciate it.
-
そうだべか。俺はよ➡
#7363 / 50
Think so? I
-
ふふん熱い思いだね。
#7389 / 50
Hm, that’s passion.
-
お前除雪ってのはよ➡
#7443 / 50
You, snow removal...
-
そこ「ほら」ダメだ。
#7446 / 50
You can’t say “hey” there.
-
ちょっといいですか?
#7447 / 50
Can I say something?
-
私立受けるからって。
#14907 / 78
Because he's going to be taking the private school entry exam.
-
そういえば桃ちゃん➡
#7553 / 50
Speaking of which, Momochan
-
え?手紙?あああれ?
#7573 / 50
Huh? Letter? Oh, that?
-
なかなか言いづらい。
#7603 / 50
It is difficult to say.
-
だべ?違うべ?チッ。
#7607 / 50
Right? He’s wrong, right? Jeez.
-
プラスチック?はい。
#7695 / 51
Plastic? Yes.
-
仕事柄出張が多くて。
#7704 / 51
He had many work-related business trips.
-
一体何があったのか。
#7724 / 51
What on Earth happened?
-
どうしてでしょうか?
#7769 / 51
Why is that?
-
あのこちらの方々は?
#7858 / 51
Um, and these people are?
-
それどういう意味だ?
#7886 / 51
What does that mean?
-
見付けたの?偉いね。
#7943 / 51
You found it? Well done.
-
ごちそうさまでした。
#7946 / 51
It was a great meal.
-
あっ待ってください。
#7958 / 51
Oh, please wait.
-
だから私も信じます。
#7973 / 51
So I believe, too.
-
それはわからないが→
#7986 / 51
That I do not know, but→
-
どうかされましたか?
#8035 / 51
What is the matter?
-
もしかしてあなたも→
#8042 / 51
Perhaps you, too,→
-
何考えてるんですか?
#8046 / 51
What are you thinking?
-
殺された橘さんは…。
#8061 / 51
The murdered Mr. Tachibana was...
-
上司?厚生労働省の?
#8063 / 51
Your boss? At the Ministry of Health, Labour and Welfare?
-
指定暴力団銀竜会の→
#8074 / 51
our assigned gang, Ginryu-kai→
-
「まずい事になった」
#8094 / 51
“Something bad happened”
-
橘さんと話したのは→
#8101 / 51
I talked to Mr. Tachibana→
-
ありました一度だけ。
#8110 / 51
Yes, but only once.
-
それが組織なんです。
#8127 / 51
That’s beaucracy.
-
しかも最近になって。
#8136 / 51
Moreover, recently.
-
殺された橘さんには→
#8155 / 51
Dead Mr. Tachibana→
-
私と取引しませんか?
#8174 / 51
Won’t you do business with me?
-
ああっ!やめてくれ!
#8190 / 51
Argh! Please!
-
ああそれともう1つ。
#8213 / 51
Oh, and one more thing.
-
動かないでください。
#8218 / 51
Please do not move.
-
きっとご主人の事を→
#8233 / 51
Certainly, your husband→
-
付けてあげるからね。
#8240 / 51
I’ll put it on for you.
-
Bueno. No.
#8544 / 52
Well, no...
-
<だから 清の墓は➡
#17084 / 79
That’s why Kiyo’s grave
-
私は子供が生まれたら
#10145 / 55
If I were to have children,
-
全国学力テストが1位
#10156 / 55
It ranks first in the National Assessment of Academic Ability.
-
動機ときっかけと興味
#10206 / 55
there must be an incentive,
trigger, interest,
-
そして思いついたのが
#10244 / 55
This leads to the creation
of "Akita Maiko,"
-
自分の手で自分の口で
#10252 / 55
Through their own words and actions,
-
全ての人より考え抜き
#10268 / 55
Always think before you act.
-
先を読み秋田にとって
#10270 / 55
and make yourself the reason
for them to want to come to Akita.
-
皆さんが鼻を伸ばして
#10288 / 55
when people actually see Akita Maiko,
they are so fascinated
-
人の想いが込められた
#10305 / 55
but through recycling
a forgotten aspect unique to the region,
-
頭取を 殴るとはね。
#15379 / 79
Hitting the bank president?
-
お世話になりました。
#16712 / 79
Thank you for everything.
-
2つでも 3つでも。
#16659 / 79
Two’s OK, three even.
-
Lo siento.
#11354 / 56
Sorry.
-
Sí, claro.
#12112 / 58
Of course.
-
だけどお前はゲロだ。
#3355 / 44
But you just had to throw up.
-
おい 誰だ 下がれ。
#12757 / 75
Hey, who’s that, get back.
-
あっ みらいちゃん。
#12758 / 75
Oh, Mirai-chan.
-
おはようございます。
#12880 / 75
Good morning.
-
えっ? あっ はい。
#12883 / 75
Huh? Oh, sure.
-
僕ですか? いや…。
#12938 / 75
Me? No…
-
あのフィリピンパブ。
#13022 / 75
That Filipino pub.
-
あっ すいません。
#13030 / 75
Oh, sorry.
-
今夜は ここまで…。
#13146 / 75
Done for tonight…
-
ちょうどよかった➡
#13158 / 75
Great timing. ➡
-
はい。 その男性は➡
#13163 / 75
Okay. That man➡
-
あの ここで一体…。
#13204 / 75
Um, why on Earth here…
-
私 川崎青空警察署➡
#13336 / 75
I am from the Kawasaki Aozora Police Station, ➡
-
どうして そんな…。
#13369 / 75
Why do you know…
-
罰ゲームだったのよ。
#13376 / 75
A punishment game.
-
切れてるって おい!
#13413 / 75
I said he’s cutting me, hey!
-
あっ 兄ちゃんだ。
#13482 / 75
Oh, it’s older brother.
-
という事だけだった〉
#13532 / 76
That’s the only thing.
-
私の事 本当に好き?
#13534 / 76
Do you really love me?
-
ねえ これ 読んで。
#13540 / 76
Hey, read this!
-
お父さんと顔似てる?
#13550 / 76
Do we look alike?
-
「ダメよ ダメダメ」
#13576 / 76
No, it’s naughty! So naughty!
-
悪い。 うちのがさ→
#13609 / 76
Oops, my wife
-
ああ 結婚式出たよ。
#13644 / 76
Yeah, I was at the wedding.
-
どうしたの?いや…。
#13678 / 76
What’s up? / Nothing...
-
まだ仮面に見えると?
#13697 / 76
You’re telling me you’re still seeing them with masks on their faces?
-
どうなると思います?
#13719 / 76
What do you think they would do?
-
どうしようもねえな。
#13738 / 76
I guess there’s nothing I can do.
-
そんなの半日でしょ。
#13756 / 76
That only takes half a day, right?
-
ただいま。おかえり。
#13798 / 76
I’m back! / Welcome home.
-
なぜ? なぜ?あ~!
#13227 / 75
Why? Why? Aah!
-
正直 一番気が重い。
#13853 / 76
To be honest, she’s the one who bugs me the most.
-
えっ… ありがとう。
#13869 / 76
Hey, thanks.
-
映画好きの男だった。
#13882 / 76
who was into movies.
-
強引に彼女を奪った。
#13897 / 76
A girlfriend, by force.
-
嘘つき!行ったもん!
#13929 / 76
Liar! / I went!
-
ここに表彰致します。
#13944 / 76
I hereby present the award to...
-
ちょっと変ですよね。
#3193 / 44
This is a bit awkward.
-
介護ロボット?はい。
#13992 / 76
Care robot? / That’s right.
-
ただいま。おかえり。
#14019 / 76
We’re back. / Welcome home.
-
やった~! ブ~ン!
#14023 / 76
Yes!! Vrrrrmmm....
-
監督志望のBには…→
#14040 / 76
B, the guy who wanted to be a director.
-
シャワー浴びてこよ。
#14118 / 76
I’m gonna take a shower.
-
わかってるよね?香!
#14126 / 76
You know that, right? / Kaori!
-
今の妻と子供の顔が→
#14134 / 77
the face of my current wife and kids ->
-
あっ こんにゃくは→
#14136 / 77
Ah, for konnyaku→
-
お義兄さん 大丈夫?
#14204 / 77
Brother-in-law, are you okay?
-
そうみたいだけど…。
#14221 / 77
Looks like it...
-
あっ そうなんだ…。
#14275 / 77
Ah, I see...
-
轟課長が呼んでます。
#14302 / 77
Chief Todoroki is looking for you.
-
社長肝いりなんだよ?
#14324 / 77
The president is really looking forward to this you know?
-
もう大丈夫 大丈夫。
#14344 / 77
It’s alright. It’s okay.
-
まさか 君とはな…。
#14370 / 77
but I never thought you were him...
-
辞任したわけだから。
#14399 / 77
and quit.
-
あんまりひどいから→
#14431 / 77
It’s just so horrible ->
-
「ごめん 日曜日に」
#14456 / 77
“Sorry to call you on a Sunday”
-
あなたとの事も全部→
#14467 / 77
Everything she remembers about you ->
-
すぐわかった?ああ。
#14500 / 77
You figured that out quickly? Yeah.
-
おはよう。おはよう。
#14549 / 77
Good morning. Good morning.
-
その時って 僕は…?
#14567 / 77
At the time, what did I...?
-
どうした? すばる。
#14595 / 77
What happened Subaru?
-
今日 学校で作った。
#14597 / 77
I made it at school today.
-
はい お願いします。
#14641 / 77
Yes please.
-
ああ… すいません。
#14643 / 77
Ah... Sorry.
-
処分なしと します。
#16913 / 79
there will be no punishment.
-
さくら 見てますか?
#14677 / 77
Sakura, are you watching?
-
良雄だったら出来る。
#14689 / 77
Yoshio, you can do it.
-
一度 死んだんです。
#14718 / 78
For a moment, I was dead.
-
…で 誰だ? 今の。
#14749 / 78
…who was that, just now?
-
ああ… よいしょ…。
#14762 / 78
Okay, there we go…
-
ん? 合いませんよ。
#14763 / 78
Hmm? It doesn’t fit.
-
早く食べてよ 良雄。
#14819 / 78
Yoshio, hurry up and eat.
-
お休みしなきゃだね。
#14881 / 78
You’re going to need your rest.
-
おはようございます。
#14902 / 78
Good morning.
-
なんで そんな事…。
#14905 / 78
Why would he…
-
僕 才能ないから…。
#14910 / 78
Because I don’t have any talent…
-
そ… そうでした…。
#14951 / 78
Y…yes, that’s how it was.
-
あれ? 家路くんは?
#15000 / 78
Hey, where’s Ieji-kun?
-
担当は君だったって。
#15013 / 78
That you were the one in charge.
-
大丈夫?大丈夫です。
#15033 / 78
- Are you alright? - I'm fine.
-
使えねえな 本当…。
#15042 / 78
You really are worthless…
-
パン また増えたね。
#15053 / 78
There’s more bread again.
-
嘘つくのが練習なの?
#15080 / 78
Lying is practice?
-
釣りが好きなので…。
#15101 / 78
I like fishing, you see.
-
急に す… 筋が…。
#15120 / 78
My muscles...suddenly...
-
あれって 奥様が…。
#15149 / 78
That's so that his wife...
-
ちょっと いいかな?
#15162 / 78
Do you have a moment?
-
僕が仕掛けた?ええ。
#15173 / 78
- I set it up? – Yes.
-
私には わからない。
#15200 / 78
I really couldn't say.
-
以上が志望理由です。
#15302 / 78
Next, your motivation.
-
どんなところが好き?
#15309 / 78
What do you love about him?
-
だから せめて今は→
#15334 / 78
That's why, at least for now, →
-
〈僕には その顔が→
#15342 / 78
(To me, her face →
-
即席で 返事をした>
#15420 / 79
I gave him a reply right there and then.>
-
これも いらないよ。
#15437 / 79
I don’t need this, either.
-
あっ。 すいません。
#15476 / 79
Sorry.
-
わが校へ ようこそ。
#15495 / 79
Welcome to our school.
-
机は そちらです。➡
#15543 / 79
That’s your desk.
-
面白そうじゃないか。
#15552 / 79
I’m sure we’ll have fun working together.
-
新しい 先生ですか?
#15571 / 79
Is this the new teacher?
-
ほれても 無駄だぞ。
#15584 / 79
There’s no point falling for her.
-
お先に 失礼します。
#15592 / 79
See you later.
-
教頭が マドンナを?
#15599 / 79
The Vice Principal... is after “Madonna”?
-
美術展に 行くように
#15607 / 79
to an art exhibition
-
<こいつは 山嵐だ>
#15631 / 79
< This guy’s “Yama-arashi” >
-
ああ。 うまかった。
#15634 / 79
Ah, that was delicious.
-
おはようございます。
#16888 / 79
Good morning.
-
おはようございます。
#15699 / 79
Good morning.
-
おはようございます。
#15700 / 79
Good morning.
-
早速 お手紙ですか?
#15701 / 79
Sending a letter already?
-
- 教えてください。
#15732 / 79
and tell us.
-
生徒の質問に 対して
#15737 / 79
In response to a student’s question,
-
よく考えてください。
#15751 / 79
A good think.
-
ああ。 すいません。
#15772 / 79
Ah, sorry.
-
寄席に 行くとかで。
#15775 / 79
She said she was off to a variety show or something?
-
婚約したそうですね。
#15797 / 79
I hear you and he got engaged.
-
2人で 出掛けるのは
#15798 / 79
The two of us going out...
-
猫が どうたらって➡
#15814 / 79
Cats, this, that and the other.
-
変なもの 書いてる。
#15815 / 79
He writes weird stuff.
-
「むやみに 付けちゃ
#15836 / 79
“If you’re not careful about the names you assign
-
清は 読みたいです」
#15848 / 79
would be lovely.”
-
結婚するらしいな。➡
#15885 / 79
are getting married, it seems.
-
そりゃ イナゴです。
#15922 / 79
That’s a catantopidae.
-
人に 金 借りといて
#15933 / 79
Would you burrow money off of somebody
-
意味 分かりません。
#15940 / 79
I don’t get the point of this.
-
乱暴は いけません。
#15955 / 79
Violence is no good.
-
いたずらを やっても
#15979 / 79
Even though they played a prank
-
何を 言ってるんだ?
#16080 / 79
What are you on about?
-
嘘つきは 大嫌いだ!
#16113 / 79
I hate liars!
-
嘘つきは 大嫌いだ。
#16122 / 79
I hate liars!
-
だから 何の話だ!?
#16125 / 79
But what the hell are you talking about?
-
生徒の問題というのは
#16149 / 79
Problems with students
-
そもそも 退学とは➡
#16192 / 79
Expelling them in the first place
-
教頭に 賛成します。
#16205 / 79
I agree with the Vice Principal.
-
- いや。 でも…。
#16213 / 79
But...
-
昔 褒めてなかった?
#13632 / 76
Didn’t I used to compliment you?
-
謝罪をさせましょう。
#16258 / 79
we will make them apologize.
-
2皿で 6銭5厘だ。
#16343 / 79
For two plates, I paid 6 sen and 5 rin.
-
そんなの ずるいや!
#16348 / 79
That’s unfair!
-
ずるいこと あるか。
#16351 / 79
Is there anything unfair about that?
-
それなら できます。
#16375 / 79
Oh, well, in that case, I can do it.
-
そして、今は暗いです。
#84 / 7
And then, now it's dark.
-
おめでとうございます。
#16403 / 79
Congratulations.
-
教師が 生徒に謝って➡
#16593 / 79
A teacher apologizing to his students
-
「昇給も ご立派ですが
#16427 / 79
“Getting a pay rise is a fantastic thing.
-
感謝 申し上げます。➡
#16647 / 79
thank you all.
-
ここに座ってください。
#305 / 11
Sit here, please.
-
ここに座ってください。
#306 / 11
Sit here, please.
-
では、これは何ですか?
#314 / 11
So, what is this?
-
先生、これは何ですか?
#327 / 11
Teacher, what is this?
-
先生、これは何ですか?
#331 / 11
Teacher, what is this?
-
先生、これは何ですか?
#336 / 11
Teacher, what is this?
-
ありがとうございます。
#344 / 11
Thank you.
-
遊んで食べてまた遊ぼう
#386 / 14
Let's play and eat and then play again
-
オリーブオイルとチキン
#405 / 14
Olive oil and chicken
-
私たちは走り続けます。
#414 / 14
We will keep running.
-
そう?なれれば便利だよ
#427 / 15
Really? It's useful if you get used to it.
-
うちの教師と 生徒が。
#16844 / 79
Our teachers and students...
-
千尋、新しい学校だよ。
#507 / 18
Chihiro, that's your new school.
-
今日は忙しいんだから。
#519 / 18
Since this is a busy day.
-
あそこじゃない?ほら。
#523 / 18
Isn't that it up there? Look.
-
あの隅の青い家でしょ?
#524 / 18
It must be the blue house tucked away there.
-
お父さん、キャラメル。
#538 / 20
Dad, caramel.
-
よろしくお願いします。
#550 / 20
Nice to meet you!
-
魚!ほら、また光った。
#557 / 20
A fish! Look, it shone/sparkled again.
-
リス…でもいるのかな?
#583 / 20
I wonder if there are.. squirrels in here?
-
これ、どこへ運びます?
#587 / 20
Where shall I put this?
-
ちょっと行ってみない?
#627 / 18
Let's check it out.
-
戻ろうよ、おとうさん!
#640 / 18
Let's go, Dad!
-
いこう、すぐわかるさ。
#652 / 18
Let's go, we'll soon know.
-
こんなとこに家がある…
#653 / 18
There are houses in a place like this...
-
やっぱり間違いないな。
#654 / 18
Just as I thought.
-
千尋、はやくしなさい。
#670 / 18
Chihiro, hurry up.
-
お店の人に怒られるよ。
#693 / 18
The shop people will be mad at us.
-
ここへ来てはいけない!
#702 / 19
You can't come this way!
-
さめろさめろ、さめろ!
#717 / 19
Wake up, wake up. Wake up!
-
これはゆめだ、ゆめだ。
#719 / 19
This is a dream, it's a dream.
-
みんな消えろ、消えろ。
#720 / 19
Everyone disappear, disappear.
-
とった!おねえちゃん!
#821 / 22
I got it! Sis!!
-
ああ、私のもまっくろ。
#837 / 22
Ahh, mine are pitch black too.
-
メイ、こわくないもん。
#853 / 22
I'm not scared. [Literally: Mei's not scared.]
-
さあさあ、掃除しよう。
#855 / 22
Come now, let's clean.
-
水がちめたくなるまで。
#863 / 22
Until the water gets cold.
-
メイ、こわくないもん。
#882 / 22
I'm not scared. [Literally: Mei's not scared.]
-
可愛い人が必ずいます。
#906 / 23
There's always a cute person. [on the cover of these magazines]
-
電話のとき声が変わる。
#1057 / 26
(Her) voice changes when she's on the phone.
-
今くらいで 十分です。
#16374 / 79
The amount you’re learning at the moment is enough.
-
何の文句が あるんだ?
#16594 / 79
What’s the problem with that?
-
お揃いでお出かけかい?
#1277 / 31
You're all heading out together?
-
よろしく言っとくれー。
#1280 / 31
Give her my regards!
-
今日、田植え休みなの。
#1289 / 31
Today is the rice planting holiday. [explaining]
-
今日から私、お弁当よ。
#1333 / 31
Starting today, I (will bring) a lunch box.
-
メイ、お姉さんみたい?
#1355 / 31
Does Mei (Do I) look like (older) sis?
-
お父さん。お弁当まだ?
#1358 / 31
Dad! Still not yet (time for) lunch boxes?
-
みっちゃん家に行くの。
#1373 / 32
I'm going to Michiko's (Mit-chan's) house.
-
だけど一本道だったよ。
#1397 / 32
But there was only one way to go.
-
メイも重くなったなぁ。
#1411 / 32
Mei's gotten heavy.
-
穴、なくなっちゃった。
#1417 / 32
The hole is gone.
-
早くしないと遅れるよ。
#1445 / 33
If you don't hurry you'll be late.
-
クラブ休むって言って。
#1464 / 33
Tell them I'm going to skip the club (today).
-
あっ、ちょうど来たよ。
#1502 / 33
Ah, it (the bus) came just now.
-
やあ。すまん、すまん…
#1522 / 34
Ah, sorry, sorry.
-
おばあちゃん。これは?
#1565 / 35
Granny. What about this one?
-
どうしよう。お父さん!
#1622 / 35
What should I do? Dad?
-
この前もそうだったの…
#1654 / 35
It was like this last time.
-
「清は うれしいです」
#16423 / 79
“I’m very happy.”
-
何も分かっていません。
#16697 / 79
don’t understand anything.
-
吐かないでくださいよ。
#16716 / 79
Please don’t be sick.
-
おめでとうございます。
#16729 / 79
Congratulations.
-
ありがとうございます。
#16730 / 79
Thank you.
-
よろしくお願いします。
#2470 / 42
Please/Thank you.
-
連絡先教えてください。
#2487 / 42
Please give me your contact info.
-
慰謝料とか…払おうか?
#2504 / 42
Should I pay you alimony or something?
-
振込みでお願いします。
#2508 / 42
Please do it (the payment) via bank deposit transfer.
-
早く消化したいんです。
#2522 / 42
I want to digest it quickly.
-
あと…メバルの煮つけ。
#2553 / 42
And then… black rockfish boiled in soy sauce.
-
私は困難に立ち向かう。
#2609 / 42
I confront difficulties.
-
先端恐怖症なんだから。
#2626 / 42
I have a phobia of pointy things.
-
じゃあ紹介してやるよ!
#2630 / 42
Then I'll introduce you to someone!
-
わかります?その感じ。
#2682 / 42
Do you understand? That feeling.
-
俺のことが好きだから?
#2709 / 42
Because [she] loves me?
-
愛されている証拠です!
#2712 / 42
It's a proof that you're being loved!
-
あの、その節はどうも…
#2719 / 42
Ah thank you for that time…
-
俺たち離婚しまして…。
#2724 / 42
We got divorced, and..
-
つかぬ事を伺いますが!
#2733 / 42
I'm going to ask you an awkward question.
-
入会したいんですけど。
#2759 / 42
I want to join/enroll.
-
はるちゃんの結婚相手。
#2771 / 42
A marriage partner for Haru-chan.
-
なんとは違うんだよな。
#2792 / 42
It's not like that.
-
1回失敗したんですよ?
#2856 / 42
We failed once.
-
えっ?どんな人よ?誰?
#2875 / 42
Eh? What kind of person? Who?
-
落ち着いて話をさせて。
#2876 / 42
Let's have a calm discussion.
-
だから考えたんだよね。
#2880 / 42
And so, I thought about it.
-
だからもう一…。あっ。
#2893 / 42
And so one more.. - Ah...
-
俺…世界一の幸せ者だわ
#2900 / 42
I'm... the happiest person in the world.
-
男は顔で選んじゃダメ。
#2921 / 42
You shouldn't choose a guy by his face.
-
飛び込み禁止ですここ。
#2932 / 42
It's prohibited to jump in here!
-
コスプレ居酒屋?うん。
#3011 / 44
A Cosplay pub? Yes.
-
ええそいつはすごいね。
#3049 / 44
That is amazing.
-
こっちもお願いします。
#3064 / 44
Over here too, please.
-
ほらよ。いやちょっと。
#3109 / 44
Here you go. No, wait.
-
どい…どいてろっての。
#3115 / 44
St…Stay out of the way.
-
どう?いい写真撮れた?
#3134 / 44
How was it? Were you able to take good pictures?
-
『注文の多い料理店』!
#3207 / 44
“The restaurant of many orders”!
-
寒いな…。まだですか?
#3223 / 44
It is cold…. Are we there yet?
-
大丈夫ですよね?何が?
#3225 / 44
I am OK, right? What about?
-
離婚3回。離婚3回!?
#3233 / 44
Divorced three times. Divorced three times?!
-
明日も降りそうだな…。
#3243 / 44
Looks like it will snow tomorrow too…
-
気のせいでしょうか?>
#3335 / 44
Was it just my imagination?>
-
ライン確保急げ!はい!
#3394 / 43
Secure a line, quickly! Yes!
-
先生呼んできて。はい。
#3402 / 43
Go get the doctor. OK.
-
高次脳機能障害ですね。
#3413 / 43
It’s a higher brain dysfunction.
-
蚊帳は 落としたのか?
#16953 / 79
Did you lot make it fall?
-
ここ消されてますよね?
#3426 / 43
This has been crossed out, hasn't it?
-
やっていけるのかな…。
#3464 / 43
I wonder if I can do this...
-
何してるの!?ああ…。
#3486 / 43
What’re you doing!? Ohhh…
-
だからうっかりだって。
#3497 / 43
That’s why I was so thoughtless.
-
帰り道迷っちゃってさ…
#3520 / 43
I got lost on the way home…
-
ママ~!これ着れない!
#3536 / 43
Mama! I can’t put this on!
-
まあいいや。食べよう。
#3543 / 43
That’s OK. Let’s eat.
-
良雄なんか付いてるぞ。
#3572 / 43
Yoshio has something on him.
-
何やってるの?いや…。
#3576 / 43
What are you doing? Uh...
-
ごめんな良雄。ごめん。
#3578 / 43
Sorry, Yoshio. I’’m sorry.
-
本当の父親じゃないし。
#3596 / 43
You’re not my real father.
-
つまりこういう事です。
#3605 / 43
In other words, it’s like this.
-
笑えないです。うん…。
#3613 / 43
I don’t find it funny. Oh...
-
上がる方が いいです。
#16391 / 79
The better.
-
良雄君お父さんでしょ?
#3685 / 43
(Schoolmaster) Yoshio, this is your father, isn’t it?
-
大丈夫ですか?危ない!
#3753 / 43
Are you OK? Watch it!
-
あんた奥さんきれいか?
#3764 / 43
Is your wife pretty?
-
また最後に大きな仕事→
#3890 / 43
(Takeda’s Voice) One last big job,→
-
一緒にやりたかったな。
#3891 / 43
we wanted to do it together.
-
あっでも…僕も見たな。
#3944 / 43
But... I saw her, too.
-
とっても楽しみみたい。
#3964 / 43
He’s really looking forward to it.
-
元関係者に聞いてみた」
#3974 / 43
we asked someone who used to be involved.”
-
「昔よくやりましたよ」
#3981 / 43
“I used to do it all the time.”
-
家路さんわかりますか?
#3403 / 43
Do you know where you are, Mr. Ieji?
-
すばるは僕の娘なんだ!
#4042 / 43
Subaru is my daughter!
-
娘さんは放っておけず→
#4064 / 43
We’ll keep an eye on your daughter.→
-
友達の携帯を預かった。
#4065 / 43
We took custody of her friend’s phone.
-
こんなところにあった〉
#4080 / 43
were right here.〉
-
夏頃って言ってました。
#4140 / 45
In the summer, she said.
-
なんで弁護士が警察に?
#4182 / 45
Why is a lawyer working for the police?
-
現在も行方不明のまま。
#4216 / 45
His whereabouts remain unknown.
-
指名手配された人間は→
#4236 / 45
People wanted by the police
-
奥様あっての自分だと→
#4246 / 45
He owns everything to his wife
-
今おつらいでしょうね。
#4259 / 45
Life must be painful for you now.
-
いつ気づいたんですか?
#4279 / 45
When did you realise it?
-
脅されて匿っていたと。
#4289 / 45
Says she was harbouring him because he threatened her.
-
私たちが訪ねた日の夜→
#4290 / 45
On the evening after we visited
-
はい。仕方ありません。
#4306 / 45
Yes. It can’t be helped.
-
すごくショックでした。
#4314 / 45
It was a shock.
-
席外してもらえるかな?
#4331 / 45
Would you mind living us alone?
-
そして最後には捨てた。
#4353 / 45
And in the end abandoned you.
-
ありがとうございます。
#4364 / 45
Thank you.
-
家に監禁したんでしょ?
#4375 / 45
and then confine him into your house?
-
なんでご主人に罪を…?
#4392 / 45
Why did you frame your husband?
-
林です。頂戴致します。
#4463 / 45
Hayashi. Pleased to make you an acquaintance.
-
林について調べられた?
#4471 / 45
Did you run a research on Hayashi?
-
どいてよ。おい止めろ!
#4494 / 45
Move! Hey, stop that!
-
協力して頂けませんか?
#4532 / 45
Could you cooperate with us?
-
まあそのあとの展開を→
#4557 / 45
Well, you may not have anticipated
-
大丈夫証拠は何もない。
#4574 / 45
It’s all right, they have no evidence.
-
うまい事処理してくれ。
#4593 / 45
but take care of it.
-
絶対に証拠をつかんで→
#4625 / 45
I will obtain the evidence
-
お話はそれだけですか?
#4680 / 45
Is that all?
-
辞めちゃいましょうか。
#4720 / 46
maybe you ought to quit.
-
<この世は住みにくく➡
#4743 / 46
This world is a hard place to live
-
君の人生はこれからだ!
#4772 / 46
You have your whole life ahead of you!
-
頑張らないでください!
#4775 / 46
Don’t work hard!
-
ただの通りすがりです。
#4785 / 46
Just a passerby.
-
免職させるつもりだな。
#16527 / 79
He has plans to get rid of.
-
ゆっくり行きましょう。
#4826 / 46
Let’s be careful.
-
どうでしょう?確かに。
#4872 / 46
What do you think? Indeed.
-
ある研究者の考えでは➡
#4873 / 46
According to one researcher,
-
最終的には患者さんが➡
#4877 / 46
in the end the patient
-
先生!下りて下りて…!
#4892 / 46
Doctor! Get down, get down…!
-
お1つどうぞ。どうぞ。
#4946 / 46
Please have a cup. Please.
-
そっちの顔じゃなくて➡
#4949 / 46
Not that face,
-
僕は何をやってるんだ?
#5032 / 46
What am I doing?
-
何?酔っぱらってんの?
#5051 / 46
What? Are you drunk?
-
まどかちゃん久しぶり。
#5059 / 46
Madoka-chan, it’s been a while.
-
持って行かない?あ~。
#5079 / 46
would you take some home? Ah.
-
私から逃げられると…!
#5155 / 46
Trying to escape from me,
-
じゃあ急いでよまたね。
#5264 / 46
Do it fast, see you.
-
また会ってくれますか?
#5345 / 46
Will I see you again?
-
どうして先生来ない!?
#5349 / 46
Why isn’t the doctor here?!
-
すばるは香の連れ子で→
#3625 / 43
Subaru is Kaoru’s child from a previous marriage→
-
どうなさったのかしら?
#5436 / 46
I wonder what happened?
-
例えばこんな感じです。
#5447 / 46
for example like this.
-
痛い。感じてください。
#5454 / 46
It hurts. Feel it.
-
痛い!感じてください。
#5456 / 46
It hurts! Feel it.
-
分かるはずないんです。
#5473 / 46
you wouldn’t find it.
-
僕はあなたの味方です。
#5489 / 46
I’m on your side.
-
<私は決して壊れない>
#5501 / 46
<I will not break.>
-
あ~もうなんだあの犬!
#5517 / 47
What’s wrong with that dog!
-
誘拐?ああある組織が➡
#5518 / 47
Kidnapping? Yeah, one organisation
-
行くべ行くべ。いいの?
#5568 / 47
Let’s go, let’s go. What about him?
-
あまずい財布ないんだ!
#5598 / 47
Crap, I don’t have a wallet!
-
ってまだ飲んでねえか。
#5601 / 47
Oh, he hasn’t had his drink yet.
-
子どもなら入れますね。
#5680 / 47
Big enough for a kid.
-
わかった深呼吸深呼吸。
#5690 / 47
All right, remember to breathe.
-
何を言ってるんですか?
#5696 / 47
What are you saying?
-
キミ緊張してないのか?
#5700 / 47
Are you not nervous?
-
僕はわくわくわくです。
#5701 / 47
I’m excited.
-
まあ平和な町だもんな。
#5720 / 47
Well, it’s a peaceful town after all.
-
そう平和な町なんだよ。
#5721 / 47
Yes, it’s a peaceful town.
-
この町に事件なんか…。
#5723 / 47
An incident in this town…
-
みんな~こんにちは~!
#5855 / 47
Hello everybody!
-
駐在さんですか?ああ。
#5899 / 47
That policeman? Yeah.
-
拾ったら届けてくれる。
#5922 / 47
Someone will bring it to you if they find it.
-
火をつけてみませんか?
#5927 / 47
Shall we light it up?
-
だってさ寒いんだもん!
#5942 / 47
Because I’m cold!
-
大腸がんを患っていて→
#5974 / 48
Suffering from bowel cancer,
-
財布は手つかずですし→
#5984 / 48
His wallet is untouched
-
お気持ちお察しします。
#6035 / 48
I understand how you must feel.
-
この辺り工場多いから。
#6052 / 48
A lot of factories around here you see.
-
なぜ3年前の捜査の時→
#6080 / 48
During the investigation three years ago, why
-
ほう。どうやって?え?
#6102 / 48
Huh. How? Eh?
-
あっ…。ここだけの話→
#6121 / 48
Ah… This is just between us
-
ありがとうございます。
#6124 / 48
Thank you.
-
その件につきましては→
#6125 / 48
Concerning that case
-
なぜこの事件に関心を?
#6134 / 48
be interested in this case?
-
ありがとうございます!
#6155 / 48
Thank you!
-
すぐ終わりますので…。
#6165 / 48
It won’t take long...
-
それもありますけど…。
#6174 / 48
There was that, but
-
具体的には?それは…。
#6195 / 48
More specifically? That is...
-
患者の人たちはみんな→
#6208 / 48
The patients all
-
まあ堺さんにとっちゃ→
#6228 / 48
Well, to Sakai-san
-
草太君はお元気ですか?
#6262 / 48
Is Souta-kun doing well?
-
草太君はお元気ですか?
#6263 / 48
Is Souta-kun doing well?
-
法廷で言う事は一つ…。
#6298 / 48
there is one thing I’d say in the courtroom...
-
法定刑2年以下の懲役→
#6356 / 48
A punishment of pp to two years in prison
-
まさか腹腔内出血か…?
#6385 / 48
Could it be hemoperitoneum...?
-
ちょっと行ってきます。
#6387 / 48
I’ll go and take a look.
-
大した大義名分ですね。
#6474 / 48
It’s a just cause, right.
-
堺さん大丈夫でしたか?
#6484 / 48
Is Sakai-san all right?
-
信じるのも才能かもな。
#6514 / 48
Trusting might also be a talent.
-
見てくださいよ。えっ?
#6529 / 49
Take a look at this... / What?
-
その歌詞を聞いてると➡
#6542 / 49
When I hear the lyrics of that song
-
ネットにばらまきます?
#6619 / 49
Shall I spread this around on the Internet?
-
ありがとうございます。
#6790 / 49
Thank you.
-
医者はいらん!出てけ!
#6799 / 49
I don’t need doctors! Get out!
-
なかなか興味深いだと?
#6806 / 49
Really rather interesting, you say?
-
それはどうしてですか?
#6818 / 49
Why’s that?
-
日野…何やってるんだ?
#6825 / 49
Hino... What are you doing?
-
風間先生は私の患者だ。
#6827 / 49
Dr. Kazama is my patient.
-
出て行け。失礼します。
#6828 / 49
Get out. / Goodbye.
-
申し訳ありません先生。
#6829 / 49
I’m terribly sorry about that, Dr. Kazama.
-
お薬をお持ちしました。
#6830 / 49
I brought some medicine.
-
そうです。そうですか。
#6836 / 49
That’s right / I see
-
先生はすごい集中力で➡
#6842 / 49
He had an incredible ability to concentrate...➡
-
3か月ほど前からです。
#6863 / 49
About three months ago.
-
至急です!すみません。
#6877 / 49
Immediately! / Excuse me!
-
何が「いいね?」だよ!
#6898 / 49
What the hell do you mean by “got that?”??!!
-
すっきりしたか?はい。
#6909 / 49
Feeling refreshed? Yeah.
-
じゃあ1つだけ。うん。
#6911 / 49
OK, just one. / Yeah.
-
やめてやめてちょっと。
#6932 / 49
Stop! Stop! Wait!
-
来た来た…返って来た!
#6935 / 49
It came! It came! A reply!
-
これはデートじゃない。
#6942 / 49
It’s not a date.
-
あっそれ双子の姉です。
#6982 / 49
Ah, that’s my twin sister.
-
もしもし円様~?うん。
#7046 / 49
Hi, Mr. En. Hey.
-
何だと思う?ムササビ。
#7053 / 49
What do you think it is? A giant flying squirrel.
-
まだ終わっていません。
#7090 / 49
It’s not finished yet.
-
どうぞ食べてください。
#7091 / 49
Go on, eat it.
-
⦅少し休んでください⦆
#7118 / 49
“Please rest a little.”
-
指輪はあなたにとって➡
#7152 / 49
For you, the ring➡
-
私のファンの友達だよ。
#7177 / 49
The friend that’s a fan of my work.
-
とにかくよかったです!
#7204 / 49
Anyway, all’s well that ends well!
-
ありがとうございます!
#7214 / 49
Thank you!
-
楽しみにしております。
#7217 / 49
I look forward to it.
-
お返ししようと思って。
#7267 / 49
I wanted to return it.
-
名前何ていうんですか?
#7273 / 49
What’s it name?
-
<そう僕は思っていた>
#7279 / 49
“At least, that’s what I thought.”
-
何これ?あそれ俺のだ。
#7289 / 50
What’s this? Oh, that’s mine.
-
いいえいつでもどうぞ。
#7320 / 50
Not at all, come anytime.
-
もうなんだよこの寒さ。
#7324 / 50
Jeez, why is it so cold?
-
何度も言いましたよね。
#7355 / 50
I have said that several times, haven’t I?
-
いろいろ忙しいからさ。
#7425 / 50
Come on, because I’m busy with things.
-
身動き取れねえぞお前。
#7438 / 50
You can’t move, you know.
-
そういう言い方どうよ。
#7451 / 50
Isn’t that how you would put it.
-
これはどう説明します?
#7452 / 50
How do you explain this?
-
やっぱり怪しいですよ。
#7493 / 50
I’m telling you, it’s suspicious.
-
そ…ちょ…そうかなぁ?
#7517 / 50
You...but...you think so?
-
昔はみんな輝いてたよ。
#7529 / 50
Back then, everyone glowed.
-
なしてよ?わかんねえ。
#7542 / 50
Why? No idea.
-
お祈り 申し上げます。
#16619 / 79
we are all praying.
-
いいですか?なによ~。
#7589 / 50
May I go on? What’s with you?
-
今日は出張じゃないよ。
#7675 / 51
Today isn’t a business trip.
-
何もわからないので…。
#7726 / 51
I don’t know anything, so...
-
あの差し支えなければ→
#7746 / 51
Um, if you don’t mind,→
-
それ以来今も定期的に。
#7761 / 51
Since then it’s been regular.
-
このビルの5階ですね。
#7771 / 51
It is the fifth floor of this building.
-
いや…それがどうした?
#7793 / 51
No… what about it?
-
おおこいつ知ってるよ。
#7815 / 51
Oh yeah, I know him.
-
はしゃいだ時のポーズ!
#4035 / 43
Her mannerisms when she was playing!
-
ありがとうございます。
#7836 / 51
Thank you.
-
この方が5年ほど前に→
#7851 / 51
This person about five years ago,→
-
この店で麻薬を?はい。
#7854 / 51
Narcotics at this establishment? Yes.
-
誰がそんなでたらめを?
#7856 / 51
Who said that bullshit?
-
こういう商売ですから→
#7861 / 51
In this type of business,→
-
弁護した事があってな。
#7865 / 51
I defended.
-
恐喝の次は麻薬売買か。
#7868 / 51
So, from blackmail to narcotics trafficking.
-
でもいくらなんでも…。
#7874 / 51
But no matter how you...
-
遺族のところに行くぞ。
#7875 / 51
I am going to the deceased’s house.
-
何を言ってるんですか?
#7910 / 51
What are you saying?
-
所詮お前の自己満足だ。
#7941 / 51
It is your own self-satisfaction, after all.
-
ご存じだったんですか?
#7978 / 51
Did you know?
-
恐らくこの件について→
#7981 / 51
Perhaps, about this case→
-
誰も信じなかったのに→
#8006 / 51
Despite no one believing it→
-
父が信じた事によって。
#8014 / 51
Due to your father believing.
-
ずっと支えてきたのに。
#8054 / 51
Even though I have supported her the whole time.
-
私の上司だったんです。
#8062 / 51
My boss.
-
橘さんは麻薬取締官…。
#8068 / 51
Mr. Tachibana was a narcotics agent...
-
何にも分からんくせに!
#6807 / 49
Despite the fact you don’t understand a single thing!
-
自分に正直じゃないと。
#16966 / 79
must be honest with ourselves.
-
すぐに応援を呼びます。
#8096 / 51
I will call for help right away.
-
橘さんを殺害したのは→
#8103 / 51
The one who killed Mr. Tachibana→
-
連絡なかったんですか?
#8108 / 51
Wasn’t there contact?
-
なんなんですか?それ。
#8125 / 51
What is that?
-
今になって知りました。
#8139 / 51
I now know what it is.
-
真実を知りたがってる→
#8144 / 51
To know the truth→
-
あなたは罪に問われて→
#8165 / 51
You will be guilty→
-
あなたに道はなかった。
#8170 / 51
Is the only road you have.
-
検察に便宜を図ります。
#8180 / 51
I will make accomodations in the prosecution.
-
もし犯行を拒否すれば→
#8208 / 51
If you deny the crime,→
-
話していただけますね?
#8215 / 51
Can I have you tell me about it?
-
プラスチック片ですが→
#8226 / 51
There was a piece of plastic→
-
Sí, me voy.
#8327 / 52
Yes. I'm off.
-
Ah. Sí, sí.
#8516 / 52
-What's Red October? -You have your medical ID, right? Oh, yeah, yeah.
-
熱意が伝わってこない。
#15123 / 78
You aren't conveying any enthusiasm.
-
- Sí. - No.
#8871 / 52
I don't want to bother you, but are you really doctors? -No. -Yes. Actually, I'm a biochemist. Could you come see a sick woman?
-
- Sí. - No.
#8872 / 52
I don't want to bother you, but are you really doctors? -No. -Yes. Actually, I'm a biochemist. Could you come see a sick woman?
-
Tú también.
#8978 / 52
You as well.
-
Tú también.
#8986 / 52
You as awell.
-
もう一度お願いします。
#7093 / 49
One more time, please.
-
全てが驚きの世界でした
#10122 / 55
was a world full of surprises.
-
なので私はこの人混みが
#10132 / 55
That's why for me, such a crowd of people..
-
そして同じ事をしている
#10141 / 55
and doing whatever they were.
-
ふと思う時がありました
#10143 / 55
there was a time when i realized.
-
そういう風に考えました
#10147 / 55
I thought in that way.
-
でもいつ秋田に帰るのか
#10148 / 55
But when was I going to return to Akita?
-
酒処秋田はお酒を飲むと
#10158 / 55
When we drink our famous Akita sake,
-
そういう風に思いました
#10197 / 55
That is what I thought.
-
閑散としているでしょう
#10225 / 55
Looks quite bare, right?
-
あきた舞妓の名にかけて
#10260 / 55
As a proud Akita Maiko,
explore your inner beauty
-
秋田の本質と魅力を伝え
#10265 / 55
Use that to show others
the essence and beauty of Akita,
-
この三箇条には己を信じ
#10272 / 55
All of these hold the conviction
-
この事業を通し私たちは
#10275 / 55
With this business as a starting point,
-
本来の想いを込めつつも
#10277 / 55
into a service that fits
the needs of society today,
-
そして伝統文化の継承と
#10279 / 55
We also want to carry on
the traditional culture
-
それは地方の活性化とは
#10302 / 55
Revitalizing localities,
especially sparsely populated areas,
-
その地域にしかないもの
#10307 / 55
It is about focusing on something
that only exists in that region,
-
ありがとうございました
#10332 / 55
Thank you.
-
Sí. Sí, sí.
#11050 / 53
Yes. Yes, yes.
-
¡Sí, claro!
#11087 / 53
Yeah, sure!
-
ふざけんじゃないわよ!
#4647 / 45
Don’t mess with me!
-
別に 逆らってません。
#15623 / 79
I wasn’t going against him.
-
Sí, señora.
#12026 / 58
Have them fix this dress for me tomorrow. We have a very special dinner planned.
-
偉いねホントに偉いよ。
#7485 / 50
What a great boy, really great.
-
高校卒業後 懲りずに➡
#12801 / 75
After graduating high school, undeterred ➡
-
誰かいるのか? おい!
#12858 / 75
Is anyone there? Hey!
-
お前 Mなの?Mかい?
#12937 / 75
Are you masochistic? Are you?
-
ねぇ 代官さま。はい。
#12992 / 75
Hey, Daikan-sama. Yes.
-
全身に打撲痕が散在。
#13046 / 75
Blows scattered all over the body.
-
頭の傷以外の打撲痕は➡
#13055 / 75
Besides the wounds on the head, the blow marks➡
-
あっ ちょっと 痛い。
#13071 / 75
Ah, that hurts a little.
-
い… 痛いです あれ?
#13072 / 75
It… hurts Hm?
-
だったら 却下。えっ?
#13176 / 75
Then I reject it. Huh?
-
あの~ こちらの方は?
#13187 / 75
Um, who is this person?
-
えっ そうなんですか?
#13200 / 75
Oh, really?
-
青山に恐喝されていた。
#13217 / 75
Was blackmailed by Aoyama.
-
あ~!何? びっくり!
#13275 / 75
Agh! What? That scared me!
-
つくづく運のない男ね。
#13331 / 75
A misfortunate guy.
-
おかげで出世もできた。
#13356 / 75
Thanks to that I was successful.
-
いい家族にも恵まれた。
#13357 / 75
I was blessed with a good family.
-
「好きなところなんて➡
#13388 / 75
“Something I like about him…➡
-
そんなことも気にせず➡
#13395 / 75
Not paying attention to that,
-
尽力したつもりです。➡
#16456 / 79
I did everything I could for him.
-
あんた 何言ってんの?
#13471 / 75
What are you saying?
-
〈また 変な夢を見た〉
#13535 / 76
I had another weird dream.
-
「誰かに見られちゃう」
#13574 / 76
Someone’ll see us!
-
お前…!ビックリした?
#13600 / 76
You! / Did I surprise you?
-
また読もうか じゃあ。
#13675 / 76
Let’s read it again another time, OK?
-
こういう事があります。
#13712 / 76
Here’s something.
-
はじめましてってなる。
#13721 / 76
they’d say “nice to meet you.”
-
ああ 忙しい 忙しい。
#13758 / 76
Busy, so busy...
-
似てるなあ 息子さん。
#13761 / 76
The spitting image, he is. Your son.
-
砂肝のガーリック炒め。
#13785 / 76
Gizzards fried in garlic.
-
外回りになってますね。
#13834 / 76
It says he’s out of the office.
-
うまくいってないのか?
#13855 / 76
Things not going well?
-
なんの話 してんだよ?
#13898 / 76
What are you talking about?
-
全然 大した事ないの。
#13910 / 76
but it’s really not a big deal.
-
ほら 大丈夫だったよ。
#13911 / 76
Look, he’s OK.
-
かわいいもんだけどね。
#13927 / 76
It’s sweet though, right?
-
僕が勉強させてたんだ。
#13931 / 76
So I used to make him study.
-
ちょっと出かけてくる。
#13935 / 76
I’m just popping out.
-
ぜひ こちらのほう…。
#13985 / 76
Please take a look.
-
ああ ビックリした…。
#14008 / 76
You made me jump!
-
おかえり。ただいま…。
#14020 / 76
Welcome home. / Hi.
-
今は お前の奥さんだ。
#14051 / 76
And now she’s your wife.
-
家路! 家路! 家路!
#14078 / 76
I-E-JI! I-E-JI! I-E-JI!
-
はい イエイ イエイ!
#14079 / 76
Yeah! Woo! Woo!
-
〈なぜ 前の妻と別れ→
#14130 / 77
Why did I split with my previous wife ->
-
ところで 今の誰?え?
#14149 / 77
By the way, who was that? What?
-
あっ あいつ 家路だ。
#14152 / 77
Hey, that’s Ieji.
-
ちょっと のりちゃん!
#14180 / 77
Hey, Nori-chan!
-
クリーニング代 大変。
#14260 / 77
It’s going to cost a lot to clean that at the store.
-
親子競技の障害物競走→
#14268 / 77
The parent-child obstacle race ->
-
そうだよ 肝いりだよ?
#14325 / 77
Yes, he’s very enthusiastic you know?
-
へえ~ ちょっと自慢!
#14331 / 77
Wow, I can kind of brag about this!
-
ちゃんと息抜きしてる?
#14358 / 77
Are you taking days off to relax?
-
腹持ちの悪い野菜炒め?
#14377 / 77
Fried vegetables that won’t satisfy your hunger?
-
まあ 言葉は悪いけど→
#14400 / 77
It sounds bad, but ->
-
ちょっと すいません。
#14420 / 77
Excuse me.
-
僕って どうやって…→
#14444 / 77
How did I...
-
香! か… か… 香?
#14480 / 77
Kaoru! Ka... Ka... Kaoru?
-
香! か… か… 香?
#14481 / 77
Kaoru! Ka... Ka... Kaoru?
-
病院 もうすぐだから。
#14486 / 77
The hospital is right there.
-
あっ… お願いします。
#14497 / 77
Ah... nice to meet you too.
-
ピノ・ノワール?うん。
#14513 / 77
Pinot Noir? Yes.
-
へえ~ すごいじゃん。
#14559 / 77
Wow, that’s awesome.
-
でも 色々あったけど→
#14576 / 77
A lot has happened, but ->
-
ありがとう ママの事。
#14599 / 77
Thank you, about mom.
-
もう元気になったから。
#14600 / 77
She’s feeling better.
-
「祝 結婚10周年」。
#14618 / 77
“Happy 10th anniversary”
-
上見て 上見て そう。
#14694 / 77
Look up, look up, just like that.
-
もうちょっと…。いけ!
#14700 / 77
Just a bit more... Go!
-
よろしくお願いします。
#14713 / 77
Hello, pleasure to meet you all.
-
今日は… ピスタチオ。
#14730 / 78
Tonight? Pistachios.
-
あっ 今 ちょうど…。
#14732 / 78
Should be right about now…
-
どこ行くの?ちょっと!
#14745 / 78
- Where are you going? - Hold on!
-
ハア… しらふの時ね。
#14754 / 78
Try when you’re sober.
-
気づいたら ここに…。
#14797 / 78
And by the time I came to, I was here.
-
ご本人の希望であれば➡
#16615 / 79
if it is what he wants
-
間違いないんですけど。
#14839 / 78
I know that much for sure.
-
人を見る目は肥えてる。
#14844 / 78
I've gotten good at judging people.
-
はかないもんだねえ…。
#14861 / 78
It’s such a fragile thing…
-
ありがとうございます。
#14868 / 78
Thank you very much.
-
うーん… まあ 普通。
#14919 / 78
Hmm…about average.
-
ねっ 美味しいでしょ?
#14928 / 78
See? Doesn't that taste great?
-
いや…。だって最初に→
#14935 / 78
- No... - But at first →
-
覚えてんの? その事。
#14953 / 78
Don’t you remember that?
-
これ 全部読むのか…。
#14960 / 78
I have to read all of these…?
-
ちょっと すいません。
#14985 / 78
Excuse me for a moment.
-
100パー 仮病です。
#14997 / 78
Those illnesses are 100% faked.
-
いや でも それが…→
#15062 / 78
So, that was why... →
-
大切なリハーサルなの。
#15076 / 78
Because it's a very important rehearsal.
-
そういう事 言わない!
#15081 / 78
Don't call it that!
-
もう半年以上経つのに→
#15145 / 78
Over half a year ago, →
-
奥様が戻ってくるのを。
#15153 / 78
For his wife to come back.
-
なんとも言えないです。
#15189 / 78
Something I can't really say.
-
良雄なりに理解したよ。
#15222 / 78
Yoshio understood, in his own way.
-
当直なので失礼します。
#15242 / 78
I'm on night duty right now, so I'll take my leave.
-
誰が 書いたんですか?
#17014 / 79
Who wrote this?
-
真っすぐな気性だとか。
#16877 / 79
“you have an honest, good nature”
-
〈だけど こうも思う〉
#15346 / 78
(But I also believe something else)
-
同級生の一人が 冗談に
#15360 / 79
and a kid in the same grade as me, joking around
-
親父が 大きな目をして
#15364 / 79
My father didn’t come down on me hard
-
教師の口が あるんだ。
#15404 / 79
There’s a teaching position open.
-
私は ぜひ 君にとね。
#15415 / 79
I thought I’d offer it to you.
-
乱暴だけは いけません
#15443 / 79
If nothing else, you must stop the violence.
-
- 実に お目が高い。
#15466 / 79
You really do have a discerning eye.
-
教師の 優れた品性が➡
#15514 / 79
but that each teacher’s superior character
-
お国は 東京ですよね?
#15546 / 79
You’re from Tokyo, right?
-
下宿を 紹介してやる。
#15557 / 79
I’ll help you find a place to stay.
-
氷水を 2つ 下さい。
#15577 / 79
Shaved ice for two, please.
-
下宿は すぐ そこだ。
#15639 / 79
The place you’re staying is just over there.
-
ありがとうございます。
#15664 / 79
Thank you.
-
こちらの方の お話も➡
#15713 / 79
And the story from here.
-
今日は 分からないから
#15734 / 79
I’m not sure right now.
-
おめでとうございます。
#15804 / 79
Congratulations.
-
「温泉が 素晴らしい」
#15830 / 79
“The local hot spring is magnificent.”
-
ご無事で 何よりです」
#15832 / 79
“I’m pleased to hear that you’re safe and well.”
-
1円 入れておきます」
#15852 / 79
I’ve put ¥1.”
-
乱暴は いけませんよ」
#15859 / 79
violence is no good.”
-
「まずい文章と 文字で
#15861 / 79
“And for my awful letter writing and handwriting.
-
<東京と いうからには
#15867 / 79
<Since it says Tokyo in the name
-
<東京を 知らないのか
#15870 / 79
<Either they’ve never been to Tokyo
-
バッタって 何ですか?
#15918 / 79
What’s a “locust”?
-
君だって 学生のとき➡
#15964 / 79
I bet even you, when you were at school
-
返すのは ごめんだと➡
#15990 / 79
and saying “sorry, don’t have it” when they ask for it back.
-
責任を感じています。➡
#16999 / 79
feel responsible.
-
ありがとうございます。
#16038 / 79
Thank you.
-
学校は 慣れましたか?
#16043 / 79
Have you got used to the school?
-
取っておいてください。
#16077 / 79
Take this.
-
氷水代。 1銭5厘だ。
#16095 / 79
The money for the shaved ice. One sen, five rin
-
君の方こそ 嘘つきだ!
#16117 / 79
makes you a liar, doesn’t it?
-
俺は 嘘つきじゃない!
#16120 / 79
I’m no liar!
-
- 穏便説に賛成です。
#16203 / 79
I’m in favor of the peaceful resolution theory.
-
教頭と 同じ考えです。
#16204 / 79
I agree with the Vice Principal.
-
新米教師を バカにし➡
#16220 / 79
took a new teacher for a fool
-
これを見逃すくらいなら
#16234 / 79
If this is overlooked
-
心の中とが 違ってる。
#16285 / 79
Is different from what you really believe.
-
悪いと思っていないなら
#16286 / 79
If you don’t feel you’ve done wrong
-
悪いと 思ってないなら
#16325 / 79
If you don’t think you’ve done wrong
-
やっぱり だんまりか。
#16335 / 79
Not saying anything, as always.
-
おまけしてもらったから
#16342 / 79
I got a discount.
-
召し上がってください。
#16362 / 79
Please eat.
-
今よりは できません。
#16373 / 79
I can’t do any more than I’m doing now.
-
今度 転任者が出るので
#16382 / 79
Someone’s going to be transferred soon.
-
この先 君には もっと➡
#16384 / 79
And some time in the future, you
-
すごくでかくないですか?
#67 / 2
Isn't it really huge?
-
ただ役を演じるのが好き。
#119 / 6
It's just that people like to play a role.
-
俺の心は 変わりません。
#16558 / 79
will not change me.
-
あっ。 そうそう。 これ
#16572 / 79
Ah, that’s right. This is for you.
-
読んでみてくださいね。➡
#16573 / 79
Please read it.
-
いないであろうことです。
#16630 / 79
will probably not be there.
-
誰もが あなたみたいに➡
#16681 / 79
Not everyone can be like you
-
はい、今回は、「これ」。
#308 / 11
OK, this time (we study) "this".
-
これで今日は終わりです。
#342 / 11
That's it for today. (Literally: With this, we are done for today.)
-
ありがとうございました。
#343 / 11
Thank you.
-
よかったと 思います。➡
#16738 / 79
think it’s great.
-
で、戻して、はい終わり。
#355 / 12
Then put it back, and OK that's it.
-
低カロリー、しかも低価格
#371 / 14
Low calorie, and moreover low price
-
≪では そういうことで。
#16787 / 79
<< Well, that’s that. >>
-
お前のふるさとはどこだ。
#416 / 15
Where is your home town?
-
お前はいったいなんなんだ
#438 / 15
What on earth are you!?
-
何やってんだろう、あたし
#490 / 16
What on earth am I doing?
-
一口目から、はっきり違う
#493 / 16
Clearly different from the first sip
-
ほら、あれが小学校だよ。
#506 / 18
Look, there's the elementary school.
-
お巡りさんじゃなかった。
#544 / 20
It wasn't a policeman.
-
むこうへ抜けられるんだ。
#628 / 18
We can go out the other side.
-
何だ。恐がりだな千尋は。
#631 / 18
Come on. You're such a chicken, Chihiro.
-
川を作ろうとしたんだね。
#665 / 18
They were planning to make a river, huh.
-
これなんていう鳥かしら。
#688 / 18
I wonder what kind of bird this is.
-
口を開けて、これを早く。
#727 / 19
Open your mouth and (eat) this quickly.
-
食べても豚にはならない。
#731 / 19
Even if you eat it you won't turn into a pig.
-
そなたを捜しているのだ。
#744 / 19
They're searching for thee.
-
ごめん、私息しちゃった。
#775 / 19
Sorry, I took a breath.
-
ご両親を助けるためにも。
#783 / 19
To help your parents, too.
-
断られても、粘るんだよ。
#792 / 19
Even if you're refused, persevere.
-
働きたいとだけ言うんだ。
#798 / 19
Just say that you want to work.
-
私は千尋の味方だからね。
#804 / 19
Because I am your (Chihiro's) friend.
-
そのことで外へ出ていた。
#809 / 19
I was out for that (reason).
-
応援に来て下さったんだ。
#824 / 22
She's come to help us.
-
サツキに、妹のメイです。
#825 / 22
I'm Satsuki, and this is my litter sister Mei.
-
メイは、そこで待ってな。
#859 / 22
Mei, wait there OK.
-
なんか私が聞いた話では、
#883 / 10
From what I've heard,
-
一生やりたいと思います。
#978 / 24
I think I'd like to do it my whole life.
-
いち、に、いち、に...
#1271 / 31
One, two, one, two...
-
相変わらずのくせっ毛ね。
#1315 / 31
Unruly hair as usual.
-
私の子供の頃とそっくり。
#1316 / 31
Just like mine when I was a child.
-
あなたは母さん似だから。
#1319 / 31
Since you take after your mom.
-
すまん。また寝すごした。
#1332 / 31
Sorry, I overslept again.
-
メイ、座って食べなさい!
#1341 / 31
Mei, sit down and eat.
-
わが校を 去られるのは➡
#16608 / 79
Is to leave our school
-
「サツキちゃん」だって。
#1347 / 31
She called you "Satsuki-chan".
-
お弁当さげて、どちらへ?
#1356 / 31
Where are you off to with your lunch box?
-
お父さん、お花屋さんね。
#1360 / 31
Dad, you be the florist, OK.
-
あっ、もうこんな時間か。
#1371 / 32
Oh, is it such a time (so late) already?
-
私は、まだ2時間あるし、
#1455 / 33
I still have two more hours left, [at school]
-
メイ、急いで。雨ふるよ。
#1467 / 33
Mei, hurry up, it's going to rain.
-
いやだよ。こんなボロ傘。
#1490 / 33
It's no good, such a beat up umbrella.
-
ありがとうございました。
#1493 / 33
Thank you.
-
お父さん、乗ってないね。
#1505 / 33
Dad wasn't on it (the bus).
-
きっと次のバスなんだよ。
#1506 / 33
It'll be the next bus for sure.
-
早く元気になって下さい。
#1546 / 34
Please hurry and get well.
-
木の実をまいたとこだよ。
#1553 / 34
It's the place where we planted the seeds.
-
お母さん、きっと喜ぶよ。
#1588 / 35
Mom will surely be pleased.
-
お母さんの病院からだわ。
#1594 / 35
It's from Mom's hospital.
-
落ち着いて、落ち着いて。
#1597 / 35
Calm down, calm down.
-
お母さんに何かあったの?
#1621 / 35
Did something happen with Mom?
-
ああ。ゆっくりしてきな。
#1629 / 35
Of course, stay and rest a while.
-
そんなに気を落とさんで。
#1650 / 35
Don't be so sad.
-
風邪みたいなものだって…
#1656 / 35
They said it was just a like cold. [Mom's illness, but it turned out more serious]
-
もしかしたら、お母さん…
#1658 / 35
Maybe Mom... [might die]
-
<こいつは うらなりだ>
#16667 / 79
<this guy is “the top of the vine”
-
一緒に 帰りましょうよ。
#16700 / 79
and get out of here.
-
私のための 送別会です。
#16701 / 79
This is my leaving party
-
送別会の 帰りなんです。
#16721 / 79
I’m on my way back from my leaving party.
-
ありがとうございました。
#16769 / 79
Thank you.
-
ありがとうございました。
#16785 / 79
Thank you.
-
サインお願いできますか?
#6627 / 49
Could I possibly get your signature?
-
私たち離婚してますから。
#2445 / 42
Because we're divorced.
-
2年みたいなもんでしょ?
#2451 / 42
But it seemed like 2 years, right?
-
ちょうどお預かりします。
#2478 / 42
That's the exact amount, thank you.
-
ありがとうございました。
#2482 / 42
Thank you.
-
それじゃ連絡できません。
#2486 / 42
With (just) that, I can't contact you. [your contact info isn't on the note]
-
誠意があると思うけどね。
#2496 / 42
I think he's a sincere person though.
-
文句があるなら泊めない。
#2517 / 42
If you have something to say then tell me.
-
それからわかめの酢の物。
#2568 / 42
Then vinegared wakame.
-
はい生です。すみません。
#2596 / 42
Here's the beer. Thank you.
-
はあ!?なんであんたが?
#2631 / 42
Huh? Why would _you_ [be the one to do that]?
-
ねえ誰かいない?いい人。
#2653 / 42
Hey isn't there anyone [you know]? Someone good.
-
逃げ出したくなるんです。
#2681 / 42
I get so that I want to run away.
-
僕はかわいいと思います。
#2701 / 42
I think she's cute.
-
はるは…元気ですけど…。
#2722 / 42
Haru... is fine but...
-
離婚なさったということは
#2735 / 42
The fact that you got divorced..
-
そんなわけないでしょう。
#2740 / 42
Of course that's not the case.
-
向こうで写真撮ろうって。
#2761 / 42
They said to take pictures over there.
-
はる幸せになれるのかな?
#2788 / 42
Will Haru be able to be happy?
-
C子さんおいくつですか?
#2816 / 42
How old are you C-san?
-
キャバクラで働いてます。
#2819 / 42
I work in a cabaret club.
-
C子さん悩みは何ですか?
#2820 / 42
What's troubling you C-san?
-
って聞いたので紹介する。
#2902 / 42
.. is what I heard, so I'm introducing you.
-
いやコテージがあるって。
#2958 / 44
No, there is a cottage.
-
息子さん今何してんのさ?
#3041 / 44
What do you do now, son?
-
表現が抽象的なんだよね。
#3072 / 44
The expression is abstract.
-
はい目が目が。離れてる。
#3074 / 44
OK, the eyes, the eyes. They are looking away.
-
あのさ割り切らないとね。
#3090 / 44
You just have to deal with it.
-
子どもでもわかるべお前。
#3118 / 44
Even a child would understand, man.
-
いつも悪いな。なんもさ。
#3120 / 44
Thanks, all the time. (Momono) No worries.
-
なんか儲かる話ないかな?
#3126 / 44
Are there any profitable opportunities?
-
そんなときお前現れたべ。
#3174 / 44
You appeared at that time.
-
生き別れ…吹雪の中で…。
#3188 / 44
Separated… amidst a snowstorm…
-
バツ3だから。バツサン?
#3232 / 44
Because he is batsu 3. Batsusan?
-
なんで2回言うんですか。
#3260 / 44
Why did you say that twice?
-
なんですか?嫌がらせだ。
#3272 / 44
What is it? It is harassment.
-
- 暗かったんですね?➡
#16476 / 79
Ah, it was dark was it?
-
僕のダウンジャケットだ。
#3284 / 44
That is my down jacket.
-
なんかわからないけど…。
#3321 / 44
I do not quite understand but…..
-
一応お世話になりました。
#3322 / 44
Thank you for your kindness.
-
バツさん!あ!行けない!
#3327 / 44
Batsu! Oh! Cannot go!
-
僕雪に埋もれてましたよ!
#3345 / 44
I was buried in the snow!
-
忘れずに 覚えておこう。
#16950 / 79
Don’t forget it.
-
どのような事態になるか→
#3398 / 43
what condition he will be in→
-
家路さん!わかりますか?
#3401 / 43
Mr. Ieji! Do you know where you are?
-
僕は何も覚えていなかった
#3412 / 43
I didn’t remember anything.
-
終わりましたねあの人も。
#3440 / 43
It’s over for that guy, isn’t it?
-
愛すべき妻と子供がいる。
#3476 / 43
I have a lovable wife and children.
-
あっもうご飯出来てるよ。
#3483 / 43
Hey, I already made dinner.
-
何やってるの?離してよ!
#3485 / 43
What are you doing? Let go!
-
あなた…。覚えてないの?
#3492 / 43
You… Don’t you remember?
-
離婚したんだよママとは。
#3499 / 43
You and mom got a divorce.
-
うっかりしすぎでしょ…。
#3500 / 43
That’s more than thoughtless...
-
本当に覚えてないんだ…。
#3502 / 43
You really don’t remember…
-
えっ?ロケットエンジン。
#3515 / 43
Huh? A rocket engine.
-
食べよっか。はいどうぞ。
#3544 / 43
Let’s eat. Here you go.
-
もうこんな事で泣かない!
#3554 / 43
Don’t cry about such a thing!
-
今度からちゃんと言うの。
#3561 / 43
You have to say it from now on.
-
さあ部屋戻って上着よう。
#3562 / 43
Alright, go back to your room and put on your jacket.
-
平成17年野沢香と結婚。
#3623 / 43
Married Kaoru Nozawa in 2005.
-
私の退職金に関わるのよ。
#3633 / 43
it would affect my severance pay.
-
いやいやこれは違います。
#3636 / 43
No, this is something else.
-
ありがとうございました。
#16990 / 79
Thank you very much.
-
これですね原因は。これ。
#3652 / 43
This is the reason. This.
-
来てないですよね。うん。
#3658 / 43
They haven’t come. Yeah.
-
そうなんですか…。はい。
#3666 / 43
Is that so... (Kozuke) Yes.
-
本当にすいませんでした。
#3672 / 43
I am really sorry.
-
30分以上泣いてたかな。
#3675 / 43
He’s been crying for over 30 minutes.
-
見てわからないんですか?
#3689 / 43
You can’t tell by looking?
-
新しい?新しい新しい…。
#3790 / 43
New? New, new...
-
あれ?なんか緊張してる?
#3794 / 43
Hey, you nervous or something?
-
あ…踊った事ないんで…。
#3795 / 43
Um… I have never danced before...
-
踊り付き?すごいじゃん。
#3796 / 43
There’s a dance, too? Great.
-
久しぶり~!家路ちゃん。
#3833 / 43
(Mama) Long time, no see, Ieji!
-
それどういう意味ですか?
#3880 / 43
What do you mean by that?
-
はい急げ急げ!遅刻だ~。
#3917 / 43
Hurry, hurry! We’re late.
-
あっいや…。帰ってたの?
#3952 / 43
Oh... You’re back?
-
から揚げ美味しかったよ。
#3956 / 43
The fried chicken was delicious.
-
おいまた連絡してこいよ。
#4016 / 43
Hey, I’ll be in touch.
-
おい…おいおいなんだよ。
#4018 / 43
Hey... Hey, what do you want?
-
落ち着け。な?落ち着け。
#4027 / 43
Calm down. OK? Calm down.
-
わけあって離れたけど…。
#4041 / 43
For some reason, I let her go, but
-
お父さん…!静かにしろ!
#4049 / 43
Father! (Matsumura) Be quiet!
-
何やってんだ!?お前ら!
#4051 / 43
What are you doing!
-
家の住所も知られてる…。
#4062 / 43
They know her address, too...
-
そう言ったのそっちだよ。
#4075 / 43
You’re the one that told me that.
-
でも偉いですよ息子さん。
#4098 / 43
Your son is remarkable.
-
泣きそうになりながらも→
#4099 / 43
Even when he seemed about to cry→
-
ほらお父さん謝ってるよ。
#4104 / 43
Listen, your father is apologizing.
-
お聞きしたいんですが…。
#4130 / 45
I’d like to enquire...
-
夢というのはなんですか?
#4137 / 45
What was this dream of hers?
-
いや…あの…ちょっと…。
#4173 / 45
But...um...wait….
-
で?遺体はどこにあった?
#4202 / 45
So? Where was the body?
-
何か主人の手がかりでも?
#4223 / 45
Do you have any new clues about my husband?
-
そんな状況に耐えきれず→
#4238 / 45
Unable to endure such circumstances
-
う~ん「生きている」…。
#4241 / 45
Yes, “alive”....
-
あとは時間の問題かもな。
#4271 / 45
I reckon the rest is just a matter of time.
-
あなた騙されたんだから→
#4356 / 45
You were deceived.
-
みんなあなたが悪いのよ。
#4391 / 45
Everything’s your fault.
-
はい一からやり直しです。
#4443 / 45
Yes, I start again from scratch.
-
全ては私が原因ですから。
#4444 / 45
Because I am the cause of this all.
-
だからといってそんな…。
#4458 / 45
That doesn’t mean that...
-
知らないって言ってたし。
#4486 / 45
she said she didn’t know anything.
-
あれ?あれ…どこいった?
#4503 / 45
Huh? Huh...where is it?
-
お待たせしてすみません。
#4507 / 45
Sorry to have kept you waiting.
-
どうぞ。あっ失礼します。
#4509 / 45
Please. Ah, thank you.
-
野沢なつみさんの友人も→
#4524 / 45
Nozawa Natsumi’s friend
-
もうよろしいでしょうか?
#4538 / 45
Is that all?
-
ん?どうして彼が?ん~?
#4548 / 45
Hm? Why did he take on the case? Hm?
-
あなたがやったんですか?
#4562 / 45
Did you do it?
-
あなたに罪は問いません。
#4634 / 45
you won’t be brought to charges.
-
絶対に許さないんだから。
#4653 / 45
I’ll never forgive you.
-
未解決事件の真相を解く。
#4687 / 45
Find out the truth behind unresolved crimes.
-
機関銃?記者の連中だよ。
#4697 / 46
Machine guns? I mean the reporter guys.
-
《睡眠障害神経の高ぶり➡
#4705 / 46
Sleep disorder, anxiety,
-
こわばった心を一瞬でも➡
#4738 / 46
their stiffened heart, even for just a moment
-
ホントに飛び降りるから!
#4781 / 46
I’ll really jump!
-
ここまで来ちゃいました。
#4788 / 46
so I came all the way here.
-
ねっやっぱり怖いでしょ?
#4802 / 46
It’s scary, isn’t it?
-
どうすればいいんですか?
#4855 / 46
what should you do?
-
精神科医のほうが患者に➡
#4862 / 46
From the side of the psychiatrist and towards the patient
-
ですが僕には職権乱用で➡
#4870 / 46
However, abuse of your authority and
-
日野倫太郎先生ですよね?
#4881 / 46
you are Dr. Hino Rintarou, right?
-
はい!道開けてください。
#4901 / 46
Yes! Please make way.
-
めちゃくちゃ怖かったよ。
#4907 / 46
It was really scary.
-
えっひょっとして彼も…。
#4915 / 46
Eh, could it be that he too…
-
何だ肩書のない勤務医か。
#4936 / 46
What, just a mere doctor.
-
いや…いいよ時間ないし。
#3559 / 43
No, it’s OK, we don’t have time.
-
医大の受験生が激増する。
#4979 / 46
the amount of students applying to our university would increase remarkably.
-
いらない。遠慮するなよ。
#5055 / 46
I don’t want it. Don’t be shy.
-
何バカなこと言ってんの。
#5063 / 46
Don’t be stupid.
-
ねぇワイドショー見たよ。
#5069 / 46
Hey, I saw it on tv.
-
⦅倫太郎何やってるの?⦆
#5095 / 46
⦅Rintarou, what’re you doing?⦆
-
どこかでお茶しませんか?
#5121 / 46
Would you like to have a cup of tea somewhere?
-
すごい説得力ありますね。
#5203 / 46
You’re really persuasive.
-
恋人の顔をした宇宙人だ。
#3611 / 43
his lover’s face has been taken by an alien.
-
ありがとうございました。
#5301 / 46
Thank you.
-
ヒ…ヒノリンでいいです。
#5344 / 46
You can call me Hinorin.
-
熱いお茶が飲みたいんだ!
#5357 / 46
I want to drink hot tea!
-
かかりつけの先生ですか?
#5369 / 46
Is he your family doctor?
-
興奮状態が治まらないの。
#5386 / 46
it didn’t easen her agitation.
-
チオペンタール使おうか?
#5387 / 46
Should I use Thiopental?
-
先生すいません通ります。
#5440 / 46
Doctor, excuse me, I’m coming through.
-
素晴らしいお医者様です。
#5487 / 46
He’s a wonderful doctor.
-
身動きが取れないのです>
#5512 / 47
so I’m stuck here.
-
ちょっとお前黙ってろよ。
#5526 / 47
You, shut up.
-
なにが世のため人のため➡
#5539 / 47
For the public good, my ass.
-
う~んなるほどなるほど。
#5607 / 47
I see, I see.
-
ん?ああ全国指名手配な。
#5627 / 47
He’s a nationally wanted criminal.
-
よしわかった踏み込もう!
#5687 / 47
All right, let’s make a raid!
-
あれ?おおえっどうした?
#5702 / 47
Huh? What’s wrong?
-
人質がいる誘拐事件です。
#5778 / 47
This is a kidnapping case with a hostage.
-
あっ違った餅は餅屋だよ。
#5785 / 47
No, that’s not it, every man to his trade.
-
気合い入れてけ~!お~!
#5791 / 47
Fire yourselves up! Yeah!
-
邪魔者扱いしやがって…。
#5816 / 47
Treating me like a nuisance…
-
マズイよ…うん逃げよう!
#5886 / 47
This is really bad… Let’s escape!
-
あっ!こいつじゃねえか?
#5994 / 48
Ah, isn’t that the person?
-
これだけではなんとも…。
#5996 / 48
I can’t tell just by looking at this...
-
失礼します。失礼します。
#6031 / 48
Excuse me. Excuse me.
-
では仕事がありますので。
#6088 / 48
Well then, I have work to do.
-
この未解決事件なんだよ。
#6137 / 48
this unresolved case.
-
未解決事件の真相を解く。
#6141 / 48
Finding out the truth behind this unresolved case.
-
それが今の君の仕事だろ。
#6142 / 48
That’s your job now.
-
お願いします!少しだけ。
#6169 / 48
Please! Just a little while.
-
確認させてもらえますか?
#6182 / 48
could you confirm something?
-
ちょっと待ってください。
#6204 / 48
Wait a minute.
-
でも先生だって忙しいし→
#6242 / 48
But the doctor’s busy, too,
-
え?下手に騒ぎになって→
#6248 / 48
Eh? People will make a fuss,
-
それで尾行したんですか?
#6274 / 48
Is that why you followed her?
-
なんのためにそんな事を?
#6282 / 48
Why would she do that?
-
凶器にする必要があった?
#6294 / 48
and use it as a weapon?
-
これ今週中に集金だって。
#6319 / 48
This has to be paid this week.
-
貴也先生の医療ミスです。
#6328 / 48
Dr Takaya’s medical error.
-
なんで黙ってるんですか?
#6341 / 48
Why are you silent?
-
そう言われたら私には…。
#6348 / 48
Even if you tell me that...
-
徹底的に調べ尽くされて→
#6351 / 48
it will be thoroughly investigated,
-
懲役の実刑判決が出れば→
#6358 / 48
If you’re sentenced to imprisonment,
-
ドアを…閉めてください!
#6395 / 48
Close the door!
-
さっきと言ってる事が…!
#6460 / 48
But you just said...
-
正直に言ったらどうです?
#6475 / 48
How about being honest?
-
それとも患者さんですか?
#6477 / 48
Or your patients?
-
仕事にも集中できません。
#6523 / 49
I can’t concentrate on my work, either.
-
先生。先生大丈夫ですか?
#6668 / 49
Dr. Kazama! Dr. Kazama, are you OK?
-
離せ!何をするつもりだ!
#6670 / 49
Let me go! What do you think you’re doing?!
-
ケガしてよかった。えっ?
#6678 / 49
I’m glad I got injured.
-
でもそんなことぐらいで➡
#6716 / 49
But would something like that on its own➡
-
その際の頭部打撲により➡
#6739 / 49
and took a blow to the head which➡
-
患者とは直接接している。
#6756 / 49
I’m directly in contact with the patient.
-
何度言ったら分かるんだ。
#6757 / 49
How many times do I have to tell you for you to understand?
-
先生のお好きなお花です。
#6793 / 49
Doctor, I bought your favorite flowers.
-
それくらい自分で考えろ。
#6821 / 49
Consider that much for yourself.
-
病名を決める前にもっと➡
#6883 / 49
Before we decide on the diagnosis➡
-
患者の関係者とも会うな。
#6896 / 49
And don’t see anyone who is connected to him, either.
-
どうぞお上がりになって。
#6952 / 49
Please, come in.
-
ちゃ~んと私だけを見て?
#6975 / 49
Look only at me.
-
じゃあ1つ質問をします。
#6977 / 49
Right, I’ve got one question to ask you then.
-
お金は僕が何とかします。
#7024 / 49
I’ll sort out the money somehow.
-
分かりましたその代わり➡
#7028 / 49
Got it. In return,➡
-
ありがとうございました。
#7039 / 49
Thank you very much.
-
先生何言ってるんですか?
#7054 / 49
What are you saying, doctor?
-
こっちだとよく分かるわ。
#7058 / 49
If you take a look here, you’ll see.
-
⦅私からお前へのお礼だ⦆
#7126 / 49
“It’s for you. A token of my thanks.”
-
⦅すごくキレイです先生⦆
#7132 / 49
“It’s incredibly beautiful, Dr. Kazama!”
-
私はもう1人で大丈夫だ。
#7183 / 49
I’m OK on my own from now on.
-
だからどっちが正しいの?
#7198 / 49
Right, so which is correct?
-
お前の弱みは握ってんだ。
#7219 / 49
I’ve got your weakness.
-
あっ…あと遠出の花代も。
#7256 / 49
Ah... And there was the ‘tode’ fee, too.
-
あのどうして僕はここに?
#7283 / 50
Huh, why am I here?
-
ご迷惑かけてすみません。
#7308 / 50
Sorry to inconvenience you.
-
なんか最近桂さん変だよ。
#7370 / 50
Katsura, there’s something strange about you lately.
-
力ずくで落とす気ですか?
#7411 / 50
Are you taking me down by force?
-
ほら!そこ決めでしょう。
#7445 / 50
Hey! That’s the agreement, right.
-
昔撮った 自主映画だよ。
#13867 / 76
A movie I shot back in the day.
-
海苔ばっか食いやがって。
#7473 / 50
Just eating nori (seaweed) all the time.
-
おっ…あら?酔ったのか?
#7533 / 50
Oh, huh? Are you drunk?
-
んで息子さんは?ええ…。
#7562 / 50
And what about her son? Well…
-
ただわかっていないです。
#7564 / 50
She just doesn’t understand.
-
違うって言ったでしょう。
#7574 / 50
I said it wasn’t me, didn’t I?
-
メッセージだと思います。
#7593 / 50
A message, I think.
-
おはよう。あらおはよう。
#7663 / 50
Good morning. Oh, good morning.
-
ん~もう5年になるかな。
#7665 / 50
Hm… it’ll be 5 years, I guess.
-
亡くなったご主人の手に→
#7727 / 51
In your deceased hubsand’s hand→
-
わからないんです素性が。
#7808 / 51
I don’t know. His identity.
-
捜査会議で報告したけど→
#7824 / 51
I reported it at the investigation meeting, but→
-
すみませんごめんなさい。
#7839 / 51
Excuse me, sorry.
-
あっあの…。いいえ何も。
#7845 / 51
Oh, uh… no, nothing.
-
私がオーナーですが何か?
#7847 / 51
I am the owner—is there something?
-
おお!久しぶりじゃない。
#7948 / 51
Hey. Long time no see.
-
はいはい今度紹介してね。
#7954 / 51
Yeah, yeah, introduce her next time.
-
今更何言ってるんですか?
#7965 / 51
What are you saying now?
-
じゃあ根拠はなんですか?
#7968 / 51
Well then, what is the basis of this?
-
ありがとうございました。
#7996 / 51
Thank you.
-
やってきたのが父でした。
#8004 / 51
My dad was the one who responded.
-
事件があった日橘さんは→
#8091 / 51
The day of the incident, Mr. Tachibana→
-
言えるわけないですよね?
#8162 / 51
There is no way you can tell us, right?
-
よいしょどう?うれしい?
#8241 / 51
Okay, how is it? Are you happy?
-
Tu almuerzo.
#9431 / 52
Your lunch.
-
大学生活と社会人1年目は
#10118 / 55
I spent my college years and my first year out of college
-
これは秋田の電車の中です
#10130 / 55
This is what trains in Akita look like.
-
想像もつかなかったのです
#10133 / 55
I couldn't even imagine.
-
そしてこの道行く人を見て
#10134 / 55
As I saw the people walking by,
-
だったら帰るのは今でしょ
#10150 / 55
If so then it's now or never,
-
そういうことも感じました
#10174 / 55
I also felt that Akita is weak
at delivering its individuality to others.
-
また私が生まれた大仙市で
#10187 / 55
In my birthplace of Daisen city,
-
もっと日本中世界中の人に
#10195 / 55
rather, to the people all across Japan and the world,
-
「そもそも本当にいるの」
#10236 / 55
"Do they really exist?"
-
そんなことも言われました
#10286 / 55
"Well, Kyoto Maiko are better."
-
Cabrera: Sí.
#10719 / 53
Cabrera: Yes.
-
生徒を 放り出すという➡
#16194 / 79
and giving up on our students.
-
身に余る光栄に存じます。
#15659 / 79
is an incredible honor.
-
鉄道の技術者に なった>
#17070 / 79
I became a railroad engineer. >
-
することに なります。➡
#16996 / 79
we can make.
-
いや。 これは どうも。
#15773 / 79
No no, thank you very much.
-
いや ム… ムチムチ…。
#12744 / 75
No, vol…voluptuous (muchi muchi)…
-
おばあちゃん 上?はい。
#12829 / 75
Old woman, going up? Yes.
-
こっちの方を 学んだ方が
#16798 / 79
remembering this
-
すいません すいません。
#12961 / 75
I’m sorry, I’m sorry.
-
事件への関与が濃厚です。
#12970 / 75
And there may be heavy involvement in the crime.
-
通信教育で勉強したのさ。
#7623 / 50
I learned through a correspondence course.
-
今 正式に決定しました。
#12982 / 75
It was formally decided now.
-
あの… いいんですかね?
#12990 / 75
Sorry, is this okay?
-
はい?それは こっちに。
#12997 / 75
Huh? That goes over here.
-
あの 水いただきますね。
#13002 / 75
Sorry, I’m going to have some water.
-
耳がキ~ンってなったわ。
#13015 / 75
My ears were just ringing.
-
どうして その呼び名を。
#13066 / 75
Why did you call me that?
-
えっ? あっ ちょっと!
#13092 / 75
Eh? Hey, wait!
-
≪いや 違う 私は…≫
#13109 / 75
≪No, wrong, I…≫
-
1か月くらい前の夜遅く➡
#13160 / 75
Late one night about a month ago ➡
-
何だったの? 今の電話。
#13171 / 75
What was that? The phone just now.
-
えっ お金? 2万円…。
#13192 / 75
Eh, money? 20,000 yen…
-
なぜ?なぜ?なぜ?なぜ?
#13228 / 75
Why? Why? Why? Why?
-
そうか そうだったのか。
#13239 / 75
I get it. I get it.
-
実は。あちら行きましょ。
#13268 / 75
Actually. Let’s go over there.
-
行きましょ 行きましょ。
#13269 / 75
Let’s go let’s go
-
ユリアって名乗ってます。
#13281 / 75
She calls herself Yuria.
-
署まで ご同行願います。
#13346 / 75
Please come to the station.
-
毎日 トイレ用の雑巾で➡
#13367 / 75
Everyday, used a cloth meant for the toilet ➡
-
そこまで嫌われるなんて➡
#13379 / 75
Being hated that much, ➡
-
私だったら耐えられない。
#13380 / 75
I wouldn’t be able to stand it.
-
事故前の事かな?そう…。
#13564 / 76
It was from before the accident, I guess? / That’s right.
-
全然わかんないな これ。
#13569 / 76
I have no idea about this!
-
いや そうじゃなくて…→
#13584 / 76
No, it’s not like that.
-
これ食べながら映画談議。
#13617 / 76
We’d have in-depth discussions about movies while eating it.
-
結構楽しかったんだよね。
#13696 / 76
It was fun.
-
ああ… 大丈夫 大丈夫。
#13706 / 76
Yeah, I’m OK, I’m OK.
-
馬鹿野郎!ごめんなさい。
#13739 / 76
Idiot! / Sorry.
-
えっ?君の映像センスは→
#13818 / 76
Huh? / Your sense for pictures
-
でもさ 制作委員会がさ→
#13820 / 76
It’s just that the production committee
-
僕も頑張ったんだけどね。
#13822 / 76
I did my best, though.
-
竜宮城から帰ってきたら→
#13850 / 76
I came back from the Palace of the Dragon King
-
それより お前のほうは?
#13860 / 76
What about your love life?
-
卒業後 Aは会社に入り→
#13885 / 76
After graduation, A entered a company.
-
Bの夢に嫉妬してたんだ。
#13893 / 76
He was jealous of B’s dreams.
-
Bは強い女が好きだった。
#13895 / 76
B liked strong women.
-
そして AはBの元から→
#13896 / 76
And A stole from B
-
ありがとうございました。
#13906 / 76
Thank you.
-
本当にすみませんでした。
#13907 / 76
I’m so sorry. Really.
-
一度 全部捨てたでしょ。
#13915 / 76
You threw them all away, remember?
-
どうも お疲れさまです。
#13983 / 76
Hello again. Sorry to interrupt your work.
-
すみません 作業中に…。
#13989 / 76
I’m sorry to be distracting you while you’re working.
-
お手伝いさせて頂きます。
#14003 / 76
I can help you out.
-
でも 修理は出来るから。
#14027 / 76
But things can be fixed.
-
だから お父さんの事も→
#14028 / 76
So, Daddy too.
-
監督 今日 最後なんで→
#14052 / 76
Director, since it’s the last day
-
それだけは 確かだから。
#14065 / 76
That, if nothing else, is certain.
-
〈ただ一つ 確かなのは→
#14133 / 77
But one thing is for sure ->
-
はい じゃあ やります。
#14140 / 77
Ok, I’ll get to it.
-
約束は守るよ お父さん。
#14171 / 77
Daddy keeps promises.
-
随分 これ熱心ね 良君。
#14184 / 77
Yoshi-kun seems to be very passionate about this.
-
ホームレスが面白半分に→
#7827 / 51
The homeless guy, for fun,→
-
そう。 元義理の妹の家。
#14209 / 77
Yes. The house of the ex-sister-in-law.
-
で 気がついたら来てた。
#14216 / 77
Before I knew it, I was here.
-
香たちって もう来てる?
#14227 / 77
Kaoru and the others, are they already here?
-
代理で 授業を行います。
#17007 / 79
will conduct lessons as a substitute.
-
極悪人じゃよ あの男は。
#14240 / 77
That man is evil.
-
すばるは 僕の娘なんだ!
#14250 / 77
Subaru is my daughter!
-
はい?大ファンなんだよ!
#14349 / 77
What? I’m a huge fan!
-
どうよ? うまいっしょ?
#14413 / 77
How is it? Good, right?
-
良雄 あんまり走るなよ。
#14453 / 77
Yoshio, don’t run too much.
-
ありがとうございました。
#14478 / 77
Thank you.
-
こんにちは。こんにちは。
#14509 / 77
Hello. Hello.
-
おもいきって奮発したの。
#14585 / 77
I decided to get a really good one.
-
今の家族と幸せになって。
#14630 / 77
Become happy with the family you’re with now.
-
落ちんなよ 落ちんなよ。
#14684 / 77
Don’t fall, don’t fall.
-
よろしくお願い致します。
#14715 / 77
Nice to meet you.
-
5年ほどの記憶を失った〉
#14717 / 78
I lost five years of memories.)
-
こんな時間なの? もう。
#14740 / 78
Is it already that late?
-
うるさい女房がいない分→
#14863 / 78
Since my annoying wife isn’t here, →
-
来週 サッカー試合だよ。
#14880 / 78
The soccer match is next week.
-
そうかな?結婚するなら→
#14895 / 78
- Is that right? - If you're going to marry, →
-
サッカーをやめる?ええ。
#14903 / 78
- He's quitting soccer? - Yes.
-
ごめんね 電話しなくて。
#14915 / 78
I’m sorry I didn’t call.
-
ほら 先週の例のテレビ。
#14991 / 78
Hey, about that TV show last week.
-
〈ところが 買収直後に→
#15005 / 78
(And right after the purchase, →
-
一緒に泣けばよかったと?
#15026 / 78
Would it have been better if you had cried together?
-
家路さん 昔のあなたは→
#15028 / 78
Ieji-san, you used to be →
-
僕の… 元の部下でした。
#15050 / 78
He was...one of my subordinates.
-
お宅の奥さんと違ってね→
#15066 / 78
Unlike your wife, →
-
お帰りになってください。
#15160 / 78
Please go home.
-
また 一からやり直しだ。
#15280 / 78
I'm going to have to start over from square one.
-
そう。 何をして遊ぶの?
#15306 / 78
I see. And how do you play together?
-
<別段 深い理由もない>
#15358 / 79
<There’s no real reason.>
-
いくら 理不尽とはいえ➡
#15371 / 79
However unreasonable that may be
-
今は 亡き 母が言った>
#15384 / 79
That’s what my - now late - mother used to say.>
-
よい ご気性なんですよ。
#15399 / 79
good-natured.
-
素晴らしいと 思います。
#15472 / 79
I think it’s wonderful.
-
<気の利かない 子供だ>
#15487 / 79
Rude brats.
-
正直で いられるんです。
#16883 / 79
am able to always be honest.
-
<こいつは 赤シャツだ>
#15522 / 79
<This guy’s “red shirt”>
-
よろしく お願いします。
#15550 / 79
Me too.
-
よろしく お願いします。
#15554 / 79
I look forward to working with you.
-
母から 言われてまして。
#15608 / 79
I was told to go by my mother.
-
じゃあ 仕方ないですね。
#15611 / 79
Well, I guess there’s nothing that can be done about that.
-
「さっきみたいに」とは?
#15620 / 79
“just now”? What are you talking about?
-
逆らってるのと 同じだ。
#15625 / 79
That’s the same as going against him.
-
よい ご気性なんですよ。
#17064 / 79
good-natured.
-
- さあさあ お祝いだ。
#15679 / 79
Right, time to celebrate.
-
《やっぱり 坊っちゃんは
#15694 / 79
<< As I’ve always said, Botchan,
-
表面積が 出るのですか?
#15728 / 79
you get the surface area?
-
あらためて 教えてやる。
#15735 / 79
So I’ll tell you another time.
-
いかがなものでしょう?➡
#15736 / 79
What do you think about this?
-
ホントに 分からんのか?
#15753 / 79
You really don’t know?
-
ご飯 置いといたからね。
#15818 / 79
I left your dinner in your room.
-
恨まれるかもしれません」
#15837 / 79
People might take a disliking to you.”
-
君は それで いいのか?
#15886 / 79
Are you OK with that?
-
貴重な経験だったんです>
#3379 / 44
It was a precious experience>
-
バッタとは このことだ。
#15919 / 79
This is a locust.
-
どうしたと いうんです?
#15961 / 79
What happened here?
-
言ってる連中と 同じだ。
#15991 / 79
It’s the same as doing that.
-
この件に関しては 後日➡
#15995 / 79
Regarding this matter, at a later date
-
今日は 休講にしますか?
#16006 / 79
Would you like to take the day off?
-
つまらん冗談は するな。
#16081 / 79
Don’t play jokes that aren’t funny.
-
- 何で つぶれるんだ?
#16105 / 79
Like a fool? Why?
-
- 嘘つきは 嘘つきだ!
#16124 / 79
A liar is a liar!
-
よろしく お願いします。
#16148 / 79
Thank you very much.
-
本来ならば 厳しい処分。
#16906 / 79
Normally, a strict punishment -
-
- 徹頭徹尾 反対です!
#16201 / 79
And I disagree entirely.
-
自分勝手な行いを 正し➡
#16229 / 79
It is also about rectifying selfish behaviour.
-
謝罪は させるべきです。
#16256 / 79
we must make them apologize
-
嘘は もう こりごりだ。
#16288 / 79
I’m fed up of lies already.
-
お前ら 相変わらずだな。
#16336 / 79
You brats never change, do you?
-
<清も 喜ぶに 違いない>
#16394 / 79
<It’ll make Kiyo happy for sure.>
-
大切な人じゃないんですか?
#16399 / 79
not a special someone?
-
...いつも優しい女の子。
#109 / 6
... a girl who is always nice to them.
-
君の信用に 関わりますよ。
#16556 / 79
will affect people’s confidence in you.
-
好き嫌いで 動くもんです。
#16560 / 79
act according to their own wishes.
-
思い込みが 激しくって。➡
#16571 / 79
when he gets an idea in his head...
-
料亭さんでお見習いをして、
#274 / 9
You observe geisha working in a restaurant..
-
- もらっておくものです。
#16684 / 79
you should just take it.
-
まず柄杓を取ってください。
#346 / 12
First, pick up the ladle (please).
-
で、最初に左手を洗います。
#349 / 12
Then, first we'll wash our left hand.
-
それの次に右手を洗います。
#351 / 12
After that we wash our right hand.
-
あなたのことが 好きです。
#16756 / 79
I love you.
-
だから僕の名前は子コニャラ
#384 / 14
And so my name is young Konyara
-
この町で 生きていくには➡
#16796 / 79
In order to live in this town
-
忙しすぎるんだよ、この町は
#426 / 15
This town is too busy
-
分け合うなんてばかばかしい
#431 / 15
Sharing is ridiculous
-
そう 褒めてくれるんです。
#16879 / 79
who said those kind of things to me.
-
住んで都にするしかないさ。
#505 / 18
We'll just have to go with "Home is where you make it", eh?
-
結構きれいな学校じゃない。
#508 / 18
It's a rather pretty school, isn't it.
-
石のほこら。神様のおうちよ
#531 / 18
Small stone shrines. Houses for the spirits.
-
どうだい。気に入ったかい?
#558 / 20
How is it. You like it?
-
あっ、ここへ…今開けます。
#588 / 20
Ah, this way, I'll get the door now.
-
黒いのが、いっぱいいたの。
#602 / 20
There were a whole bunch of black things.
-
出ないと目玉をほじくるぞ!
#610 / 20
If you don't come out we'll pick at your eyeballs!
-
あなた、いいかげんにして!
#619 / 18
Honey, that's enough!
-
全部やってくれるんだろう?
#636 / 18
They should be able to do it all for us, right?
-
おとうさん、もう帰ろうよ!
#660 / 18
Dad, let's go back already!
-
千尋、すっごくおいしいよ。
#690 / 18
Chihiro, it's really delicious.
-
カードも財布も持ってるし。
#696 / 18
I've got both credit cards and my wallet (i.e. cash).
-
おとうさんとおかあさんは?
#739 / 19
What about Dad and Mom?
-
豚なんかになってないよね!
#741 / 19
They didn't really turn into pigs, right?
-
へい、お戻りくださいませ。
#763 / 19
Welcome back, sir.
-
いや、千尋はよく頑張った。
#776 / 19
No Chihiro, you did your best.
-
ここにいては必ず見つかる。
#778 / 19
Stay here and you'll surely be found.
-
ここを支配している魔女だ。
#796 / 19
She's the sorceress who rules this place.
-
メイ、手まっくろじゃない。
#833 / 22
Mei, your hands are pitch black aren't they.
-
誰もいねぇ古い家に湧いて、
#841 / 22
They come out in old houses where no one is around, and
-
みんな来てくれて嬉しいわ。
#1292 / 31
I'm so happy you all came.
-
お母さん、お化け屋敷好き?
#1296 / 31
Mom, do you like haunted houses?
-
明日はちょっと無理だなあ。
#1325 / 31
Tomorrow is not quite possible (too soon), huh.
-
もう友だちができたのかい?
#1346 / 31
You made a friend already?
-
メイ、庭で遊んでないかい?
#1375 / 32
Isn't Mei playing in the garden?
-
あっ、メイ。戻っておいで!
#1398 / 32
Ah Mei! Come back!
-
本当にトトロいたんだもん!
#1401 / 32
There really was a Totoro!
-
穴が消えちゃったんだって。
#1419 / 32
She says the hole disappeared.
-
さっ、お礼を言って戻ろう。
#1429 / 32
Well, let's say our thanks and go back.
-
メイがお世話になりました。
#1434 / 32
Thank you for taking care of Mei.
-
おねえちゃん、よかったね。
#1475 / 33
That was good, wasn't it sis?
-
今日は、すみませんでした。
#1486 / 33
Thank you for today.
-
お父ちゃんを迎えに行くの?
#1497 / 33
Are you going to meet your father?
-
そしたら、中から木の実が…
#1540 / 34
Then from inside, nuts.. [came out]
-
お父さん。明日芽でるかな。
#1549 / 34
Dad, I wonder if the sprouts will come out (of the ground) tomorrow.
-
夢だけど、夢じゃなかった。
#1557 / 35
It was a dream, but it wasn't a dream.
-
さあ、ひと休み、ひと休み。
#1568 / 35
Say, let's take a little break.
-
少しずつ、ならすんだって。
#1584 / 35
Apparently they're going to have her get accustomed (to being out of the hospital) little by little.
-
留守だからってあずかった。
#1590 / 35
Nobody was home so I accepted it (for you, the telegram).
-
お母さんに何かあったんだ。
#1595 / 35
Something's happened to Mom.
-
メイちゃんは、ここにいな。
#1603 / 35
Mei, you stay here.
-
お父さんが電話してくるの。
#1628 / 35
My father will call back.
-
お母さんにあげるんだもん!
#1634 / 35
I'm going to give this (corn) to my Mom!
-
ちょっと延ばすだけだから…
#1641 / 35
It's just postponed for a bit.
-
まだ こんな小さいのに…。
#13932 / 76
Even though he’s still so young.
-
事が 丸く収まるからです。
#16679 / 79
things will be rounded up smoothly.
-
こんな 茶番 もう やめて
#16699 / 79
Let’s leave this farce
-
帰るわけには いきません。
#16704 / 79
I can’t go home.
-
もう1軒 行きましょうか?
#16713 / 79
So, shall we go to one more place?
-
- いや。 俺は 何も…。
#16774 / 79
No, I haven’t...
-
気持ちの いいものですね。
#16781 / 79
feel good, doesn’t it?
-
これで 後悔することなく➡
#16782 / 79
Now, without any regrets,
-
晴れ晴れとした 空ですね。
#16788 / 79
What a lovely clear sky.
-
止めときゃ良かったかな~。
#2472 / 42
I'm glad we ended it.
-
毎度ありがとうございます。
#2476 / 42
Thank you as always.
-
お名前も聞いていいですか?
#2488 / 42
Can I ask your name?
-
屈折した愛なんじゃないの?
#2499 / 42
Isn't that a contorted love of what?
-
そうして下さい。200万。
#2506 / 42
Please do so. 2 million.
-
プール!ジムのプールです。
#2535 / 42
Pool! It's the gym's pool!
-
恋愛と水泳は似てるでしょ。
#2546 / 42
Love and swimming are similar, aren't they?
-
松井さん調子いかがですか?
#2551 / 42
Matsui, how are you doing?
-
まず生お願いします。はい。
#2567 / 42
A beer first, please. Yes.
-
ええ..菜の花のおひたし。
#2569 / 42
Uhh.. boiled rape in bonito-flavoured soy sauce.
-
待って!ちょっと待ってよ!
#2610 / 42
Wait! Hey wait a minute!
-
私は外見に惑わされないの。
#2622 / 42
I'm not interested in appearance.
-
30は若いだろ。若いです。
#2655 / 42
30 [years old] is young, right? It's young.
-
俺に紹介する人じゃないの。
#2658 / 42
It's not a person to introduce to me [that I'm asking you for].
-
紹介って…男の人をですか?
#2659 / 42
Introduce…a man?
-
そういうのやめて欲しいな。
#2667 / 42
Please stop saying those things.
-
話…聞いてもらえませんか。
#2674 / 42
Would you listen to what I have to say?
-
逃げ出したくなるんですよ。
#2689 / 42
I get so that I want to run away.
-
早勢様愛されてるんですよ!
#2710 / 42
Hayase-sama.. you are being loved!
-
元奥様は今おひとりですか?
#2737 / 42
Is your ex-wife now single?
-
やっぱり家庭的な人でしょ。
#2743 / 42
A family-oriented person, of course.
-
何か暖房きき過ぎじゃない?
#2746 / 42
It's like the heating is too much isn't it?
-
誰を紹介しろって言うのよ!
#2765 / 42
Who should I introduce [to him]?
-
もう結婚してないからだよ。
#2802 / 42
Because we're not married anymore.
-
C子さん大人になりなさい。
#2848 / 42
C-san grow up.
-
それでは今日4人目の方…。
#2864 / 42
And now, the fourth person for today....
-
ママ可愛い守ってあげたい!
#2926 / 42
Mom you're so lovely. I want to protect you.
-
永冨さんどうしたんですか?
#2928 / 42
What's going on, Nagatomi-san?
-
改めてお詫び申し上げます。
#2945 / 44
Formally apologize.
-
言ってあげなさいよ。ほら。
#2976 / 44
Come on. Tell him.
-
わが校に なくてはならない
#16605 / 79
an essential part of our team
-
これはもう僕の本じゃない。
#3067 / 44
This is no longer my book.
-
こんな田舎じゃね。だよね。
#3127 / 44
Not in this remote area. Good point.
-
どうでもいい映像ばっかり。
#3133 / 44
A bunch of pointless movies.
-
勘違いの人違い?そうです。
#3154 / 44
Mistaken identity? That is right.
-
被害者に 他なりません。➡
#16911 / 79
and are nothing but victims.
-
すまぬ…ホントにすまぬ…。
#3185 / 44
Sorry…. Really sorry….
-
これで勘弁してくれるかい?
#3191 / 44
Can you forgive me with this?
-
2人が探してくれないなら➡
#3275 / 44
If the two of you would not look ➡
-
だだ…出そうか!出す出す!
#3289 / 44
Should we pull him out? Out, out!
-
ホントホントありがとね…。
#3309 / 44
Thank you very very very much….
-
ええリュック。えどんなの?
#3362 / 44
What backpack? What is it like?
-
「ただいま」と言いたかった
#3381 / 43
I wanted to say, “I’m home.”
-
「ただいま」と伝えたかった
#3383 / 43
I wanted to report, “I’m home.”
-
はあ…。家路さんの場合は→
#3417 / 43
Ahh… (Tsukuba) In your case→
-
うまいこと やるもんだな。
#16956 / 79
Well, I guess you had your fun.
-
ああ…仕事が遅いからさ…。
#3461 / 43
Work is going slow…
-
それだけははっきりしていた
#3477 / 43
That much was clear to me.
-
本当に覚えてないの?何が?
#3496 / 43
You really don’t remember? What?
-
〈だけど今のは前の家族で→
#3508 / 43
〈But this was my former family→
-
だけど記憶をなくして以降→
#3510 / 43
But after I lost my memory→
-
そこには一つ問題があって…
#3511 / 43
that was one of my problems...
-
仮面にしか見えなかったんだ
#3525 / 43
looked like nothing more than masks.
-
だし巻き卵に切り干し大根→
#3531 / 43
Japanese omelette, dried daikon strips,→
-
小松菜のごま和え肉じゃが!
#3532 / 43
meat and potato stew with sesame-seasoned Japanese mustard spinach!
-
すばるは中1だから13歳。
#3624 / 43
Subaru is in her first year of middle school, so she’s 13.
-
あなたに今退職されたらね→
#3632 / 43
If you resigned now→
-
はあ!?だってそうでしょ?
#3634 / 43
What!? Most likely.
-
何よりさっきから良雄君に→
#3683 / 43
(Honjo) Above all, I just asked Toshio→
-
こんなもの本当に必要なの?
#3732 / 43
Are such things really necessary?
-
って事はかわいくないんだ。
#3768 / 43
I take that to mean she’s not so lovely.
-
仲間なんかいるはずないよ。
#3829 / 43
You’re not supposed to be friends with them.
-
でもあんまり覚えてなくて。
#3836 / 43
But I don’t really remember.
-
そうですか?今日だってさ→
#3878 / 43
Is that so? You know, today→
-
俺が社長レースに負けたの。
#3882 / 43
I lost the race for company president.
-
そんな額今から大丈夫なの?
#3888 / 43
Is that kind of sum possible?
-
もう手は打ってありますよ。
#3889 / 43
We still have options.
-
生きてるのが奇跡なぐらい。
#3898 / 43
It’s a miracle that I’m alive.
-
明日忘れてないよね?明日?
#3914 / 43
You’re not forgetting about tomorrow? Tomorrow?
-
この よき友を 失うのは➡
#16611 / 79
losing such a good friend
-
ごめんこんな時間。ううん。
#3936 / 43
Sorry it’s so late. No.
-
いや僕は一緒に歩いてない。
#3943 / 43
No, she wasn’t walking with me.
-
半年近く入院してたでしょ?
#3966 / 43
You were is the hospital for almost half a year.
-
ここから離れちゃ駄目だぞ。
#4003 / 43
Don’t leave this spot.
-
娘を僕に返してくれ!頼む!
#4046 / 43
Give me back my daugher! I’m begging you!
-
であんたの娘さんの友達が→
#4058 / 43
Your daughter’s friend→
-
お母さんから山ほど着信…。
#4081 / 43
I have a ton of missed calls from mom.
-
六本木のキャバクラに勤務。
#4124 / 45
Worked in a cabaret club in Roppongi.
-
本当にいい人だったんです。
#4133 / 45
she was a good person.
-
いいんじゃないのか。えっ?
#4145 / 45
Huh?
-
「私がこの先に目指すのは→
#4150 / 45
What I’m aiming at now is
-
男女の関係だったようです。
#4213 / 45
They were romantically involved.
-
すみませんどうも。いえ…。
#4220 / 45
Sorry for the intrusion. Not at all...
-
奥さんも被害者なんですよ。
#4263 / 45
She is a victim, too.
-
奥さんは脅されてたって…。
#4294 / 45
She said he threatened her...
-
そう…思い知らせないと…。
#4358 / 45
Yes. You have to get even with him….
-
あなたは思い込みが激しい。
#4376 / 45
You are delusional.
-
この度は関係各所の皆様に→
#4413 / 45
I hereby humbly apologise
-
無実ならなんで1年間も…。
#4422 / 45
If he’s innocent, then why hide for a whole year?
-
吉川さんご存じないですか?
#4454 / 45
Yoshikawa-san, do you not know someone?
-
吉川さんそろそろ…。ああ。
#4461 / 45
Yoshikawa-san, it’s time… Oh.
-
なつみさんが不倫なんか…。
#4482 / 45
That Natsumi would have an affair...
-
絶対に許さないんだから…。
#4498 / 45
I will never forgive you...
-
よく知らないようなんです。
#4523 / 45
all that well.
-
そう私に言われましても…。
#4526 / 45
Telling me that won’t...
-
頼んだやつ出来てる?はい。
#4578 / 45
Did you do what I asked? Yes.
-
詳しい事はあとで話すが…→
#4592 / 45
I’ll explain the details later,
-
なんにも知らないんでしょ?
#4621 / 45
You know nothing, right?
-
せっかく復帰なさったのに→
#4631 / 45
You’ve managed to make a comeback,
-
そうなんだ僕には家族がいる
#3507 / 43
It’s true, I did have a family.
-
表情のこわばり筋肉の緊張》
#4706 / 46
stiff facial expressions, muscle tension
-
《今彼が求めているものを➡
#4716 / 46
What he is currently looking for,
-
早まるな早まるんじゃない。
#4767 / 46
Don’t be hasty. Don’t be hasty.
-
悩みがあるなら相談に乗る。
#4769 / 46
If you’re worrying about something, let’s talk about it.
-
頑張れ!頑張って生きよう!
#4774 / 46
Work hard and live!
-
もう頑張ることないですよ。
#4777 / 46
There is no need to work hard anymore.
-
痛み?そんなもの感じない。
#4793 / 46
Hurt? I don’t feel anything like that.
-
分かりました。よいしょ…。
#4820 / 46
I understand. Alright…
-
精神分析は共感の科学です。
#4835 / 46
Psychoanalysis is the science of empathy.
-
すでに分かっていますから。
#4858 / 46
is already known.
-
はい。実際にアメリカでは➡
#4868 / 46
Yes. In reality, in America
-
倫太郎先生ビルの屋上から➡
#4904 / 46
Dr Rintarou, from the roof of a building
-
…みたいなものだ。大丈夫?
#4906 / 46
Something like that. You alright?
-
明るい顔しなさい明るい顔!
#4912 / 46
look cheerful, cheerful!
-
はい。おはようございます。
#4933 / 46
Yes. Good morning.
-
どこまでが顔でどこから頭?
#4951 / 46
Where does your face end and your head begin?
-
いや教授なんて僕はまだ…。
#4969 / 46
Oh, not a professor, I’m still…
-
マジかやっと彼女できたか。
#5058 / 46
Did he finally get a girlfriend for real.
-
何だって~?大丈夫ですか?
#5167 / 46
What did you say? Is everything okay?
-
あっ!やだ!ちょっと先生!
#5185 / 46
Ah! Oh no! Wait, Doctor!
-
言ったらパワハラに遭うぞ。
#5199 / 46
If you do, he’ll bully you.
-
教授のあいつに睨まれたら➡
#5200 / 46
If you get in disfavour with a professor like him,
-
深呼吸して一気に吐き出せ。
#5210 / 46
Take a deep breath and then let it out.
-
ごめん急用ができちゃった。
#5241 / 46
Sorry, something sudden came up.
-
あっじゃあ先行ってますね。
#5250 / 46
Ah, so I’ll go first.
-
最初にお座敷で会った時も➡
#5322 / 46
Even back when I first met you in the tatami room
-
あなたは無理をしています。
#5335 / 46
but you are pushing yourself too hard.
-
大丈夫ですよ。触らないで!
#5378 / 46
It’s all right. Don’t touch me!
-
先生いらっしゃいましたよ。
#5382 / 46
The doctor is here.
-
母親に話を聞いて来ました。
#5419 / 46
I talked with her mum.
-
戸籍謄本です。はい?はい?
#3637 / 43
It’s a family register. What? What?
-
痛みは必ず去って行きます。
#5458 / 46
pain will surely go away.
-
私何か悪いことしたかなぁ?
#5462 / 46
Did I do something wrong?
-
あなたを傷つけた同僚達は➡
#5476 / 46
The colleagues who hurt you
-
⦅また会ってくれますか?⦆
#5505 / 46
⦅Will I see you again?⦆
-
もうまいっちゃいましたよ。
#5516 / 47
I’m beat.
-
だったらさ事件にしようよ。
#5614 / 47
Then let’s make this into a crime case.
-
事件性を考慮して捜査する。
#5622 / 47
I’ll consider the possibility of a crime and investigate.
-
僕ね脚本家をしてるんです。
#5664 / 47
I’m a scriptwriter.
-
なになになに。自信ないな。
#5671 / 47
What is it. I have no confidence.
-
だってだって自信がないよ。
#5689 / 47
But I have no confidence.
-
早く早く追いかけましょう。
#5693 / 47
Hurry, hurry, let’s go after them.
-
そりゃ緊張…緊張してるよ。
#5699 / 47
Of course I’m nervous.
-
いやすみませんね急な話で。
#5736 / 47
Sorry for the short notice.
-
何でもやる便利屋ですから。
#5737 / 47
We’re handymen who’ll do anything.
-
そんなに落ち込まなくても。
#5754 / 47
Don’t be so depressed.
-
風が吹けば桶屋が儲かる…。
#5784 / 47
If the wind blows, the bucket makers prosper…
-
もうすぐ始まりますからね。
#5803 / 47
The show will begin in a moment.
-
僕は何をすればいいですか?
#5809 / 47
What should I do?
-
勘弁してくれよホントによ。
#5832 / 47
Give me a break, man.
-
はい。所轄を舐めやがって!
#5844 / 47
Yes. Underestimating the jurisdiction!
-
大事になってしまった手前➡
#5892 / 47
Since this turned into such a mess
-
あ…。あああ…すみません。
#5931 / 47
Ah… Ahhh…. I’m sorry.
-
堺さん落ち着いてください。
#5962 / 48
Sakai-san, please calm down.
-
堺さん心配いりませんから。
#5964 / 48
Sakai-san, there is no need to worry.
-
はい。ご苦労だったな貴也。
#5969 / 48
Yes. Good work, Takaya.
-
みんなわからないそうです。
#6119 / 48
no one seems to know.
-
ちょっと事情がありまして。
#6172 / 48
I had my reasons.
-
本当に見たんですか?犯人。
#6188 / 48
Did you really see the culprit?
-
なぜ女性だと思ったんです?
#6191 / 48
Why did you think she was a woman?
-
はいじゃあ吸ってください。
#6260 / 48
Okay, breathe in please.
-
バレたら困る事があるから。
#6307 / 48
Because being found out would get them in trouble.
-
守りたいものがあるからだ。
#6308 / 48
Because they want to protect something.
-
ご本人は表に出しませんが。
#6314 / 48
He doesn’t let it show, though.
-
なぜ病院を辞めたあなたが→
#6324 / 48
After leaving the hospital,
-
胸を張って言えるんですか?
#6340 / 48
can you say that with your head held high?
-
あとは僕がなんとかします。
#6404 / 48
I’ll take care of the rest.
-
運転…。いいから早く乗れ。
#6452 / 48
Driving… Just get on.
-
あとは僕がなんとかします。
#6482 / 48
’ll take care of the rest.
-
報告受けてませんでしたか?
#6490 / 48
Were you not informed about it?
-
なんて事してくれたんだ…。
#6502 / 48
Look at what you have done...
-
息をゆっくり吐きましょう。
#6554 / 49
Breathe deeply...
-
⦅また会ってくれますか?⦆
#6562 / 49
⦅Can we see each other again?⦆
-
日野先生お出になりました。
#6608 / 49
Dr. Hino’s on the line.
-
ヒノリンまた会いましたね。
#6641 / 49
Hinorin! So we did get to meet again.
-
お1つどうぞ。酒はいらん!
#6643 / 49
Here you are. / I don’t need booze!
-
しっかり体押さえて。はい。
#6672 / 49
Strap his body down tightly. / OK.
-
あっまぁ家は近いですけど。
#6687 / 49
Well, we live close to each other, but...
-
これで…つながりましたね。
#6699 / 49
So, we’re connected now.
-
でも最近発表された作品は➡
#6714 / 49
But his recently published work➡
-
転倒する直前の言動や状況➡
#6744 / 49
His actions and mental state immediately prior to the fall➡
-
お前の顔なんか見たくない!
#6795 / 49
I don’t want to see your face!
-
大丈夫ですか?大丈夫です。
#6798 / 49
Are you OK? / Yeah, I’m OK.
-
なかなか興味深かったです。
#6805 / 49
It’s really rather interesting.
-
⦅鬼だ!やっぱり鬼だ~!⦆
#6872 / 49
“So you’re a demon after all!” A demon!”
-
時間のロスだ。ロスって…。
#6885 / 49
It’s a waste of time / A waste?
-
今後は一切の接触を禁じる。
#6895 / 49
From now on, I prohibit you from having any contact with the patient.
-
薬だけに頼るんじゃねえ~!
#6901 / 49
You can’t just rely on medicine!
-
人生って何なんでしょうね。
#6914 / 49
What’s life all about?
-
そうだなまぁ人生ってのは➡
#6916 / 49
Well, life is...➡
-
はい送信送信。送信した~!
#6933 / 49
Yes! Send! Send! / You sent it?!
-
置屋?おい置屋ってお前…。
#6939 / 49
Okiya? Ooohhh Okiya, that means you...
-
いい精神科医でいたければ➡
#6943 / 49
If one wants to be a good psychiatrist➡
-
恋愛は控えるべきだからね。
#6944 / 49
one has to refrain from love, right?
-
ここに振り込んでください。
#7026 / 49
Please pay it into this account.
-
何してんの!早く!もう…。
#7040 / 49
What are you doing? Quickly! Now!
-
確かめなくてはなりません。
#7077 / 49
we have to check.
-
ムササビはあなたにとって➡
#7108 / 49
For you, the flying giant squirrel➡
-
⦅ありがとうございます!⦆
#7127 / 49
“Thank you!”
-
創作の源である妄想さえも➡
#7146 / 49
you thought that the delusions which were the source of your literary creation, too,➡
-
指輪手術で取り出しますか?
#7154 / 49
Shall we get the ring out through surgery?
-
君は一体何が言いたいんだ?
#7160 / 49
What the hell are you trying to say?
-
風間さんは妄想の天才です。
#7161 / 49
You are a genius of delusion.
-
分かりません。分からない?
#7199 / 49
I don’t know / You don’t know?
-
治療の必要がないとすると➡
#7201 / 49
If he doesn’t need treatment,➡
-
やっぱり教授は無理かな~。
#7209 / 49
I guess he’s not cut out to be a professor.
-
体がそれを拒んでいるのだ。
#7222 / 49
but my body won’t have it.
-
「私はあなたが好きです」?
#7292 / 50
“I like you” ?
-
約束は8時だったでしょう。
#7342 / 50
You promised 8 o’clock, didn’t you?
-
桂沢さん誰か来るんですか?
#7366 / 50
Mr. Katsurazawa, is someone coming?
-
どうすることもできません。
#7376 / 50
And there is nothing I can do.
-
なによ。なんだこの状況は。
#7385 / 50
What. What’s with this situation?
-
大きな不幸で ございます。
#16613 / 79
is a great misfortune.
-
なんですか焼きもちですか?
#7420 / 50
What is it, are you jealous?
-
だって美男と野獣でしょう。
#7461 / 50
It’s handsome man and the beast.
-
こっち戻ってもう何年だい?
#7478 / 50
How many years has it been since you came back?
-
ずっと札幌だったんでしょ?
#7480 / 50
You were in Sapporo the whole time, right?
-
そうだそうだそう聞いてた。
#7482 / 50
That’s right, that’s right, so I heard.
-
わかんなくなっちゃったね。
#7487 / 50
She doesn’t understand anymore.
-
あらもうそんなになるかい。
#7491 / 50
No way, has it been that long?
-
散々苦労話してたじゃない。
#7524 / 50
You talked about how you had such a tough time.
-
何かわかるかもしれないな。
#7555 / 50
She might know something.
-
息子さんだってこと…あっ。
#7565 / 50
That it’s her son… agh.
-
ほんとにそんなことしたの?
#7585 / 50
Did you really do that?
-
母ちゃんのためさ。母さん?
#7619 / 50
For my mother. Your mother?
-
純君さ勘違いも甚だしいよ。
#7630 / 50
Jun-kun, you were completely wrong.
-
僕はさこの店に溜まったさ➡
#7632 / 50
I, about the piling up shop
-
火をつけてみません…か…。
#7659 / 50
Would someone like to try lighting... one?
-
あらもうそんなになるかい?
#7666 / 50
No way, has it been that long?
-
最近になって?どなたです?
#7744 / 51
Recently? Who?
-
架空の会社に嘘の経歴か…。
#7787 / 51
A fictitious company and fake history...
-
殺された橘さんの奥さんを→
#7805 / 51
→ The wife of the murdered Mr. Tachibana→
-
相手にされなかったんだよ。
#7825 / 51
They ignored me.
-
でもなんでそんなところに→
#7869 / 51
But, why to such a place→
-
えっと見付けたのは誰かな?
#7944 / 51
Well, who found it?
-
人を信じるって難しいけど→
#8016 / 51
It is difficult to trust people, but→
-
あっすみません私変な事…。
#8020 / 51
Oh, I’m sorry, I said something weird...
-
本当の事を話してください。
#8059 / 51
Please tell us the truth.
-
潜入捜査をしていたんです。
#8076 / 51
we had gone undercover.
-
ルートはまだ確定してない。
#8084 / 51
The route hasn’t been finalized.
-
殺された橘さんのつらさを→
#8138 / 51
The murdered Mr. Tachibana’s pain→
-
銀竜会からも命を狙われる。
#8167 / 51
Your life will also be threatened by Ginryu-kai.
-
私は弱い人間だったんです。
#8201 / 51
I was a weak person.
-
その前に1つだけお願いが。
#8216 / 51
Before that, I have one request.
-
厚生労働省麻薬取締官です。
#8219 / 51
We are Ministry of Health, Labour and Welfare Narcotics Agents.
-
拘置所内で自殺したらしい。
#8255 / 51
It seems he killed himself inside the prison.
-
「坊っちゃん。 後生だから
#17078 / 79
“Botchan, since you’re the my next of kin
-
問題点は見つからなかった。
#15191 / 78
I didn't see any problems.
-
図書館に通い詰めては勉強し
#10211 / 55
I often went to the library
and studied about the region,
-
そういう言葉に出逢いました
#10218 / 55
"Kawabata Geisha."
-
そしてそこに込められた想い
#10239 / 55
the legacy of this culture,
-
秋田の魅力を外に発信したい
#10253 / 55
they want to convey the charms of Akita to the outside.
-
秋田に根付いている伝統文化
#10296 / 55
I hope to expand the field of the business
-
重んじてそして誇りを持って
#10321 / 55
cultivated by our ancestors,
-
¿Cómo que no?
#11332 / 56
No... it's not important. What do you mean? Come here. Why were they demanding to speak to Mom?
-
Y ya no está.
#11373 / 56
And he's not here anymore.
-
Sí, si señor.
#11375 / 56
hours before she was found dead. Yes, sir. If you ask me, one of those jerks killed her.
-
あなたは 家庭に憧れてた。
#14572 / 77
You adored a warm home.
-
2人は 結婚するんですか?
#15593 / 79
Are they going to get married?
-
お嬢さんを 僕に 下さい。
#15657 / 79
Please give her to me.
-
「やっと 会えたのに…」。
#12770 / 75
“Now that we finally met…”
-
課長 これ以上は危険です。
#12797 / 75
Manager, any more of this will be dangerous.
-
えっ じゃあ あれが例の?
#12800 / 75
Huh? So that’s her?
-
触らぬ神にたたりなし と。
#12884 / 75
Let sleeping dogs lie.
-
彼女は… 彼女の父親はな➡
#12931 / 75
Her… Her father, you know, ➡
-
事件現場についての説明を。
#12944 / 75
An explanation of the location of the incident.
-
あっ はい! それは私が。
#12945 / 75
Oh, yes! That’s me.
-
それ以上は もう結構です。
#12951 / 75
Nothing more is needed.
-
じゃあ ベッドをこっちに。
#12998 / 75
So, the bed goes here.
-
胸椎前面にまで達してたわ。
#13049 / 75
and through to the thoracic vertebrae.
-
それは苦しんだでしょうね。
#13050 / 75
He must have suffered.
-
しかし 短期間とはいえね➡
#13082 / 75
However, it’s not exactly short term. ➡
-
彼の無念を晴らすためにも➡
#13084 / 75
For his own sake, too, ➡
-
引きずり込んでないんだな?
#13104 / 75
You didn’t drag him in?
-
嘘をつくことが 大嫌いだ。
#16804 / 79
hate telling lies.
-
はい 徳さんのおかげっす。
#13140 / 75
Yes, thanks to you, Toku-san.
-
はい 帰りましょう 解散!
#13150 / 75
Okay. Let’s go. We’re done!
-
致命傷は ナイフの刺し傷。
#13214 / 75
The fatal wound was a stab with a knife.
-
何か ひらめいたんですか?
#13232 / 75
Did you think of something?
-
うん 私 12月31日よ!
#13283 / 75
Yeah, I’m December 31st!
-
ブルートゥース~!それ~!
#13287 / 75
Bluetooth! That!
-
失礼ね。ちょっと 何なの?
#13308 / 75
So rude. What is it?
-
一つも答えられない」って。
#13389 / 75
there’s not even one” she said.
-
おい! 何だ その格好は!
#13451 / 75
Hey! What are you doing dressed like that!
-
記念写真をお持ちしました。
#13478 / 75
I brought the memorial photo.
-
あっ おはようございます!
#13481 / 75
Ah, good morning!
-
ちょっと ポンコツって…。
#13504 / 75
Hey, “dummy”…
-
私が刑事になったのはね…。
#13515 / 75
I became a detective…
-
〈ただ一つ 確かなのは…〉
#13529 / 76
But one thing I was sure about...
-
これ 1回 しまってきて。
#13558 / 76
Go put this away.
-
これ見て すぐわかったよ。
#13626 / 76
I saw this, and I remembered straight away.
-
いや… 全然覚えてないな。
#13637 / 76
I have no recollection of that whatsoever.
-
なんか 僕 そいつんちに→
#13690 / 76
Apparently, his place was somewhere I
-
へえ~。すごい面白い奴で→
#13692 / 76
Really? / He’s a really interesting guy.
-
で 彼の自主制作映画にも→
#13694 / 76
and he used to make his own movies.
-
それは…。 まあ うん…→
#13710 / 76
That’s... / Yeah. Umm...
-
答えにくいでしょうけど…。
#13711 / 76
I guess that’s a hard question to answer.
-
へえ~。家路さんの場合も→
#13725 / 76
Really? / In your case, too,
-
いや もういい!もういい!
#13744 / 76
Enough already! Enough!
-
エッチしてないの?ブッ…。
#13775 / 76
Not having sex recently? Haha.
-
あっ おはよう。おはよう。
#13812 / 76
Hey, good morning. / Good morning.
-
そんな事もわからないのか?
#13826 / 76
Don’t you get it?
-
また さぼってやがんのか!
#13835 / 76
Skiving again?!
-
いつも さぼってばかりで→
#13838 / 76
Always skiving off
-
さぼってるんじゃないって。
#13843 / 76
You can’t keep skiving off!
-
まあ お前だから話すけど。
#13854 / 76
I’m only talking about it because it’s you.
-
言ったよな? 約束したろ。
#13917 / 76
I told you, didn’t I? You made a promise.
-
よって その功績をたたえ→
#13943 / 76
Therefore, to honor those achievements
-
部長は?ぶ… 部長ですか?
#13967 / 76
Who’s the head of department? / Head of department?
-
本当のパートナーだ。はい。
#14006 / 76
Is a true partner. / Yes.
-
頑張ってましたね 良雄君。
#14010 / 76
Yoshio was trying really hard.
-
このカット オッケーです。
#14034 / 76
That’s enough for this shot.
-
その女性は 俺の片思い…。
#14044 / 76
My love for that woman was not requited.
-
これ お前がもらってくれ。
#14070 / 76
You have this.
-
は~い!いってらっしゃい。
#14107 / 76
Ok! / See you.
-
今の妻と一緒になったのか→
#14131 / 77
and end up with my current wife, ->
-
それすら はっきりしない〉
#14132 / 77
I don’t even know.
-
ああ もう始まってるよね。
#14155 / 77
Ah, it has already begun.
-
今年は行けるんじゃないの?
#14190 / 77
Maybe he can make it this year?
-
おじさん!山梨のおじさん!
#14197 / 77
Uncle! Uncle from Yamanashi!
-
お義兄さん? お義兄さん?
#14203 / 77
Brother-in-law? Brother-in-law?
-
今日は 私の父の7回忌…。
#14211 / 77
Today is the 7th anniversary of my father’s death...
-
いや うん そうだけど…。
#14230 / 77
No, I know, but...
-
どうしたの!? その格好。
#14253 / 77
What happened!? Look at you.
-
いつだっけ?来週の土曜日。
#14266 / 77
When was it? Next Saturday.
-
いや 全然 出来る出来る。
#14279 / 77
No problem, I can do it.
-
頑張って走るから! ねっ?
#14342 / 77
I will give it all I got! Okay?
-
お待たせ致しました。はい。
#14379 / 77
Sorry to keep you waiting. Yes.
-
あらあら ばあばでいいの?
#14451 / 77
Oh, oh, you want grandma?
-
もしもし。「私… 香です」
#14455 / 77
Hello. “It’s... Kaoru”
-
まあ でも 美味しいです。
#14516 / 77
But yes, it’s good.
-
ギャンブル癖があったとか?
#14536 / 77
Did I gamble?
-
あっ もう こんな時間…。
#14550 / 77
Ah, it’s so late...
-
まだやってたんだ…。うん。
#14552 / 77
Still working on that... Yes.
-
ちょっと… 連絡しなきゃ。
#14561 / 77
Just a minute... I have to make a call.
-
「別れないでくれ」って…。
#14568 / 77
You said “don’t leave me”...
-
そこ入れておいたよ。何を?
#14604 / 77
I put it in there. What?
-
電気つけたほうが…。ああ。
#14612 / 77
Better turn on the lights... Ah.
-
なんか 緊張してきたな…。
#14657 / 77
I’m getting kind of nervous...
-
シナジー効果っていうのは→
#14670 / 77
Synergy effect refers to ->
-
いつもお世話になってます。
#14675 / 77
Thank you always for your support.
-
落ちんなよ… よし いけ!
#14686 / 77
Don’t fall... Ok, go!
-
生きてるのが奇跡なぐらい。
#14719 / 78
It’s a miracle that I’m alive at all.
-
ああ それで 記憶喪失ね。
#14786 / 78
Oh, and about the amnesia, too.
-
でも 最後に行ったお店が→
#14793 / 78
But the last restaurant I went to →
-
あっ でも 一応 これ…。
#14800 / 78
But I still feel that…here.
-
まあ 潰れちゃったけどな。
#14853 / 78
Well, it ended up going under.
-
金の切れ目が 縁の切れ目。
#14860 / 78
The end of the money marked the end of our relationship.
-
今週は幼児教室の模擬面談。
#14878 / 78
The mock interviews for preschool are this week.
-
あっ そうだ… 忘れてた。
#14885 / 78
Oh, right…I forgot.
-
にしても… 随分作ったね。
#14920 / 78
Even so, you sure baked a lot.
-
今 怒ってるよね?はい!?
#14944 / 78
- Wait, you're angry now, right? - Yes!?
-
まだ仮面に見えると?ええ。
#14969 / 78
- You say you're still seeing masks? - Yes.
-
よっぽどの事らしいですよ。
#14981 / 78
That's quite something.
-
まだ仮面に見えるって事は→
#14983 / 78
The fact that you still see masks →
-
いや 買収 仕掛ける以上→
#15015 / 78
It's just that when you set up the purchase, →
-
僕の仕事が遅いからだよね。
#15035 / 78
It's because I've been behind in my work, I suppose.
-
あっ… どうも 家路です。
#15044 / 78
Ah...hello, it's Ieji.
-
お父さんが帰ってこないと→
#15106 / 78
When dad doesn't come home, →
-
面接の勉強もしてください。
#15125 / 78
And practice for the interview.
-
はい?あなたよ 家路さん。
#15157 / 78
- Yes...? - It's you, Ieji-san.
-
ただ… コバルト通販とは→
#15192 / 78
But...Cobalt Tsuuhan →
-
ごめん ちょっと出てくる。
#15225 / 78
I'm sorry, I have to go out for a bit.
-
俺はここで季節を感じんの。
#2563 / 42
I'm feeling a season here.
-
今は 亡き 親父が言った>
#15382 / 79
that’s what my - now late - father used to say.>
-
<そんなはずは なかった>
#15416 / 79
<Well, that’s a lie.>
-
わが中学校に ふさわしい➡
#15458 / 79
Perfect for our school...
-
おい。 中学校は どこだ?
#15485 / 79
Hey, where’s the junior high school?
-
あっ。 ああ。 こっちへ。
#15493 / 79
Ah. Yes. This way.
-
<なぜ 教頭が 答える?>
#15513 / 79
<Why is the answer to my question coming from the Vice Principal?>
-
今のは ただの 希望です。
#15536 / 79
What I just said, it’s only a request.
-
マドンナと 呼ばれている。
#15580 / 79
They call her “the Madonna”.
-
マドンナには 相手がいる。
#15585 / 79
The “Madonna” has her man.
-
相当な 色男なんでしょう。
#15587 / 79
That guy must be quite something.
-
もう みんな マドンナ。➡
#15597 / 79
“Madonna”, that’s all anyone ever asks.
-
さっきまで いたんですよ。
#15598 / 79
She was here, but she left a few minutes ago.
-
この風景を 旅しています。
#15648 / 79
Is traveling over this scene.
-
あなたも ぜひ ご一緒に。
#15649 / 79
Why not join me?
-
麻薬取締官は任務の特性上→
#8071 / 51
Narcotics agents, the nature of the job,→
-
孫が 男の子なら 帝大ね。
#15678 / 79
If our grandchild is a boy, surely he’ll go to the Imperial University too.
-
温泉だけは 立派なものだ>
#15684 / 79
If nothing else, the local hot spring is magnificent>
-
何か 問題が ありますか?
#15740 / 79
Is there anything wrong with that?
-
でも 嘘は つきたくない。
#15745 / 79
But, I don’t want to lie.
-
♬「権利 幸福 嫌いな人に
#15778 / 79
“Right to riches, the man you hate”
-
迷惑が 掛かるでしょうし。
#15801 / 79
Is bound to cause trouble.
-
もう一人の 下宿人だよ。➡
#15810 / 79
That’s the other lodger.
-
お守りを 入れておきます」
#15850 / 79
I’ve put in a good luck charm for you.”
-
誰か そば屋に いたのか?
#15897 / 79
Was somebody in the “soba” shop?
-
何で 蚊帳が 落ちたんだ?
#15947 / 79
Why did my mosquito net fall?
-
嘘を ついているからです。
#15977 / 79
That they’re lying to me.
-
人から 平気で 金を借りて
#15989 / 79
Burrowing money from somebody
-
何をしても 起きんのです。
#16019 / 79
Whatever we try, we can’t wake him up.
-
せんだっての 氷水代です。
#16079 / 79
The money for the shaved ice from the other day.
-
やっぱり 納得できない。➡
#16097 / 79
I’m not having it.
-
《乱暴だけは いけません》
#16129 / 79
<< If nothing else, you must stop the violence. >>
-
厳重な制裁を 加えるのは➡
#16156 / 79
and enforcing a severe punishment is,
-
何でしょう? 《しまった》
#16161 / 79
What might it be? << Ah, did it again. >>
-
生徒たちに 決まってます。
#16167 / 79
are the students. That’s for sure.
-
理由に なっていません。➡
#16176 / 79
There’s no grounds for saying that.
-
謝らせるしか ありません。
#16182 / 79
to apologize. That’s the only way to deal with this.
-
教頭の意見で 決まりだな。
#16247 / 79
Everything’s decided by the Vice Principal.
-
教頭の おっしゃるとおり➡
#16249 / 79
As the Vice President says
-
今回は 処分なしとします。
#16252 / 79
this time, no measures will be taken.
-
- このたびは 本当に…。
#16275 / 79
We are truly...
-
謝ってもらう必要は ない。
#16277 / 79
There is no need to apologize.
-
借金が いくらか あって➡
#16308 / 79
He had racked up a few debts
-
尽力させてもらいました。➡
#16355 / 79
I pulled some strings.
-
実は 君が来てくれてから➡
#16367 / 79
You know what? Since you joined this school
-
校長に 掛け合ってみます。
#16378 / 79
I’ll negotiate with the Principal.
-
今年で6年目くらいですかね。
#22 / 1
I started about 6 years ago.
-
生徒の模範に なるのですか?
#16453 / 79
Is that setting a good example to the students?
-
「おはようございます」...
#91 / 7
"Good morning" ...
-
自分が上の立場にいて、...
#107 / 6
To feel like they are in control, ...
-
すみません。 お騒がせして。
#16567 / 79
Sorry about all the noise.
-
良識のある人間を 装いながら
#16626 / 79
pretending to be good people
-
西洋かぶれの ハイカラ野郎の
#16628 / 79
snobby bastards infected with Western ideals
-
坊っちゃんが ご立派なのは➡
#16428 / 79
But the most fantastic thing about you, Botchan,
-
「これは何々です」をします。
#313 / 11
We will do (study) "This is such and such".
-
ブルース、豆腐は体にいいぞ。
#370 / 14
Bruce, tofu is good for you body.
-
あなたのことが 大好きです。
#16761 / 79
really, really love you.
-
ちょっと、明日の新幹線何時。
#380 / 14
Hey, what time is the bullet train tomorrow?
-
僕のお母さんの名前はコニャラ
#382 / 14
My mother's name is Konyara
-
今日も明日も一緒にいたいんだ
#385 / 14
I want to be with you today and tomorrow
-
お父さん、これでばれません。
#401 / 14
Father, with this you won't be exposed.
-
これ逆に目立ってるじゃないか
#402 / 14
Won't this (just the opposite) make me stand out more!?
-
秘密のない男なんていないさ。
#421 / 15
There's no such thing as a man without secrets.
-
分け合う心を学んで来なさい。
#430 / 15
Go and learn the spirit of sharing.
-
もうしゃんとしてちょうだい!
#518 / 18
Now pull yourself together.
-
このまま行っていけないかな。
#527 / 18
I wonder if we can keep going this way.
-
サツキ、ウラの勝手口を開けて
#589 / 20
Satsuki, would you open the kitchen door around back?
-
お父さん、ここに何かいるよ。
#598 / 20
Dad, there's something in here.
-
千尋は車の中で待ってなさい。
#643 / 18
Chihiro, you wait in the car.
-
これもその一つだよ、きっと。
#658 / 18
This must be one of them.
-
ほら、うまそうな匂いがする。
#667 / 18
Check it out, something smells delicious.
-
お父さんがついてるんだから。
#695 / 18
(Because) you're with your father.
-
マックロクロスケ出ておいで!
#815 / 22
Come out, Pitch Black Blackies!
-
いま時分は田んぼが忙しくて、
#831 / 22
The rice fields have been (keeping me) busy lately,
-
こりゃ、ススワタリが出たな。
#838 / 22
I say, the soot-spreaders came out huh
-
川で水を汲んで来ておくんな。
#856 / 22
Can you draw some water at the stream?
-
カアちゃんが、ばあちゃんに…
#867 / 22
My mom, for grandma...
-
またに していただけますか?
#16536 / 79
I don’t suppose you could come back another time?
-
ですが ご紹介しましたのは→
#13827 / 76
It’s just that the person we presented
-
お母さんのお見舞いに行くの。
#1278 / 31
We're going to visit mom in the hospital.
-
お父さん、先生とお話してる。
#1291 / 31
Dad's talking to the doctor.
-
お母さん、元気そうだったね。
#1320 / 31
Mom looked well, didn't she?
-
しまった。すっかり忘れてた。
#1334 / 31
Darn it, I completely forgot.
-
うん、みっちゃんっていうの。
#1348 / 31
Yup, that's Michiko. [Literally: she's called Mit-chan]
-
みなさん。仲よくできますね。
#1460 / 33
Everyone can be nice to them (get along with them), right?
-
もうすぐだから、がんばりな。
#1512 / 33
It'll be soon now, hang in there.
-
バスに間に合わなかったんだ。
#1525 / 34
I missed the bus.
-
出たの!お父さん、出た出た!
#1527 / 34
It came out! Dad, it came it came! [they met the Totoro]
-
でも、なかなか芽が出ません。
#1542 / 34
But sprouts just won't come out (grow).
-
メイ。私たち、風になってる!
#1554 / 35
Mei, we've become the wind!
-
お父さんの居場所わかるのか。
#1598 / 35
Do you know where your Dad is?
-
研究室の番号は知ってるけど、
#1599 / 35
I know the number of his office, but
-
かわいい子じゃねえ。カンタ…
#1609 / 35
Isn't she a cute girl, Kanta?
-
もしもし。考古学教室ですか?
#1612 / 35
Hello, is this the Archaeology Department?
-
そこで待たせてもらいなさい。
#1625 / 35
Ask them to let you wait there.
-
じゃあ、いったん切るからね。
#1626 / 35
I'm going to hang up now.
-
昇給 おめでとうございます」
#16422 / 79
Congratulations on your pay rise.”
-
泣くんでね。は、泣くんでね。
#1660 / 35
Don't cry, don't cry.
-
では4回目の記念日を祝って。
#2442 / 42
So, to celebrate your 4th anniversary...
-
200万を10年ローンだよ。
#2497 / 42
It's a loan of 2 million yen for 10 years after all.
-
そっちが言い出したんでしょ?
#2512 / 42
You said it yourself didn't you?
-
胸焼けって…まだお若いのに。
#2525 / 42
Heartburn... You're still so young.
-
ちょっと!いやまだ無理です!
#2532 / 42
Wait! It's still impossible! [for me to swim]
-
立ちました!足が着きました。
#2540 / 42
I'm standing. My feet reach [the bottom].
-
時には身を任せることも必要。
#2545 / 42
There are times you need to give [entrust] yourself to somebody else.
-
衛藤先生おはようございます。
#2549 / 42
Instructor Eto, good morning.
-
箸の持ち方!全然直ってない。
#2591 / 42
The way you hold your chopsticks! It hasn't gotten better at all.
-
人生楽な方選ぶタイプでしょ?
#2608 / 42
You're the type who choses the easy path in life aren't you?
-
お互い1人だからこうなんの。
#2614 / 42
Things end up like this because we're both single.
-
ほら!誰かいい人いないわけ?
#2619 / 42
Look... do you see anyone good around here?
-
世話してやるお前の結婚相手。
#2637 / 42
I'll help the one who's gonna marry you.
-
終わらせるために紹介すんの。
#2643 / 42
He's introducing me to someone so it [our relationship] can be over.
-
それが洗面台に並び始めると…
#2678 / 42
When they start to line up on the sink...
-
ありがとうございます。はい。
#2720 / 42
Thank you very much. Yes
-
いつその…離婚したかですか?
#2729 / 42
When did you... Get divorced?
-
そんな人いるわけないでしょ!
#2756 / 42
There are no people like that!
-
知識も豊富で…話も面白いし。
#2829 / 42
He's full of knowledge and talks about interesting stuff.
-
もうお互い恋もしてるんです。
#2859 / 42
You're already in love with each other.
-
これから先は2人で話します。
#2911 / 42
From now on we'll talk just the two of us.
-
いつも 褒めてくれるんです。
#16871 / 79
She’s constantly praising me.
-
ちょっと聞きたいんだけどさ。
#2941 / 42
There's a little something I want to ask you.
-
冬場どうなんだろうなあそこ。
#2955 / 44
How is it in the wintertime.
-
ここはいったいどこなんだよ?
#2966 / 44
Where exactly is this place?
-
じゃあとりあえず乾杯しよう。
#2986 / 44
Well, let’s first make a toast.
-
生き別れた親子の再会に乾杯!
#2989 / 44
Cheers to the reunion of once separated parent and child!
-
おはようジュン君よく寝れた?
#2994 / 44
Good morning Jun, did you sleep well?
-
シジミの味噌汁できたぞほら。
#2999 / 44
The basket clam miso soup is ready.
-
なんで僕こんな格好なんです?
#3005 / 44
What am I dressed like this?
-
手紙届いたんだなよかったよ。
#3036 / 44
The letter must have arrived. That was good.
-
それをドラマにしちゃうとか?
#3051 / 44
You would make it into a show?
-
脚本ってさいわば設計図よね?
#3078 / 44
A script is like a blueprint, right?
-
除雪も専門業者じゃないから➡
#3124 / 44
Because we are not a specialized business for snow removal➡
-
なんで帰ってきちゃったのさ?
#3128 / 44
Why did you come back?
-
日々 過ごしていただきたい。
#16916 / 79
in the way you spend your time.
-
ウサギはか弱き獲物の象徴だ!
#3205 / 44
A rabbit is a symbol of weak prey!
-
マジですか死んじゃいますよ!
#3221 / 44
Seriously? You are going to die!
-
いいじゃないかよ仕事熱心で。
#6003 / 48
Isn’t it good she’s enthusiastic about her job.
-
なんかヤバそうな感じですね。
#3266 / 44
It does not look good.
-
俺家こっちだから。あっはい。
#3270 / 44
My house is this way. Oh, OK.
-
おい…もう…見えないしもう。
#3279 / 44
Hey….I cannot see.
-
やった~!よかったよかった!
#3300 / 44
Amazing! Great, great!
-
今あのときを経て思うことは➡
#3376 / 44
What I think now, after having spent those times➡
-
心停止からは回復したものの→
#3395 / 43
He is recovering from cardiac arrest→
-
僕はここで働いてたんですか?
#3411 / 43
Did I work here?
-
事故に遭っちゃったんだって。
#3453 / 43
He had some kind of accident.
-
まだいらっしゃったんですか?
#3460 / 43
You’re still here?
-
あっそうだ…。うわあごめん。
#3503 / 43
That’s right… I’m so sorry.
-
焼き鮭に大根おろしを添えて→
#3530 / 43
Grilled salmon with grated daikon,→
-
目の前にあったら嫌だもんね。
#3567 / 43
He must not like it being right in front of him.
-
そうか家庭が揉めてるのか~。
#3638 / 43
I see, is there some family dispute?
-
恥さらすようなもんですから。
#3660 / 43
Because they are ashamed.
-
いつまでも泣くな良雄男だろ。
#3671 / 43
You can’t cry forever, Yoshio. You’re a man, right?
-
お父さんが来たんでしょ?ん?
#3686 / 43
Your father has come? Right?
-
むしろ戸惑ってるんじゃない?
#3703 / 43
He’s probably just confused.
-
お風呂出たら流しておいてね。
#3708 / 43
Let the water out after you get out of the bath.
-
だからその…成分的なこう…→
#3719 / 43
So that... like an ingredient, uh...→
-
こんな時間から歓迎会ですか?
#3751 / 43
There’s a welcome party at this hour?
-
えっ?すごかったんだから~。
#3839 / 43
Huh? Because it was amazing.
-
気が利かないんだよこいつ…。
#3849 / 43
(Takeda) This guy’s so awkward...
-
ずっと付き合ってくれてたの?
#3872 / 43
You stayed with me the whole time?
-
次の取締役会で多分これだよ。
#3883 / 43
There probably going to give me the axe at the next board meeting.
-
ああ…うんもちろん覚えてる。
#3915 / 43
Ahh... of course I remember.
-
「番号変わってなかったんだ」
#3932 / 43
(Kaoru) “You haven’t changed your number.”
-
あの子最近全然口利かないの。
#3939 / 43
She hasn’t been talking at all lately.
-
ヒ~ハ~!良雄風邪ひくから!
#3957 / 43
(Yoshio) Yeeehaaa! Yoshio, you’ll catch a cold!
-
でも やっぱり 坊っちゃんは
#17057 / 79
But, as I’ve always said, Botchan
-
何言ってんだかわかんねえよ。
#4047 / 43
I don’t know what you’re talking about.
-
友達の代わりに男に連絡して→
#4066 / 43
She contacted that man for her friend→
-
いや~逮捕出来てよかったよ。
#4071 / 43
Yeah, it’s good that we arrested him.
-
顔は…なんて言えばいいか…。
#4095 / 43
His face... how would you describe it?
-
お父さんまた迷子になったの?
#4107 / 43
Did father turn into a lost child again?
-
…そう迷子になっちゃったの。
#4108 / 43
...That’s right, he was a lost child.
-
大人だって迷子になるんだよ。
#4109 / 43
Even adults can be lost children.
-
狭いからいいよ。すみません。
#4128 / 45
Watch out, it’s cramped here. I’m sorry.
-
野沢さんの交友関係について→
#4129 / 45
Regarding people associated with Ms. Nozawa→
-
ヒカリの事バレちゃってさ…。
#4162 / 45
If my wife finds out about you...
-
あとこの未解決事件資料室は→
#4185 / 45
Also, the unsolved crime archives
-
私この事件担当してたんです。
#4194 / 45
I was in charge of this case.
-
部屋には争った跡があって…。
#4203 / 45
There were signs of a struggle in the room...
-
見た事あるなこいつ…。えっ?
#4207 / 45
I’ve seen this face before… Eh?
-
現場に残されていた財布から→
#4208 / 45
From a wallet left at the scene
-
すみません突然お邪魔して…。
#4221 / 45
Sorry for arriving so suddenly...
-
まだ事情聴取続くそうですね。
#4305 / 45
The questioning seems to continue.
-
匿っていたのは事実ですから。
#4307 / 45
Since it’s true that I was harbouring him.
-
いい思い出だったなあって…。
#4317 / 45
and we had some great memories.
-
最近いらっしゃらないから…。
#4326 / 45
You don’t come here these days...
-
あれはあの女の嫌がらせです。
#4341 / 45
That woman was harassing me.
-
その人奥さんがいたんでしょ?
#4350 / 45
He had a wife, right?
-
野沢なつみさんを殺したの…。
#4373 / 45
The one who killed Nozawa Natsumi...
-
そんなの…本当の愛じゃない。
#4412 / 45
That’s not real love.
-
この会見が全てを物語ってる。
#4423 / 45
This press conference says it all.
-
「知りませんよそんな事」…。
#4459 / 45
“Why would I know something like that?”
-
この中に不倫相手がいるって。
#4518 / 45
claiming someone here was having an affair with her husband.
-
あなたの政策を支持していた。
#4543 / 45
She supported your policy.
-
あなたが野沢なつみさんを…。
#4565 / 45
Did you kill Nozawa Natsumi...
-
君がとどめを刺した事警察は?
#4573 / 45
The police suspect that you stabbed her fatally?
-
どうやって証拠をつかむんだ?
#4583 / 45
How are you going to obtain the evidence?
-
一生嘘をつき続けるんですか?
#4610 / 45
Are you going to keep on living a lie?
-
もうあそこに行きたくな~い。
#4694 / 46
I don’t want to go there anymore.
-
わざと答えられない質問して➡
#4698 / 46
They deliberately ask questions I can’t answer
-
これらの症状に苦しんでいる》
#4708 / 46
he has been suffering from these symptoms.
-
来ないで!来たら飛び降りる!
#4778 / 46
Don’t come! If you come, I’ll jump!
-
落ちたら…痛いんでしょうね。
#4792 / 46
If you fell to the ground… it’d hurt, wouldn’t it.
-
彼女は今とても混乱していて➡
#4816 / 46
She is currently very confused
-
立てませんねぇ。よしじゃあ➡
#4823 / 46
I can’t stand. Yo-heave-ho.
-
はい行きますよ。すみません。
#4825 / 46
Here we go. Sorry.
-
<精神科医の日野倫太郎です>
#4833 / 46
I am Hino Rintarou, a psychiatrist.
-
だからそういう場合はうまく➡
#4847 / 46
So in such a situation,
-
先生先生…お願いします先生!
#4883 / 46
Please, Doctor!
-
ひと言…ひと言お願いします!
#4891 / 46
One word… one word, please!
-
免職なんか されてたまるか!
#16530 / 79
I will not put up with being dismissed.
-
今日も取材が来てたらしいね。
#4925 / 46
The media seem to have visited already.
-
君の画像診断を批判してるよ。
#4993 / 46
He’s criticising your diagnostic imaging.
-
まぁその調子で切磋琢磨して➡
#5003 / 46
Well, keep that spirit up, study hard and
-
⦅痛み?そんなもの感じない⦆
#5033 / 46
⦅ Hurt? I don’t feel anything like that. ⦆
-
ごめんごめん明日食べるから。
#5053 / 46
Sorry, sorry, I’ll eat this tomorrow.
-
うんおいしい。うんおいしい。
#5152 / 46
Omnom so good, so good.
-
学会でお出掛けになりました。
#5166 / 46
He is attending a conference.
-
分かりました入ってもらって。
#5183 / 46
Understood, call them in.
-
脳の高次脳機能障害の中には→
#3601 / 43
With higher brain dysfunction→
-
≪うんはいはいはいじゃあね≫
#5231 / 46
≪Yeah, yes, yes, yes, okay bye.≫
-
何これ全然足らないじゃない。
#5257 / 46
This isn’t even close to enough.
-
お花見だからこれがいいわね。
#5268 / 46
It’s the cherry blossom season so this is good.
-
教頭と 結婚するそうですね。
#16402 / 79
You’re going to get married, I hear.
-
なぜだかは分からないけれど➡
#5334 / 46
I don’t know why,
-
職場の人気者だったそうです。
#5406 / 46
she was popular in the workplace.
-
あなたが頑張って来た証です。
#5427 / 46
are a proof of your hard work.
-
初めてご覧になったんですか?
#5485 / 46
Was this your first time seeing him?
-
北海道の見知らぬ町にいます。
#5510 / 47
I’m in a strange town in Hokkaido.
-
でも誘拐事件は気が重いよな。
#5550 / 47
But I don’t relish the idea of a kidnapping case.
-
明日まで待ってもらえますか?
#5556 / 47
would you mind waiting until tomorrow?
-
じゃないとさやる気出ないよ。
#5611 / 47
Otherwise I won’t feel motivated.
-
こんな田舎じゃ関係ない話だ。
#5628 / 47
Nothing to do with this small town.
-
警察官でしょう。荷が重いよ。
#5656 / 47
You’re a cop, right. It’s too much responsibility.
-
結構知られてるんじゃないの?
#5661 / 47
Isn’t it pretty widely known?
-
僕たちだけで解決しましょう。
#5662 / 47
Let’s solve this case on our own.
-
珍しいコンビだなどうしたの?
#5708 / 47
You’re a rare duo. What’s going on?
-
逮捕する!駐在さん駐在さん。
#5709 / 47
I’ll arrest you! Policeman, policeman.
-
なにを弱気になってるんです。
#5735 / 47
Don’t be a coward.
-
性に合わないんだよな。何が?
#5755 / 47
It doesn’t suit me. What doesn’t?
-
キミは?あっ情報提供者です。
#5771 / 47
And you are? He is an informant.
-
刑事課勤務を希望してたよね。
#5797 / 47
wanted to work at the criminal affairs division, right.
-
もっと向こうだ…。あこっち?
#5804 / 47
Over there. Here?
-
会場は完全に警察が包囲した。
#5806 / 47
This place is completely surrounded by the police.
-
これなら絶対に逃げられない。
#5807 / 47
They can’t escape.
-
事件は既に解決したも同然だ!
#5808 / 47
The case is as good as settled!
-
これまでの協力感謝するぞ~!
#5812 / 47
Thank you for your cooperation!
-
この会場を警察が包囲してる?
#5824 / 47
This place is surrounded by the police?
-
身柄は先ほど捜査本部のある➡
#5849 / 47
The investigation headquarters of
-
お前たちがいくら応援しても➡
#5864 / 47
Now matter how hard you cheer them on
-
姿くらませてんだよあの野郎。
#5900 / 47
That rascal vanished.
-
あの…マッチはいかがですか?
#5924 / 47
Um… Does anyone fancy some matches?
-
残酷な事するな病人相手に…。
#5986 / 48
What a cruel thing to do to a patient...
-
そう資料に書いてあるだろう。
#5999 / 48
That’s what it says in the report.
-
どうぞこちらへ。失礼します。
#6024 / 48
Please, this way. Excuse us.
-
彼女は1年前に辞めたんです。
#6043 / 48
She left one year ago.
-
知った気になっていただけだ。
#6099 / 48
that he pretended to know.
-
どなたかご存じありませんか?
#6109 / 48
Do you know anyone who would have it?
-
ご一緒しますよ家まで…。は?
#6170 / 48
We’ll accompany you to your house… What?
-
顔は?突然の事だったので…。
#6190 / 48
Her face? It happened so suddenly...
-
もう3年も前の事ですから…。
#6196 / 48
It has been three years already...
-
知らないぞ?また騙されても。
#6215 / 48
I won’t care. Even if you get fooled again.
-
ちょっと頼まれてくれないか?
#6218 / 48
Do me a favour.
-
大葉総合病院がなくなったら→
#6346 / 48
if Ooba General Hospital is gone,
-
大葉総合病院の事件について→
#6376 / 48
Regarding the case of Ooba General Hospital,
-
強い腹痛を訴えてます。えっ?
#6383 / 48
complains sever stomach ache. Eh?
-
挿管します。準備して。はい。
#6388 / 48
Prepare for intubation. Yes.
-
僕はミスなんてしていません。
#6425 / 48
I’ve made no error.
-
わかりました。すぐ行きます。
#6444 / 48
I understand. I’ll come right away.
-
早く病院に向かってください。
#6481 / 48
Please take me to the hospital.
-
また騙されてたんですね私…。
#6510 / 48
I was deceived again, wasn’t I...
-
♪~返事なくても困った顔でも
#6540 / 49
♪~”Even if you didn’t reply, and just looked troubled”
-
恋愛中男性は男性ホルモンが➡
#6570 / 49
When they’re in love, mens’ male hormones➡
-
ならば恋愛は控えるべきです。
#6582 / 49
If that’s the case, you have to abstain from love.
-
お茶でも飲みましょう。はい。
#6588 / 49
Let’s have a cup of tea. / OK.
-
今日病院が終わってからぜひ➡
#6611 / 49
When you’ve finished at the hospital today➡
-
そうだよ何かまずいことでも?
#6616 / 49
That’s right. Is there something wrong with that?
-
君写真家になれるんじゃない?
#6618 / 49
You could be a photographer.
-
先生大丈夫ですか?触るな~!
#6665 / 49
Dr. Kazama, are you OK? / Don’t touch me!
-
えっ?何?ごめんちょっとさ➡
#6682 / 49
Huh? What? / Sorry, it’s just...➡
-
日野先生とお親しいんですね。
#6685 / 49
So, you’re friendly with Dr. Hino, right?
-
風間さんのことなんですが…。
#6695 / 49
It’s about Mr. Kazuma.
-
頭頂葉の血流低下が認められ➡
#6753 / 49
we can observe the decrease in bloodflow from in the temporal lobe➡
-
…と確信する妄想のことです。
#6769 / 49
That’s what people who suffer from this condition firmly believe.
-
日野君がそこまで言う根拠は?
#6773 / 49
What reason do you have for saying that?
-
登場するようになりますよね。
#6847 / 49
start to appear, isn’t that right?
-
この間桜並木で擦れ違った時➡
#6978 / 49
The other day, when we passed each other under the cherry blossom trees.➡
-
どうしちゃったのかな~って。
#6981 / 49
I wondered what was going on.
-
でもその先生にお願いしたら➡
#7018 / 49
But when I asked that doctor to treat him,➡
-
代わりに診ていただけますか?
#7051 / 49
Could you possibly take a look instead?
-
美味しそうに食べながら…」⦆
#7066 / 49
“whilst eating happily”
-
ホントにいるんでしょうか?⦆
#7068 / 49
“really exist, I wonder?”
-
それをあなたはご存じでした。
#7102 / 49
You knew that.
-
⦅鬼は外!⦆⦅先生!先生!⦆
#7139 / 49
“Out with the demons!” / “Dr. Kazama, Dr. Kazama!”
-
⦅ここにはもう二度と来るな⦆
#7143 / 49
“Don’t come here again.”
-
ムササビを手放したあなたは➡
#7145 / 49
When you let Mutsumi go➡
-
ケロケロとアマガエルが鳴く。
#7224 / 49
there’s a tree frog croaking “ribbit, ribbit”.
-
お疲れさま倫太郎先生。うん。
#7230 / 49
Well done, Dr. Rintaro. / Yeah.
-
…って言いたいところだけど➡
#7231 / 49
...is what I’d like to say, but➡
-
ソファーに挟まってた?うん。
#7301 / 50
Stuck between the sofas? Yeah.
-
あのすみません僕行きますね。
#7318 / 50
Sorry, I’m going.
-
えあの2人…えどういうこと?
#7351 / 50
Wait, those two… wait, what do you mean?
-
なんでさなんでさどしたのさ?
#7371 / 50
Why, why, what’s the matter?
-
陽気に毎日を締めくくります。
#7378 / 50
And happily conclude each day.
-
僕はこの町では被害者なんだ。
#7422 / 50
I am a victim in this town.
-
それをお前解消するのよお前。
#7441 / 50
You fix it.
-
その給料とかさ。給料なんて➡
#7503 / 50
That pay, etc. “Pay”
-
新天地での さらなる ご活躍
#16618 / 79
that you will go on achieving success in this new place
-
何度も説明してやってんのに➡
#7608 / 50
No matter how many times he explains it,
-
あの…マッチはいかがですか?
#7656 / 50
Excuse me, would anyone like to buy some matches?
-
パパもうどこにも行かないで。
#7711 / 51
Dad, don’t leave anywhere anymore.
-
パパ今度はいつ帰ってくるの?
#7719 / 51
When is Dad coming home next?
-
何か心当たりはありませんか?
#7730 / 51
Can you think of anything?
-
いてもたってもいられなくて。
#7753 / 51
And I was in such pain.
-
この間の大葉総合病院の件だ。
#7800 / 51
The Oba General Hospital case from the other day.
-
お前ら裏でコソコソ何してる?
#7802 / 51
What are you guys doing sneaking around?
-
でたらめ言わないでください。
#7912 / 51
Do not tell me nonsense.
-
あの…。もう帰ってください!
#7925 / 51
Please.... Please, just leave!
-
怖くなって娘さんに相談した。
#4063 / 43
Your daughter got scared and contacted us.
-
私の父も警察官だったんです。
#7999 / 51
My father was also a police officer.
-
なぜか父だけは信じたんです。
#8007 / 51
For some reason, only my father believed it.
-
すみませんお待たせしました。
#8030 / 51
Sorry to have kept you waiting.
-
いろいろ事情があるんですよ。
#8051 / 51
There are various reasons.
-
信用出来るんですか?こいつ。
#8079 / 51
Can we trust this guy?
-
「苦労を水の泡には出来ない」
#8098 / 51
“We can’t let this come to nothing”
-
「こっちでなんとかしてみる」
#8100 / 51
“I’ll try to work it out”
-
銀竜会の人間という事ですか?
#8104 / 51
Was someone from Ginryu-kai, that’s what you mean?
-
上司に口止めされてたんです。
#8119 / 51
I was muzzled by my superiors.
-
一生言えない罪を抱えたまま→
#8168 / 51
Guilty of an unspeakable crime,→
-
ふざけんじゃねえぞこの野郎!
#8193 / 51
Fuck you, you bastard!
-
はい職務の特性上奥さんにも→
#8222 / 51
Yes, with the nature of the job, even from his wife→
-
髪留めとっても似合ってるよ。
#8244 / 51
The hair clip looks great on you.
-
日本の北部に位置しております
#10115 / 55
located in the north of Japan.
-
私はそんな秋田で高校まで育ち
#10116 / 55
I grew up in Akita and lived there until high school.
-
都会に出た私に待っていたのは
#10121 / 55
what was waiting for me in the city was
-
私は隣の人と同じ方向を向いて
#10140 / 55
I found myself just following those around me
-
私は代替のきく存在なのだなと
#10142 / 55
.. that I was replaceable
-
そして睡眠時間の摂取量が1位
#10157 / 55
We are also the prefecture in which people sleep the most.
-
そして目に見える程人が少ない
#10172 / 55
and the obvious lack of people in Akita.
-
だからこそ発信力も弱いんだな
#10173 / 55
I also felt that Akita is weak at delivering its individuality to others.
-
伝統文化がすごく栄えています
#10177 / 55
We have a flourishing traditional culture.
-
秋田の魅力に共感してもらおう
#10196 / 55
I want them to also feel these charms of Akita,
-
そして私が生まれ育った秋田に
#10202 / 55
I decided that I would create a structure
-
人が来る仕組みづくりをしよう
#10203 / 55
to attract people
to visit my home of Akita.
-
だから気になっていたんですね
#10233 / 55
It's obvious why I was
so interested in the word.
-
誰も成し得たことがない産業化
#10241 / 55
into a modern and new business.
-
内面外見意識知識の美を探求し
#10261 / 55
as well as the beauty of your appearance,
conscience, and intellect.
-
最高級のおもてなしを遂行せよ
#10266 / 55
and present the highest
quality of hospitality.
-
接する人の魅力を最大限に察し
#10269 / 55
Sense the other person's feelings
and personality,
-
京都が思い出されると思います
#10284 / 55
associate it with Kyoto, I think.
-
私がこの事業を通して感じた事
#10301 / 55
but this is what I have discovered so far from this business.
-
今日私が皆さんに伝えたいのは
#10313 / 55
What I want you to take away
from my talk today
-
お願いがあって 参りました。
#15653 / 79
I came because I have a favor to ask of the both of you.
-
その場に取り残されています。
#12735 / 75
Was left behind there.
-
もう びっくりさせないでよ。
#12776 / 75
Don’t scare me anymore.
-
あなたといると…。やめろ…。
#12806 / 75
With you… Stop…
-
こんにちは いい天気ですね。
#12824 / 75
Hello, the weather’s great, isn’t it.
-
いやいや できる 僕できる。
#12832 / 75
No way, I can do it. I can do it.
-
こんにちは~!こんにちは~!
#12833 / 75
Hello! Hello!
-
はい!え? もらっていいの?
#12834 / 75
Here you are! Huh? Can I have this?
-
うん!あこちゃん ありがと。
#12835 / 75
Uh huh! Thank you, Ako-chan.
-
お巡りさん バイバイ!はい。
#12836 / 75
Bye-bye, Police Officer! Okay.
-
はい 青空みなみ交番ですが。
#12841 / 75
Yes, this is the Aozora Minami Police Box.
-
あっ はい… あの 場所は?
#12843 / 75
R-right… where exactly?
-
警察です! 誰かいませんか?
#12851 / 75
This is the police! Is anyone there?
-
この方をこんなひどい目に…。
#12877 / 75
This person ended up this badly…
-
あっ あの 著名な霊媒師の➡
#12948 / 75
Oh, um, the famous medium➡
-
それほど苦しんでいないって➡
#13053 / 75
he didn’t suffer that much, I said. ➡
-
あっ よろしくお願いします。
#13070 / 75
Oh, nice to meet you.
-
だから さっきも言ったよな。
#13097 / 75
Listen, I just told you, didn’t I?
-
ケン 随分 熱心になったな。
#13139 / 75
Ken, you’re very enthusiastic.
-
あと なぜ ここで? わっ!
#13188 / 75
And why here? Oh!
-
つらいわよね 大みそかって。
#13285 / 75
It’s tough, isn’t it, being on New Year’s Eve?
-
何? どうしたの?うるさい!
#13307 / 75
What? What happened? Shut up!
-
⦅おい 何すんだ やめろ!⦆
#13322 / 75
⦅Hey, what’re you doing? Stop! ⦆
-
⦅通話が切れた音⦆⦅あれ?⦆
#13330 / 75
⦅Phone disconnects⦆⦅Huh?⦆
-
わが中学の名に 恥じぬよう➡
#17001 / 79
to preserve the good name of this school
-
まさか 刑事になってるとは。
#13333 / 75
unexpectedly is a detective.
-
耐えられなかったんですって。
#13371 / 75
She said she couldn’t stand it.
-
あれ 仕事でミスした人への➡
#13375 / 75
That, that was for people who made mistake, ➡
-
ユカリちゃんに聞いてみたの。
#13381 / 75
I asked Yukari-chan.
-
だって ただの嫌われ者から➡
#13399 / 75
Because you went from just someone who is hated➡
-
あ~!えっ えっ ちょっと。
#13409 / 75
Ah! Wa-wa-wait.
-
私に分かるわけないじゃない。
#13436 / 75
There’s no way I would know any of that.
-
教授になったら会議の連続で➡
#4971 / 46
If you become a professor, due to constant meetings,
-
兄ちゃん お巡りさんなのに?
#13463 / 75
Even though you’re a police officer?
-
だから 何にもしてないって。
#13464 / 75
I said I didn’t do anything.
-
いや… ちょっと行ってくる。
#13596 / 76
Nothing... I’m popping out for a bit.
-
ああ…。 そ… そうなんだ。
#13649 / 76
Oh... really?
-
あっ そういえばさ…。うん。
#13686 / 76
Ah, speaking of which... / Yeah?
-
仮面に見えるだけじゃなくて→
#13701 / 76
It’s not just that I see them with masks,
-
ベタベタしてきて気持ち悪い。
#13728 / 76
He’s all lovey dovey, it’s creepy.
-
クレーム処理?みたいなもん。
#13745 / 76
Complaint handling? / Something like that.
-
そりゃ 顔見りゃ わかるよ。
#13773 / 76
That’s because... You can tell just by looking at you.
-
おう! ちょうど今 出来た。
#13784 / 76
Ah! / Just finished.
-
「だから 金じゃないんだよ」
#13825 / 76
I already said, it’s not about money!
-
こいつら 全員 退学にする。
#17025 / 79
These boys are all going to be expelled.
-
一応 引き続き注意してくれ。
#13841 / 76
But keep an eye on him, just to be sure.
-
本当 彼女には悪いんだけど。
#13858 / 76
It’s tough on her, but.
-
それで 嘘つけって言われて。
#13922 / 76
Then they called him a liar.
-
こんなの どうやって捨て…。
#13934 / 76
How could I throw away all these things?
-
トランクルームを借りたんだ〉
#13941 / 76
I hired a storage container.
-
ほい。 おめでとう 黒木君。
#13945 / 76
Here you go. Congratulations, Kuroki.
-
前に 8年連続って奴もいた。
#13949 / 76
There was a guy before who got it eight years in a row.
-
あんたが部長か!?そうです。
#13971 / 76
So you’re the head of department? / That’s right.
-
こちらの高い技術力で ぜひ。
#13993 / 76
With our high engineering skill. Please..
-
その資金は どうするんだね?
#14000 / 76
Where would we raise the capital?
-
不甲斐ない息子の事を。えっ?
#14016 / 76
My good-for-nothing son. / Huh?
-
そもそも 僕は負けず嫌いで→
#14017 / 76
For a start, I was hated losing,
-
次 ロングでください。はい。
#14035 / 76
Next... let’s try a long shot
-
好きな女性がいた。それは…。
#14041 / 76
There was a woman he loved. She was...
-
お前は 彼女を強引に奪った。
#14049 / 76
You... Stole her from me by force.
-
あんな表情 俺 撮れねえよ。
#14069 / 76
I can’t shoot that kind of expression.
-
はい 仕事しましょう 仕事。
#14083 / 76
Yes. Right, let’s do some work. Work.
-
あっ 家路君 家路君!はい?
#14084 / 76
Yeah. Mr. Ieji, Mr. Ieji. / Yes?
-
僕には仮面に見える事だった〉
#14135 / 77
they looked like masks to me.
-
すいません。あっ これ 僕→
#14144 / 77
Sorry. Ah, let me ->
-
帰ってきたら いなかった…。
#14165 / 77
And when we came back, he was gone...
-
ちょっと やめてください…。
#14200 / 77
Hey, please stop it...
-
いや 誰もいなかったからさ。
#14218 / 77
I mean, nobody was there.
-
いや でも今は全然平気だし→
#14276 / 77
But now, I’m okay ->
-
番組に出ないなんて許されん!
#14327 / 77
You can’t just not show up to the show!
-
いや~この野沢専務の娘婿が→
#14368 / 77
Ah, Director Nozawa’s son-in-law ->
-
なんで別れたの? 娘さんと。
#14371 / 77
Why did you split? With the daughter?
-
オーケー?かしこまりました。
#14384 / 77
Ok? Understood.
-
命取りになったわけだけど…。
#14397 / 77
it took him down...
-
〈そのワインは 少し苦くて→
#14415 / 77
<That wine was slightly bitter ->
-
あの子 今 微妙な時期で…。
#14466 / 77
Right now her emotions are very delicate.
-
もっと悪かったわ あなたは。
#14477 / 77
You were even worse.
-
すいません あけてください!
#14521 / 77
Sorry, please make way!
-
もう少しだからな もう少し。
#14522 / 77
Almost there. Almost.
-
すいません! ごめんなさい!
#14523 / 77
Excuse me! Sorry!
-
よかった… 大した事なくて。
#14530 / 77
Phew... Glad to hear it wasn’t anything serious.
-
自分は 芸者と通じてるくせに
#16517 / 79
despite the fact that he’s hanging around with geishas.
-
おはようございます。ああ…。
#14635 / 77
Good morning. Ah...
-
はい?スタジオに移動します。
#14642 / 77
What? We’re moving to the studio.
-
家路君 ファイト ファイト。
#14652 / 77
Ieji-kun, you can do it, go get ‘em.
-
良雄 頑張れ 頑張れ!良君!
#14682 / 77
Yoshio, go, go! Yoshi-kun!
-
あっ… 乾き物 なんだっけ?
#14729 / 78
So, what kind of snacks were there?
-
迫ってみたけどダメだった…。
#14756 / 78
I tried to approach him, but it didn't work out.
-
うん オッケー。 じゃあね。
#14814 / 78
Okay, got it. Later.
-
なんでお父さん 怒らないの?
#14826 / 78
Why aren't you angry with dad?
-
でも 上昇志向の塊みたいな→
#14837 / 78
But I had loads of ambition, →
-
君が置いていったハーブだよ。
#14849 / 78
They’re the herbs you left behind.
-
あっ… まあ でも いいの!
#14862 / 78
Ah…but it’s fine.
-
ありがとう。 希望が持てた。
#14875 / 78
Thank you. I'm feeling more hopeful now.
-
室長面談のほうが大事だから。
#14882 / 78
The interview with the principal is more important.
-
ああ… 確か そうでしたね。
#15010 / 78
Ah...yes, that's what happened.
-
そんな事は言ってないけど…。
#15027 / 78
That's not what I'm saying...
-
随分いい人になったんですね。
#15030 / 78
You’ve turned into quite the nice guy.
-
おじさん ちゃんとやってよ。
#15041 / 78
Come on old man, do the job right.
-
いや もう 気にしないでよ。
#15055 / 78
Come on, don’t let it bother you.
-
家路さんは関係ないんだから。
#15057 / 78
But it's not really your fault, Ieji-san.
-
「ごめんなさい」なんて言葉→
#15068 / 78
Words like "I'm sorry" →
-
母親似だと… はい 恐らく。
#15116 / 78
He takes after his mother...most likely.
-
「住所ですが…」あそこか…?
#15134 / 78
- "The address is..." - Over there...?
-
本当に… 何も覚えてないの?
#15156 / 78
You really...don't remember anything?
-
それを隠して強引に買収を…。
#15187 / 78
Hid them while pushing the sale through...
-
良雄に お受験の話をしてた。
#15202 / 78
You were talking with Yoshio about tests.
-
サッカー選手になるんだもん。
#15203 / 78
I'm gonna become a soccer player.
-
温泉街を ふらつかないなど➡
#16468 / 79
staggering around the hot spring area
-
脳外科の仕事をしてますとね→
#15229 / 78
I do brain surgery sometimes →
-
妻の顔が わからないんです。
#15264 / 78
I haven't been able to remember my wife's face.
-
おい 頂こう。いただきます。
#15275 / 78
Hey, eat up. Thanks for the food.
-
どうぞ。 タンシチューです。
#15295 / 78
Here you go. It’s tongue stew.
-
良雄 今日は大丈夫ね?うん。
#15301 / 78
- Yoshio, are you ready for today? - Yeah.
-
<ところが どういうわけか➡
#15385 / 79
<However, for some reason
-
<教師になる気は なかった>
#15405 / 79
<I didn’t want to be a teacher.>
-
人を 殴っては いけません。
#15442 / 79
To hit people.
-
でも やっぱり 坊っちゃんは
#15445 / 79
But, just as I’ve always said, Botchan,
-
あっ。 ああ。 はいはい。➡
#15475 / 79
Ah! Yes, OK, OK.
-
はい。 じゃあ 撮ります。➡
#15478 / 79
OK, here we go.
-
では あしたからの授業に備え
#15539 / 79
Right, in order to prepare for tomorrow’s lessons
-
マドンナの親は 大喜びだ。➡
#15600 / 79
“Madonna”’s parents are over the moon about it.
-
「この辞令は お返しします」
#15622 / 79
“You can have my letter of appointment back.”
-
まあ とにかく 気を付けろ。
#15628 / 79
Well, I’m just saying, be careful.
-
これは また 素晴らしい。➡
#15646 / 79
This one’s incredible too.
-
これほど 名誉なことはない。
#15677 / 79
there could be no greater honor.
-
どうぞ。 お上がりください。
#15687 / 79
Here you are. Enjoy.
-
そんなんじゃ ありませんよ。
#15706 / 79
Nothing like that.
-
いや。 これは 恐縮ですな。
#15710 / 79
That’s very good of you.
-
- ふざけてなんか いない。
#15733 / 79
I’m not messing around.
-
なんですかその安っぽい想像。
#3253 / 44
What is that cheap imagination.
-
♬自由湯をば 飲ませたい」➡
#15779 / 79
“You want to make him drinks the water of freedom”
-
♬「政治の思想が 欠乏だ」➡
#15787 / 79
“Political thoughts are lacking”
-
今日で 最後にしましょう。➡
#15799 / 79
Let’s make this the last time.
-
教師で いらっしゃいました。
#16606 / 79
he has been to us as a teacher.
-
≪天ぷら 4杯は 食い過ぎ。
#15900 / 79
4 bowls of “tempura” is too much
-
<何が楽しいのか 知らないが
#16039 / 79
< I don’t know what he’s so happy about.
-
張り切って やってください。
#16047 / 79
so please, give it your all.
-
とても 喜んでいるんですよ。
#16050 / 79
They’re very happy.
-
やはり 単純な男でしたね。➡
#16088 / 79
He really is a simple-minded man.
-
俺は 嘘なぞ ついていない。
#16115 / 79
I haven’t lied about a damn thing.
-
ちょっと おやめよ。 ねえ。
#16118 / 79
Hey, enough already, boys.
-
- 俺の どこが 嘘つきだ?
#16123 / 79
What makes you think I’m a liar?
-
あら。 今日は 早いのね。➡
#16135 / 79
Huh? Leaving early today, aren’t you.
-
ああ。 おはようございます。
#16142 / 79
Ah. / Good morning.
-
何か ご意見が なければ…。
#16159 / 79
If no one else has anything to say...
-
まだ 嘘を ついたままです。
#16174 / 79
have still not told the truth.
-
教育者としての 責任を放棄し
#16193 / 79
would mean abandoning our responsibility as pedagogues
-
寄宿生 一同を 厳罰に処し➡
#16238 / 79
Enforcing a strict punishment upon the boarders
-
いたずらを 認めていないなら
#16280 / 79
If you’re not accepting responsibility for the prank
-
謝ってもらわなくて 結構だ。
#16287 / 79
I don’t need your apology.
-
暮らし向きが 苦しくなったと
#16309 / 79
and they were struggling to get by,
-
謝ってもらわなくて 結構だ。
#16326 / 79
I don’t need your apology.
-
僕を 誰だと 思っている?➡
#17021 / 79
Who do you think I am?
-
これからも 期待してるから➡
#16370 / 79
We’ve got high hopes for you in the future, so
-
- もう1軒と 参りましょう。
#16432 / 79
Let’s move on to the next place.
-
生徒の風紀が 乱れていますが➡
#16464 / 79
the students’ discipline is not at its best.
-
「明るい」が一番のとき、...
#94 / 7
When "bright" is most, ...
-
月給を 上げてもらう件ですが➡
#16540 / 79
About my salary increase.
-
上げてもらわなくて 結構です。
#16543 / 79
I don’t want a pay rise.
-
その月給の上前を はねるなんて
#16548 / 79
and accepting a cut of his salary
-
いよいよ マドンナも 結婚か。
#16654 / 79
So, you’re finally getting married to, “Madonna”?
-
その 真っすぐな ご気性です」
#16429 / 79
is your honest nature.”
-
なので、一生このできる仕事で、
#296 / 10
So I can do this all my life,
-
はい、これで今日は終わりです。
#341 / 11
OK, that's it for today. (Literally: With this, we are done for today.)
-
で、もう一回左手を水で洗って、
#353 / 12
Then wash your left hand with water one more time, and..
-
生徒たちの 最高の模範だし。➡
#16749 / 79
he sets a perfect example to the students.
-
とうてい そうは 思えません。
#16460 / 79
I don’t believe that for a second.
-
一本下の道を来ちゃったんだな。
#526 / 18
I guess I turned off too soon. [Literally: I guess we came down the street one below.]
-
こりゃ、マックロクロスケだな。
#603 / 20
I say, must be Pitch-Black Blackies.
-
まかせとけ、この車は四駆だぞ!
#617 / 18
Leave it to me, this car has 4-wheel drive!
-
案外駅が近いのかもしれないね。
#651 / 18
A station might (unexpectedly) be near.
-
テーマパークの残骸だよ、これ。
#655 / 18
It's the ruins of a theme park.
-
そこにボイラー室の入口がある。
#788 / 19
There will be the entrance to the boiler room.
-
どうして私の名を知っているの?
#805 / 19
How do you know my name?
-
マックロクロスケ逃げちゃった。
#835 / 22
The Pitch Black Blackie got away.
-
メイ、みんな逃げちゃうってさ。
#850 / 22
Mei, they're all running away.
-
どうもありがとうございました。
#876 / 22
Thank you very much.
-
おっかないのは逃げちゃうから。
#881 / 22
So the scary things will run away.
-
やっぱり おごってもらいます。
#16534 / 79
I’ll let you pay, after all.
-
僕は生まれてなかったんですね。
#914 / 24
I hadn't been born.
-
あのときと 今では 話が違う。
#16545 / 79
Things have changed since then.
-
お母さんが嫌いだと困るなって。
#1301 / 31
She said if you (mom) didn't like them she wouldn't know what to do.
-
メイはおとなしくしないからよ。
#1309 / 31
That's because you (Mei) won't stay still.
-
またメイの「明日」が始まった。
#1324 / 31
There goes Mei again with "tomorrow". [Always asking if mom will come home tomorrow]
-
トトロってちゃんと言ったもん。
#1385 / 32
He said he was a Totoro.
-
おばあちゃんだって忙しいのに…
#1456 / 33
Granny's busy too...
-
ずっとイイ子にしていたんだよ。
#1457 / 33
She was a good girl the whole time.
-
でもカンタさんが濡れちゃって。
#1492 / 33
But Kanta got wet..
-
いつだって泥だらけなんだから。
#1495 / 33
Since (he's) always covered in mud anyways.
-
今から、おばあちゃん家、行く?
#1511 / 33
Will you go to Granny's house now?
-
家に帰ってから開けてみました。
#1539 / 34
After we got home, we opened it up.
-
東京の31局の1382番です。
#1607 / 35
It's Tokyo 31-1382.
-
いますぐ病院に電話してみるよ。
#1620 / 35
I'll call the hospital right away.
-
そろそろ洗濯物をしまわねぇと…
#1649 / 35
We should bring the laundry in soon..
-
楽しくないなら 帰りましょう。
#16703 / 79
If you’re not enjoying yourself, go home.
-
九州に 転任することになって。
#16723 / 79
I’ve been transferred to Kyushu.
-
で、一杯水をすくってください。
#350 / 12
Then, scoop up one ladle of water (please).
-
喜んでいらっしゃるでしょうね。
#16736 / 79
They must be very happy.
-
まあ…結婚してたのも事実だし。
#2447 / 42
Well... the fact that we were married is true too.
-
寮に帰って門限破りで叱られろ。
#2518 / 42
Go back to the dormitory and get scolded for being out past curfew.
-
こんばんは。いらっしゃいませ。
#2559 / 42
Good evening. Welcome.
-
それから女将さんシメは筍ご飯。
#2572 / 42
And then the proprietress' rice with bamboo shoots.
-
それが事実。「もし」はないの。
#2649 / 42
That's reality. There's no "ifs".
-
今の文脈からすればそうでしょ。
#2660 / 42
Didn't you get that from our conversation?
-
ワニじゃなくてもいいんだけど!
#2692 / 42
Even if it isn't [literally] alligators, it doesn't matter!
-
不満があるわけでもないんです。
#2696 / 42
It's not even that I'm displeased.
-
だからどんどん外堀を…埋めた。
#2708 / 42
That's why, on and on, you've dug a moat.
-
僕に元奥様を紹介してください!
#2741 / 42
Please introduce your ex-wife to me!
-
あとはかわいい面があって...
#2753 / 42
And also, they have a nice face...
-
結婚も離婚も人生の一大事だよ。
#2797 / 42
Marriage and divorce are the most important things in life.
-
それを一緒にやったわけだからさ
#2798 / 42
We did those things together that's why
-
わたし別れた男がいるんですけど
#2821 / 42
There's this guy that I broke up with...
-
まあ…食事の趣味は合いました。
#2843 / 42
Well, we did have matching tastes in food.
-
あんなの山だべなおさら無理だ。
#2959 / 44
Those are in the mountains, it is even less likely.
-
え何を?何をって決まってんべ。
#2977 / 44
What? (Katsurazawa) What do you mean, “what”? You know.
-
なんなんですかなんなんですか?
#2987 / 44
What is going on? What is going on?
-
あの店コスプレ居酒屋なんだよ。
#3010 / 44
That place is a Cosplay pub.
-
ウサギでもいいけどな。あっ…。
#3027 / 44
Rabbits are OK too. Oh…
-
イメージがかけ離れすぎですよ。
#3082 / 44
The image is too far off.
-
俺も若い頃はそう思っていたよ。
#3091 / 44
When I was young, I thought that.
-
だからそこそこで我慢してくれ。
#3093 / 44
So, please bear with the mediocre one.
-
料金いつもどおりでいいんだべ?
#3105 / 44
Can the charge be the same as usual?
-
1回止めてよ。どけっていうの。
#3117 / 44
Stop for a second. Stay out of the way.
-
息子だべ!だから違いますって!
#3166 / 44
He is my son! I said, I am not!
-
そうかだからウサギだったんだ。
#3204 / 44
Got it. That is why you said rabbit.
-
やっぱ来てねえな。どうしたの?
#3213 / 44
He is not here again. What happened?
-
ん?もう少しだけどずっと先だ。
#3224 / 44
What? It is close but really far.
-
タダ働きさせるのは申し訳ない!
#3259 / 44
I cannot make you work for free!
-
終わったら行くから心配すんな。
#3277 / 44
Do not worry about it, we will go after we are done.
-
真冬の北海道だと思ったので…。
#3305 / 44
I thought it was Hokkaido in the dead of winter….
-
ありがとう!ありがとうホント。
#3308 / 44
Thank you! Thank you, really.
-
でもさ息子さんのおかげでしょ?
#3317 / 44
In any case, it was because of his son, right?
-
明日を生きる活力と思えたのは➡
#3334 / 44
Appeared to give the power to live tomorrow ➡
-
僕の気持ちをイラ立たせました。
#3374 / 44
Frustrated my feelings.
-
あの出来事は夢のようであって➡
#3377 / 44
Those things were like a dream➡
-
だから僕はあの時急いでいたんだ
#3384 / 43
That’s why I was rushing then.
-
40代男性。頭部を強打し出血。
#3390 / 43
Male, 40’s. Bleeding from a blow to the head.
-
第十三営業部という窓際も窓際→
#3444 / 43
Past window after window to 13th Sales Division→
-
おっは…?うんそう。おっはー!
#3534 / 43
Good morn…? Yeah. Good morn!
-
はい。朝起きたらなんて言うの?
#3540 / 43
OK. What do you say when you get up in the morning?
-
そういう時はどうするんだっけ?
#3556 / 43
What do you do when that happens?
-
よかったら相談乗るけど。はあ?
#3591 / 43
If you want, we can talk while we ride. What?
-
一方で顔はわかるんだけれども→
#3603 / 43
On one hand, you know that it’s a face,→
-
違います。いや違わなくないよ。
#3630 / 43
No. I know I’m right.
-
さっき説明したじゃないですか。
#3640 / 43
I never explained it before?
-
それしちゃって。なんでですか?
#3651 / 43
Well I did. Why is that?
-
良雄は今怒った顔をしてますか?
#3688 / 43
Is Yoshio making an angry face right now?
-
良雄本当ごめんな。もういいよ。
#3692 / 43
Yoshio, I’m really sorry. It’s fine.
-
前はよく一緒に入ったじゃない。
#3713 / 43
We used to get in together all the time.
-
〈なぜ恵と一緒になったのか?〉
#3722 / 43
〈Why did I end up with Megumi?〉
-
えっ…ちょっと待って!あっ…。
#3759 / 43
Ah... wait a minute!
-
♬~「おまえのような花だった」
#3779 / 43
♬~(Kozuke) “It was a flower that looked like you”
-
なんか事故で怪我したんでしょ?
#3814 / 43
You were hurt is some accident, weren’t you?
-
ねえ大丈夫?怪我したんだって?
#3834 / 43
Hey, are you OK? I heard you were hurt?
-
家路ちゃんはね仕事人間だから→
#3845 / 43
It’s because you’re a workaholic→
-
それは先へ先へと進みたかった➡
#3373 / 44
This wanted to keep advancing forward➡
-
この野郎!本当にもう本当に…。
#3858 / 43
This little punk! Really, truly...
-
どの口がお前…どの口がお前…。
#3859 / 43
Look at this mouth. Look at this mouth...
-
《でも やっぱり 坊っちゃんは
#16961 / 79
<< But, as I’ve always said, Botchan.
-
まだ起きないほうがいいですよ。
#3870 / 43
You don’t have to get up yet.
-
もう今は本当なんにも出来ない。
#3901 / 43
And now, I really can’t do anything.
-
〈料理の手順だけは覚えている〉
#3922 / 43
〈How to cook is the only thing I remember.〉
-
ヒ~ハ~!こら戻ってきなさい!
#3951 / 43
(Yoshio) Yeeehaaa! Get back here!
-
うん…全然気にしなくていいよ。
#3955 / 43
Yeah... Don’t worry about it.
-
「部屋にこもって何も言わない」
#3960 / 43
She’s hiding in her room, not saying anything”
-
「我々はこのビジネスに詳しい→
#3973 / 43
(Narrator) “To learn more about this business, we→
-
もしもし。どこ行ってたんだよ?
#3986 / 43
Hello. Where did you go?
-
ああ終わっちゃった。行こうか。
#3991 / 43
Oh, it’s over. Why don’t we go.
-
とにかく意識を取り戻すまでは→
#3397 / 43
In any case, until he regains consciousness→
-
なんだ?おっさん。誰だ?お前。
#4019 / 43
What, old man? Who are you?
-
僕の事を見上げた時の首の角度!
#4034 / 43
The tilt of her head wehen she looked up at me!
-
遊びに行きますから。もちろん。
#4117 / 45
I’ll come see and you. Of course.
-
頑張ってください!ありがとう。
#4118 / 45
Keep it up! Thanks.
-
じゃあまたね。お疲れさまです!
#4119 / 45
Well then, see you! Bye!
-
すいません通ります!通ります。
#4122 / 45
Excuse me, coming through. Coming through.
-
店を辞めた理由はご存じですか?
#4134 / 45
Do you know why she quit her job at the club?
-
これは?床に落ちてたそうです。
#4206 / 45
What’s this? They said it was lying on the floor.
-
ただこれだけ有名な方ですから→
#4242 / 45
However, for someone this famous
-
捜査と何か関係があるんですか?
#4255 / 45
Is this really connected to the investigation?
-
いまだにブラックボックスでね。
#3415 / 43
is still a black box.
-
どうしました?大丈夫ですか!?
#4273 / 45
What’s wrong? Are you okay!?
-
だからそんな目に遭わされても→
#4318 / 45
So I think understand
-
少しだけわかる気がするんです。
#4320 / 45
even though he was abusive.
-
ストーカー行為は親告罪ですが→
#4338 / 45
Stalking requires a complaint from the victim in order to prosecute
-
あいつは恐ろしい女なんですよ。
#4343 / 45
She’s one frightening woman.
-
私の彼結婚してる事隠してて…。
#4344 / 45
My boyfriend hid the fact that he was married...
-
それなのにあなたと付き合った。
#4352 / 45
Yet he went out with you.
-
実はあなたなんじゃないですか?
#4372 / 45
It’s really you, isn’t it?
-
私がいなければ生きていけない。
#4395 / 45
He can’t live without me.
-
奥さんが不倫相手を殺したのに?
#4429 / 45
Even though his wife killed his mistress?
-
ちょっと…なんですか?あなた。
#4491 / 45
Wait… who are you?
-
どうしました?選挙事務所ね…。
#4502 / 45
What’s wrong? The election office...
-
それが野沢さんだったんですね。
#4520 / 45
And that someone was Nozawa-san.
-
真相を究明してあげたいんです。
#4535 / 45
I want to find the truth.
-
不倫相手のふりをしてくれって。
#4555 / 45
To pretend to be his mistress.
-
本当にやるんですか?連絡する。
#4594 / 45
Are you really going to do this? I’ll be in touch.
-
なぜ弁護士になってこんな事を?
#4596 / 45
Why did he become a lawyer and do something like this?
-
野沢なつみさんが殺された事件→
#4605 / 45
You in fact know everything
-
不倫相手だと言い張るんですね?
#4615 / 45
the murdered Nozawa Natsumi?
-
野沢なつみさんが生きていたら→
#4660 / 45
If Nozawa Natsumi had lived,
-
私のこの心臓にぶち込むんだ…。
#4699 / 46
and drive into my heart…
-
報道長官なんか今すぐ辞めたい。
#4711 / 46
I want to quit being a Press Secretary.
-
だが仲間からはぐれたら危険だ。
#4750 / 46
However, losing sight of your companions is dangerous.
-
下を歩いていたら何だか無性に➡
#4786 / 46
When I was walking below, somehow I really
-
落ちる時は一緒に落ちましょう。
#4797 / 46
If you fall, let’s fall together.
-
心の個性だと僕は思っています。
#4837 / 46
I think of them as individuality of the heart.
-
心の関係ではなく体の関係を…。
#4843 / 46
not just an emotional relationship but a physical relationship…
-
ますます気持ちが盛り上がって➡
#4853 / 46
their feelings will grow,
-
ひと言コメントをお願いします。
#4885 / 46
Please give us a comment.
-
患者と長々と顔を突き合わせる➡
#4972 / 46
having long talks with the patients,
-
一人でも多く診察をしたいです。
#4976 / 46
I would like to spend treating even just one more patient.
-
客寄せパンダとしてはよくても➡
#4981 / 46
Even if he is a good crowd-gathering panda,
-
⦅私元気になりましたでしょ?⦆
#4988 / 46
I got better, didn’t I?
-
何かひと言いいこと書いてよね。
#5074 / 46
Write something nice.
-
いいの?全然食べてないじゃん。
#5084 / 46
Is it really okay? You haven’t eaten anything.
-
何を聞いても話してくれないし。
#5118 / 46
Even if I ask her, she won’t tell me.
-
先生またトラブルになりますよ。
#5128 / 46
Doctor, you’ll get into trouble again.
-
あんたは笑顔のほうが似合うよ。
#5162 / 46
A smile looks better on you.
-
どうだ?すっきりしたか?はい。
#5221 / 46
Well then? Feel better? Yes.
-
若者の自殺が甘えという考えは➡
#5272 / 46
The assumption that young people commit suicide due to emotional dependence
-
どうか無理をしないでください。
#5333 / 46
Don’t push yourself too hard.
-
そして傷ついたあなたの心も…。
#5459 / 46
And your wounded heart too…
-
またいつでもいらしてください。
#5488 / 46
Please come back anytime.
-
便利屋って全然便利じゃないよ。
#5541 / 47
These handymen aren’t handy at all.
-
何だって?犬が逃げたんだとさ。
#5558 / 47
What is it? A dog’s missing.
-
いらっしゃい。ああすみません。
#5571 / 47
Welcome. Ah, excuse me.
-
もう一人娘だから心配で心配で。
#5596 / 47
She’s my only daughter so I’m really worried.
-
なんだ?誘拐事件って本当の話?
#5603 / 47
What? So the kidnapping case was true?
-
ある組織が社長令嬢を誘拐した。
#5631 / 47
Some organisation kidnapped the daughter of a company president.
-
カバン?あのなくしたカバンを➡
#5711 / 47
Bag? The bag that I lost
-
悪者ですよしかも弱いですから。
#5749 / 47
You’re the bad guys, and you’re weak.
-
そんな感じ手つけて。反対です。
#5752 / 47
That’s it, move your hand. The other hand.
-
クソ~!所轄を無視しやがって!
#5777 / 47
Damn them, ignoring the jurisdiction!
-
あとは警察に任せておけばよい。
#5811 / 47
You can leave the rest to the police.
-
絶対に手がかりを探してみせる。
#5819 / 47
I’ll find a clue, that’ll show them.
-
誘拐事件ってのはその設定だよ。
#5826 / 47
The kidnapping is just part of the plot.
-
俺たちバイト。人数合わせだよ。
#5827 / 47
We’re at work here. Filling in.
-
ちょっと…バツさん!ちょっと!
#5883 / 47
Come on… Batsu-san! Stop!
-
東京で脚本家やってるらしいが➡
#5888 / 47
I heard you’re a scriptwriter in Tokyo but
-
暗闇を消してくれる一抹の灯火。
#5925 / 47
A hint of light to expel darkness.
-
いつまで付きまとうつもりだよ。
#5934 / 47
How long are you going to follow me around.
-
見るからにだよ。ちょっと来い。
#5936 / 47
It’s obvious. Come.
-
何なのよ?ちょっとヤバくない?
#5937 / 47
What’s going on? Isn’t this dangerous?
-
凶器はこの部屋にあったもので→
#5982 / 48
The murder weapon was from this room
-
賠償請求する相手がいないだろ?
#6021 / 48
there is no one I could claim compensation from.
-
賠償…。いいからさっさと出せ。
#6022 / 48
Compensation… Shut up and drive.
-
看護師。あっ特に看護師長だよ!
#6071 / 48
The nurses. In particular, the chief nurse!
-
チェンジだチェンジ!ああもう!
#6072 / 48
I want a change! A change!
-
嫌いなんだよ病院。健康なのに→
#6106 / 48
I hate hospitals. Even though you are healthy
-
お先に失礼します。お疲れさま。
#6156 / 48
Excuse me for leaving before you. Good work.
-
お話をお伺いしたいんですが…。
#6160 / 48
I would like to hear your story...
-
あの…お願いします!少しだけ!
#6168 / 48
Please! Just a little while!
-
ご主人と離婚されたからですか?
#6173 / 48
Was it because of your divorce?
-
なるべくそばにいてあげたくて。
#6176 / 48
I wanted to be by his side.
-
うまくいってなかったんですか?
#6223 / 48
was he having problems with her as well?
-
俺たち年寄りの神様仏様だって。
#6254 / 48
I was just saying how you’re a guardian angel to us old people.
-
高額な学費がかかる私立中学だ。
#6270 / 48
is a private middle school with high tuition.
-
アルバイトのシングルマザーが→
#6272 / 48
A single mother working a part-time job
-
堺さんが刺された場所はどこだ?
#6304 / 48
Where was Sakai-san stabbed?
-
別に隠すような事なんて何も…。
#6327 / 48
There is nothing to hide...
-
先生…。そうなってしまったら→
#6399 / 48
Doctor… If that happens,
-
あなたが証言してくれたとおり→
#6410 / 48
Thanks to your testimony,
-
こんなところでなんの用ですか?
#6420 / 48
What brings you here?
-
えっ?あっ…ちょっと!あっ鍵。
#6450 / 48
Eh. Wait! The keys.
-
ですが捜査に協力して頂ければ→
#6496 / 48
However, if you co-operate with the investigation,
-
これでよかったんでしょうか…。
#6508 / 48
I wonder if this was for the best...
-
自分じゃなくて患者の命だった。
#6512 / 48
was not him but the lives of his patients.
-
お前が信じたとおり医師として。
#6513 / 48
As a doctor like you believed.
-
意識昏睡状態です。バイタルは?
#3391 / 43
Losing consciousness. (Doctor) Vitals?
-
告白至上主義っていうんですか➡
#6543 / 49
I start to think that telling her is the most important thing in the world.➡
-
なぜ日野を?私1人で十分です。
#6605 / 49
Why Hino? I can do this myself.
-
お前が勝手に俺の名前を使って➡
#6654 / 49
You went ahead and used my name➡
-
検査してみなきゃ分かんないよ。
#6696 / 49
I won’t know until I’ve got the results of the scan.
-
倫太郎も知ってるでしょ?うん。
#6709 / 49
You know that, right? / Sure.
-
評論家達から酷評されちゃって。
#6715 / 49
Received a damning verdict from critics.
-
⦅秘書の保坂君じゃないですか⦆
#6762 / 49
“It’s your secretary, Miss Hosaka.”
-
いつ消えてしまったんでしょう。
#6820 / 49
When did it disappear?
-
先生の秘書になって15年です。
#6833 / 49
I’ve been his secretary for 15 years.
-
出て来るムササビがかわいくて…
#6852 / 49
the giant flying squirrel is so cute...
-
⦅貴様は鬼かえ~?福の神か?⦆
#6866 / 49
“Are you a demon? Or a god of good fortune?”
-
⦅僕もその時同席していました⦆
#6870 / 49
“I was present at the time, too.”
-
あんた新橋にいられなくなるよ。
#6992 / 49
You won’t be able to stay in Shinbashi any more.
-
双子の姉がいるなんてウソです。
#7000 / 49
That I have a twin sister... that’s a lie.
-
おとうさんお加減悪いんですか?
#7013 / 49
Is your father unwell?
-
風間先生の小説読み過ぎたのね?
#7055 / 49
You’ve read one too many of Dr. Kazuma’s books, right?
-
誤って飲み込んだんでしょうか。
#7061 / 49
Apparently he swallowed it by mistake.
-
それでは順番に食べてください。
#7088 / 49
OK, now, please eat them in order.
-
風間さんあなたの妄想や幻覚は➡
#7106 / 49
Dr. Kazama, your illusions and hallucinations➡
-
幻は手で触れれば消えてしまう。
#7110 / 49
Illusions disappear when we touch them.
-
そしてそれはあなたの個性です。
#7162 / 49
And that’s what special about you.
-
君の…友達の名前何ていうんだ?
#7175 / 49
What’s your friend’s name?
-
女の幸せって何なんですかね~?
#7188 / 49
What is it that makes us women happy?
-
そんな大金どこに振り込んだの?
#7244 / 49
Where were you sending that sort of money?
-
お前焼き肉食った?食べました。
#7259 / 49
Did you eat ‘yakiniku’ (grilled meat)? / Yeah, I did.
-
ここの人たちは毎晩飲んだくれ➡
#7377 / 50
The people here get drunk every night
-
ああその話ならもう終わったよ。
#7401 / 50
Oh, that story is over already.
-
なんで少し嫉妬したんだ?あれ?
#7406 / 50
Why was I a little jealous? What?
-
あ~とにかく僕は無理ですから!
#7407 / 50
Well, anyway, I just can’t!
-
バカ野郎!たかだか除雪だお前?
#7428 / 50
Idiot! You say just clearing snow?
-
バカ野郎お前それが除雪なのよ!
#7442 / 50
You idiot, that’s snow removal!
-
うん札幌で板前やってたんだよ。
#7481 / 50
Yeah, I was a chef in Sapporo.
-
あっ今こっちで店やってるから➡
#7483 / 50
Oh, I run a shop here now, so
-
この前も言ったっしょいいって。
#7497 / 50
I said last time, right. It’s okay.
-
僕が?そういうところあるよ~。
#7516 / 50
Me? Yes, you.
-
あのときは映画って言ってたぞ。
#7521 / 50
At that time you said it was a movie.
-
だからお前考えすぎだと思うぞ。
#7532 / 50
That’s why I think you’re thinking too much.
-
何だお前急にこうなんのかお前。
#7539 / 50
What’s the matter with you, why are you like this so suddenly.
-
酔っ払ってない人がいます!え?
#7550 / 50
There is someone who does not get drunk. Huh?
-
よくお見えにはなります…うっ。
#7563 / 50
He comes to see her often… erm.
-
こっそり手紙を忍ばせようにも➡
#7579 / 50
Even if they tried to secretly hide it
-
何それ?こういう小さな町だと➡
#7602 / 50
What are you talking about? In a small town like this,
-
ボディビルダーだったんですか?
#7624 / 50
You were a bodybuilder?
-
まっちゃんです!そうでしょ!?
#7642 / 50
Macchan! Right!?
-
うちは専門業者じゃないからさ➡
#7646 / 50
We are not experts, you know,
-
暗闇を消してくれる一抹の灯火。
#7657 / 50
A one-stroke light to keep out the darkness.
-
帰りは8時ぐらいになると思う。
#7679 / 51
I think I will come home around 8:00.
-
遺体に火をつけられたようです。
#7688 / 51
It appears the body was set on fire.
-
それは本人に聞いた方が早いな。
#7770 / 51
It’d be faster to ask the person himself.
-
ビル間違ってるんじゃないのか?
#7773 / 51
You don’t have the wrong building?
-
いえ…ありがとうございました。
#7794 / 51
Nevermind… thank you.
-
俺からも1つ聞きたい事がある。
#7796 / 51
I have one more thing to ask.
-
すみません。あっごめんなさい。
#7838 / 51
Excuse me. Ah, I’m sorry.
-
この方ご存じではありませんか?
#7843 / 51
Do you know this person?
-
さあ行こう行こう。いやでも…。
#7846 / 51
Come on, let’s go. No, but...
-
主人の事何かわかったんですか?
#7895 / 51
Did you learn something about my husband?
-
背負わなくても済んだはずです。
#7933 / 51
She would not have had to carry that weight.
-
お巡りさん100円見付けたよ。
#7942 / 51
Police officer, I found ¥100.
-
まさか若い彼女でも出来たとか?
#7952 / 51
No way, maybe you have a young girlfriend?
-
もうここへは来ないでください。
#7960 / 51
Please do not come here anymore.
-
なんでここまでして私の事を…。
#7998 / 51
Why are you so concerned with me...
-
少しお時間よろしいでしょうか?
#8039 / 51
Can we speak with you for a moment?
-
なかなか見どころのあるやつだ。
#8080 / 51
This guy shows a lot of promise.
-
そこまでは確認が取れてません。
#8105 / 51
We haven’t been able to confirm that much.
-
でもそれ以上何も言わないまま→
#8113 / 51
But without saying anything more→
-
結局潜入捜査はそのまま中止に。
#8116 / 51
In the end, the undercover investigation was suspended.
-
だから残された橘さんの家族を→
#8140 / 51
So, Mr. Tachibana’s family that was left behind→
-
これからどうするつもりですか?
#8142 / 51
What do you plan to do now?
-
私はあなたを救いにきたんです。
#8172 / 51
We have come to save you.
-
ああっ!やめてくれやめてくれ!
#8189 / 51
Argh! Please! Stop!
-
極めて危機的状況にありました。
#8210 / 51
You were in an extremely critical situation.
-
本当にありがとうございました。
#8236 / 51
Thank you very much.
-
パパプレゼント買ってきたほら。
#8238 / 51
Dad bought you a present. Look!
-
¡La puta madre!
#9535 / 52
Ernesto, come back! Fuck you! Ernesto, come back!
-
それはとにかく情報が少ないです
#10171 / 55
That is that information is scarce.
-
とても有名な全国花火大会もあり
#10188 / 55
a nationally famous fireworks festival
is held every summer.
-
世界中の人へ共感と感動を与える
#10248 / 55
aspiring to share the excitement
and appreciation of Akita with the world,
-
そういう信念が込められています
#10274 / 55
of believing in oneself
and having inner fortitude.
-
秋田の伝統、文化、産業の本質を
#10276 / 55
we want to transform
Akita's traditions, culture, and industry
-
ただこの子たちを目の前にすると
#10287 / 55
In reality though,
-
秋田に人が来る仕組みづくりです
#10293 / 55
my ultimate goal is to create a structure
to bring more people to Akita.
-
情報が少なく人が少ないところで
#10303 / 55
Revitalizing localities,
especially sparsely populated areas,
-
そして日本の本質を世界中へ広げ
#10330 / 55
and share with the world, the essence
that lies at the core of this country.
-
Dejen todo ahí.
#10757 / 53
Leave everything there.
-
Ah… quién sabe.
#11237 / 56
Who knows?
-
¿No vino quién?
#11438 / 56
Who didn't come?
-
そりゃ だまし討ちじゃないか。
#16513 / 79
That’s a backhanded move.
-
あっ これ閉めといてください。
#12882 / 75
Ah Please close this.
-
- 嘘を つかないでください。
#16492 / 79
Don’t lie.
-
真っすぐで よい ご気性です》
#15695 / 79
you’re an honest, good-natured boy.>>
-
お前ら 俺をばかにしてんのか!
#12756 / 75
You all, are you making fun of me!
-
あなたの そもそもの間違いは➡
#12779 / 75
To start with, your error➡
-
怨念がこもってそうで怖いって。
#12787 / 75
She said it was scary; that it seemed to hold hatred.
-
先生に似顔絵をプレゼントした。
#12790 / 75
Gave the teacher a portrait as a present.
-
大丈夫ですか? 大変でしたね。
#12814 / 75
Are you okay? That was an ordeal.
-
昨夜 私の臨場が遅れたせいで➡
#12876 / 75
Last night, thanks to my being late ➡
-
では ご本人の口から どうぞ。
#12898 / 75
Well then, if the person in question would speak.
-
つまり 今がイライラのピーク。
#12906 / 75
In other words, right now she is at peak frustration.
-
普通 干支まで公表しますかね?
#12913 / 75
Think she normally goes as far as the zodiac?
-
勝手な行動は慎むように。はい。
#12916 / 75
refrain from acting on your own. Yes.
-
家具の配置に美意識がなかった。
#13005 / 75
He had no sense for placing furniture.
-
あっ はい ストーカーですよ!
#13018 / 75
Oh, right. He’s a stalker!
-
彼には傷害罪の前科があります。
#13036 / 75
He has a criminal history including violent crime.
-
よろしいですよね? 白金課長。
#13039 / 75
Is that okay? Chief Shirogane.
-
犯人達を早く捕まえてください。
#13085 / 75
Please catch the criminals soon.
-
[イヤホン]何だ これ おい!
#13115 / 75
[earphones] What is this, Hey!
-
[イヤホン]ええ あの人には➡
#13121 / 75
[earphones] Yes, that person➡
-
愛人へのプレゼントなんですよ。
#13243 / 75
That is a present for his lover.
-
あら? 一緒?えっ?4649?
#13288 / 75
Huh? The same? 4649?
-
あなたも とってもおキレイよ。
#13297 / 75
You are soo beautiful, too.
-
⦅はい 青空みなみ交番ですが⦆
#13327 / 75
⦅Hello, this is the Aozora Minami Police Box⦆
-
⦅チンピラみたいのが騒いでて➡
#13328 / 75
⦅There are hoodlums making a racket ➡
-
刑事一課 強行犯捜査係所属…。
#13337 / 75
a member of Investigation Unit One, Violent Crime Investigation Team…
-
あなたの指紋も出て来るわよね。
#13342 / 75
Your fingerprints will also show up, right?
-
とっくの昔から嫌われてるわよ。
#13362 / 75
Have been hated for a long time.
-
いやらしい目で谷間を見るのが➡
#13370 / 75
Having you look lewdly at her cleavage➡
-
なるほど 潜入捜査ってわけか。
#13452 / 75
I see, undercover.
-
あんた また おとうちゃんに➡
#13458 / 75
Were you talking to your father again, ➡
-
ご子息の初逮捕の記念写真です。
#13480 / 75
The memorial photo of your son’s first arrest.
-
どうして恵と一緒になったのか→
#13527 / 76
And why I got together with Megumi
-
覚えてる?いや 覚えてないな。
#13563 / 76
Do you remember? / No, I don’t.
-
「…AV撮影だったんですけど→
#13588 / 76
So it was an adult video we were shooting, but
-
思い出したんだ。 思い出した!
#13603 / 76
I remembered! I remembered!
-
しばらくしたら帰るから。うん。
#13607 / 76
I’ll be back soon. Yeah.
-
知り合って すぐ結婚したよな?
#13648 / 76
You got married really soon after you met, right?
-
悪い。 俺 もう出かけなきゃ。
#13654 / 76
Sorry, I’ve gotta go too.
-
確かライターとして取材に来て→
#13657 / 76
If I remember correctly, she was a writer who came to interview you,
-
知り合って すぐ結婚したよな?
#13659 / 76
You got married really soon after you met, right?
-
最近 お父さん どう? 怖い?
#13727 / 76
How’s daddy recently? Scary?
-
<清も 満足の様子であったが➡
#17073 / 79
< Kiyo seemed happy, too.
-
ああ…。 ちょっと残業だった。
#13800 / 76
Yeah, I had a bit of overtime.
-
問題ないんじゃないでしょうか。
#13839 / 76
There’s no problem, is there?
-
そばにいると 息苦しいんだよ。
#13856 / 76
I feel suffocated when she’s around.
-
一方 Bは映画監督を目指した。
#13887 / 76
B, on the other hand, set his sights on becoming a film director.
-
ううん 行ってない。 一度も。
#13924 / 76
No, not once.
-
こちらのコイリング技術だけは→
#13987 / 76
If nothing else, this coiling technology.
-
で うちの微細ばね加工技術と→
#13996 / 76
Then, our fine spring processing technology
-
あんたのとこの家路君以外はな。
#14009 / 76
Your lot... Everybody apart from Mr. Ieji, that is.
-
僕は 見に来なかったんですか?
#14012 / 76
Didn’t I used to come and watch?
-
取ったも取られたも ねえよな。
#14059 / 76
It’s not a question of getting her, or losing her.
-
ピリ辛キャベツ うまかったよ。
#14071 / 76
The spicy cabbage was delicious.
-
ホテルの宿泊券じゃないですか。
#14090 / 76
A voucher for a hotel?
-
今度 日の出公園で一緒に遊ぶ。
#14099 / 76
We’re gonna go and play together at Hinode Park some time.
-
じゃあ 良雄をお願いね。おう。
#14104 / 76
Well, look after him. / OK.
-
ううん 行ってない。 一度も。
#14123 / 76
No, not once.
-
ねえ なんであの人と別れたの?
#14158 / 77
Hey, why did you split with him?
-
ねえ お母さんお父さん まだ?
#14169 / 77
Hey mom, is daddy coming soon?
-
えっ 親子ってあなたが出るの?
#14187 / 77
Wait, are you going to participate as the parent?
-
いや… カレンダー見てたらさ→
#14214 / 77
No... I was looking at the calendar ->
-
お義兄さんもうお姉ちゃんとは→
#14228 / 77
Brother-in-law, you know you and my older sister ->
-
同じ会社の部下だったんでしょ?
#14243 / 77
He was your subordinate at the company right?
-
≫ひどいよね~。≫嫌だ 嫌だ!
#14247 / 77
That’s so awful~. So terrible, so terrible!
-
〈僕は 野沢家の親類の話だと→
#14287 / 77
<According to what the relatives were saying, I ->
-
〈恵とのいきさつは ともかく→
#14296 / 77
<Regardless of how I got together with Megumi ->
-
うちの社長も大乗り気なんだよ。
#14312 / 77
Our president seems enthusiastic about the idea too.
-
もう切るよ。 電話ありがとね。
#14338 / 77
I’m hanging up now. Thank you for calling.
-
あんたこそ 家空けて平気なの?
#14360 / 77
What about you? Can you leave the house alone like this?
-
言いづらい事ずばり聞きますね。
#14372 / 77
You ask awkward questions without hesitation.
-
いや でも 覚えてないんです。
#14374 / 77
But I don’t remember.
-
でも お姉ちゃん 別れたのは→
#14546 / 77
But I don’t think my sister split up ->
-
浮気のせいだけじゃないと思う。
#14547 / 77
just because of the cheating.
-
〈これが 僕と前の妻 香との→
#14578 / 77
<This was the story of my ex-wife, Kaoru and I ->
-
結婚と離婚のいきさつだった…〉
#14579 / 77
how we got married and divorced...>
-
あっ ちょっと ごめんなさい。
#14592 / 77
Ah, excuse me.
-
ラベルコレクターだ…。すばる!
#14607 / 77
Label collector... Subaru!
-
ずっと見てくれていた人がいた〉
#14632 / 77
yet someone was always there to watch over me>
-
良雄 頑張って走ろうね。うん。
#14658 / 77
Yoshio, let’s give it all we got. Yup.
-
良雄 一生懸命やろうな。うん。
#14664 / 77
Yoshio, let’s do this. Yup.
-
マメが出来るぐらい練習したろ。
#14688 / 77
We practiced so much that you got blisters on your hands.
-
出来てる 出来てる 出来てる。
#14693 / 77
You’re doing it, you’re doing it, you’re doing it.
-
もうちょっと もうちょっと…。
#14698 / 77
Just a bit more, just a bit more...
-
今日から入られた生徒さんです。
#14712 / 77
We have a new student today.
-
♬~「ききわけのない 女です」
#14726 / 78
♬~ "I'm just an unreasonable woman"
-
店の隅で 背中向けて飲んでた。
#14751 / 78
He’d drink in the corner of the shop with his back turned.
-
単身赴任ですから~! 残念~!
#14769 / 78
Oh, away from the family! How horrible!
-
それなのに余計な事まで教えて→
#7927 / 51
Yet, telling her unncessary things→
-
お母さん昨日 寝てないでしょ?
#14821 / 78
Mom, you didn’t actually sleep last night, did you?
-
大変だね記憶喪失っていうのも。
#14833 / 78
Must be hard losing your memory like that.
-
わからないの?そうなんですよ。
#14836 / 78
- You don’t know anything about that? – Yes, that’s right.
-
君は そういうタイプじゃない。
#14845 / 78
You don’t look like that type.
-
奥さん 出て行かれたんですか?
#14858 / 78
You said your wife left?
-
うん。 30年も連れ添っても→
#14859 / 78
Yes. Even after being together for 30 years, →
-
美味しいごちそうも食べられた。
#14870 / 78
And you treat me to a wonderful meal.
-
…で どうなの? パン教室は。
#14918 / 78
…so, how was your baking class?
-
いやいや 怒ってる。 わかる。
#14945 / 78
Right, right, you're angry. I get it.
-
なんだよ 才能ないからって…。
#14968 / 78
What is this “I don’t have any talent”…
-
記憶が戻らなかったと…。ええ。
#14971 / 78
- And your memories haven't returned... - Right.
-
はい そうですよ。それが何か?
#15014 / 78
Yes, that's right. What about it?
-
すいません。 もういいですか?
#15023 / 78
- I'm sorry. - Is that all?
-
本当に申し訳ありませんでした。
#15051 / 78
I am truly sorry about what happened.
-
何? お父さん 今日も遅いよ。
#15052 / 78
What? You’re father’s late again.
-
ああ 本…。 大丈夫 大丈夫。
#15078 / 78
Ah, the books...yep, all fine there.
-
ええ。 毎日食するものなので…
#15105 / 78
Yes. It's what they eat on a daily basis, so...
-
あの…せめて 連絡だけでも…。
#15154 / 78
Y...You should at least contact him...
-
どうも。私の元上司の家路です。
#15168 / 78
- Hello. - This is my former boss, Ieji.
-
つまり 買収を成功させたのは→
#15177 / 78
That is to say, the reason the purchase succeeded →
-
ねえ? やり手の記憶喪失さん。
#15197 / 78
Right, amnesiac manager-san?
-
だから私も お受験に賛成した。
#15219 / 78
That's why I also supported his taking the tests.
-
僕は 今 自分に絶望してます。
#15226 / 78
Right now, I’ve given up hope for myself.
-
でも 少なくとも あなたには→
#15238 / 78
But, at least in your case, →
-
相変わらず しけたアパートね。
#15276 / 78
I should have known you'd be living in such a gloomy apartment.
-
のびのびと…この子の個性を…。
#15321 / 78
Without restraint...our child's individuality...
-
それが 裏目に 出るとはな。➡
#15377 / 79
It looks like that idea backfired.
-
<田舎に行く 考えもなかった>
#15408 / 79
<I didn’t want to live in the countryside, either.>
-
お別れに なるかもしれません。
#15449 / 79
May be the last time we see each other.
-
<遠いどころの 騒ぎじゃない>
#15496 / 79
<It wasn’t all that long a way...>
-
何事も 勉強かと 思いますが➡
#15502 / 79
everything you do will be a learning curve, but
-
心配しなくても 大丈夫ですよ。
#15537 / 79
Please don’t worry.
-
勝手に 威張らせておけばいい。
#15566 / 79
We should just let them act as tough as they like.
-
<田舎者のくせに べっぴんだ>
#15573 / 79
< For a hick, she’s a real looker. >
-
- 氷水 2つ。 - へえー。
#15582 / 79
Two shaved ice... / Hmm...
-
お嬢さんを 大切にいたします。
#15666 / 79
I will do my best to look after your daughter.
-
教頭先生との結婚が 決まった。
#15669 / 79
It’s been decided that you will marry the Vice Principal.
-
応用した問題を 解いてもらう。
#15724 / 79
to solve some practical problems.
-
「分からない」と 答えるのは。
#15738 / 79
replying “I don’t know”?
-
♬「粋な 束髪 ボンネット」➡
#15784 / 79
“Stylish western hairdos and bonnets”
-
♬「貴女に 紳士の いでたちで
#15785 / 79
“You, my lady, in a gentleman’s outfit.”
-
♬「天地の真理が 分からない」
#15788 / 79
“The truth of heaven and earth is unknown”
-
♬「芸者 太鼓に 金を まき」
#15792 / 79
“Geisha, wrapping money up in a drum”
-
天ぷらそばを 持ってきてくれ。
#15873 / 79
I’ll have the “tempura soba”
-
まだ 話は 終わっちゃいない!
#15957 / 79
This discussion isn’t finished yet!
-
君には いつも 驚かされます。
#15992 / 79
You never cease to amaze me.
-
本当に 君は 面白い人ですね。
#15994 / 79
You really are an odd person aren’t you?
-
職場でいじめがあったようです。
#5403 / 46
She seems to have been bullied at work.
-
それは それは 大喜びでげす。
#16051 / 79
They’re overjoyed.
-
さっぱり 意味が分かりません。
#16059 / 79
I have absolutely no idea what you’re talking about.
-
ゼロから rまで 積分すれば➡
#16902 / 79
Integrating from zero to r
-
あのときは よかったんですよ。
#16102 / 79
I didn’t mind at the time.
-
教師の指導力に 関わります。➡
#16150 / 79
have to do with teachers’ leadership qualities.
-
この事件は どの点から見ても➡
#16218 / 79
However one looks at this incident
-
教師など 必要ないと思います。
#16235 / 79
We don’t need teachers anymore.
-
教頭が いいって 言うんだから
#16292 / 79
If the Vice Principal says it’s OK,
-
月給が 上がるってことですか?
#16380 / 79
Are you saying my salary will go up?
-
そこから 融通できそうですし➡
#16383 / 79
So that should give us a bit of flexibility with the budget.
-
ここが平安神宮の有名な鳥居です。
#70 / 2
This is the famous torii of Heian Shrine.
-
高さは24.2メートルあります。
#75 / 2
It's 24.2 meters high.
-
日本の男の人は傅かれるのが好き。
#106 / 6
Japanese men like to be taken care of.
-
「お帰りなさいませ、ご主人様。」
#117 / 6
"Welcome home, Master."
-
考えを あっちこっちに変えては➡
#16555 / 79
changing your mind back and forth
-
九州に参ることに なりました。➡
#16640 / 79
I have decided to go to Kyushu.
-
結婚式に呼ばれることもあるので。
#292 / 10
We are sometimes called to attend wedding ceremonies..
-
あと、引退の年齢もないんですよ。
#295 / 10
Also, there is no retirement age.
-
月給が上がる理由に 腹が立っても
#16683 / 79
You may be angry about your pay rise but
-
毎日毎日 あなたのことを考えると
#16758 / 79
When I think about you, as I do every single day
-
なんか見られている気がするなぁ。
#389 / 14
I somehow feel like I'm being watched..
-
教頭。 何ですか? この騒ぎは。
#16836 / 79
Vice Principal, what’s going on here?
-
どうやら わが校の 教師 2名と
#16837 / 79
It appears that two of our teachers
-
部屋の中にドングリが落ちてるの。
#581 / 20
Acorns are falling in the room.
-
あなた、もどりましょう、あなた。
#622 / 18
Honey, let's go back, honey.
-
外の階段を一番下まで下りるんだ。
#787 / 19
Go down the stairs outside to the very bottom.
-
そうか、あんたらにも見えたんけ。
#844 / 22
I see, so you can see them too, huh?
-
やーい!おまえん家、お化け屋敷!
#870 / 22
Hey! Your house is a haunted house!
-
やりがいがある仕事だと思います。
#893 / 10
I think it's a job worth doing.
-
そんな不人情なこと できません。
#16549 / 79
I can’t do such a callous thing.
-
教師は 生徒に 謝らんもんです。
#16591 / 79
Teachers don’t apologize to students.
-
でも、おねえちゃん、すぐ怒るよ。
#1308 / 31
But sis always gets mad at me.
-
さっきは大きな木のとこに行った。
#1396 / 32
Before I went to a place by a big tree.
-
おばあちゃん、先生に話してくる。
#1458 / 33
Granny, I'll go speak with the teacher.
-
お父さん、傘持ってかなかったね。
#1477 / 33
Dad didn't take an umbrella huh.
-
こっちこそ、お役に立てなくてね。
#1487 / 33
Not at all, sorry we couldn't be more useful.
-
ちっとは、きれいになるでしょう。
#1496 / 33
He must have gotten a little cleaner. [by being rained on]
-
お天道さま、いっぱいあびてから。
#1573 / 35
It's because Mr. Sun has been showering them lots (with his light). [that's why the vegetables are so good]
-
メイ。おばあちゃんのとこにいな。
#1604 / 35
Mei, stay with Granny!
-
父を…あの、草壁をお願いします。
#1613 / 35
Father, I mean, Mr. Kusakabe please.
-
正直者が バカを見るんだったら➡
#16694 / 79
If nice guys finish last
-
教頭さんが 決めたっていうのは➡
#16724 / 79
I heard that the Vice Principal arranged it.
-
どうして 半径の2乗と 円周率に
#15726 / 79
Why is it that when you take the square of the radius and pi,
-
九州に たつことに なりました。
#16764 / 79
I’m leaving for Kyushu.
-
それでは 皆さん。 授業ですよ。
#16771 / 79
Well, everyone. Time for lessons.
-
ごもっともです。 すがすがしい。
#16789 / 79
You’re absolutely right. Crisp and refreshing.
-
お祝いの言葉はその辺でいいんで。
#2439 / 42
You can leave it at that, as far as congratulatory words.
-
じっくりとしたアプローチですね。
#2528 / 42
Let's make a slow approach.
-
二度と会わない夫婦だっているよ。
#2605 / 42
There are couples that never see each other again [after breaking up].
-
それが猶予期間の終わりなんだよ。
#2617 / 42
That'll be the end of the grace period.
-
私の手であんたを幸せにしてやる。
#2639 / 42
I'll make you happy with my own hands!
-
難しいことは彼女作ってから言え!
#2670 / 42
When you get yourself a girlfriend then tell her this difficult stuff.
-
今まではそれで別れて来たんです。
#2683 / 42
Up until now it's due to that [kind of stuff] that we've broken up.
-
じゃあ…はるちゃんに紹介すんの?
#2769 / 42
Then... are you going to introduce him to Haru-chan?
-
自分と同一視してしまうんですね。
#2846 / 42
They look at things in the same light as ourselves.
-
2回目だからこそ簡単なはずです。
#2857 / 42
Precisely because it's the second time it ought to be easier.
-
あれ?電話切れちゃいましたかね?
#2862 / 42
Huh? Looks like the line cut off.
-
ほら小学校と中学校で一緒だった。
#2938 / 42
Hey we were together in elementary and middle school.
-
じゃあここで降りてもいいですか?
#2949 / 44
Can I get off here then?
-
除雪が間に合ってないんだ除雪が。
#2957 / 44
Cannot remove the snow fast enough.
-
しようがないよな嬉しいときはさ➡
#2997 / 44
It is inevitable, when you are happy.
-
これ?うんそれも覚えてないのか。
#3007 / 44
This? Yes. You do not remember this either?
-
脚本には絶世の美女と書いたんだ。
#3084 / 44
I wrote “matchless beauty” in the script.
-
球の表面積の 公式の 導き方だ。
#16898 / 79
The derivation for the formula for the surface area of a sphere.
-
昔母さんがビデオで見せてくれた➡
#3099 / 44
Long ago, my mother showed me in a video ➡
-
いい夢見させてくれてありがとう。
#3181 / 44
Thank you for allowing me to experience a nice dream.
-
見ず知らずの僕を息子に仕立てて➡
#3195 / 44
Making me, a total stranger, into a son ➡
-
この町で事件なんてそりゃないよ。
#3219 / 44
There are no incidents in this town.
-
最初のときに一人息子が生まれて➡
#3235 / 44
He had one son in his first marriage➡
-
それをキミだと思った。うわっ…。
#3237 / 44
I thought that was you. Whoa….
-
どうして便利屋やってるんですか?
#3238 / 44
Why are you in a handyman business?
-
あの人ちょっと謎な部分あるから。
#3267 / 44
That person has a mysterious side.
-
ストーブの焚きつけには使えるか。
#3273 / 44
I guess I could use it to light the stove.
-
おい!来てくれこっち!早く早く!
#3281 / 44
Hey! Come here, quick! Quick, quick!
-
ちょっとこういうときどうすんだ?
#3288 / 44
What am I supposed to do in cases like this?
-
お見送りを させていただきます。
#16934 / 79
I’ll see you out.
-
もう汽車もバスも全部止まってる。
#3325 / 44
The trains and busses have all stopped running.
-
その夜もしこたま飲まされました。
#3329 / 44
This evening, I was made to drink excessively again.
-
ここの町の人は理由はどうであれ➡
#3330 / 44
Regardless of the reason, the people in this town➡
-
やっぱり殺すつもりなんでしょう!
#3346 / 44
You were trying to kill me after all!
-
どこでもいけんべ。雪に埋もれて➡
#3356 / 44
You can do that anywhere. Buried in snow➡
-
ちょバツさん!除雪だよ!あいよ。
#3370 / 44
Batsu! Let’s go remove snow! All right.
-
はっきり申し上げてわかりません。
#3399 / 43
I cannot say with certainty.
-
10本の鍵なぜか持ってたんです。
#3430 / 43
I had 10 keys on me for some reason.
-
君ってめちゃくちゃ毒舌なんだね。
#3468 / 43
You have a very wicked tongue.
-
ふーん。次はなんの絵描いてるの?
#3513 / 43
So? What are you going to draw next?
-
良雄って和食系基本的に苦手なの。
#3548 / 43
Yoshio generally doesn’t like Japanese-style meals.
-
あれ?家ってこの近くだったっけ?
#3580 / 43
You were this close to my house?
-
実はその…ここの創業社長の娘と→
#3653 / 43
The truth is the founding president’s daughter,→
-
いや食堂には来ませんよ。なんで?
#3659 / 43
They don’t come to the dining hall. Why?
-
追い出し部屋みたいなもんだから。
#3662 / 43
as if it’s a room for the banished.
-
まあ私は派遣だから関係ないけど。
#3664 / 43
I’m a temp, so it that has nothing to do with with me.
-
ドリル今日2ページだよ。ドリル?
#3697 / 43
Do two pages of drills today. Drills?
-
あの年でもうそんな事やってるの?
#3698 / 43
He’s already doing that kind of that at his age?
-
はいどうも。行きましょう歓迎会。
#3750 / 43
OK, pardon me. Let’s go to the welcome party.
-
大丈夫?大丈夫大丈夫。大丈夫…。
#3755 / 43
Are you OK? I’m OK, I’m OK. OK...
-
うちの奥さんさ…腎臓悪くてさ…。
#3773 / 43
My wife... has bad kidneys.
-
いや言ってよ~!水臭いじゃ~ん!
#3816 / 43
Tell me! You’re so stand-offish!
-
わが校の不名誉を さらすことに。
#17028 / 79
would put our school’s disgrace in full view of the public eye.
-
前全然そんなんじゃなかったよね。
#3877 / 43
You weren’t like this at all before.
-
「でもとにかく今日はありがとう」
#3961 / 43
“Anyway, thanks for today”
-
今はネットカフェも深夜NGだし→
#3977 / 43
“they can no longer spend nights at Internet cafes.→
-
何も覚えてないくせによく言うよ。
#3989 / 43
You say so even though you can’t remember anything.
-
いいけどさおもちゃ売り場行って→
#3993 / 43
That’s fine , but shouldn’t we go to the toy store→
-
送別会などのときは 特別です。➡
#16500 / 79
Special occasions like leaving parties are an exception.
-
「お留守番サービスに接続します」
#4010 / 43
(Announcer) “You have reached a voice mail service.”
-
5歳の誕生日にろうそくの最後…→
#4037 / 43
On her 5th birthday, the last candle...→
-
そこにたまたま我々が踏み込んだ。
#4068 / 43
That’s when we raided.
-
「友達だけは大事にしろ」って…→
#4074 / 43
“You have to cherish your friends.”→
-
こんな時に言いにくいんだけど…。
#4155 / 45
It’s not the best time to say this but...
-
データ化ね。だがこれは必要ない。
#4189 / 45
So you store data. But you won’t need this.
-
未解決事件のデータ化と平行して→
#4197 / 45
In addition to filing cold cases,
-
主人は私の人生そのものなんです。
#4248 / 45
My husband is my entire life.
-
「そのものなんです」…。う~ん。
#4249 / 45
Your entire life… Hm.
-
知らないうちにご主人が不倫して→
#4265 / 45
Her husband was cheating on her,
-
しかも不倫相手を殺して失踪した。
#4266 / 45
furthermore he then killed his mistress and vanished.
-
お前あの奥さんの事信じてたのか?
#4282 / 45
Did you believe the wife?
-
追及しても指定した弁護士としか→
#4286 / 45
Even when pressed, he refuses to talk
-
わかります。でもそれだけですか?
#4312 / 45
I understand. But is that all?
-
ただの友人である女性のところに→
#4368 / 45
you marched into the house of his female friend
-
申し訳ありませんが今日はこれで。
#4403 / 45
I’m sorry, but this is enough for today.
-
この場で深くお詫び申し上げます。
#4415 / 45
to all the parties involved.
-
本当に申し訳ありませんでした…。
#4420 / 45
I am deeply sorry.
-
1つ供述に矛盾が出てきたんです。
#4447 / 45
but there is an inconsistency in her testimony.
-
ああご活躍うらやましい限りです。
#4464 / 45
Ah, I am quite jealous of your activities.
-
本当に何も知らないんじゃないか?
#4466 / 45
Maybe he really doesn’t know anything.
-
顧客は政治家財界人著名人と多数。
#4473 / 45
His clients include many politicians, financiers, and celebrities.
-
でもいまだに信じられないんです。
#4481 / 45
But I still can’t believe it.
-
あ…いえ一度なつみさんと一緒に→
#4488 / 45
Ah...No. Natsumi-san and I
-
誰よ?うちの主人に手出した女は。
#4495 / 45
Who is it? The woman who’s meddling with my husband.
-
いえこちらこそ突然お邪魔して…。
#4508 / 45
No, we should apologise for coming so suddenly...
-
わかりました。スタッフに聞いて→
#4536 / 45
I understand. I’ll ask my staff
-
何かわかりましたらご連絡します。
#4537 / 45
and contact you if they remember anything.
-
あなたが頼んだんじゃないですか?
#4549 / 45
You asked him to, didn’t you?
-
名誉毀損で訴えますよ。上田さん!
#4570 / 45
I’ll sue you for defamation. Ueda-san!
-
法定刑は2年以下の懲役もしくは→
#4629 / 45
You’ll be sentenced to up to two years in prison
-
誰よ?うちの主人に手出した女は。
#4650 / 45
Who is it? The woman meddling with my husband.
-
あなたにお願いしたい事があるの。
#4655 / 45
I have a favour to ask of you.
-
不倫関係がバレて政治生命を失う。
#4661 / 45
the affair would’ve been exposed and she would’ve lost her political career.
-
犯罪者と取引なんて間違ってます。
#4666 / 45
Trading with criminals is wrong.
-
2人とも逮捕すべきだったんです。
#4667 / 45
Both of them should’ve been arrested.
-
この世界は果てしなく続く荒野だ!
#4748 / 46
This world is an endless wasteland!
-
今の家族は…僕の妻と子供の顔は→
#3523 / 43
This family… the faces of my wife and son→
-
入っちゃダメだ。用があるんです。
#4763 / 46
You can’t enter. I have something to do.
-
では今日はここまでにしましょう。
#4882 / 46
Well then, that is all for today.
-
彼女と一緒に落ちただけですから。
#4888 / 46
I just fell with her.
-
何でしたっけ?理事長との会食だ。
#4918 / 46
What was it again? Dinner with the president.
-
≪お連れ様がおみえでございます≫
#4922 / 46
Your companions have arrived.
-
日野君はお座敷は初めてか?はい。
#4940 / 46
Hino-kun, is this your first time in the tatami room? Yes.
-
2人とも待ってたよ入って入って。
#4944 / 46
We were waiting for you. Come on in, come on in.
-
君感心だねあんな難しい本読むの?
#4959 / 46
I’m impressed. Do you read such difficult books?
-
お言葉ですが理事長私は反対です。
#4980 / 46
With all due respect, I disagree.
-
お兄ちゃんの好きなものばっかり。
#5081 / 46
They’re all my big brother’s favourite foods.
-
よく来てくれましたねこんにちは。
#5112 / 46
Thank you for coming, good day.
-
こないだは人がいっぱいいたから➡
#5122 / 46
The other day there were so many people so
-
このまま帰すわけにはいかないよ。
#5129 / 46
I can’t just let her leave like this.
-
おい!やめないか日野!まず~い。
#5134 / 46
Hey! Stop it, Hino! This is bad.
-
おい連れてけ。はいお願いします。
#5137 / 46
Hey, take him. Yes. Please.
-
あれでよく客商売が務まりますね。
#5179 / 46
Amazing how she can work in the service industry when she’s like that.
-
お座敷ですごく気を使ってるから➡
#5180 / 46
Because she’s so attentive in the tatami room,
-
その反動で普段はああなのかな…。
#5181 / 46
maybe to counter it she’s like that in private…
-
そういえば日野倫太郎先生は先日➡
#5277 / 46
Speaking of which, yesterday Dr Hino Rintarou
-
日野先生のとこじゃなきゃダメ…。
#5368 / 46
I’ll only go where Dr Hino is…
-
はい。過呼吸が起きた時の状況を➡
#5392 / 46
Yes. The situation where she experienced hyperpnoea
-
詳しく聞かせていただけませんか?
#5393 / 46
could you describe it in detail?
-
退職願でしょ?いやこれ違います。
#3631 / 43
Your resignation, right? No, this is something else.
-
過呼吸に心当たりはないそうです。
#5420 / 46
She couldn’t explain the hyperpnoea.
-
それなのに止めることができない。
#5432 / 46
Yet you can’t stop.
-
私何でみんなに嫌われたのかなぁ?
#5461 / 46
Why does everybody hate me?
-
そんなものもともとないんだから。
#5474 / 46
Because there is nothing wrong with you.
-
あの扉はいつも開いていますから。
#5491 / 46
That door is always open.
-
知らなかった?聞いてない?はい。
#3649 / 43
You didn’t know? You didn’t hear? No.
-
財布とケータイもその中ですから。
#5538 / 47
My wallet and cellphone are in it too.
-
あの人ちょっと謎な部分あるから。
#5544 / 47
That’s because he’s a bit of a mystery man.
-
はいダイヤモンドダスト便利商会。
#5552 / 47
Yes, Diamond Dust Co.
-
はいダイヤモンドダスト便利商会。
#5561 / 47
Yes, Diamon Dust Co.
-
ギリギリだなこれ。アウトでしょ。
#5565 / 47
We might just make it. I think it’s already too late.
-
しつこいなお前いいかげんにしろ。
#5567 / 47
Get off my back.
-
それでじゃあ。オーケーわかった。
#5587 / 47
right. Okay, understood.
-
おいなんだおい飲み逃げか?おい。
#5600 / 47
Hey, aren’t going to pay for your drink? Hey.
-
こんな町からは早く脱出しなきゃ。
#5605 / 47
I need to get away from this town asap.
-
でも事件ではないと思うんですよ。
#5615 / 47
I don’t think it’s a crime case.
-
こんなんじゃ何もわかんねえよな。
#5630 / 47
You won’t really be able to know anything with just that, huh.
-
もしかしたらあの便利屋の2人が➡
#5642 / 47
perhaps those two handymen
-
それワイパーだよ。急げ急げ急げ。
#5694 / 47
That’s the wipers. Hurry up, hurry up.
-
聞いてました。ずいぶん親切だな。
#5719 / 47
I was listening. That’s very kind of you.
-
これはもう我々だけじゃ無理だよ。
#5734 / 47
We can’t do this alone anymore.
-
できますよね?ああまあできます。
#5750 / 47
Can you do it? Yes we can.
-
道警本部に絶対先を越されるなよ!
#5789 / 47
Don’t let the HQ get ahead of you!
-
声出せお前ら!どうしたどうした!
#5792 / 47
Make some noise! What’s up, what’s up!
-
ペットって言うなよ!家族娘だよ。
#5835 / 47
Don’t call her a pet! She’s my daughter.
-
財布もないし…やっちゃったなぁ。
#5879 / 47
I don’t have my wallet… I’m screwed.
-
だからお願いします。料金高いよ。
#5918 / 47
So please help me. Our services are expensive.
-
儚く微かでも温もりが得られます。
#5926 / 47
Albeit faint and fleeting, it can still give you warmth.
-
知り合いなのか?見るからにだな。
#5935 / 47
Does he know him? It’s obvious.
-
被害者は腹を何度も刺されてます。
#5985 / 48
and the victim has been stabbed to the stomach multiple times.
-
あなたが噂の弁護士先生ですか…。
#6004 / 48
Are you the lawyer everyone’s talking about...
-
自分で運転してもし何かあったら→
#6020 / 48
If I’m driving and something happens
-
「らしい」?犯人見たんですよね?
#6058 / 48
Seemed like? But you saw the killer, right?
-
信じるのが弁護士の仕事ですよね?
#6094 / 48
A lawyer’s job is to believe, is it not?
-
永田町の先生方がうるさくて困る。
#6130 / 48
The policymakers in Nagata-cho are pestering me.
-
ああ…。ちょっとわかんないわね。
#6145 / 48
Ah… I don’t really know.
-
ありがとうございました。いいえ。
#6148 / 48
Thank you very much. Not at all.
-
病室で堺さんの遺体を発見した…。
#6185 / 48
and discovered Sakai-san’s body in his room.
-
誰?うんなんでもないの。行こう。
#6199 / 48
Who are they? No one. Let’s go.
-
勉強頑張れよ。弁護士儲かるぞ~。
#6203 / 48
Study hard. Lawyers make good money.
-
悪い人じゃなかったんだよね。え?
#6226 / 48
but he wasn’t a bad person. Eh?
-
悪口じゃないでしょうね。まさか!
#6253 / 48
Nothing bad I hope. Never!
-
どうりで未解決になるわけだ。え?
#6278 / 48
No wonder the case is unresolved. Eh?
-
殺意がなくても犯行は起こり得る。
#6291 / 48
Even if there’s no intent, a crime can happen.
-
堺さんが手術をした場所はどこだ?
#6302 / 48
Where did Sakai-san have his surgery?
-
堺さんが亡くなっていたとしたら→
#6334 / 48
caused Sakai-san to die,
-
息子さん1人になっちゃいますね。
#6359 / 48
your son will be left all alone.
-
自ら真実を告白する事を選択した。
#6378 / 48
you have decided to confess the truth.
-
やっぱり代わりましょうか?運転。
#6456 / 48
Should we change? Who’s driving.
-
あなたが自供しないというのなら→
#6462 / 48
If you say you won’t confess,
-
あなたに言われたくありませんね。
#6471 / 48
I don’t want to hear that from coming from you.
-
患者に決まってるじゃないですか!
#6478 / 48
My patients, isn’t it obvious!
-
茶島さん。一体どういう事ですか?
#6487 / 48
Chajima-san. What is going on?
-
好きなのに気持ちを伝えないのは➡
#6544 / 49
That if I don’t tell her, even though I like her➡
-
優しさが減り僕達の仕事でいえば➡
#6573 / 49
Our kindness decreases, and in the case of our work,➡
-
そういうことも起こり得るのです。
#6576 / 49
It’s possible that these kinds of things occur.
-
主治医にご指名いただき光栄です。
#6600 / 49
I’m honored to be assigned as his attending physician.
-
じゃあ日野君にも連絡して。はい。
#6604 / 49
OK, call Hino. / OK.
-
先生何をおっしゃってるんですか?
#6650 / 49
What on earth are you saying?
-
大変だ救急車呼んでくれ。ただ今。
#6664 / 49
Oh my god, call an ambulance! / Right away.
-
ジアゼパム1アンプル静注します。
#6673 / 49
Intravenously injecting one ampule of diazepam.
-
もしかして日野先生の彼女ですか?
#6691 / 49
You’re not his girlfriend are you?
-
中でも特徴的なのはこれムササビ。
#6712 / 49
The most characteristic of these is this guy... The giant flying squirrel
-
あっマッシュポテト忘れた。うん?
#6732 / 49
Ah, I forgot the mashed potato. / Huh?
-
妄想型統合失調症だと思われます。
#6746 / 49
Are thought to be caused by paranoid schizophrenia.
-
まぁそういったところでしょうか。
#6785 / 49
...or something like that, don’t you think?
-
出て行け~!出て行け~!先生…。
#6796 / 49
Get out! Get out! / Dr. Kazama...
-
私もあのくだり好きです。アハハ。
#6857 / 49
I like that bit too. / Ah, haha.
-
ほら糖分取ると頭の疲れ取れるぞ。
#6910 / 49
Look, get some sugar in you and you’ll lose some of that mental fatigue.
-
日野先生ようこそ。先日はどうも。
#6950 / 49
Welcome, Dr. Kazama. / Thanks for the other day.
-
今患者さんのこと考えてたでしょ。
#6966 / 49
You were thinking about your patient just now, right?
-
お座敷まで取りに行くけどいいの?
#6991 / 49
I’ll come to the Okiya to get it, you got me?
-
あ~もう!お~し調子出て来た~!
#6994 / 49
Damn it! Ohhh I just started to feel a whole lot better!
-
これあっちで食べませんか?ねっ。
#7034 / 49
Shall we eat this over there?
-
教授は週明けは会議で忙しいので➡
#7050 / 49
The professor’s busy with meetings as it’s the start of the week.➡
-
風間さんの苦悩の象徴でしょうか。
#7080 / 49
Is it symbol of your suffering, doctor?
-
どこかで認識してらしたんですね。
#7105 / 49
you were aware of, somewhere deep down, right?
-
⦅お前の代わりはいくらでもいる⦆
#7142 / 49
“There’s plenty of people who could replace you.”
-
「人生は妄想だ我々は妄想族だ」。
#7159 / 49
“Life is a delusion. We are a delusion”
-
風間さんに治療は必要ありません。
#7191 / 49
Dr. Kazama doesn’t need treatment.
-
風間先生が新作を書きだしました!
#7213 / 49
Dr. Kazama has started writing his next book!
-
それで何度起こしても起きなくて➡
#7305 / 50
And I tried to wake you up several times, but you wouldn’t wake up
-
おんぶして連れて帰ってきたのさ。
#7306 / 50
So I carried you home on my back.
-
大丈夫だ俺は大丈夫だ俺は大丈夫。
#7317 / 50
It’s okay. I’m okay. I’m okay.
-
仕事って僕便利屋じゃないでしょ。
#7337 / 50
Work? I’m not a handyman.
-
遅れてもやることは同じですから。
#7346 / 50
Even if we are late, the task is still the same.
-
でも桃ちゃんのガードが固くてな。
#7350 / 50
But Momo-chan’s guard is firm, you know.
-
現実を受け入れられてねえんだよ。
#7361 / 50
He has not been able to accept reality.
-
どうして僕はまたここにいるの!?
#7386 / 50
Why am I here again!?
-
「私はいつもあなたを見ています。
#7387 / 50
“I am always watching you.
-
父さんにもぶたれたことないのに。
#7430 / 50
Though my father has never hit me.
-
お前除雪バカにしてんじゃねえぞ。
#7431 / 50
Don’t make fun of clearing snow.
-
ひと晩で30センチこんなだお前。
#7437 / 50
30 cm in one night, this much, you know.
-
「私はいつもあなたを見ています。
#7453 / 50
“I am always watching you.
-
なんでこんな回りくどいことする?
#7459 / 50
Why are you so indirect?
-
あなたではないことは確かですよ。
#7495 / 50
Definitely not you.
-
映画って…そんなもんじゃないよ。
#7520 / 50
A movie… it wasn’t anything like that.
-
決裂ですよ。松井さんはもう一度➡
#7530 / 50
It’s over. Mr. Matsui, one more time
-
「私はいつもあなたを見ています。
#7566 / 50
“I am always watching you.
-
気分を害されるかもしれませんが➡
#7588 / 50
that may offend you, but
-
「私はいつもあなたを見ています。
#7590 / 50
“I am always watching you.
-
今目の前にいるいかついあなたは➡
#7594 / 50
The stern you in front of me is
-
僕を連日連れ込んで手紙を忍ばせ➡
#7600 / 50
You brought me back every night and hid the letters
-
今入院してて温まってほしくて…。
#7620 / 50
She is in the hospital and I wanted her to be warm…
-
儚く微かでも温もりが得られます。
#7658 / 50
Even the fleeting dimness brings warmth.
-
毎日毎日よくわからない出来事に➡
#7670 / 50
Every day things happen that I do not understand
-
まだ恩返し出来ていなかったので。
#7756 / 51
I still had not been able to repay him, so...
-
どこかで見覚えがあると思ったが→
#7866 / 51
I thought something was familiar→
-
そんなもの所詮お前の自己満足だ。
#7935 / 51
That sort of thing is for your own self-satisfaction, after all.
-
いってきます。いってらっしゃい。
#7957 / 51
Take care. See you later.
-
ご主人の事を一番近くで見てきた→
#7971 / 51
The one who saw your husband the closest→
-
今回の事件が薬絡みだったって事。
#7979 / 51
That this case was connected to drugs.
-
あなたに言われたくありませんね。
#8048 / 51
I do not want to be told by you.
-
肺炎にかかって 死んでしまった>
#17075 / 79
she caught pneumonia, and died.
-
自分の正体は家族には明かせない。
#8137 / 51
I cannot reveal my true identity to family.
-
暴力団に寝返ったりしたんですか?
#8153 / 51
Double-cross and join a gang?
-
5年間あなたも苦しんだんですね。
#8182 / 51
You have suffered these five years, too.
-
今まで俺たちの事だましてたのか?
#8187 / 51
You were fooling us up until now?
-
殺される事を恐れただけではなく→
#8204 / 51
Not only feared being killed→
-
十分情状酌量の余地がありますね。
#8212 / 51
There is plenty of leniency.
-
お母さんドアにかかってたよこれ。
#8231 / 51
Mom, this was on the door.
-
必ずしも悪とは限らないんですね。
#8251 / 51
Is not necessarily bad.
-
感銘の至りに 堪えぬしだいです。
#16643 / 79
unexpected and moving.
-
- ¿No? - Sí, sí.
#8853 / 52
-No joke! -Honest.
-
Sí. Ésa también.
#9094 / 52
This has got to be Mercaderes. That one is, too. -Is this Mercaderes? -Yes. -And that one? -Yes.
-
- Sí. - Gracias.
#9433 / 52
Yes. Thank you.
-
神奈川県横浜市で生活していました
#10119 / 55
I was living in Yokohama, Kanagawa prefecture.
-
秋田育ちの純粋な田舎娘だからこそ
#10120 / 55
Because I was an innocent girl from the rural countryside,
-
この都会で生活していた5年間です
#10124 / 55
the 5 years living in this city.
-
ふと冷静になって社会を見たときに
#10125 / 55
When I took a step back
and looked at the world around me,
-
そして佐藤さん伊藤さんの率が1位
#10160 / 55
We have the most number of people with the surnames Sato and Ito,
-
皆さん感じ取って頂けたでしょうか
#10167 / 55
By now, you've probably noticed
-
ちょっと危なっかしい地域なのです
#10169 / 55
and is a place in a somewhat dangerous situation.
-
そして人の心がとにかく温かいです
#10178 / 55
We also cannot forget
the warm-hearted people of Akita.
-
ここで一つ秋田の魅力を紹介します
#10182 / 55
Now, I'd like to introduce some of our unique culture.
-
とにかく秋田のことを勉強しました
#10213 / 55
although that made
a number of people suspicious.
-
ぶれない心とおもてなしの心を持つ
#10273 / 55
All of these hold the conviction
-
私でしたら秋田秋田にしかないもの
#10308 / 55
in my case Akita,
-
¡¿Cómo pudiste?!
#11045 / 53
How could you?!
-
教師を 愚弄するとは 何事か!➡
#17022 / 79
How dare you ridicule a teacher!
-
警察は黒い服の女を追っています。
#6411 / 48
the police are looking for a woman dressed in black.
-
他のメンバーの特定はまだでしょ。
#13029 / 75
The others probably have not finished identifying yet.
-
¿Quién es usted?
#12730 / 56
Who are you?
-
警察は全力で お前の要求する…。
#12741 / 75
The police are using everything they can to look for what you demand…
-
それなのに… こいつが悪いんだ。
#12751 / 75
Despite that … it’s this person’s fault.
-
よかったこれで全て解決ですね。
#12761 / 75
I’m glad. Now everything is solved.
-
小学生の頃あなたは同じクラスの➡
#12783 / 75
In elementary school, you, in the same class ➡
-
原因不明のじんましんに襲われる!
#12807 / 75
She would get a sudden case of the hives for some reason!
-
あそこって確か一家心中のあった➡
#12848 / 75
Over there, there was a family suicide.➡
-
あの!部外者は立ち入り禁止です!
#12872 / 75
Hey! This is off limits to outsiders!
-
やっぱりあの噂は本当だったんだ。
#12928 / 75
I guess the rumor was true.
-
元警備会社の社員で 現在は無職。
#12942 / 75
Previously employed at a security firm, currently unemployed.
-
えっ でも まだ…。座りなさい。
#12952 / 75
Huh? But, I still… Sit down.
-
行くわよ 代官さま。あ… はい。
#12978 / 75
We’re going, Daikan-sama. Oh, yes.
-
事件の後 家宅捜索されています。
#12987 / 75
It was searched after the incident.
-
このソファ あっちに移動させて。
#12993 / 75
Move this sofa over there.
-
こんなの1人じゃ無理だよもう…。
#13001 / 75
I can’t do this alone…
-
えっ? まさか そのためですか?
#13006 / 75
Huh? Is that why?
-
これ どう見ても隠し撮りでしょ。
#13010 / 75
This is a peeping photo, no matter how you look at it.
-
すると その不良グループの頭…➡
#13023 / 75
So, the head of the hoodlum group…➡
-
じゃあ 今日は これまで 解散。
#13041 / 75
Okay, then we are done for today.
-
ええ 警備会社でも そのように。
#13081 / 75
Yes, that’s what they said at the security company.
-
外れねえぞ 外れねえじゃねぇか!
#13116 / 75
I can’t take ‘em off, I can’t take ‘em off!
-
あ…ご協力ありがとうございます。
#13170 / 75
Ah… thank you for your help.
-
でも 今の電話で 電話の声で…。
#13178 / 75
But now, on the phone, that voice on the phone…
-
あの通報者は… あの日 交番に➡
#13180 / 75
That informant… that day at the police box, ➡
-
⦅犯人達を早く捕まえてください⦆
#13220 / 75
⦅Please catch the criminals right away. ⦆
-
盛大に やらせていただきます。➡
#16502 / 79
shall be a grand event.
-
奥さんへのプレゼントでしょうか?
#13237 / 75
Is this a present for your wife?
-
あっ ホント どちらのメーカー?
#13265 / 75
Oh, it is! Who makes it?
-
その女から 誕生日を聞き出して。
#13282 / 75
Ask that girl for her birth date.
-
と~ってもおいしくてキレイなの!
#13296 / 75
Sooo delicious and beautiful!
-
気付いてない? あなたのデスク➡
#13364 / 75
You didn’t notice? Your desk, ➡
-
パパのどんなところが好き?って。
#13383 / 75
What do you like about Papa?
-
犯人逮捕したの 初めてなんです。
#13429 / 75
This was my first arrest of a criminal.
-
小学生の頃 父さん言ったんだよ。
#13467 / 75
When I was in elementary school, Dad said so.
-
マジかよ…父さん そうだったの?
#13477 / 75
Seriously… Father, is it true?
-
しかし なかなか面白いコですよ。
#13492 / 75
However, she is a pretty interesting girl.
-
正義感あふれる刑事に…。正義感?
#13514 / 75
A detective with an overflowing sense of justice… Justice?
-
5年ほどの記憶が消えてしまった〉
#13523 / 76
I lost around five years of memories.
-
お父さん きっと読んでくれるよ。
#13548 / 76
I’m sure your father will read it to you.
-
なんかすごい料金になってたよ~。
#13565 / 76
It’s a pretty huge amount of money...
-
「あっぶ… 部長 部長 部長…」
#13577 / 76
Sir, sir!!
-
「部長さん… ああ… イエス!」
#13579 / 76
Sir!! Ahhhh.... YES!!
-
よく尽くしてはくれるんだけど…。
#13613 / 76
She does a lot for me, but...
-
どうしたの?別に。 転んだだけ。
#13676 / 76
What happened? / Nothing... I just fell over.
-
あれ 大学時代の親友だったんだ。
#13688 / 76
It was my best friend from college.
-
で将来性のない弱小法人って事で→
#13749 / 76
And because they were a weak corporation with no future,
-
とにかくお前ら4人で収めてくれ。
#13753 / 76
Anyway, sort it out, OK? The four of you.
-
あんな かわいい奥さんなのに…。
#13774 / 76
Even with such a hot wife...
-
顔出すとかえって逆効果でしたね。
#13794 / 76
Us showing up here had the opposite effect to what we were hoping for.
-
大丈夫でした?全然 大丈夫です。
#13795 / 76
Are you OK? / Yeah, I’m fine.
-
先方の時間が夜しか取れないから→
#13844 / 76
The client can only meet me this evening
-
苦労して 奨学金で大学に入った。
#13879 / 76
After going through a lot of hardships, he managed to get a scholarship to go to University.
-
持ってたって言い張ったんだって。
#13920 / 76
He kept on saying that he had it.
-
大丈夫? 疲れてるみたいだけど。
#13933 / 76
Are you OK? You seem tired?
-
アイタタ…!暴力は… 暴力は…。
#13973 / 76
Ouch, ouch! Violence is... Violence is...
-
ええ…見には来られなかったです。
#14014 / 76
No, you didn’t used to come.
-
とっても嫌な人間だったみたいで。
#14018 / 76
and was a horrible human being, it seems.
-
ストーリーの続き俺 思い出した。
#14039 / 76
I remembered the rest of the story.
-
自主制作の映画にも出てもらった。
#14046 / 76
She even starred in one of my movies.
-
いやいやいや! いや これは…。
#14092 / 76
No, no. I don’t need this.
-
やっぱり昔の家路じゃありません。
#14095 / 76
Just as we though, this isn’t the same Mr. Ieji as before.
-
絶対に開けてはいけない玉手箱を→
#14120 / 76
opened the box that should not be opened.
-
やがて 開ける事になるのだった〉
#14121 / 76
I was sure to open it sooner or later.
-
すいません 道をあけてください!
#14127 / 76
Excuse me! Make way, please!
-
テレビ出演!?これ 業務命令だ!
#14129 / 76
Appear on TV? / That’s an order!
-
あら 今どきの男の子うまいわね。
#14142 / 77
Ah, boys these days, they’re good.
-
その中にあったでしょ?のぼり棒。
#14186 / 77
It was one of the obstacles, right? The climbing bar.
-
お義兄さん!お義兄さん 大丈夫?
#14202 / 77
Brother-in-law! Brother-in-law, are you okay?
-
ごめんな…公園に行く約束破って。
#14256 / 77
Sorry... Sorry I broke our promise about going to the park.
-
お前 これ出世の大チャンスだよ!
#14314 / 77
This is a great opportunity for you to get promoted!
-
あっ 大丈夫ですか?大丈夫だよ。
#14329 / 77
Ah, it’s okay? It’s okay.
-
懇切 丁寧な授業も 定評があり➡
#16604 / 79
He has a reputation for delivering lessons in a clear and cordial manner and
-
野沢専務 死んじゃったんだもん。
#14408 / 77
Director Nozawa has passed away.
-
どうやって君と付き合うように…。
#14445 / 77
How did I start seeing you...
-
いや なんでもない。 おやすみ。
#14447 / 77
No, nothing. Good night.
-
通報を受けた交番のお巡りさんが➡
#13332 / 75
The police box officer who received the report ➡
-
すばるにもう会わないでもらえる?
#14464 / 77
but can you not see Subaru anymore?
-
野沢専務の娘さんなんだよあの人。
#14494 / 77
She’s the daughter of Director Nozawa.
-
すいません 道をあけてください!
#14520 / 77
Sorry, please make way!
-
どこか打った様子もありませんし→
#14524 / 77
It doesn’t look like she got hit anywhere ->
-
それは 証拠の ないことだから➡
#16074 / 79
Well, since there’s no evidence for that,
-
これ 中も すごくてね…。あっ!
#14560 / 77
Look inside, it’s so... Ah!
-
見た? 今度のテレビ用のスーツ。
#14584 / 77
Did you see it? The suits for the TV show.
-
おっ ちょっと…ちょっと待って。
#14620 / 77
Wow, wow... Wait a minute.
-
ああ ありがたいねぇ 家路君は。
#14638 / 77
Ah, Ieji-kun, thank you so much.
-
今日のゲスト家路さん 入ります。
#14644 / 77
Today’s guest, Ieji-san is here.
-
間口さん 間口さん。うちの家路→
#14646 / 77
Maguchi-san, Maguchi-san. Our Ieji ->
-
シナジー効果は?シ… シナジー?
#14668 / 77
what kind of synergy effect do you expect? S, synergy?
-
…って誰もいるわけないですから。
#14767 / 78
…not that it does any good when there’s no one here.
-
まあ…鬼じゃないんですけどね…。
#14818 / 78
Well…she’s certainly not a demon…
-
あげくには女房にも逃げられるし。
#14856 / 78
On top of that, my wife ran out on me.
-
趣味にたっぷり時間が使えるしさ。
#14864 / 78
I’ve been able to use the time to indulge my hobbies.
-
案外 生きているのも悪くないな。
#14871 / 78
Life isn’t as bad as you might think.
-
忙しいからね。 早く着替えてね。
#14877 / 78
You have a lot to do, so you’re going to have to change clothes fast.
-
すいません送ってもらっちゃって。
#14883 / 78
Sorry for making you come all this way.
-
やり手だけど 業績上げるために→
#14893 / 78
Even though he's a manager, to get a profit, →
-
見た目はいいけどちょっと嫌だ…。
#14901 / 78
He looks nice, but I'd rather not...
-
要領が いまいち わかんなくて。
#14921 / 78
I missed the main point and didn’t learn much.
-
いや… ま… 「まず うまい」。
#14924 / 78
No...I mean..."It's awfully good."
-
それ 全部無駄にしろっていうの?
#14942 / 78
You're going to let all of that go to waste?
-
僕 サッカーやめるから いいよ。
#14963 / 78
It’ll be fine. I’ll quit soccer.
-
だから もう… ケンカしないで。
#14966 / 78
So don’t fight anymore.
-
昔の思い出の場所に行ってもダメ?
#14970 / 78
Visiting the places you used to go didn't help either?
-
うわっ! ごめんなさい!あっ…。
#15032 / 78
Ah! Excuse me! Ah...
-
いつも手伝ってもらっちゃって…。
#15036 / 78
You've been helping out so much...
-
買収の失敗自体は私の責任だしね。
#15061 / 78
The failed purchase was my responsibility.
-
パンをよく作っています。ほう…。
#15103 / 78
- She makes bread a lot. - Oh...
-
バッタン バッタンうるさいです。
#15108 / 78
She makes a lot of noise, bam, bam.
-
次の室長面談は本番に近いですよ。
#15126 / 78
With the interview with the principal, you're approaching the real thing.
-
あと アパートの鍵なんですけど→
#15147 / 78
And the lock to the apartment... →
-
あなたのせいで私は戻れないのよ。
#15158 / 78
It's your fault I can't go back.
-
旦那が一代で築いた あの会社を。
#15181 / 78
A company that her husband had built up in his lifetime.
-
ただ…単身赴任する ちょっと前→
#15201 / 78
Just that...just before you left to live on your own, →
-
多分 良雄にはそういう才能は…→
#15209 / 78
I think that in your case, Yoshio, that kind of talent is…→
-
あれから良雄にも言って聞かせた。
#15220 / 78
Yoshio has heard it many times since.
-
妻と息子の顔が仮面に見えるのも→
#15227 / 78
That I see my wife and son's faces as masks →
-
手を握ってくれる奥さんがいます。
#15239 / 78
You have a wife who can hold your hand.
-
では良雄くんに質問します。はい!
#15303 / 78
- This question is for Yoshio-kun. - Yes!
-
よく一緒に遊んでくれるところや→
#15310 / 78
That we play together all the time →
-
お風呂で遊んでくれるところです。
#15311 / 78
And when we play in the bath.
-
いきなり事故に遭う事だってある。
#15333 / 78
Ended up in a sudden accident.
-
ほんの少し笑ってるように見えた〉
#15343 / 78
Seemed a bit like it was smiling just then)
-
<子供のころ 俺を 見るたびに➡
#15380 / 79
<When I was a kid, every time he looked at me
-
<あまり 金に 興味がなかった>
#15413 / 79
<I wasn’t that interested in money.>
-
言葉が 出なくなってしまいます。
#15440 / 79
you find it hard to say what you want to say.
-
清は 長生きするに 決まってる。
#15450 / 79
You’re bound to live for a lot longer, Kiyo.
-
芸術性が 高く 気品に あふれ➡
#15464 / 79
So much artistic sense, and overflowing with good taste.
-
<マッチ箱みたいな 汽車のくせに
#15488 / 79
<This train may look like the inside of a matchbox
-
今日も 1日 ご苦労さまでした。
#15545 / 79
Thank you for another good day’s work.
-
飯が うまいところが いいです。
#15558 / 79
A place with good food.
-
あいつら 絶対 ケンカ 弱いぞ。
#15565 / 79
I bet they’re weak as hell in a fight.
-
そりゃあ あれだけ べっぴんなら
#15586 / 79
Well, since she’s such a looker,
-
光の表現が 実に 素晴らしい。➡
#15643 / 79
The way light is expressed really is incredible.
-
ふつつかな娘では ございますが➡
#15662 / 79
Our daughter is inexperienced in many things,
-
将来は 一教育者に とどまらず➡
#15674 / 79
In the future, he’ll be more than just a pedagogue
-
ふざけるのは そのくらいにして➡
#15731 / 79
Stop messing around
-
彼女なら 昼から お休みですよ。
#15774 / 79
Her? She’s off this afternoon.
-
♬「かたい かみしも 角 取れて
#15782 / 79
“Get used to a hard samurai’s dress”
-
♬うわべの飾りは よけれども」➡
#15786 / 79
“While it looks good on the surface”
-
物書きだか 何だか 知らないけど
#15811 / 79
I don’t know if he’s a writer, or what.
-
変なのばっかり 集まってくるよ。
#15821 / 79
All we get are weirdos.
-
あだ名はいかがなものでしょう?」
#15835 / 79
is it really OK to go around assigning nicknames to people?”
-
真っすぐで よい ご気性ですが➡
#15855 / 79
You’re an honest, good-natured boy.
-
うまいよな。 あそこの そばは。
#15898 / 79
That place’s soba is incredible, huh?
-
頼まれていたことが あるんです。
#16304 / 79
had asked me to do something for her
-
バッタのくせに 驚かせやがって。
#15916 / 79
Don’t scare me like that, you stupid locust!
-
怒りも 収まるでしょう。 うん。
#15972 / 79
your anger will surely calm down.
-
じゃあ 何に 怒ってるんですか?
#15976 / 79
So, what are you angry about?
-
誰も 名乗り出ようとは しない。
#15980 / 79
Nobody’s owning up to it.
-
誰も 罰を受けようとは しない。
#15981 / 79
Nobody’s accepting the punishment.
-
気持ちよく いたずらが できる。
#15985 / 79
that playing pranks is fun.
-
それで よろしいですね? 先生。
#16000 / 79
That’s OK with you, right, teacher?
-
そうとは まったく 思いません。
#16052 / 79
I absolutely do not agree.
-
そこには 色々な事情があってね。
#16054 / 79
there are various factors behind that.
-
君の前任者も 同じ目に遭ってる。
#16065 / 79
The guy before you fell victim to the same fate.
-
言いたいことは 言わせてもらう。
#16112 / 79
I will say what I want to say.
-
言葉が 出なくなってしまいます》
#16163 / 79
you find it hard to say what you want to say >>
-
事を進めて どうするんですか?➡
#16189 / 79
And what exactly do you hope to you achieve by doing that?
-
退学も いとわないところです。➡
#16908 / 79
expulsion, would be fitting.
-
このようなことが 二度とないよう
#16271 / 79
so that this kind of thing does not occur ever again
-
何とか してあげたいんですがね。
#16315 / 79
I just wish I could do something to help him.
-
僕はそれは体が動くまで続けますよ。
#26 / 1
I will continue working on salt making for as long as I can.
-
夜は どこにも 出掛けていません。
#16474 / 79
I didn’t go anywhere last night.
-
はい。寝るときは「お休みなさい」。
#101 / 7
Right. When you sleep, "good night".
-
だからこう、なれないものになれる。
#125 / 6
So it is about becoming something you cannot be.
-
結構こう、内に内に込める人が多い。
#130 / 6
Many people keep their feelings to themselves.
-
うちの父親は料理人だったんですね。
#226 / 8
My father was a chef.
-
で普通にあとは日本で過ごして、..
#232 / 8
And since then I mostly lived in Japan, and..
-
温かい 送別の お言葉を 頂戴し➡
#16645 / 79
for your warm parting words, I
-
出来ればかわいい子に飲まれたいね。
#388 / 14
I hope I get drank by a cute girl. (Literally: If possible I want to be drank by a cute girl.)
-
買い物は隣町に行くしかなさそうね。
#504 / 18
I'll have to go to the next town for shopping.
-
それともドングリ好きのネズミかな?
#585 / 20
Or maybe mice that like acorns?
-
ゴキブリでもない、ネズミでもない。
#601 / 20
Not roaches, not mice.
-
おかあさん、あの建物うなってるよ。
#661 / 18
Mom, that building is groaning.
-
落ち着いて、深く息を吸ってごらん。
#750 / 19
Calm down, and try taking a deep breath.
-
そなたの内なる風と水の名において…
#751 / 19
In the name of thy inner wind and water...
-
橋を渡る間、息をしてはいけないよ。
#754 / 19
You must not take a breath while we're crossing the bridge.
-
辛くても、耐えて機会を待つんだよ。
#799 / 19
Even if it's hard, endure it and wait for your chance.
-
そなたの小さいときから知っている。
#806 / 19
I've known it since thou was small.
-
マックロクロスケさん、いませんか?
#816 / 22
Aren't you there, Mr. Pitch Black Blackie?
-
んでも時どき掃除は、しといたんだ。
#832 / 22
But I've done some cleaning now and then.
-
そったら恐ろし気なもんじゃねえよ。
#846 / 22
They're nothing so scary as that.
-
ニコニコしとれば、悪さはしねぇし、
#847 / 22
If you keep smiling they'll do nothing bad,
-
早く退院して、お化けに会いたいわ。
#1298 / 31
I want to leave the hospital soon and meet the ghosts.
-
トトロ!あなたトトロっていうのね。
#1365 / 32
Totoro! You're called Totoro, right?
-
こんなとこで寝てちゃ、だめでしょ。
#1379 / 32
You shouldn't sleep in a place like this!
-
それはとても運がいいことなんだよ。
#1406 / 32
That's a very lucky thing.
-
おとなしくしてなきゃ、だめでしょ。
#1463 / 33
You have to be quiet.
-
メイもいたから、とても助かったの。
#1491 / 33
Mei was there too, so it really helped us. [having the umbrella]
-
メイは、おばあちゃん家で待ってる?
#1507 / 33
Will you (Mei) wait at Granny's house?
-
まだ胸がドキドキしてるくらいです。
#1535 / 34
(Today was so exciting that) my heart is still racing.
-
メイのおフトンで一緒に寝るんだよ!
#1579 / 35
She'll sleep with me on my (Mei's) futon!
-
カンタ。本家へ連れて行ってあげな。
#1601 / 35
Kanta, take her to the main house.
-
ほんのちょっと入院するだけだって。
#1655 / 35
They said it would be just a short stay at the hospital.
-
それで嬉しくなって飲みすぎたんだ?
#14795 / 78
So you were so happy that you ended up drinking too much?
-
どうしてお前は2年にこだわんだよ?
#2456 / 42
Why are you so obssesed with [calling it] 2 years?
-
お前が用紙をもらってきたからだろ?
#2464 / 42
Weren't you the one who went and got the papers?
-
ここのローストビーフ絶品だもんな。
#2468 / 42
The roast beef here is the best, isn't it?
-
「俺のものです」みたいでムカつく!
#2599 / 42
It looks like I'm your property and pisses me off!
-
だったら私こそ紹介してあげるわよ。
#2634 / 42
In that case, _I'll_ introduce _you_ to someone!
-
もうちょっと落ち着いた人がいいよ。
#2748 / 42
A little bit more composed person would be better.
-
守ってあげたい!って気持ちになる。
#2751 / 42
[So that] I get the feeling that I want to protect them.
-
けなげさと芯の強さが同居した感じ?
#2755 / 42
[Whose] industriousness and strong heart [give me that] feeling that I want to live with them.
-
式の時俺の相談に乗ってくれたしさ。
#2768 / 42
He gave me good advice around the time of the ceremony.
-
俺医者だしさ実家は病院。完璧だろ?
#2773 / 42
I'm a doctor and my parents own a hospital. Perfect, right?
-
衛藤牧師にご相談でよろしいですか?
#2785 / 42
Do you need some advice from reverend Etou?
-
不幸になってほしくないっていうか…
#2793 / 42
I guess you could say I don't want [her] to be unhappy..
-
C子さんということでいかがですか?
#2814 / 42
What do you think if I call you C-san?
-
調子はいいけど見た目も悪くないし。
#2827 / 42
He has a nice disposition and he's not bad looking either.
-
別れる時は壮絶な喧嘩したんですよ?
#2832 / 42
When we broke up we had these epic fights.
-
そういう人に対して人はですね...
#2844 / 42
Towards people like that, people, they....
-
自分と同じことを望みがちなんです。
#2845 / 42
They tend to want the same things as ourselves.
-
これから結婚するぞって私にですか?
#2899 / 42
When you said let's get married, that was to me?
-
あっでもコテージはあるんだけどな。
#2953 / 44
Oh but there is a cottage.
-
そこには行けますか?行けたのかな?
#2954 / 44
Can we go there? Is it possible to go there?
-
駅前に1軒だけ旅館があったけどな。
#2962 / 44
There was one inn by the station.
-
僕はこの人の息子じゃありませんよ。
#3038 / 44
I am not this person’s son.
-
何言ってるんですか?何してんのさ?
#3045 / 44
What are you talking about? What are you doing?
-
<母さん僕は今北海道に来ています。
#3059 / 44
<Mother, I am in Hokkaido now.
-
監督セリフ随分と変わってますよね?
#3066 / 44
Director, have the lines changed significantly?
-
冗談じゃない下ろさせてもらいます。
#3095 / 44
Is this a joke? I quit.
-
こんなの僕が書いた物語じゃない!⦆
#3096 / 44
This is not the story I wrote! ⦆
-
東京でそこそこやってたんでしょう?
#3129 / 44
You were doing so-so in Tokyo, right?
-
なんでもないんだ。人間違いだって。
#3158 / 44
Nothing. It was a wrong person.
-
僕がなんか悪い感じになりませんか?
#3183 / 44
Do I not become the bad guy?
-
泊まるとこないんだろう文句言うな!
#3222 / 44
Stop complaining! You do not have a place to stay.
-
ねもっちゃんの無事を祝して…乾杯!
#3315 / 44
Cheers! To Nemocchan’s safety!
-
そろそろバスの時間です僕行きます。
#3320 / 44
It is almost time for the bus. I am leaving.
-
行けない!行けない!いえ~!わ~!
#3328 / 44
Cannot go! Cannot go! Yay~! Aahh~!
-
で俺大きいほう催しちゃったからな。
#3349 / 44
Then, I felt the urge to go defecate.
-
は?昨日店出るとき手ぶらだったぞ。
#3364 / 44
What? You were not carrying anything when you were leaving the pub yesterday.
-
ゆっくり。頭気をつけてね。123!
#3393 / 43
Slowly. Watch his head. One, two, three!
-
そして3か月のリハビリのおかげで→
#3404 / 43
After that, thanks to three months of rehabilitation→
-
脳っていうのは人間の臓器の中でも→
#3414 / 43
Of all the human organs, the brain→
-
それすら全く覚えてなくて。うん…。
#3428 / 43
Even that I don’t remember at all. Oh...
-
でも…またすぐ戻ってきてください。
#3435 / 43
But… please come back soon.
-
あっそうですか。じゃあ行きますね。
#3438 / 43
Oh, is that right? Then I will go.
-
ちょっと急いでるんで。すいません。
#3439 / 43
I’m in a bit of a hurry. Excuse me.
-
窓から落ちそうな部署に異動になり…
#3445 / 43
My change in post felt like falling out of a window…
-
ああ~だから違うって!もういいよ!
#3455 / 43
Ahh! That’s why it’s wrong! That’s enough!
-
あっ部長は大丈夫です。すいません。
#3458 / 43
Ah, it’s alright, sir. Please excuse me.
-
良雄はい。お父さんになんて言うの?
#3521 / 43
Yoshio, OK. What do you say to your father?
-
お父さん待ってるよ。すごい顔して。
#3541 / 43
Your father’s waiting. With a really great face...
-
ああ~張り切って作りすぎちゃった。
#3545 / 43
I got excited and made too much.
-
覚えてないんで…すいません。うん。
#3621 / 43
I don’t remember... I’m sorry. OK.
-
香はすばるが3歳の時に僕と結婚…。
#3626 / 43
I married Kaoru when Subaru was three...
-
いやでもあまり得意じゃないんで…。
#3788 / 43
But I’m not very good at this...
-
ねえちょっといい男でしょ?いい男。
#3854 / 43
He’s a pretty handsome man, right? Handsome.
-
大丈夫?すいません。いただきます。
#3910 / 43
You alright? Excuse me. Good drink.
-
すばるが夜の街で一人で歩いてるの。
#3945 / 43
I saw Subaru walking alone on the street at night.
-
明日プレゼント一緒に買いに行くの→
#3963 / 43
You’re going present shopping together tomorrow.→
-
その前も全然遊んでやらなかったし。
#3967 / 43
And before that, you never played with him.
-
誕生日プレゼント買うんじゃないの?
#3994 / 43
to buy you a birthday present?
-
あのジュースのとこに座ってるから→
#3996 / 43
going to sit over at that juice stand.→
-
お父さん絶対ここに迎えに来るから→
#4002 / 43
I’m going to come back and get you right here.→
-
どうしてこんな危ない事したんだよ。
#4073 / 43
Why did you do such a dangerous thing?
-
「それだけは今も後悔してる」って。
#4077 / 43
“That’s my only regret.”
-
すいません人違いです。すいません。
#4089 / 43
I’m sorry. I mistook him. I’m sorry.
-
さっきの場所をずっと動かなかった。
#4100 / 43
He refused to move from his place.
-
お父さん絶対に迎えに来るからって。
#4101 / 43
He said his father was definitely coming there to pick him up.
-
なつみさん!ああ!いいの?抜けて。
#4114 / 45
Natsumi! Ah. Are they okay with you coming here?
-
野沢なつみ25歳。一人暮らしです。
#4123 / 45
Nozawa Natsumi, 25 years old. Lives by herself.
-
辞令出てたぞ。資料室に異動だって。
#4146 / 45
There was a notice of personnel change. You’ve been appointed to the archives.
-
「これからも皆様のご支援を頂き…」
#4152 / 45
I ask for your support...
-
このままだとまずいなあと思って…。
#4163 / 45
I’ll be screwed if we continue doing this...
-
事件の再調査も業務の1つになった。
#4198 / 45
our job is now also to re-investigate them.
-
首をくくってもおかしくありません。
#4239 / 45
it wouldn’t be odd if he ended up hanging himself.
-
逃げようと思えば逃げられたはずだ。
#4295 / 45
She could’ve escaped if she tried.
-
お前今までどんな人生を送ってきた?
#4298 / 45
What kind of life have you lead?
-
嘘をつく人間に会った事がないのか?
#4300 / 45
Have you never met a liar?
-
私知らないうちに不倫してたんです。
#4345 / 45
so I was part of an affair without even knowing it.
-
裏切った人間には思い知らせないと。
#4357 / 45
You have to get even with the person who betrayed you.
-
刃物を持って乗り込んだそうですね。
#4369 / 45
and you had a knife.
-
勝手に勘違いして罪もない女性を…!
#4379 / 45
Because of your delusions, an innocent woman...
-
今のは自白と捉えてよろしいですね?
#4382 / 45
May I take that as your formal confession?
-
相手はなかなかわからなかったけど→
#4386 / 45
I didn’t know who his lover was,
-
突然野沢なつみからメールが来たの。
#4387 / 45
but suddenly Nozawa Natsumi texted me.
-
多大なご迷惑をおかけしました事を→
#4414 / 45
for causing terrible trouble
-
吉川の奥さんが乗り込んできた時も→
#4485 / 45
Even when Yoshikawa’s wife marched in,
-
それは仕事上のお付き合いですから。
#4546 / 45
That was only work.
-
これ以上お話しする事はありません。
#4566 / 45
I have nothing else to say.
-
でも忘れないであなたも共犯って事。
#4575 / 45
But don’t forget that you’re also an accomplice.
-
一応事前に言っておこうと思ってな。
#4590 / 45
I figured I’d say this in advance.
-
本当戻ってきてくれてよかったです。
#4599 / 45
I’m so glad you’re back.
-
もういい加減にしてもらえませんか?
#4612 / 45
I’m getting a little tired of this.
-
野沢なつみさんの無念を晴らします!
#4626 / 45
to clear Nozawa Natsumi’s name!
-
10万円以下の罰金が科せられます。
#4630 / 45
or a fine of up to 100,000 yen.
-
共犯者を告発し捜査に協力した場合→
#4637 / 45
If you name your accomplice and co-operate with the investigation,
-
私は真実が失われている気がします。
#4673 / 45
I feel like the truth has been lost.
-
そんなのあり得ません!その根拠は?
#4689 / 45
That’s impossible! Where is the proof?
-
《彼は今の職務に就いてからずっと➡
#4707 / 46
Ever since assuming his current position,
-
さりげなく渡すタイミングも大切だ》
#4717 / 46
timing is also important when casually providing it.
-
もう死んじゃってるのかもしれない。
#4795 / 46
I may already be dead.
-
自分自身が分からなくなっています。
#4817 / 46
and doesn’t understand herself.
-
あれ?あすいません。大丈夫ですか?
#4821 / 46
Huh? Excuse me. Is everything all right?
-
<これは現代の迷える子羊達を救う➡
#4829 / 46
This is saving stray sheep of today
-
全ての精神疾患は病ではありません。
#4836 / 46
Not all mental disorders are illnesses.
-
つまりセックスを求めることがある。
#4845 / 46
in other words, they also sometimes seek sex.
-
そう言ってあげるんです。あの先生。
#4850 / 46
Tell them that. Um, professor.
-
コメントすることなんてありません。
#4886 / 46
There is nothing to comment about.
-
あれはただ…説得したんじゃなくて➡
#4887 / 46
That was merely… I did not persuade her,
-
すいません!すいませんすいません!
#4898 / 46
Excuse me! Excuse me, excuse me!
-
総理の揚げ足取りばかりしてないで➡
#4909 / 46
Instead of just finding fault with the Prime Minister,
-
うるさいな~ここが境界線だよここ。
#4952 / 46
Shut up. This here is the boundary line, this here.
-
ノンアルコールビールになさいます?
#4955 / 46
Would you like a non-alcoholic beer?
-
精神科医の仕事ではないでしょうか?
#4999 / 46
is the psychiatrist’s job, is it not?
-
♪~鉄橋だ鉄橋だ楽しいなポッポ~!
#5031 / 46
♪ It’s a railway bridge, railway bridge, how fun poppo!
-
お兄ちゃんといつからそういう関係?
#5062 / 46
Since when have you and big bro been in such a relationship?
-
もう言ってやりたいことが心の中に➡
#5196 / 46
Things that I’d like to say to his face, deep in my heart
-
ずんずんずんずん積もってくんです。
#5197 / 46
they just keep piling up.
-
ねぇいい考えでしょ?明良さ~~ん。
#5260 / 46
Isn’t it a great idea? Akira-san.
-
「次は 年中組親子障害物競走です」
#14656 / 77
“Next up is the parent-child obstacle race for 2nd year students”
-
どんな言葉を掛けてあげたいですか?
#5281 / 46
what would you like to say to her now?
-
先生のことそう呼んでもいいですか?
#5317 / 46
Is it okay if I call you that?
-
どうしてそんなウソをつくんですか?
#5321 / 46
Why are you lying?
-
先生のこと好きになっちゃいました。
#5325 / 46
fell in love with you, Doctor.
-
蒼明医科大学病院受け入れ可能です。
#5365 / 46
She can be admitted to Soumei University Hospital.
-
就業中に過呼吸で意識消失して転倒。
#5372 / 46
She experienced hyperpnoea at work, lost consciousness and fell.
-
周りから何を言われるか分からない。
#5429 / 46
you don’t know what those around you will say.
-
誰か氷を持って来てもらえませんか?
#5437 / 46
Could someone please bring me some ice?
-
手首を切りつけた時より痛いでしょ?
#5450 / 46
It hurts more than when you cut your wrists, doesn’t it?
-
警察に捕まるようなことはダメだよ。
#5527 / 47
We can’t do anything that’ll get us busted.
-
行きたくてもカバンがないんですよ。
#5537 / 47
I’d love to but I don’t have my bag.
-
除雪以外の仕事なんて久しぶりだな。
#5546 / 47
It’s been a while since we got a request other than ploughing.
-
だいたい車で来て外歩かねえからな。
#5574 / 47
they usually drive here, they don’t walk outside.
-
いいから作ってもらっていいですか?
#5589 / 47
know, so can you just make me the coffee, please?
-
田舎のおばちゃんたちばっかりでさ。
#5618 / 47
are all old ladies.
-
便利屋?あっキミあそこにいるのか。
#5634 / 47
Handyman shop? Ah, you’re staying there?
-
いかにもやばいという感じなんです。
#5639 / 47
They seem very dangerous.
-
実体験ほど強いものはないんですよ。
#5667 / 47
but nothing beats a lived experience.
-
誘拐された少女が入ってるってこと?
#5686 / 47
is the kidnapped daughter, you say?
-
どどうするどうするの?いや冷静に。
#5706 / 47
What should we do? Calm down.
-
探していてここも歩いた道ですから。
#5713 / 47
we’re looking for it there, and I walked this road, too.
-
止まってない。いやあれは車の中で➡
#5717 / 47
We weren’t parked. That’s because in the car
-
なしてこうした?いやこん中なした?
#5731 / 47
How did it get like this? What happened with the thing inside?
-
あそこは今日イベントをやってるな。
#5768 / 47
An event is held there today.
-
何やってんだ?お前。だ…誰ですか?
#5822 / 47
What are you doing here? Who are you?
-
はいまだ何も進展はないみたいです。
#5842 / 47
There seems to be no progress yet.
-
ガンガンジャーなど相手ではないわ!
#5865 / 47
the Gangangers are no match for us!
-
想像力が豊かというか呆れちゃうね。
#5889 / 47
you have a rich imagination or should I say ridiculous.
-
すっごく怒られた。当たり前ですよ。
#5905 / 47
They were really mad at me. That was to be expected.
-
誘拐事件とか聞いて交番に行ったら➡
#5910 / 47
When you hear about a kidnapping and go to the police box
-
俺から手術費用を巻き上げる気だろ!
#5959 / 48
trying to squeeze more money out of me!
-
刃物で数回腹部を刺された事による→
#5977 / 48
Stabbed to the abdomen multiple times, resulting in
-
なぜ外に逃げたって決めつけてんだ?
#5989 / 48
Why do you insist that he ran outside?
-
もしかして形から入るタイプですか?
#6017 / 48
Could it be that you’re someone who puts appearances before substance?
-
車は買うけど運転は苦手…みたいな。
#6019 / 48
Buying a car but disliking driving...something like that.
-
ああ…。じゃあいずれは院長の後を?
#6028 / 48
Oh… So eventually you will succeed the director?
-
3年前に亡くなった堺さんも?ああ。
#6053 / 48
Was that also the case with Sakai-san who died three years ago? Yeah.
-
なんであんな事言ったんですか?ん?
#6090 / 48
Why did you say something like that? Hm?
-
看護師長の西野さんを疑うような事→
#6091 / 48
As if you were suspecting the chief nurse Nishino,
-
あんな曖昧な証言当てになるか。え?
#6097 / 48
You can’t trust such a vague testimony. Eh?
-
だったら彼女の居所を調べましょう。
#6101 / 48
Let’s investigate her whereabouts then,
-
彼女の連絡先とかご存じないですか?
#6113 / 48
do you happen to know her contact address?
-
一応みんなに聞いてみたんですけど→
#6118 / 48
I tried asking everyone but
-
え?それで辞めちゃったのかしらね。
#6123 / 48
Eh? Maybe that’s why she left.
-
それで…今回の捜査もいけそうかな?
#6131 / 48
Well then… Is your investigation going well?
-
そいつが唯一心残りにしていたのが→
#6136 / 48
His only regret was
-
匿名交渉課はあなたの私物ですか…。
#6139 / 48
So the anonymous negotiation unit is for your own personal business...
-
私知ってますよ小久保さんの勤め先。
#6151 / 48
I know where Kokubu-san’s working.
-
すいません。夕飯の支度があるんで。
#6162 / 48
I’m sorry. I have to prepare dinner.
-
患者に親身になってくれる人だって。
#6210 / 48
Saying that she treated patients with warmth.
-
うん…。まあ気持ちはわかるけどさ→
#6237 / 48
Yeah… I understand how you feel but
-
あんまり事を大きくしないでくれよ。
#6247 / 48
don’t make a big deal out if this.
-
行くところがなくなっちまうんだよ。
#6250 / 48
will have nowhere to go.
-
早く体治して退院してもらわないと。
#6258 / 48
We need you to get better and leave the hospital.
-
そんなのあり得ません。その根拠は?
#6286 / 48
That’s impossible. On what basis?
-
小久保さん!しょうがないじゃない!
#6344 / 48
Kokubo-san! I don’t have a choice!
-
この写真が捜査一課の手に渡ったら→
#6350 / 48
If the police get a hold of this photo,
-
十分情状酌量に値します。そうだな?
#6379 / 48
Your extenuating circumstances deserve to be taken into consideration. Isn’t that right?
-
すみません。患者の容体が急変して→
#6446 / 48
I’m sorry. There has been a sudden turn in a patient’s condition,
-
茶島さん!患者の命がかかってる…。
#6464 / 48
Chajima-san! A patient’s life is in danger...
-
あなたが守りたいのはご自分ですか?
#6476 / 48
Do you want to protect yourself?
-
でも…最後に彼が守ろうとしたのは→
#6511 / 48
But… In the end what he tried to protect
-
主人がそんな事するわけないでしょ!
#6518 / 48
My husband wouldn’t do something like that!
-
どんな人間にだって裏があるもんだ。
#6519 / 48
All people have a dark side.
-
いいえそんなことはないんですけど。
#6537 / 49
No, not really, but...
-
そうなんです告白してフラれたら…。
#6549 / 49
That’s right, doctor. If I tell her, and she turns me down...
-
「恋愛とは変態への第一歩である」。
#6586 / 49
“Love is the first step on the road to perversion.”
-
<これは現代の迷える子羊達を救う➡
#6595 / 49
<Saving today’s lost lambs ➡
-
日野君に診てほしい患者がいるんだ。
#6612 / 49
There’s a patient I’d like you to see.
-
外科の先生にやってもらいましょう。
#6680 / 49
I’ll get one of the surgeons to look at it.
-
はい?お誕生日いつだか分かります?
#6689 / 49
What? / Do you know when his birthday is?
-
ごめんねもうちょっとでできるから。
#6702 / 49
Sorry, it’ll be ready soon.
-
あんな大作家がおかしくなるかしら?
#6717 / 49
make such a great author go crazy?
-
患者は突発的な興奮状態にて転倒し➡
#6738 / 49
The patients fell over after suddenly becoming agitated.➡
-
症状の改善を待つのが定石でしょう。
#6748 / 49
Then waiting to see if the condition improves is the usual tactic.
-
柿ピーナッツのピーナッツが嫌いで➡
#6858 / 49
Because it hates the peanuts in ‘kaki peanuts’➡
-
日野君に治療の妨害をされています。
#6878 / 49
Hino is getting in the way of my treatment.
-
出版社の社長から泣き付かれてんだ。
#6889 / 49
I’ve got the president of the publishing company throwing begging me to sort this out.
-
早く次の作品を書いてもらわないと➡
#6891 / 49
If he doesn’t write another book soon➡
-
あの日すごく気が動転していたから。
#7003 / 49
was that I was very shocked and upset.
-
一度僕の診察室に来てくれませんか?
#7029 / 49
would you visit my examining room just once?
-
お昼休み一緒にお茶でも飲みましょ。
#7033 / 49
Let’s drink a cup of tea together in the lunch break.
-
その答えが風間さんを救うはずです。
#7078 / 49
I’m sure that the reply to that question is what will save Dr. Kazama.
-
15年間ずっとあなたのそばにいて➡
#7112 / 49
Was by your side for 15 whole years.➡
-
ぬくぬく幸せな家庭なんか持ったら➡
#7136 / 49
If I had a cozy little family and home,➡
-
これ以上仕事の邪魔をしないでくれ。
#7174 / 49
Don’t get in the way of my work any more, OK?
-
入院費と差額ベッド代は取れますが➡
#7202 / 49
we can charge personnel costs and the difference in the bed fee,➡
-
庭先でそれを見透かしたかのように➡
#7223 / 49
In the garden, as if it saw through that➡
-
口から胃袋ごと出して水で洗うのだ。
#7227 / 49
They pull each of their stomachs out one by one and wash them with water.
-
どこかに大金振り込んでましたよね?
#7241 / 49
you were transferring a lot of money somewhere, weren’t you?
-
おかげさまで父の治療成功しました。
#7263 / 49
Thanks to you, my father’s medical treatment was a success.
-
どうしてってえっ何も覚えてないの?
#7284 / 50
“Why?”—you mean you don’t remember anything?
-
そもそもどうして僕がここにいる…。
#7297 / 50
What am I doing here in the first place…
-
いや店を閉めようと片づけてたらさ➡
#7299 / 50
Well, I was cleaning up to close the shop
-
ひと冬で3人はもげて病院に行くぞ。
#7328 / 50
Three people have to go to the hospital every winter.
-
すみませんギリギリになっちゃって。
#7344 / 50
Sorry to cut it so close.
-
えアタック?いつもああやってんだ。
#7349 / 50
Huh, attack? He always does that.
-
バツさんさこっちも懸命に捜したよ。
#7358 / 50
Mr. Batsu, we searched hard, too.
-
お~い!もうなんだよ俺の部屋だよ。
#7384 / 50
Hey! What, jeez, it’s my room.
-
また店長んとこに厄介になったのか?
#7415 / 50
Did you stay at the shop manager’s place again?
-
じゃあ事の真相を解明してください。
#7467 / 50
Okay, so please tell me the truth.
-
ざまあみろ。ざまあみろじゃねえわ。
#7476 / 50
Serves you right! Go to hell.
-
おばちゃんも退院したら寄ってよね。
#7484 / 50
Once you leave the hospital, you’ll stop by, right?
-
お前もしつこいねぇ。誰に似たんだ?
#7494 / 50
You’re persistent, too. Who do you get that from?
-
頼むよもう今日だけは取っといてよ。
#7499 / 50
I’m begging you, take it just today.
-
ちょっと遅れたら値切られちゃって。
#7510 / 50
We were a little late and had to haggle.
-
あっまっちゃんが中学のときだっけ?
#7518 / 50
Ah, was it when Macchan, you were in middle school?
-
そんなこと桃ちゃんに話してたんだ。
#7525 / 50
Did I say that to you, Momochan.
-
1人だけ酔ってない人です!誰だよ?
#7551 / 50
Only one who is not drunk. Who?
-
自分が誰なのかわかってないんです。
#7561 / 50
She doesn’t know who she is.
-
本当のあなたではない。違いますか?
#7595 / 50
Not the real you. Am I wrong?
-
それが本当の姿なんじゃないですか?
#7598 / 50
Isn’t that the real you?
-
その真実を明らかにしたいと考えた!
#7601 / 50
I decided I wanted to uncover the truth!
-
自分でイケメンって…。違いますか?
#7605 / 50
Saying “handsome guy” yourself... Am I wrong?
-
あ…黄色いパンツもボディビルのさ。
#7615 / 50
Ah… the yellow bikini is also from bodybuilding.
-
自分でも何かできねえかなと思って➡
#7622 / 50
I thought I could do something myself and
-
母ちゃんが病気になって諦めたけど。
#7625 / 50
Though I quit when my mother became sick.
-
いや言う言うよ言わせてくださいよ。
#7640 / 50
No, I’ll say it, I’ll say it. Let me say it.
-
巻き込まれる日々を送っています…>
#7671 / 50
I spend the days getting tangled up in this…>
-
パパちゃんと夜には帰ってくるから。
#7676 / 51
I’ll be home tonight.
-
歯型を照合した結果亡くなったのは→
#7685 / 51
With the results of a dental match, the deceased→
-
橘さんは職場を夜7時頃出ましたが→
#7691 / 51
Mr. Tachibana left his workplace around 7:00 in the evening, but→
-
むしろ慕ってくれる人の方が多くて。
#7740 / 51
On the contrary, many people adored him.
-
現に最近になって主人の事を知って→
#7742 / 51
Actually, recently, about my husband,→
-
訪ねてきてくださる方もいるんです。
#7743 / 51
There are people who come to visit.
-
橘先輩が亡くなったって最近知って→
#7752 / 51
I recently learned that Mr. Tachibana died→
-
実は以前自分が会社を立ち上げた頃→
#7754 / 51
Actually, in the past around when I started my company,→
-
こちらの会社はいつからこのビルに?
#7776 / 51
When did this company enter this building?
-
なぜ素性を偽っているんでしょうか?
#7789 / 51
Why are they falsifying their identity?
-
1年前から支えている方だそうです。
#7806 / 51
The person who seems to be supporting her starting a year ago.
-
でたらめな事言ったんだろうってな。
#7828 / 51
Must have said some bullshit, you know.
-
まだろくに捜査もしてないうちにな。
#7831 / 51
Before we had investigated sufficiently, you know.
-
ホームレスが連れていかれたクラブ→
#7833 / 51
The club the homeless guy was brought to→
-
実は今ある依頼で調査をしてまして。
#7849 / 51
Actually, I am investigating a request right now.
-
何かトラブルがあった時のためにね。
#7862 / 51
For when there is some kind of trouble, you know.
-
3年前企業恐喝に遭っていた会社を→
#7864 / 51
A company facing corporate blackmail three years ago→
-
どんな人間にだって裏があるもんだ。
#7873 / 51
Every person has a backside.
-
あの伝える必要があるんでしょうか?
#7877 / 51
Is it necessary to tell them?
-
主人がそんな事するわけないでしょ。
#7913 / 51
There is no way my husband did something like that.
-
私たちに教えていただきたいんです。
#7918 / 51
We would like you to tell us.
-
この事で何か問題になったとしても→
#7920 / 51
Even if there is some kind of problem due to this,→
-
えーノリ悪い。なんかいつもと違う。
#7951 / 51
What, you’re no fun. Something’s different than usual.
-
軽はずみな事は言わないでください。
#7966 / 51
Do not say thoughtless things.
-
5年前捜査本部が不自然に畳まれた。
#7980 / 51
Five years ago, the investigation headquarters shut down unnaturally.
-
万が一警察内部のしがらみによって→
#7987 / 51
By chance, through internal police ties→
-
それは絶対にあってはならない事だ。
#7989 / 51
That is something that should not happen.
-
でもその時その子は救われたんです。
#8013 / 51
But that time, that child was rescued.
-
麻薬売買に関わっていた1人ですか?
#8043 / 51
Are one of the people who was involved in trafficking narcotics?
-
そこまで彼女の事を思っているなら→
#8049 / 51
If you are thinking of her that much,→
-
急遽銀竜会に戻る事になったんです。
#8093 / 51
He had to hurry back to Ginryu-kai.
-
麻薬取締部と警察が協力していれば→
#8130 / 51
If the Narcotics Control Department and the Metropolitan Police Department cooperated,→
-
もし真実を全て打ち明けてしまえば→
#8164 / 51
If you confess the whole truth→
-
反社会組織の人間として生きるしか→
#8169 / 51
Living as a person in an anti-social organization→
-
「すばるの事で話があるんだけど…」
#14457 / 77
“I wanted to talk to you about Subaru...”
-
橘は最後まで私を守ってくれたのに→
#8202 / 51
Even though Tachibana protected me to the very end,→
-
銀竜会の麻薬入手ルートについても→
#8214 / 51
About the Ginryu-kai narcotics acquisition route→
-
そんな関係だとは思えないんですが。
#8259 / 51
I can’t believe that it is that kind of relationship.
-
Hoy. ¿Esta noche?
#8406 / 52
Tonight? Dad asked Aunt Rosana not to let me out of her sight.
-
うちのは そりゃあ きついんだよ。
#15067 / 78
Mine is a lot tougher on these kinds of things.
-
本日は私が考える本当の地方の活性化
#10109 / 55
Today, my own definition of the revitalization of localities,
-
それを皆様にお伝えしたいと思います
#10110 / 55
I would like to share that all with you.
-
私は秋田県大仙市という所で生まれて
#10111 / 55
I was born in Daisen city
of Akita prefecture
-
渋谷のスクランブル交差点を道行く人
#10127 / 55
people walking across the Shibuya scramble crossing,
-
そして同時に自分の将来の展望を考え
#10144 / 55
That is when I began to envision my future.
-
まだ秋田の魅力は一部なんですけども
#10191 / 55
These are only a small part
of Akita's attractions.
-
それは秋田美人というキーワードです
#10228 / 55
was Akita-beauties.
-
すべての出逢いの場がおもてなしの場
#10264 / 55
Each encounter is a chance for you
to show your hospitality.
-
今の時代に合わせたサービスへと変え
#10278 / 55
without losing the historical legacies.
-
食文化、発酵文化、そして農業の文化
#10297 / 55
to Akita's traditional culture, cuisine,
fermentation culture, and agriculture.
-
そして会社は4月に設立したばかりで
#10299 / 55
I only started my company this April,
-
そんな「代替の利かない魅力資源」が
#10311 / 55
I believe that Akita
is not the only place in Japan
-
まだまだたくさんあると思っています
#10312 / 55
that has an irreplaceable
factor or resource.
-
想いはそのままにリノベーションする
#10316 / 55
lead to the revival
of a culture or a place.
-
自分が信じたものへと変化させていく
#10322 / 55
while transforming it
into what fits the needs of today.
-
地方の活性化へ繋がるメッセージです
#10324 / 55
This is my philosophy
of revitalizing localities.
-
治療費は取れません。それは困るな。
#7203 / 49
but we can’t charge treatment costs. / Now that’s a problem..
-
地方税で 養ってもらってるくせに。
#15563 / 79
Even though they’re paid for by regional taxes.
-
そう思って殺したと供述しています。
#4662 / 45
She says that’s why she killed her.
-
課長 「ちゃん」って…。 シッ!
#12748 / 75
Manager, “chan” … Shh!
-
近所のお寺で焼いてもらったそうよ。
#12786 / 75
It seems she had it burned at the neighborhood temple.
-
私には これ以上聞くに堪えません。
#12795 / 75
I cannot stand to hear any more of this.
-
犯人があまりにも かわいそうです。
#12796 / 75
The criminal is so pitiful.
-
大丈夫ですか?ええ 大丈夫です。
#12830 / 75
Are you okay? Yes, I am.
-
こんなつらい目に遭わせてしまった。
#12878 / 75
I let this happen.
-
なるほど係長が係長になれたのは➡
#12885 / 75
I see, the chief clerk became the chief clerk➡
-
どうして こんな辞令が?本日付で➡
#12892 / 75
Why is there this personnel change? With today’s date➡
-
年は下だけど階級は あなたより上。
#12911 / 75
My age is lower, but my rank is above yours.
-
この課の責任者は私ですくれぐれも➡
#12915 / 75
I am responsible for this division, so please➡
-
代官さまのデスクは ここ 私の隣。
#12918 / 75
Daikan-sama’s desk is here. Next to mine.
-
ナイフによる刺し傷もありましたが➡
#12964 / 75
were cuts from a knife, but➡
-
全身に打撲痕 胸部に刺し傷 以上。
#12972 / 75
Signs of blows on the entire body, with stab wounds in the chest. That is all.
-
不良グループの身元が判明しました。
#13034 / 75
We have identified the group of hoodlums.
-
全て死後 付けられたものだからよ。
#13056 / 75
Were all done after he died.
-
事件当夜の不審者の目撃情報 ゼロ。
#13142 / 75
Zero reported sightings of suspicious individuals the night of the crime.
-
おばあちゃんの情報も…。行くわよ。
#13202 / 75
old ladt information, too… We’re going.
-
私は体が回ると頭も よく回るのよ!
#13223 / 75
I think better when my body is spinning!
-
青山の部屋にあったあの写真の女は➡
#13246 / 75
The girl in that photo in Aoyama’s room ➡
-
≪あら 新人さん?お紅茶いかが?≫
#13261 / 75
≪Oh, are you new? Would you like some black tea?≫
-
ホテルのアフタヌーンティーってね➡
#13294 / 75
Hotel Afternoon Tea, you know,➡
-
≪あら また新人さん?≫うるさい!
#13298 / 75
≪Oh, another new person?≫Shut up!
-
お前の人生 おしまいだな」ってね。
#13318 / 75
Your life is over.”
-
凶器をこんな所に隠しておくとはね。
#13343 / 75
When you hide the weapon in a place like this.
-
あなたのデスクを拭いていたそうよ。
#13368 / 75
and wiped it on your desk, I heard.
-
ああ みんな 誘ってくれるから…。
#13374 / 75
Yeah, because everyone invites me…
-
表彰どころか笑い者になるじゃない。
#13433 / 75
Far from being commended, instead you’d be a laughing stock.
-
顔向けできないことでもしたのかい?
#13459 / 75
Did you do something embarrassing?
-
性格的に 少々 難はありますがね。
#13493 / 75
Though she has a few problems personality-wise.
-
〈前妻とその連れ子だった娘と別れ→
#13524 / 76
〈I separated from my ex-wife and step-daughter, who was hers from a previous marriage,
-
どれもはっきりと わからなかった〉
#13528 / 76
I couldn’t clearly understand either of these things.
-
≫大丈夫今日は 会社お休みだから→
#13547 / 76
It’s OK, since he doesn’t have work today,
-
「ああ… イエス!ああ… ああ…」
#13587 / 76
Ahh... YES!! Ah, ah!!
-
〈学生時代からの僕の唯一の親友で→
#13604 / 76
My only close friend from my school,
-
イナゴはぬくいところが 好きだから
#15923 / 79
Catantopidae like lukewarm places.
-
やっていきたいと 思っています。➡
#17003 / 79
I hope we can all move forward.
-
いつまでAVなんかやってんだって。
#13635 / 76
And you were asking me how long I’m going to mess around making porn videos.
-
でも 気抜くとすぐ忘れちゃうから→
#13641 / 76
But when I let my attention slip I forget things, so
-
友達んちに行ったって話したじゃん。
#13687 / 76
I told you I was at a friend’s house, didn’t I?
-
相手にしてるような感覚があって…。
#13703 / 76
is in front of me.
-
奥さんへの愛情は冷めてらっしゃる?
#13708 / 76
Is your love for your wife fading?
-
あ… なんか映画で見た事あります。
#13715 / 76
Yeah, I’ve seen them in movies.
-
いえそういうわけではございません。
#13742 / 76
No, it’s not like that.
-
最近その関連 切られちゃってさ…。
#13748 / 76
recently, that connection has been severed, and
-
そっくりだよ 俺に。 へへへへ…。
#13764 / 76
He’s the spitting image. Of me! Hahaha.
-
俺も 小ちゃい頃かわいくてさあ…。
#13765 / 76
I was a cute kid too.
-
どうしたよ?ノリ悪いじゃん 今日。
#13769 / 76
What’s up? Not into it today, are you?
-
あとは マストの ピリ辛キャベツ。
#13786 / 76
And the essential spicy cabbage.
-
お前 仕事は?一仕事 終えてきた。
#13787 / 76
Don’t you have work? / I finished one job.
-
なんだこんなもので ご機嫌取りか!
#13791 / 76
What’s this? Trying to butter me up with this??
-
前も よくこうやって会ったりした?
#13814 / 76
Did we used to meet like this a lot before too?
-
まったく 何がしてほしいんだよ!?
#13832 / 76
God damn it! What does he want us to do?
-
嘘つけ。家で食べなくていいのかよ?
#13846 / 76
Liar. Don’t you have to eat at home?
-
もう一人 Bは明るくて友人も多い→
#13881 / 76
B was a cheerful guy with lots of friends
-
金にはならずアルバイト生活の毎日。
#13888 / 76
He spent every day working part time jobs which were not particularly lucrative.
-
どうして突き飛ばしたりしたんだよ→
#13903 / 76
Why did you push him?
-
新しい 数学教師が 決まるまでは➡
#17005 / 79
Until a new math teacher is decided
-
恵と再婚してマンションに越す時に→
#13940 / 76
when I moved into the apartment with Megumi
-
こりゃあ十三営業部に怒鳴り込みだ。
#13955 / 76
He boiling over with anger towards Sales Division Thirteen.
-
いや 驚いたよ。どこで調べたのか→
#13990 / 76
It blew me away. I don’t know where he researched it but
-
苦境の時こそ力になってくれるのが→
#14005 / 76
The one who helps out in times of crisis
-
はい。 あっ ごめん。 もう1回。
#14054 / 76
Here we go. Sorry, one more.
-
ちょっと こっちへ。あのね 私も→
#14085 / 76
Come here a minute. / Well, I too
-
30年ぶりに上司に褒められました。
#14086 / 76
Was praised by my boss for the first time in 30 years.
-
〈そして久しぶりの夫婦水入らずは→
#14108 / 76
Our first trip as a couple in a long time
-
そっと2人で散歩に行ったんだよね。
#14164 / 77
so the 2 of us went out for a walk quietly.
-
運動会。親子で障害物競走があるの。
#14185 / 77
Field day. There’s an obstacle race where the parent runs with the child.
-
いや…おもいっきり転んじゃって…。
#14254 / 77
Um... I fell pretty hard...
-
だって 出られないでしょ?運動会。
#14272 / 77
But you can’t attend the field day, right?
-
こんなところで何やってるんですか?
#14299 / 77
What are you doing here?
-
君こそ こんなとこで何やってるの?
#14301 / 77
What are you doing here?
-
ええ。この間 家路さんが手掛けた→
#14304 / 77
Yes. Ieji-san’s recent project ->
-
良雄本番は お母さんが頑張るから。
#14341 / 77
In the real race, mommy will do her best.
-
ちょっと締め切り 立て込んでて…。
#14355 / 77
I have a lot of deadlines to make...
-
パン教室は行ってるみたいだけど…。
#14359 / 77
Looks like you’re still going to the baking class...
-
まあ それがあだとなったというか→
#14396 / 77
But I guess that got the best of him ->
-
良雄もとっても楽しみにしてるから。
#14440 / 77
Yoshio is really looking forward to this.
-
いい思い出になってるみたいだから。
#14468 / 77
seems to be good things too.
-
でも そんなの大した問題じゃない。
#14473 / 77
But that’s not a big deal.
-
すいません。ありがとうございます。
#14528 / 77
Sorry. Thank you.
-
お義兄さん仕事も遊びも激しかった。
#14542 / 77
Brother-in-law, you worked hard and played hard.
-
〈僕は あとどれだけこんな真実を→
#14580 / 77
<I wonder how many times I have to hear facts like these ->
-
もちろん ミニで。あっ ミニで…。
#14594 / 77
Yes, mini of course. Ah, yes, mini...
-
「教師 2名が ケンカを指揮」!?
#16853 / 79
“Two teachers lead their students into a fight”
-
この間持って帰ってきちゃったから。
#14603 / 77
I brought it back with me the other day.
-
お義父さんとこんなに飲んだんだ…。
#14619 / 77
I drank all of this with my father-in-law...
-
おはようございます。見た事ある…。
#14636 / 77
Good morning. I’ve seen that...
-
轟君 シナジー わかんない?はい。
#14669 / 77
Todoroki-kun, you don’t know what synergy means? That’s correct.
-
あの… サインだけ頂けませんかね?
#14708 / 77
Um... Can I just get your autograph?
-
♬~「ついておいでと 啼いてます」
#14723 / 78
♬~ "I'm crying out for you to come to me"
-
何やってるんですか?誰だ? 君は。
#14776 / 78
- What are you doing here? - Who are you?
-
皆さん 誰も 僕の事知らなくて…。
#14792 / 78
But nobody in any of them knew me...
-
辛うじて僕の事 覚えててくれて…。
#14794 / 78
They managed to remember me somehow...
-
うん 会社は そっちから行くのね。
#14813 / 78
So, you're going right to work, then?
-
お父さん夕方まで帰ってこないから。
#14820 / 78
Father’s not coming home until evening.
-
大丈夫。 お父さん 帰ってきたら→
#14830 / 78
Don’t worry. When your father comes home, →
-
あれ 全部食べさせるから罰として。
#14831 / 78
He’ll have to eat all of those as punishment.
-
なんですか? あれ。ん? ハーブ。
#14848 / 78
- What are they? - Hm? Herbs.
-
それにしてもさ 君 料理うまいね。
#14867 / 78
Anyway, you’re a really great cook.
-
こういうひょんな出会いもあったし→
#14869 / 78
We met completely by chance, →
-
ちょっと抜けてるぐらいがいいって。
#14896 / 78
Better someone who isn't quite so strong-willed.
-
ふーん。 楽しそうで よかったね。
#14914 / 78
Oh? Well, I’m glad you had a good time.
-
いやそうだったかもしれないけど…。
#14937 / 78
Well, that may have been the case...
-
母や父にも随分手伝ってもらったし。
#14941 / 78
Mom and dad have both been giving it their all, too.
-
お受験は家族全員の問題なんだから。
#14956 / 78
These tests are our whole family's problem, after all.
-
君 毒舌だけど 本当 感謝してる。
#15037 / 78
I've been harsh with you, but I really am grateful.
-
清々してるところもあるんだからさ。
#15065 / 78
That had its refreshing side too.
-
そんな女房こっちから願い下げだよ。
#15070 / 78
I think I'll pass on having a wife like that.
-
それよりお受験の本 読んでくれた?
#15077 / 78
More importantly, did you read the test prep books?
-
どっかに?それは趣味か何かですか?
#15097 / 78
Somewhere? What are his hobbies?
-
つい うっかり帰ってしまいまして→
#15139 / 78
I ended up returning, →
-
いつも開けたままになってるんです。
#15148 / 78
He's left it unlocked the whole time.
-
- 話は まだ 終わっちゃいない。
#16506 / 79
This conversation hasn’t finished yet!
-
それぐらいサッカーがうまくないと→
#15206 / 78
And if you aren't at that level of soccer, →
-
やだやだ こんな暮らし。まっぴら!
#15277 / 78
What an awful way to live. I couldn't take it!
-
あなた 飛ぶわよ トマト。フフ…。
#15298 / 78
Dear, you're gulping down that tomato sauce. Hehe...
-
そんな事そんなにあるはずないけど。
#8012 / 51
That sort of thing should not happen much.
-
お父さんが練習で教えてくれたので→
#15313 / 78
Dad taught me a lot in practice, →
-
靴のサイズは大丈夫?うん 大丈夫。
#15349 / 78
- Is the shoe size alright? - Yeah, it's fine.
-
子供のときから 損ばかりしている>
#15354 / 79
ever since I was a child, I’ve been messing around and wasting my time.>
-
俺を 非常に かわいがってくれた>
#15387 / 79
Who really used to treat me with affection
-
<物理学校を 卒業して 8日目に➡
#15402 / 79
<Eight days after graduating science college
-
他にも 行きたい者は いるんだが➡
#15414 / 79
There are others who want to go, but
-
さすが 教頭。 ごもっともです。➡
#15463 / 79
Right as always, Mr. Vice Principal. / You’re absolutely right.
-
わが校に ふさわしい 絵画でげす。
#15465 / 79
This is the perfect painting for our school.
-
<赤ふんどしとは 野蛮なところだ>
#15481 / 79
<You only find loincloths like this in the most savage of places.>
-
生徒の模範に なっていただきたい。
#15504 / 79
set an example for the students.
-
<なぜ 赤いシャツを 着ている?>
#15516 / 79
<Why is he wearing a red shirt?>
-
教師とは 社会性や 道徳性を備え➡
#15518 / 79
Teachers must possess both social values and morals
-
あっしも これで 江戸っ子でげす。
#15548 / 79
Ah, I’m a Tokyoite too.
-
麻薬入手ルートを突き止めるために→
#8075 / 51
in order to identify their narcotics acquisition route,→
-
勝手に 落ちたんじゃ ないですか?
#15949 / 79
Didn’t it... just fall?
-
俺は 真面目に 話をしてるんです。
#15993 / 79
I’m giving a serious talk here.
-
ある人物って それは 誰なんです?
#16066 / 79
“Somebody”, you say... Who are you referring to?
-
バカと はさみは 使いようでげす。
#16089 / 79
As the saying goes, “idiots and scissors must be used in the right way”.
-
だったら もう 退学させるべきだ!
#16186 / 79
We must expel them!
-
教師に お求めになってるようだが➡
#16223 / 79
on the head of the teacher, it seems. But
-
向こうが 勝手に してくれたんだ。
#16350 / 79
She gave it to me without me having to ask.
-
塩田の数は少なくなってきたとは言え、
#63 / 1
The number of salt farms has significantly decreased. However,...
-
一位の大きさだったんですけど、...
#73 / 2
It was ranked first in size, but...
-
そういう効果があるからじゃないかな。
#136 / 6
I think that is what it is all about.
-
結構いらっしゃっていただいてますね。
#165 / 4
They come quite a lot.
-
月給を 上げてもらう話は 断ります。
#16565 / 79
I refuse to accept a pay rise.
-
ああ、うちは芸者屋さんだと思って..
#235 / 8
I thought "Oh, my family has a geisha house"..
-
心にもない お世辞を 振りまいたり➡
#16625 / 79
flattering him with empty compliments that they do not truly mean
-
<もっとも うらなりとは 何のことか
#16669 / 79
<What “top of the vine” is supposed to mean in the first place
-
- 話は まだ 終わっちゃいません。
#16462 / 79
This conversation is not over.
-
一本ね、一本じゃ花束って言えないわ。
#515 / 18
One flower? One flower isn't a bouquet.
-
やっぱり豚になったの夢じゃないんだ。
#784 / 19
So they really did turn into pigs, it isn't a dream.
-
その人にここで働きたいって頼むんだ。
#791 / 19
Ask that person for work. [Literally: Request to that person "I want to work here".]
-
そうすれば、湯婆婆には手は出せない。
#800 / 19
If you do that, Yubaba can't touch (harm) you.
-
いつの間にか、いなくなっちまうんだ。
#848 / 22
Before you know it, they'll be gone.
-
お父さん、道、間違えちゃったんだよ。
#1286 / 31
Dad took the wrong road.
-
トトロって絵本に出てたトロルのこと?
#1384 / 32
"Totoro" like the troll (tororu) that was in the picture book?
-
さあ、まだ挨拶に行っていなかったね。
#1408 / 32
Say, we still haven't gone to give a greeting. [pay our respects to the forest gods]
-
昔々は、木と人は仲よしだったんだよ。
#1426 / 32
Long ago, trees and people were close friends.
-
これからもよろしくお願いいたします。
#1435 / 32
From now on also, please take care of us (be good to us).
-
メイがお化けのトトロに出会いました。
#1443 / 32
Mei met the spirit, Totoro.
-
今日はお父さんが大学へ行く日だから、
#1453 / 33
Since today is the day that dad goes to the university,
-
どうせ振り回して壊しちゃったんだよ。
#1482 / 33
I bet you were swinging it (the umbrella) around and broke it.
-
会っちゃった。トトロに会っちゃった。
#1532 / 34
I met it! I met the Totoro!
-
トトロなら知っているんだろうけどな。
#1551 / 34
Totoro would probably know.
-
おばあちゃんの畑って宝の山みたいね!
#1567 / 35
Granny's garden is like a pile of riches.
-
今度の土曜日、お母さん帰ってくるの。
#1578 / 35
Mom is coming home this Saturday.
-
おばあちゃん。ここで待たせて下さい。
#1627 / 35
Ma'am [to old woman], may I wait here?
-
だから今度、帰ってくるの延ばすって。
#1636 / 35
So they said her coming home this time will be postponed. [because she is sick]
-
お母さん、死んじゃったらどうしよう。
#1657 / 35
What will we do if Mom dies!
-
みんなが 酒を飲んで 遊ぶためです。
#16674 / 79
It’s a chance for everyone to get drunk and party.
-
正直者は バカを見るに 決まってる。
#16693 / 79
Nice guys finish last. That’s just how it is.
-
お2人の結婚記念日をお祝いして...
#2436 / 42
To celebrate the anniversary of your wedding,
-
世間体が悪いっていう自覚はあるんだ。
#2458 / 42
If you say it's bad in the eyes of society then you do have a conscience.
-
あと…どっちかが忍耐力が無いみたい。
#2461 / 42
Also… it looks like one of us didn't have much patience.
-
店の人に変な夫婦だって思われたよな。
#2471 / 42
The store (restaurant) person must have thought that we're weird spouses.
-
カバーは有り。袋は無しでいいですか?
#2479 / 42
I have a (book) cover. Is it OK without a bag?
-
その方が男としてカッコいいと思って。
#2515 / 42
I thought that it was cool as a man [for him to do that].
-
今日は1人でゆっくりしたかったのに。
#2562 / 42
And here I was peacefully eating by myself..
-
なんで俺が下りなきゃいけないんだよ。
#2604 / 42
Why is it me that has to go down [the stairs].
-
今は猶予期間なんだよ次に行くための。
#2612 / 42
This is a grace period to help me move on to the next thing.
-
結婚てそういうものじゃないですよね。
#2664 / 42
Marriage is not like that...
-
俺たちそれ一度やっちゃったからなぁ。
#2807 / 42
We did that once.
-
似てるなんて…思いたくないですけど。
#2842 / 42
I don't like to think that we resemble each other or anything like that..
-
新しい「大人になったあなた」をです。
#2855 / 42
Your new "I became an adult" self.
-
どうしてこうなっちゃうんだろうって。
#2882 / 42
How did things get like this?
-
よろしくお願いします。お願いします。
#2917 / 42
Nice to meet you. Nice to meet you.
-
もう2時間ですよいつ出発できますか?
#2947 / 44
(Takeyama) It has been 2 hours. When can you depart?
-
いや~駅前…いや~この辺りはないな。
#2951 / 44
(Komori) Well, around the station…. No, there is nothing around here.
-
二日酔いにはなこれがいちばんなんだ。
#3000 / 44
This is the best cure for a hangover.
-
いつものことさ。みんな楽しくなって。
#3013 / 44
Happens all the time. Everyone has a great time.
-
なんなんですか?冬にクマはいねえよ。
#3020 / 44
What is going on? There are no bears in the winter.
-
ちょっともうバツさん食べ過ぎだもん。
#3023 / 44
Come on, Batsu, you are eating too much.
-
じゃあおもしろいこととかあったらさ➡
#3050 / 44
Then if something interesting happens.
-
現場でセリフが変わることは普通だよ。
#3068 / 44
It is not unusual for the lines to change on the set.
-
いや違う大きい大きいとか切れ長とか。
#3075 / 44
No, that is not right, large. Large or long slits.
-
鼻筋が通っているって書かれていれば➡
#3076 / 44
If it says that the nose is shapely➡
-
いやかなり絶世の美女とは違いますよ。
#3081 / 44
Well, that was very far from a matchless beauty.
-
何かが見つかるのかもと思ったんです。
#3098 / 44
I thought that I would find something.
-
わかりました。ああねぇ1人多いけど➡
#3104 / 44
I understand. Oh, there is one extra person➡
-
はいじゃあこれで作らせてもらいます。
#3135 / 44
OK, I will make it with these.
-
だから手紙なんて受け取ってませんよ。
#3147 / 44
I said that I did not receive any letter.
-
せっかく見つけ出したと思ったのに…。
#3173 / 44
I thought that I finally found him…
-
すまなかった。みんなもすまなかった。
#3178 / 44
I am sorry. Everyone, I am sorry.
-
何が目的ですか!?僕を足止めさせて➡
#3198 / 44
What is your objective? Holding me back➡
-
てか…俺これ…。確認してくださいよ。
#3287 / 44
Wel… I mean… Can you confirm it?
-
飲めればそれでいいのかもしれません。
#3331 / 44
are probably happy as long as they can drink.
-
物質的な快楽を 求めることではなく➡
#16478 / 79
Must not seek distraction in material things
-
それで僕を置いて先に行ったんですか。
#3350 / 44
Is that why you left me and went ahead?
-
凍死してしまうところだったんですよ。
#3357 / 44
I was about to freeze to death.
-
気抜くとこうすぐに忘れてしまうので。
#3423 / 43
If I don’t keep track, I quickly forget.
-
ああ…ごめんなさい。はい。ごめんね。
#3451 / 43
Oh… sorry. Right. Sorry.
-
なんかすごいエリートだったんだって?
#3452 / 43
So he was some elite big shot?
-
キミのおかげで助かった!ありがとう!
#3307 / 44
He was saved because of you! Thank you!
-
今ちょっとすばるに怒られちゃってさ。
#3490 / 43
Subaru is angry at me just now.
-
きっと いい教師になると 思います。
#16973 / 79
you’ll become a great teacher.
-
でもさお父さん間違えたから謝ったよ。
#3555 / 43
But you know, when your father made a mistake, he apologized.
-
はっきり言うなよそのとおりだけど…。
#3584 / 43
Well yes, but you don’t have to say it so frankly.
-
はいこちら。あの…こちら。あっはい。
#3606 / 43
Over here. Say…here. Ah, yes.
-
そうなると人間どう考えると思います?
#3609 / 43
If that happens, what do you think this person thinks?
-
あるとしたら何か心理的な問題かなと。
#3616 / 43
Therefore, I think this is some kind of psychological issue.
-
ねえよこしなさい。それ退職願でしょ?
#3629 / 43
Hand it over. It’s your letter of resignation, isn’t it?
-
拝見した事ないお顔…。えっそんな…。
#3682 / 43
I have never seen your face before... Really?
-
いやそれは…そのほら…。どうしたの?
#3712 / 43
No, that’s... What’s wrong?
-
何よ…今さら無意味だって言いたいの?
#3717 / 43
What... You want to talk nonsense at this hour?
-
〈確かな愛情の痕跡がそこにはあった〉
#3727 / 43
〈There were traces of definite affection there.〉
-
とっくに辞めたのかと思ってましたよ。
#3745 / 43
(Shingo Tokura) I thought you would have resigned by now.
-
数字上げられなくて会社休んでばっか。
#3746 / 43
(Iwashita) If you can’t get your numbers up, you should just stay home.
-
カラオケこの奥のビルの5階ですから!
#3758 / 43
Karaoke is on the 5th floor of this building back here!
-
とにかくさまた儲けさせてね。ね。ね。
#3848 / 43
Anyway, you could still let me profit, right? Come on.
-
どうしちゃったの?家路ちゃん。えっ?
#3876 / 43
What happened to you, Ieji? What?
-
帰ってないっていつから帰ってないの?
#3937 / 43
She hasn’t come home? How long has it been?
-
もしかしてあなたの事かなと思って…。
#3942 / 43
I thought maybe it was you...
-
僕にはなんにも話してくれないけど…。
#3965 / 43
But he never talks to me...
-
「で知ってる業者に売り払うってわけ」
#3980 / 43
“Then, we’d sell them to buyers we know.”
-
はあ?何急に親みたいな事言ってんの?
#3987 / 43
What? Why are you suddenly talking to me like a parent?
-
おいおいおいおい…わかったわかった。
#4026 / 43
Whoa whoa whoa… We get it, we get it.
-
だったらお前あいつの何知ってんだよ。
#4028 / 43
If that’s the case, you must know something about her.
-
そこに斡旋して店から金をもらうわけ。
#4057 / 43
and these guys get money from those shops for their services.
-
女子高生と偽って携帯の番号を教えた。
#4059 / 43
lied and said she was in high school, and gave them her number.
-
そしたらしつこく連絡が入ってくる…。
#4061 / 43
Then, they contacted her repeatedly...
-
俺 もう がきじゃ ないんだからさ。
#17061 / 79
I’m not a kid anymore.
-
手切れ金5万円を持って会いに行った。
#4067 / 43
and went to meet him to pay him ¥50,000 to leave her alone.
-
ねえ謝ってる人にはどうするんだっけ?
#4110 / 43
Hey, what do you say to people who apologize?
-
長い間お疲れさま。今までありがとね。
#4113 / 45
You’ve worked hard. Thanks for everything.
-
落ち着いたら絶対連絡してくださいね。
#4116 / 45
Call me once you’ve settled down.
-
匿名交渉課という名がつく事になった。
#4186 / 45
will be known as the anonymous negotiations unit.
-
未解決事件の資料をこのパソコンに…。
#4188 / 45
I enter the details of cold cases onto this computer...
-
何か変わった事はありませんでしたか?
#4228 / 45
about your husband before the incident?
-
実は私1年前に恋人にふられたんです。
#4313 / 45
Actually, I got dumped a year ago.
-
尋常じゃない独占欲と嫉妬によって…。
#4371 / 45
Because of your abnormal jealousy and possessiveness
-
あの女は主人を奪った。当然の報いよ。
#4381 / 45
That woman stole my husband. She got what she deserved.
-
私は許されない不貞行為を行いました。
#4417 / 45
I have committed an unforgivable act of infidelity.
-
しかし全ての原因はこの私にあります。
#4419 / 45
Yet I am the cause of these events.
-
どきなさいよ!ふざけんじゃないわよ!
#4492 / 45
Out of my way! Don’t mess with me!
-
もし野沢なつみさんじゃないとしたら→
#4528 / 45
If Nozawa Natsumi was not the mistress,
-
吉川さんは女性の社会進出を推進する→
#4542 / 45
Yoshikawa-san promoted the advancement of women in society.
-
何度かインタビューもしていますよね?
#4545 / 45
and interviewed you several times, isn’t it true?
-
不倫の事もその身代わりにされた事も。
#4564 / 45
About the affair and being made a scapegoat.
-
吉川さんにもう1回話を聞きましょう。
#4576 / 45
Let’s question Yoshikawa-san one more time.
-
絶対に証拠をつかんで…。ありがとう。
#4581 / 45
We’ll obtain evidence… Thanks.
-
…忙しそうだな。何しに来たんですか?
#4588 / 45
busy as a bee. What are you doing here?
-
野沢なつみさんはどんな女性でしたか?
#4617 / 45
What kind of a woman was Nozawa Natsumi?
-
いいんですか?社会的地位を失っても。
#4627 / 45
Are you okay with it? Losing your social status.
-
でも犯罪を見逃すなんて間違ってます。
#4672 / 45
But overlooking a crime is wrong.
-
また総理が失言しちゃいましたからね。
#4702 / 46
Because the Prime Minister made a gaffe again.
-
急ぐことはないさ疲れたら休むがいい。
#4749 / 46
No need to hurry. When you are tired, rest.
-
おい!俺達の現場で飛び降りらしいぞ!
#4754 / 46
Hey! There’s a jumper in our site!
-
エアマットの準備…かかれ!≪はい!≫
#4766 / 46
Prepare the air mattress! Aye!
-
私は一人で死にたいの!邪魔しないで!
#4800 / 46
I want to die alone! Don’t get in the way!
-
では共感とはどのようなものでしょう。
#4841 / 46
What is sympathy, then.
-
カウンセリングの現場では患者さんが➡
#4842 / 46
In the field of counseling, patients
-
お父さん、やっぱりこの家、何かいる。
#817 / 22
Dad, there is something in this house after all.
-
テレビの何とか鑑定団に出て来そうだ。
#4921 / 46
Seems like something that would show up in one of those tv shows about antiques.
-
また新しい論文発表なさったんですね。
#4958 / 46
I see you have published a new paper again.
-
芸者の仕事がなくなっちゃいますから。
#4967 / 46
Otherwise we Geisha would be out of jobs.
-
⦅見て見て~これプレゼントされたの⦆
#4990 / 46
Look, look, they gave me this present.
-
心の世界にウソもホントもありません。
#4996 / 46
In mental world, there is neither truth nor lies.
-
⦅もう死んじゃってるのかもしれない⦆
#5035 / 46
⦅I may already be dead. ⦆
-
そんな寂しいこと言わないでください。
#5038 / 46
Don’t say such sad things.
-
ねぇパート先の人に頼まれちゃったの。
#5072 / 46
Hey, a person from work asked me a favour.
-
ちょっと残しといてね。あっ分かった。
#5085 / 46
Just leave some for him. Ah, okay.
-
おかあさんちょっと落ち着きましょう。
#5119 / 46
Madam, please calm down.
-
あそこにいられなくなるぞ俺みたいに。
#5202 / 46
and you won’t be able to stand it there anymore, just like me.
-
そうだこれから理事長室に押し掛けて➡
#5258 / 46
That’s it, I’ll make a surprise call at the president’s office
-
15歳から34歳までの死因の1位が➡
#5266 / 46
The leading cause of death for people between aged 15 and 34 years old is
-
彼女に何か言いたいことがあるのなら➡
#5285 / 46
If she has something she’d like to say,
-
会って直接話をしたいと思っています。
#5286 / 46
I would like to meet with her and talk to her directly.
-
大丈夫ですか?しっかりしてください。
#5311 / 46
Are you alright? Please pull yourself together.
-
会議の時間をわざと遅らせて教えたり➡
#5410 / 46
They deliberately told her the time of a meeting wrong
-
同僚達は一斉に彼女を責めたそうです。
#5413 / 46
Her colleagues were all blaming her.
-
「自分達は真面目に頑張っているのに➡
#5414 / 46
“Even though we’re all working hard
-
私悪いとこ直すから頑張って直すから。
#5467 / 46
I’ll fix what’s wrong with me, I’ll work hard to fix it.
-
僕はこんなところに用はないんですよ。
#5535 / 47
I have no business here.
-
お困りのことがあればなんなりとだよ。
#5540 / 47
Helping you with any problems, yeah right.
-
便利屋ですけど。何でもやりますって➡
#5548 / 47
We’re handymen but still. We’ll do anything
-
あっでもちょっと今立て込んでまして➡
#5555 / 47
But we’re currently a bit busy
-
すみませんでした。すみませんでした。
#5570 / 47
I’m sorry. I’m sorry.
-
もう探しもしないよ書類書いて終わり。
#5612 / 47
I won’t even look for it. I’ll just fill in these papers and be done.
-
いや便利屋でそういう話を聞きました。
#5633 / 47
I heard the story at the handyman shop.
-
かかわっているんじゃないかと思って。
#5643 / 47
are involved in it, I suspect.
-
だからあの2人は主犯ではないですよ。
#5650 / 47
That’s why they’re not the ringleaders.
-
喫茶店でも話聞いたって言ってたよな。
#5660 / 47
You said you heard people talk even in the cafe.
-
こういう体験をしてみたかったんです。
#5668 / 47
I wanted to have an experience like this.
-
それに社長令嬢が乗ってきたんですよ。
#5683 / 47
The president’s daughter was in that car.
-
何レンジャー?何色のヒーローですか?
#5741 / 47
Which Rangers? Which colour of a hero?
-
これは一介の駐在にはもう無理だよ~!
#5763 / 47
is too much for a mere patrolman!
-
本部だけで手柄をせしめるつもりだな。
#5776 / 47
The HQ will try to take all the credit.
-
そこの民間人お前よ想像で物を言うな。
#5781 / 47
Hey, you civilian! Don’t just make things up.
-
なんかあいつ顔色悪いな…大丈夫かな?
#5794 / 47
She looks pale… Is she alright?
-
バツさん主役だと思い込んでたけどね。
#5828 / 47
Although Batsu-san thought we’d play the main roles.
-
まぁ事務的だが始末書を出してもらう。
#5891 / 47
This is clerical, but I’ll have you submit a written apology.
-
ダメな親子だよ。親子じゃないですよ。
#5903 / 47
You’re a bad father and son. We’re not father and son.
-
その手配書があればそう思うでしょう。
#5911 / 47
and see that poster, you’d think so too.
-
簡単な手術ですしすぐ終わりますから。
#5966 / 48
It’s a simple procedure, it will be over in a moment.
-
じゃあ僕やっておきます。すいません。
#5967 / 48
I will take care of this. Thank you.
-
いえ。頑張ったのは堺さんのほうです。
#5970 / 48
No, Sakai-san did all the hard work.
-
大葉総合病院に入院していた患者です。
#5975 / 48
he was a patient being treated at Ooba General Hospital.
-
そんな死に方はしたくないもんだなあ。
#5979 / 48
Nobody wants to die like that.
-
犯人は犯行後病院から逃走しています。
#5988 / 48
The criminal fled from the hospital after the murder.
-
看護師と患者の2人が証言しています。
#5992 / 48
according to testimonies by a nurse and a patient.
-
監視カメラに映っていた他の人物にも→
#6000 / 48
Among the other people showing up in the surveillance camera
-
ごあいさつ遅れました。名刺いります?
#6005 / 48
Pleased to finally meet you. Do you need my business card?
-
掘り起こしてるんですよね。ええまあ。
#6007 / 48
you’re digging them up, right. Oh well.
-
司法取引がバレたらまずいからですか?
#6014 / 48
Because you’ll be in trouble of word of the plea bargain gets out?
-
それは…。シャレになりませんもんね。
#6037 / 48
Well… What a bad joke.
-
それより現場の第一発見者…誰だっけ?
#6040 / 48
More importantly, who was it again that first discovered the body?
-
見たんだよ!ちなみに殺された堺さん→
#6065 / 48
I saw it! By the way, in regards to the murdered Sakai-san
-
うまくいってなかったみたいだけど…。
#6070 / 48
he didn’t seem to get along so well.
-
手術終わってまだ間もないんですから。
#6074 / 48
You’ve just gotten out of surgery.
-
その事を警察に言わなかったんですか?
#6081 / 48
didn’t you say that to the police?
-
後ろめたい事があったからではないと?
#6083 / 48
Was it not because you felt guilty?
-
最近知り合いの所轄刑事が退職してね。
#6135 / 48
An acquaintance of mine retired from the police force recently, you see.
-
息子が中学受験の大事な時だったんで→
#6175 / 48
My son was having his important exams for middle school so
-
カマをかけただけだ。どうしてですか?
#6206 / 48
I just asked a leading question.Why?
-
まあ何しろよかったな。手術成功して。
#6233 / 48
Anyhow, I’m glad. That your operation went well.
-
なぜ犯人は病室にあった果物ナイフを→
#6293 / 48
Why did the criminal take the fruit knife in the room
-
堺さんが数回にわたって刺されたのは→
#6331 / 48
Sakai-san was stabbed multiple times
-
入院している患者はどうなるんですか?
#6347 / 48
what will happen to the patients hospitalised there?
-
縫合ミスで腹腔内出血を起こしてる…。
#6391 / 48
He has a hemoperitoneum due to a medical error...
-
あなたは何も見てない。何も知らない。
#6402 / 48
You didn’t see anything. You don’t know anything.
-
そういう事にしてここを出てください。
#6403 / 48
Keep that thought and leave.
-
堺さんは腹部を刺されて亡くなったと→
#6408 / 48
Sakai-san died from stabbed in the abdomen,
-
お願いします。もっと急いでください!
#6454 / 48
Please. Drive faster!
-
このまま首都高でもドライブしますか?
#6463 / 48
shall we go for a ride along the Shuto Expressway?
-
死体損壊の罪があなたに科せられます。
#6469 / 48
you will be charged with damaging the body.
-
ええ。静かにお休みになってましたよ。
#6485 / 48
Yes. He was sleeping soundly.
-
私から検察に話を通しておきましょう。
#6497 / 48
I will negotiate with the prosecutor.
-
どうしたんですか?何でもありません。
#6566 / 49
What’s up? / Nothing.
-
さらにホルモンバランスの話をします。
#6569 / 49
Furthermore, let me talk about hormone balance.
-
患者さんの話を聞けなくなってしまう。
#6574 / 49
We become unable to listen to what our patients’ tell us.
-
最新作の評判が悪くてスランプに陥り➡
#6601 / 49
His latest work has received bad reviews, and he’s fallen into a slump➡
-
あのそれってこの間の料亭でしょうか?
#6615 / 49
Umm... Isn’t that the restaurant we ate at the other day?
-
いやここぞという時まで待ちましょう。
#6620 / 49
No, let’s wait for the critical moment.
-
日野と申しますよろしくお願いします。
#6623 / 49
And my name’s Hino. Pleased to meet you.
-
こんなつまらない本を書いたんだな!?
#6655 / 49
And wrote this awful book, right?
-
強いと思われている人ほど壊れやすい。
#6719 / 49
Those who are thought to be the strongest are the easiest to break.
-
もやし炒め…えっ?サラダじゃないの?
#6728 / 49
Fried bean sprouts... really? Not salad?
-
分かるように説明していただけますか?
#6765 / 49
Could you explain it so that we’ll understand?
-
この患者には役立たずということです。
#6781 / 49
are of no use to this patient.
-
柔道と空手が闘ってるようなものです。
#6783 / 49
It’s like a fight between judo and karate.
-
先生「ただ何となく」じゃ弱いですよ。
#6791 / 49
Dr. Hino, “I’ve just got a feeling” is a bit weak.
-
僕の友達が風間さんのファンなんです。
#6801 / 49
I’ve got a friend who’s a fan of yours.
-
先生のそばにムササビは今もいますか?
#6814 / 49
Do you have a giant flying squirrel by your side?
-
あのこの『幻影』から風間作品の中に➡
#6845 / 49
And after this book, ‘genei’, in his books➡
-
随分お詳しいんですね。いやあの実は➡
#6849 / 49
You know a lot, don’t you? / No no, actually the truth is➡
-
⦅鬼は外!⦆⦅先生やめてください!⦆
#6865 / 49
“Out with the demons!””Dr. Kazuma, stop it!”
-
理事長風間先生は私にお任せください。
#6893 / 49
Board chairman, please leave Dr. Kazama to me.
-
甘いですねちょっとお茶入れて来ます。
#6918 / 49
This is delicious. I’m just going to put some tea on.
-
あんなことになったのは初めてですよ。
#6971 / 49
this was the first time he’s done something like that.
-
ごめんなさい私さっきウソつきました。
#6999 / 49
I’m sorry. I lied to you just now.
-
実はあの夜父の病院から電話があって。
#7012 / 49
The truth is, that night I received a call from the hospital my father’s in.
-
父は肺がんに気管支炎を合併していて➡
#7015 / 49
My father has two simultaneous conditions - lung cancer and bronchitis.➡
-
⦅鬼は外!⦆⦅先生やめてください!⦆
#7064 / 49
“Out with the demons!” ”Dr. Kazuma, stop it!”
-
⦅何でこんな偽者を連れて来たんだ!⦆
#7073 / 49
“Why did you bring this impostor here?”
-
こちらに入っていただこうと思います。
#7084 / 49
is going to come into this room. I’ve asked her to.
-
症状は治まってます。症状は治まった?
#7193 / 49
The symptoms have gone. / The symptoms have gone?
-
「私の腹には小さな指輪がすんでいる。
#7220 / 49
“There’s a little ring living in my gut
-
私もこのいかれた脳みそを取り出して➡
#7228 / 49
I, too, would love to pull out this deranged brain of mine➡
-
すいませんカルビ2人前お願いします。
#7236 / 49
Excuse me, two beers please.
-
ビールください。私もビールください。
#7237 / 49
Beer please. / Me too, beer please.
-
それでこんな遅くにどうしたんですか?
#7265 / 49
What’s up, then? At this time of night?
-
こんな寒いなか歩いてると耳もげるぞ。
#7326 / 50
Walk in this cold and your ears will fall off.
-
朝起きたらいないから心配したんだぞ。
#7330 / 50
I was worried because you weren’t there when I woke up.
-
またまっちゃんのアタック始まったよ。
#7348 / 50
Macchan’s attack has started again.
-
だけどよほらまだこいつ自分のなかで➡
#7360 / 50
But look, this guy, inside of him,
-
ほとんどが記憶を失うまで飲むのです。
#7379 / 50
Almost always drinking until they lose their memory.
-
僕は無理ですそういうんじゃないんで!
#7397 / 50
It’s impossible—I’m not like that!
-
僕そんな安っぽい男じゃないですから。
#7413 / 50
Because I am not a cheap guy like that.
-
忙しいって毎日たかだか除雪でしょう。
#7426 / 50
Busy… just clearing snow every day.
-
僕はもう早くこの町から出たいんだよ。
#7427 / 50
I want to leave this town already.
-
この辺りはひと晩でお前雪に覆われて➡
#7432 / 50
This area, you know, is covered in snow in one night
-
こんなんでお前もう大騒ぎしちゃって。
#7434 / 50
This much and you make a big fuss
-
全部ライフライン止まっちゃうぞお前。
#7439 / 50
Every life line comes to a halt, you know.
-
除雪ってのはなお前除雪ってお前よ…。
#7444 / 50
Snow removal is, you know, snow removal is…
-
これはどう見てもラブレターでしょう。
#7455 / 50
No matter how you look at it, this is a love letter, right?
-
それは直接言う勇気がないからですよ。
#7460 / 50
That is because I do not have the courage to say it to him directly.
-
なんで俺がやんだよ?便利屋でしょう。
#7468 / 50
Why do I have to? You’re a handyman, right.
-
ほら除雪ばっかりで大変なんでしょう?
#7501 / 50
Look, it must be tough just with all that snow removal?
-
それバイト代じゃなくてお駄賃だよね。
#7507 / 50
That’s not part-time pay, that’s a tip, you know.
-
なくしたリュックも真剣に探さなきゃ➡
#7513 / 50
I also have to seriously look for his lost bag
-
えこれウーロン茶なのか?そうですよ。
#7535 / 50
What, oolong tea? Yes.
-
それが普通だ。だからみんな酔うんだ。
#7548 / 50
That’s normal. That’s why everyone gets drunk.
-
母ちゃんが入院してるって言ってたな。
#7554 / 50
He said his mother is in the hospital
-
あなたに知って欲しい。本当の私を」。
#7567 / 50
I want you to know. The real me.”
-
みんなが毎晩来てくれるから嬉しいよ。
#7570 / 50
I am happy that everyone comes every night.
-
あなたに知って欲しい。本当の私を」。
#7591 / 50
I want you to know. The real me.”
-
これは本当の自分を見て欲しいという➡
#7592 / 50
This means “I want you to see the real me”
-
そのころは札幌で真剣にやってたんだ。
#7626 / 50
At that time I was doing it seriously in Sapporo.
-
パパいってらっしゃい!いってきます!
#7681 / 51
Take care, Dad! See you later!
-
なのにこんな事になってしまうなんて。
#7718 / 51
However, I can’t believe something like this happened.
-
私どうしたらいいかわからないんです。
#7722 / 51
I don’t know what I should do.
-
どんな方なのか教えていただけますか?
#7747 / 51
Could you tell us what sort of person it was?
-
先輩には本当にお世話になったんです。
#7759 / 51
He truly helped me out.
-
所轄に全部丸投げで俺たち一課は撤退。
#7830 / 51
Jurisdiction was delegated away and our division retreated.
-
事件が解決すればいずれはわかる事だ。
#7884 / 51
It is something she will find out one way or the other when the case is solved.
-
ご主人5年前に銀竜会という暴力団で→
#7908 / 51
Five years ago, your husband, in a gang called Ginryu-kai,→
-
被害者や遺族に同情するのは勝手だが→
#7934 / 51
Feeling sympathy for the victim and the deceased family is up to you, but→
-
被害者や遺族に同情するのは勝手だが→
#7940 / 51
Feeling sympathy for the victim and the deceased family is up to you, but→
-
犯人扱いされたその子の言う事なんて→
#8005 / 51
Treated as a criminal, what that child said→
-
でもそれってたまたまなんですけどね。
#8011 / 51
But that just happened to be the case.
-
青山のカフェロイヤル・ガーデンです。
#8025 / 51
Cafe Royal Garden in Aoyama.
-
潜入していたもう1人の捜査官からは→
#8107 / 51
From the other undercover agent→
-
出来る限り支えてあげたかったんです。
#8141 / 51
I wanted to support them as much as possible.
-
奥さんと小さなお子さんがいるんです。
#8156 / 51
Had a wife and small child.
-
ここに男の子いませんでした?男の子?
#4093 / 43
Wasn’t there a boy here? A boy?
-
橘さん殺害の件について犯人を告発し→
#8177 / 51
Prosecute the criminal in the Mr. Tachibana murder case→
-
亡くなったご主人の手に付着していた→
#8225 / 51
Stuck to your deceased husband’s hand→
-
とても慕っている人からだと思います。
#8234 / 51
I think it must be from someone who misses him.
-
お一人だけです。あなただけなんです。
#8262 / 51
One person. Just you.
-
2週間でそれをお書きになったんです。
#6843 / 49
He wrote that book in two weeks.
-
- Sí, po. - Claro.
#8933 / 52
-Yup. -Of course...
-
Eran de su abuelo.
#8952 / 52
It belonged to his grandpa.
-
今の状況では 昇給は 難しいんです。
#16314 / 79
But it’s quite difficult to do so in our current situation.
-
お父さんとよく公園に行って遊びます。
#15305 / 78
Dad and I go to the park to play together a lot.
-
少し私の方からご紹介したいと思います
#10154 / 55
Here are some facts about the prefecture.
-
秋田県は人口減少率がすごく進んでいて
#10163 / 55
but Akita is where population
is declining the most in all of Japan.
-
秋田は少子高齢化が進み人口減少も進み
#10168 / 55
Akita has both an aging and rapidly declining population,
-
そして私が実際秋田に帰って感じたこと
#10170 / 55
In addition to these facts,
I also noticed from my own experience,
-
これは秋田市で毎年夏に開かれています
#10184 / 55
First, the Akita Kanto Festival,
which is held every summer in Akita city.
-
こんなにもたくさんの魅力があるのです
#10192 / 55
There is so much more
I could add to the list.
-
そしてオリジナリティに富んでいるもの
#10207 / 55
and something bursting with originality.
-
秋田についての百科事典になろうと思い
#10210 / 55
was for me to become
an encyclopedia of Akita.
-
そして一つすごい出会いがあったんです
#10216 / 55
That is when I finally came across
a word that caught my attention.
-
秋田の魅力を私達特有の色や輝きで彩り
#10247 / 55
We consider it an integral part
of Akita tourism,
-
品格奥ゆかしさを持つ一流の人間となれ
#10262 / 55
Dignity and modesty will earn you
prestige and respect.
-
色んな方に「京都の舞妓には劣るよね」
#10285 / 55
I have been told on several occasions,
-
そこにスポットを当てて磨き上げていく
#10309 / 55
and polishing that one factor.
-
先人が今まで創り上げてきた伝統文化を
#10320 / 55
we should honor and take pride
in the traditional cultures
-
Pero es tu esposa.
#10829 / 53
But she's your wife.
-
地上で思ってたよりずっと高いですね。
#4791 / 46
It’s a lot taller than I thought in the ground.
-
今 お前の要求するものを探している。
#12738 / 75
Right now, they are searching for what you demanded.
-
何だ?何を探してるのか言ってみろ!
#12742 / 75
What is it? What are they looking for—say it!
-
先ほどの「ちゃん」は訂正いたします!
#12749 / 75
I correct the previously stated “chan”!
-
彼女は店長に泣きながら こう頼んだ。
#12804 / 75
While crying to the store manager, she pleaded this.
-
もうやめろ やめてくれ!お願いだ~‼
#12809 / 75
Stop it already, stop it! Please!!
-
♪~ どじょうが でてきてこんにちは
#12825 / 75
♪~ The dojo came out and said “hello,
-
えっ 係長 どうしたんですか?何が?
#12887 / 75
Huh, chief clerk, what’s wrong? With that?
-
♪~ どじょうが でてきてこんにちは
#12890 / 75
♪~ The dojo came out and said “hello,
-
あと残り45日。いいえ 46日です。
#12903 / 75
Remains only 45 days. No, 46 days.
-
事件の資料?あんなにありましたっけ?
#12926 / 75
Case documents? Were there that many?
-
定年間近なのにタフ過ぎるんだよなぁ。
#13032 / 75
Too tough despite being near the age of retirement.
-
≪おい出るとこ出ようじゃねえか!≫
#13110 / 75
≪Hey, you can’t leave whenever you want!≫
-
だから もういいんだよ財布のことは。
#13123 / 75
So, I don’t care about the wallet.
-
この女は見つかった? いや それが➡
#13189 / 75
Have you found this girl? No, about that
-
奥さんへのプレゼントじゃありません。
#13242 / 75
Is not a present for his wife.
-
≪それ どこで買ったの?いいじゃん≫
#13255 / 75
≪Where did you buy that? It’s nice≫
-
新人さん?はじめまして ユリアです。
#13276 / 75
Are you new? Nice to meet you, I’m Yuria.
-
おっはよう!フクちゃん ユリちゃん。
#13279 / 75
Hello! Fuku-chan, Yuria-chan.
-
お菓子が色とりどりに並べられていて➡
#13295 / 75
The sweets are lined up in beautiful colors➡
-
金銭の要求は1回では終わらなかった。
#13319 / 75
The request for money didn’t end after one payment.
-
ホントは もっと自由になりたかった!
#13359 / 75
I really wanted to be free!
-
違う! 私はそんな目で見たことは…。
#13372 / 75
You’re wrong! I never looked at her like…
-
そしたらね泣きだして こう言ったの。
#13385 / 75
And she started crying and said this:
-
逮捕どころかそんな格好で殉職したら➡
#13432 / 75
In trying to arrest him, if you had died in the line of duty in those clothes, ➡
-
ちょっと!あんた何やってんの これ!
#13484 / 75
Wait! What are you doing here?
-
あらゆる犯罪を憎み犯人を追い詰める。
#13512 / 75
A dislike for all crime, hunting down criminals.
-
これからパン焼くからちょっと待って。
#13544 / 76
I’m about to make the toast. Wait a minute.
-
レンタルビデオ屋さんから連絡がきて→
#13561 / 76
There was a call from the video rental shop.
-
今のかみさんの事ってなんか知ってる?
#13651 / 76
So do you know anything about my current wife?
-
「玉手箱の中に入っていた大切なもの→
#13666 / 76
The precious thing that was in the box
-
僕 そんなに良雄にきつかったのかな?
#13681 / 76
Was I that strict with him?
-
やっぱり 心理的な問題かな?あの…→
#13700 / 76
So it must be a psychological issue after all. Umm...
-
数分間しか記憶が持たない患者さん…。
#13713 / 76
Patients who can only remember things from a few minutes before.
-
で 1時間後に何食わぬ顔で再会する。
#13718 / 76
Then, an hour later, I come and meet that person again, pretending that nothing had happened.
-
嘘つけ。いい加減なサラリーマンだな。
#13789 / 76
Liar! You’re a lousy salaryman.
-
今日は もうやめたほうがいいですね。
#13796 / 76
We should call it a day.
-
〈親友の家に寄った事は言わなかった〉
#13802 / 76
I didn’t mention that I’d stopped by at a friend’s place.
-
ごめん!でも 次もあるから きっと。
#13824 / 76
Sorry! But, there’ll be another chance, for sure.
-
弊社の営業のトップセールスでして…。
#13828 / 76
is one of our top salespeople...
-
確か 強い女の人がタイプだったよな?
#13861 / 76
You were always into strong women, right?
-
人前では滅多に涙を見せないみたいな。
#13862 / 76
Like, ones that hardly ever cry in front of other people.
-
自信家で有能なサラリーマンになった。
#13886 / 76
and became competent and confident salaryman.
-
Bの夢の話を聞くのが好きだと言った。
#13891 / 76
He liked to ask B about his dream.
-
きっと見たくなかったんだと思います。
#14015 / 76
I guess I didn’t want to come.
-
これから少しずつ修理していくからさ。
#14029 / 76
I’m going to go on fixing myself, bit by bit.
-
いや 永遠の憧れミューズだったんだ。
#14045 / 76
She was my muse, the one who I eternally longed for.
-
あっ 来た!来た 来た 来た 来た!
#14076 / 76
Ah, he’s here, he’s here!
-
お姉ちゃんとはとっくに離婚したのは→
#14125 / 76
My sister’s already married...
-
あの人?あ… いいの あの人の話は。
#14157 / 77
Him? Ah... No need to talk about him.
-
だから香ちゃんと結婚したらしいわよ。
#14244 / 77
I hear that’s why he married Kaoru-chan.
-
なんで? 土曜日でしょ?あ… いや→
#14273 / 77
Why not? Saturday, right? Ah... Um, ->
-
それまで住んでいた一軒家を香に譲渡〉
#14291 / 77
I handed over the house I used to live in to Kaoru>
-
〈それが資産目当てという事なのか…〉
#14294 / 77
<And so that makes me someone who married for money...>
-
ちょっと 大丈夫?水 水 水 水…。
#14356 / 77
Are you okay? Water, water, water, water....
-
あっ あのねもう ビール終わるんで→
#14380 / 77
Ah, we’re almost out of beer ->
-
生間口はるか 見てみたい。会いたい。
#14419 / 77
I want to see Haruka Maguchi in person. I want to meet her.
-
僕も 君のお父さんの事を利用して…?
#14471 / 77
I used your father too...?
-
いや 500億じゃ全然足りませんよ。
#14487 / 77
No, 50 billion doesn’t even come close.
-
持ちこたえられると思ってるんですか?
#14489 / 77
and you think you can survive?
-
家 飛び出して勝手にやってるから…。
#14502 / 77
I left my home and I’m out here all by myself...
-
そうなると仕事も手につかなくなって→
#14544 / 77
When it happened, she couldn’t focus on her work ->
-
おかえりなさい。ちょっと 見て見て。
#14557 / 77
Welcome home. Look, look.
-
そういう事が積もり積もって離婚した。
#14565 / 77
Those little things piled up and lead to a divorce.
-
熟成10年のピノ・ノワールの最高峰。
#14617 / 77
The best of Pinot Noir, aged 10 years.
-
いや 待ったは なしです。1回だけ。
#14621 / 77
No, no waiting. One shot only.
-
〈こんな どうしようもない僕の事を→
#14631 / 77
<I was out of control ->
-
いいよ。その分 お小遣い減らすから。
#14663 / 77
It’s okay. I’ll take it out of your allowance.
-
その効果の事を…。しなびたじいさん?
#14672 / 77
and that effect... Shriveled up grandfather?
-
〈僕の知らないところで自分の手で…〉
#14710 / 77
<With my own hands, without even knowing...>
-
人が変わったように飲み出しちゃって。
#14759 / 78
Now he’s drinking like a completely different person.
-
前に住んでた人が事故に遭ったって噂。
#14785 / 78
There was a rumor that the previous tenant was in an accident.
-
そんな事よりさお家の人たちは大丈夫?
#14808 / 78
More importantly, is everything alright at your house?
-
ああいうのをな大切に育ててるなんて→
#14850 / 78
Someone who could raise something like that so carefully →
-
来週は もっと大変な室長面談だから。
#14879 / 78
And next week will be an even harder interview with the principal.
-
どういたしましてだよ。ごちそうさま。
#14884 / 78
It was my pleasure. Thanks for the meal.
-
ま… 「まず うまい」だからこれは。
#14925 / 78
See...I was saying, "It's awfully good."
-
カンカンに怒ってるのすごいわかる…。
#14946 / 78
I can tell how steaming mad you are right now...
-
私 そのために習い事も全部やめたの。
#14948 / 78
I even quit all of my studies.
-
〈怒った妻の顔を初めて見た気がした〉
#14957 / 78
(It felt like the first time I'd ever seen my wife's angry face)
-
電話してきました。風邪で休みますと。
#14996 / 78
I gave them a call. They say they’re out with colds.
-
非上場会社のコバルト通販を買収した〉
#15004 / 78
Was bought up by an unlisted company, Cobalt Tsuuhan)
-
コバルト通販側の顧客名簿流出が発覚〉
#15006 / 78
Cobalt Tsuuhan's customer list was leaked)
-
じゃあ 外回り行ってきます。あっ…。
#15038 / 78
- Well, I'm going out for now. - Ah...
-
奥様があのアパートから出て行かれて→
#15144 / 78
Even though you as his wife have left his apartment →
-
いや なんの事かさっぱり わかり…。
#15159 / 78
No, I don't have any clue what you're ta...
-
多数派工作してもらうしかありません。
#15166 / 78
To increase support for this issue.
-
コバルト通販の買収を思いつきました。
#15170 / 78
With the idea of Cobalt Tsuuhan's purchase.
-
相手先のコバルト通販の不祥事が発覚。
#15185 / 78
The scandals of the buyer, Cobalt Tsuuhan, came to light.
-
僕は 一体どういう人間だったんだ…。
#15198 / 78
Just what kind of person was I...?
-
今度は 練習どおりにやろうね。うん。
#15221 / 78
- Let's do it as we practiced. - OK.
-
顔を見せてくれるだけでもいいんです。
#15249 / 78
Just showing your face would be enough.
-
休みの日はどんな事をして遊びますか?
#15304 / 78
What do you do when you play on your days off?
-
ありがとうございました。失礼します。
#15326 / 78
Thank you very much. I’ll take my leave now.
-
校長から 呼ばれて 出掛けていった>
#15403 / 79
I was called in by the school principal>
-
こりゃ また 変なのが 来ましたね。
#15551 / 79
Another weird one.
-
師範学校だからって 威張りやがって。
#15561 / 79
They act all tough because they’re a teacher training school.
-
彼女は この町 一番の べっぴんで➡
#15579 / 79
She’s the prettiest girl in the town.
-
これが 球の表面積を求める 公式だ。
#15720 / 79
This is the formula for the surface of a sphere.
-
単純な人間ほど 扱いやすいものだよ。
#15761 / 79
The simplest human beings are the easiest to manipulate, you know.
-
扱いづらくて 厄介ってわけですな。➡
#15764 / 79
is a hard-to-manipulate pain in the ass.
-
清だけに 手紙で お知らせください」
#15839 / 79
please, tell me only. In a letter.”
-
仲むつまじく やっていたじゃないか。
#15887 / 79
You two were quite the happy couple, weren’t you?
-
これ以上の幸せは ないと 思ってるに
#15890 / 79
are thinking that this is the best thing that could ever happen to them.
-
寄宿舎の宿直 今夜は 先生でしたね?
#15909 / 79
You’re on night watch in the dorm tonight, is that right?
-
一人で お入りに なったんでしょう。
#15924 / 79
So it found its way in by itself.
-
なぜ こんな いたずらを したんだ?
#15929 / 79
Who did this?
-
入れんものを 説明しようがないです。
#15931 / 79
There’s no way to explain how things that didn’t happen.
-
力を 入れ過ぎたんじゃ ないですか?
#15951 / 79
Did you pull it too forcefully?
-
そんなことで 落ちるわけ あるか!?
#15952 / 79
As if it would fall because I pulled it!
-
精神的娯楽を 求めてまいりましょう。
#16480 / 79
spiritual pleasures.
-
そのような 広い心で 受け止めれば➡
#15971 / 79
If you accept it with a broad-minded attitude like that
-
思わぬところから つけ込まれますよ。
#16058 / 79
They can capitalize in unexpected ways.
-
生徒に 人望があるのを いいことに➡
#16061 / 79
is taking advantage of your popularity among the students
-
あのような行動を取らせているのです。
#16063 / 79
and make them behave in certain ways.
-
ごもっともです。 失礼いたしました。
#16092 / 79
You’re absolutely right. How rude of me.
-
俺は おごられるのが 嫌なんですよ。
#16100 / 79
I don’t like having bought for me.
-
- だったらそれで いいじゃないか。
#16103 / 79
Well, then why not just leave it?
-
半径 rの 球の体積が 求められる。
#16903 / 79
gives the volume of a sphere of radius r.
-
上司に向かって 嘘つきとは 何だ!?
#16110 / 79
You really think it’s OK to call your own boss a liar?
-
そうでげした。 失礼いたしやした。➡
#16141 / 79
Ah that’s right. How rude of me.
-
皆さん。 意見は 出揃いましたかな?
#16211 / 79
Well, have we heard everybody’s opinion?
-
校長は どうするつもりなんでしょう?
#16243 / 79
I wonder what the Principal is planning to do?
-
校長は 自分では何も決めませんから。
#16246 / 79
The Principal never makes any decisions himself, after all.
-
そのつもりで 勉強していただきたい。
#16371 / 79
I hope you will keep on striving to learn new things.
-
...何でもやってくれる女の子、...
#108 / 6
... a girl who will do anything for them, ...
-
あと、ナースとかに憧れを持つ人が多い。
#112 / 6
Also, there are many who want nurses and such.
-
私は非現実的なことが好きだから、...
#123 / 6
I like things that are not real, so...
-
で、私はアメリカで生まれてるんですよ。
#227 / 8
And I was born in the U.S.
-
まあアメリカでほとんど育ちまして、..
#229 / 8
I was mostly raised in America, and..
-
明るい未来が 待っていることでしょう。
#16634 / 79
bright future awaits him, I’m sure.
-
最後に残ったお水でこの柄杓を洗います。
#357 / 12
With the water that's left at the end, we wash the ladle.
-
消す事で、次のアイデアの居場所を作る。
#499 / 16
By erasing, we make a place for the next idea.
-
あなた、ずーっと握りしめてるんだもの。
#511 / 18
No wonder, you've been squeezing them the whole time.
-
おうちについたら水切りすれば大丈夫よ。
#512 / 18
If we put them in water after we get to the house they'll be fine.
-
引越センターのトラックが来ちゃうわよ。
#633 / 18
The moving center trucks will show up (without us there).
-
そのうち来たらお金払えばいいんだから。
#685 / 18
(Because) they'll come soon and if we pay then it will be fine.
-
これからどうするか離すからよくお聞き。
#777 / 19
Now I'm going to tell you what to do, so listen carefully.
-
そういうのお父さんにも覚えがあるなあ。
#871 / 22
I (Dad) remember being like that.
-
お父さん、お家ボロだから潰れちゃうよ。
#878 / 22
Dad, the house is going to fall down because it's a wreck.
-
引っ越したばかりで、潰れるのは困るな。
#879 / 22
I hope it doesn't collapse, we just moved in. [Literally: We just moved in, so as for it collapsing I'll be bothered.]
-
あの浅草というのはやっぱりあの、...
#884 / 10
Asakusa is, after all...
-
この車はアメリカの車に見えますけども、
#937 / 24
This car looks like an American car, but
-
メイはきっと、この森の主に会ったんだ。
#1405 / 32
You must have met the keeper of this forest.
-
そうだ!みっちゃん家に行く約束なんだ。
#1431 / 32
That's right, I promised to go to Mit-chan's (Michiko-chan's) house.
-
ムリして病気が重くなったら困るでしょ。
#1639 / 35
If she rushes (coming home) and gets sicker, what'll we do?
-
お父さんは病院に寄ると言ってんだしよ。
#1652 / 35
Your Dad said he'll stop by the hospital. [to check on Mom, so don't worry]
-
校長だって いつの間にか いませんよ。
#16702 / 79
Even the Principal’ gone home.
-
お姉ちゃん置いてあったタオル借りたよ。
#2494 / 42
Sis, I borrowed a towel that was left there.
-
無理に泳ごうとしないで水に身を任せる。
#2542 / 42
It's not impossible to swim if you entrust your body to the water.
-
1人であがいていてもうまくはいかない。
#2544 / 42
If you struggle by yourself it won't go well.
-
まあ食べ切れなかったら持って帰ります。
#2557 / 42
Well if I can't eat everything I'll take it with me.
-
ありがとうございます。おっ…頂きます。
#2583 / 42
Thank you very much. A... Thank you for the food.
-
ごめんなさい。他の物をお出ししますね。
#2588 / 42
I'm sorry. I'll give you something else.
-
ほっとけよ。じゃあそっちもほっといて。
#2592 / 42
Leave me alone. Then you leave me alone too.
-
長い目で男を見られるようになったのよ。
#2623 / 42
I've come to have a long-term perspective on men.
-
あんたで失敗したおかげで目が肥えたの。
#2624 / 42
I've developed a good eye for [choosing] men thanks to making a mistake on you.
-
何かそういうふうになったんだよ流れで。
#2662 / 42
It just ended up like that somehow in the course of events
-
早勢さんは元奥様に未練はおありですか?
#2739 / 42
Hayase-san, do you have lingering feelings for your ex-wife?
-
ちょっとしたしぐさが色っぽくって...
#2754 / 42
[whose] little gestures are sexy...
-
はい『深夜の御心に』ご相談者受付です。
#2784 / 42
Yes this is "Lord's will late at night", receptionist for the advisor.
-
この前話した結婚相手のことなんだけど。
#2866 / 42
So that thing we discussed before about marriage partners.
-
お互い1人で居る時はちゃんと大人なのに
#2885 / 42
Even though both of us are proper adults when we're alone..
-
いや~無理無理吹雪で全部通行止めだべ。
#2956 / 44
No, no, impossible. The roads are all closed due to the snowstorm.
-
町内会長ちょっとせかさないでください。
#2980 / 44
(Umemoto) Please do not rush me, chairperson of the town association.
-
ほらしばれるぞこれ着てけ。ついてこい。
#3028 / 44
You can tie it. Wear this. Follow me.
-
除雪って僕は何をするんです?雪かきだ。
#3056 / 44
What am I to do, to remove snow? Shovel it.
-
⦅トロフィー上げてください。こっちも。
#3062 / 44
⦅Please raise the trophy. Over here, too.
-
でもこれじゃそもそもが変わってしまう。
#3069 / 44
But this would change the foundation.
-
僕書きましたよねこの世に2人といない➡
#3070 / 44
I did write it, right? There are no two in this world➡
-
こんなことしてる場合じゃないんですよ。
#3110 / 44
I do not have time to be doing this.
-
ツケの1つや2つ気にしないでいいって。
#3121 / 44
Do not worry about one or two favors.
-
そんな料金もらえないから安請け合いさ。
#3125 / 44
We cannot charge that kind of price. It is a cheap job.
-
手紙出してその手紙を見て来たんでしょ?
#3146 / 44
He wrote you a letter, and you came here after reading that letter, right?
-
名字が違います。そりゃ母親の旧姓だべ。
#3152 / 44
The last name is different. It could be your mother’s maiden name.
-
名字が違うってのは別にな?えっでも…。
#3153 / 44
The last name being different is not that big of a…what? But…
-
でもこの店に入ってからが理解できない!
#3201 / 44
But I just cannot understand after entering this place!
-
まぁ2歳の時に別れたらしいんだけど…。
#3236 / 44
Supposedly they separated when he was 2…
-
だから少しでも便利にしたくて便利屋だ。
#3241 / 44
I want to make it a little more convenient. That is why I am a handyman.
-
もう…つきあいきれないけどしかたなく➡
#3248 / 44
I cannot walk with you anymore➡
-
- 暗かったけど ちゃんと 見ました。
#16475 / 79
It was dark, but I definitely saw you.
-
僕は自分でダウンジャケット探しますよ。
#3276 / 44
I am going to look for my down jacket on my own.
-
この辺にいるやつらそんなの着ないから。
#3304 / 44
No one around here wears something like that.
-
お前…気持ち悪いって言うからさ。ええ?
#3347 / 44
You said…. You do not feel well. What?
-
しかたねえべお前こっちうんこだぞお前。
#3353 / 44
You cannot help it. He had to poop.
-
死んでねえべお前それ着てたら不死身だ。
#3358 / 44
You are not dead. If you are wearing that, you are immortal.
-
ましてや夢であってはほしくないという➡
#3378 / 44
But I do not want them to be a dream➡
-
どうやったら治るのか正直わかりません。
#3416 / 43
I honestly don’t know how to fix this.
-
まだらに記憶障害になっているようです。
#3418 / 43
it seems that your memory is defective in spots.
-
リハビリしてる時からずっとこうやって→
#3424 / 43
I’ve been doing it ever since rehab→
-
おかえり。今日割と仕事早く終わってさ。
#3482 / 43
Welcome home. I got off work early today.
-
お顔を出すのがこっちで…もうちょっと。
#3538 / 43
Your face comes out here… A little more.
-
いや…良雄おっはー!ってわかんないか。
#3542 / 43
It’s OK…Yoshio doesn’t know “Good morn!”
-
駄目よ。ちゃんと「いいよ」言えなきゃ!
#3560 / 43
No. He has to say “That’s OK!”
-
じゃあ部活終わったらまっすぐ帰ってね。
#3585 / 43
Come home right after club activities.
-
この人は恋人だと頭ではわかっていても→
#3607 / 43
Even if in his head, he knows that this person is his lover→
-
なんの感情も湧いてこないという事です。
#3608 / 43
he doesn’t see what emotions they are projecting.
-
奥さんの顔が仮面に見えてしまうような→
#3618 / 43
Such that you're seeing your wife's face as though it's a mask→
-
まあ俺ね社長候補だったのよこの会社の。
#3646 / 43
You know, I was a candidate to be company president.
-
あっそう。まあ…失脚って言うんですか?
#3650 / 43
(Kozuke) I see. So… they’re saying I fell from power?
-
まあ私も人生捨ててるから関係ないけど。
#3665 / 43
Well, I’m throwing away my life, so it has nothing to do with me.
-
ほらもっといいやつとか出てそうじゃん。
#3720 / 43
It seems like some kind of better thing is coming out.
-
おお…どうもどうも。はい乗りましょう。
#3739 / 43
(Kozuke) Oh… pardon us. OK, let’s ride.
-
介抱しなきゃいけないのかわかんない…。
#3762 / 43
I have to be your nurse...
-
ブラジル大会もとっくに終わってますよ。
#3782 / 43
(Yua) The Brazil tournament is already over, too.
-
いつも気が利かないんだよ!本当にもう!
#3850 / 43
You’re always so awkward! Truly!
-
例えば そば屋だのだんご屋だのですね?
#16497 / 79
For example... Soba restaurants and dango stores, right?
-
あっおはよう。幼児教室行ってきまーす。
#3912 / 43
Oh, good morning. I’m heading to the pre-school.
-
楽しみにしてるんだから良雄。お願いね!
#3916 / 43
Yoshio is really looking forward to it. Please don’t forget!
-
〈こんな事だけ完璧に覚えてるなんて…〉
#3923 / 43
〈It’s the only thing I remember perfectly...〉
-
だから近づき方がわかんないんじゃない?
#3968 / 43
That could be why he doesn’t know how to get close to you.
-
「ええ女子高生はいい商売になりますよ」
#3975 / 43
(Man) “Yes, high school girls are a good business.”
-
「表向きは客とお散歩するサービスを…」
#3984 / 43
“They ostensibly offer customers a walking service…”
-
「俺は全然大事にしてこなかった」って。
#4076 / 43
“I didn’t cherish mine at all.”
-
ちょっと!なんなんですか?うちの子に。
#4088 / 43
Stop it! What are you doing with my son?
-
あの…失礼ですがどういうご関係ですか?
#4096 / 43
Um. I’m sorry, but what is your relation?
-
女性がリーダーシップを取れる社会です」
#4151 / 45
a society where women can take the lead.
-
「女性のためのよりよい社会を目指し…」
#4154 / 45
Striving to create a better society for women...
-
このダウンジャケットのおかげだそうだ。
#3301 / 44
It was all because of this down jacket.
-
そんな事…あったらとっくに話してます。
#4233 / 45
I would have already told you if I did.
-
亡くなっていなければいいんですがね…。
#4235 / 45
We hope he’s not dead...
-
今一番つらいのは奥さんじゃないですか?
#4267 / 45
Don’t you think she’s suffering more than anyone?
-
奥さんが嘘をついてるって言うんですか?
#4296 / 45
Are you saying she’s lying?
-
ご主人をかばおうとした奥さんの気持ち→
#4319 / 45
why you tried to protect your husband
-
ご主人を愛していたからじゃないですか?
#4322 / 45
You did it because you loved him, didn’t you?
-
ご主人の財布を現場に残す事で罪を着せ→
#4374 / 45
Didn’t you leave your husband’s wallet at the scene to frame him
-
- 次に 生徒の進路指導の件ですが…。
#16505 / 79
The next matter on the agenda is academic and career counseling...
-
何か手掛かりがあるかもしれませんので。
#4400 / 45
We may find some clues there.
-
奥さん確かに犯行を認めているんですが→
#4446 / 45
Your wife has indeed confessed to the crime,
-
でもそれが本当なら奥さんが刺したあと→
#4452 / 45
But if that's true, then after your wife stabbed her,
-
初めて?誰かの紹介ではないでしょうか。
#4475 / 45
First time? Someone must have introduced them.
-
ええご主人の不倫が動機だと言ってます。
#4480 / 45
She says her motive was her husband’s affair.
-
乗り込んできた?奥さんがここにですか?
#4487 / 45
Marched in? The wife came here?
-
選挙スタッフのバイトをした事があって→
#4489 / 45
were once working part-time as election campaigners,
-
不倫相手のはずの野沢なつみさんの事を→
#4522 / 45
the matter of Nozawa Natsumi, his supposed mistress,
-
選挙中もあなたに関する評論を書いたり→
#4544 / 45
During the election he wrote columns about you
-
一人の大切な命が奪われてるんですよ!?
#4611 / 45
A person’s precious life has been taken from her!
-
していない。殺された野沢なつみさんが→
#4614 / 45
I’m not. Do you insist that your mistress was
-
- 月給を上げてやると 言われたのか?
#16521 / 79
He told you he was going to give you a pay rise?
-
これは最高検察庁特任検事長の裁量です。
#4642 / 45
This is a decision by the Supreme Public Prosecutor’s office.
-
一人の犯罪者を逃してしまったんですよ。
#4664 / 45
We’ve let one of the criminals escape.
-
それができたらこんなに苦しんでないよ!
#4721 / 46
I wouldn’t be suffering like this if I could do that!
-
心折れた人達が街にあふれかえっている>
#4744 / 46
full of people who have lost heart.
-
気持ちを強く持って頑張って生きるんだ!
#4773 / 46
Be strong, work hard and live!
-
それを満たしてしまってはまずいですね。
#4846 / 46
Giving them that is bad.
-
そうですねその場合は患者さんと結婚し➡
#4864 / 46
In that situation, please marry the patient
-
君の人生を患者さんにささげてください。
#4865 / 46
and devote your life to the patient.
-
もっと建設的な質問をしたらどうですか?
#4910 / 46
how about making more constructive questions?
-
何でしょう?今夜君も呼ばれたそうだな。
#4917 / 46
What is it? Seems like you’re also invited tonight.
-
もっとマシなコメントできなかったのか?
#4926 / 46
Were you unable to give a better comment?
-
一度私の精神科で脳の検査を受けたまえ。
#4928 / 46
Go to my mental health clinic to get your brain checked once.
-
いいえどうぞお気遣いなく。いけません。
#4966 / 46
Oh no, please don’t mind me. That won’t do.
-
日野君お得意の治療法はできなくなるが➡
#4973 / 46
the method that you specialise in will become impossible, but
-
彼がアメリカで学んだ精神分析とやらは➡
#4982 / 46
the psychoanalysis he learned in America
-
⦅先生これ見て⦆⦅薬出しておきますね⦆
#4991 / 46
Doctor, look at this. I’ll go get the drugs.
-
脳が正常でも苦しんでる人は大勢います。
#4997 / 46
Many people are suffering even if their brain is normal.
-
うるさい黙れ!教授の私を侮辱する気か!
#5000 / 46
Be quiet! Are you trying to insult me, a professor!
-
ごはん作りに行くってメールしたでしょ?
#5049 / 46
I texted you that I’d come to make dinner, didn’t I.
-
お兄ちゃんのサインが欲しいんだってさ。
#5073 / 46
They want your autograph.
-
こんな物で患者さんの自由を奪うなんて➡
#5150 / 46
Taking the patients’ freedom with something like this
-
こないだは大勢で落ち着かなかったから➡
#5235 / 46
Because previously there were too many people to have any quiet time
-
遺族をさらに追い詰めることになります。
#5273 / 46
will drive the family of the deceased further into a corner.
-
個人の存在を否定することになるかと…。
#5275 / 46
it denies an individual existence…
-
さっきは本気で心配してくれましたよね?
#5331 / 46
You were seriously worried about me just now, right?
-
大丈夫ですよ消毒しますね。いい…もう!
#5376 / 46
It’s all right, I’ll disinfect the wound. No!
-
すみません私はその場にいなかったので。
#5394 / 46
I’m afraid I wasn’t present that time.
-
何よりもみんなを楽しませるのが上手で➡
#5405 / 46
➡she knows how to make people enjoy themselves better than anyone
-
ここのところは明るく振る舞っていたと。
#5421 / 46
She said her daughter had been acting cheerful as of late.
-
<タフでなければ精神科医は務まらない>
#5499 / 46
<If you are not tough, you cannot be a psychiatrist.>
-
盗難盗難事件ねっ事件。それでいこうよ。
#5610 / 47
Let’s say it was a theft.
-
おいおいおいおいちょっと待ってくれよ。
#5654 / 47
Hey hey hey, wait a minute.
-
どこで情報が漏洩するかわかりませんよ。
#5659 / 47
We can’t let any information leak out.
-
僕が出てきたとき黒塗りの車が来ました。
#5682 / 47
When I went out, a black car appeared.
-
取り引きはこれからだってことでしょう。
#5733 / 47
They’ll make the deal after this.
-
お願いしたいのは悪者のその他大勢です。
#5743 / 47
I’d like you to be the bad guys.
-
いいか?これは我々所轄が絶対解決する。
#5782 / 47
You hear me? We, the jurisdiction, will definitely solve this.
-
いいか…全勢力をあげて事件を解決する!
#5788 / 47
Alright… We’ll use all our power to solve this case!
-
あくまでもケンタイでマルヒを確保せよ。
#5802 / 47
You have to catch the Xpect on the spot.
-
この世界は我々悪の秘密結社が征服する!
#5869 / 47
We, the secret society of evil, shall conquer this world!
-
何はともあれ純君の早合点だったわけだ。
#5908 / 47
At any rate, that was Jun-kun jumping to hasty conclusions.
-
よっぽどの恨みがあったんでしょうね…。
#5987 / 48
The killer must’ve really hated him...
-
忙しいんだからいちいち聞きに来るなよ。
#6002 / 48
I’m busy so don’t come asking me all these questions.
-
匿名交渉課でしたっけ?未解決の事案を→
#6006 / 48
Anonymous negotiations unit, was it? Cold cases
-
あなた方も捜査に関わっていたんですか?
#6009 / 48
were you also involved in the investigation?
-
人の命を救う場所で人が殺されるなんて。
#6038 / 48
To get murdered in a place where people are saving lives.
-
あの看護師の…ほらもう辞めちゃった…。
#6061 / 48
From that nurse… The one who quit...
-
いやあの…病院じゃよくある事ですから。
#6082 / 48
Well, it’s a common occurrence in a hospital.
-
だからいなくなっちゃって本当寂しいわ。
#6115 / 48
So her leaving makes me truly sad.
-
そうですか…。ありがとうございました。
#6120 / 48
Is that so… Thank you very much.
-
今どちらにいらっしゃるかわかりますか?
#6144 / 48
but do you know there she is now?
-
どうして辞めたんですか?大葉総合病院。
#6171 / 48
Why did you leave? Ooba General Hospital.
-
でも大変ですねお一人でお子さん養うの。
#6179 / 48
But it must be hard raising your son by yourself.
-
なんとかなるもんですよ贅沢しなければ。
#6180 / 48
We get by if we avoid luxuries.
-
事件当日堺さんの病室に回診に行ったら→
#6183 / 48
When you were doing rounds during the day of the incident and went to Sakai-san’s room,
-
長髪の男性だとは思わなかったんですか?
#6193 / 48
Did it not occur to you that the person could be a man with long hair?
-
逃げるような態度を取った。それでもか?
#6213 / 48
she tried to distance herself. Do you still insist on her innocence?
-
嬉しいねえ若い子が見舞いに来てくれて。
#6219 / 48
I’m so glad to have young folks visit me here.
-
この病院は家みたいなもんだったんだよ。
#6229 / 48
this hospital was like his home.
-
一人の患者ばっか相手にしてるわけにも→
#6243 / 48
and concentrating on just one patient
-
ここはあなたのお家じゃないんですから。
#6257 / 48
This is not your home.
-
そうそう用意出来る額じゃありませんね。
#6273 / 48
can’t come up with such a large amount of money.
-
最初から堺さんを殺すつもりでいたなら→
#6295 / 48
If they had the intention to kill Sakai-san from the start,
-
もし患部の縫合ミスによる腹腔内出血で→
#6333 / 48
if internal bleeding due to incorrect stitching
-
犯罪によって手に入ったお金ではないと→
#6339 / 48
are not paid with money received from a criminal,
-
あなたは何も間違った事はしていません。
#6435 / 48
you haven’t done anything wrong.
-
大葉さん。今この場で自供してください。
#6457 / 48
Ooba-san. Confess now.
-
この場合あなたには行政責任が科せられ→
#6494 / 48
In this situation you will be imposed with administrative responsibility
-
告白…しなければならないんでしょうか?
#6536 / 49
Do you have to tell her?
-
後ろ向きなダメ人間のように思えて来て。
#6545 / 49
I’m a terrible person doomed to failure.
-
これまで築いて来た関係がぎくしゃくし➡
#6550 / 49
It’ll ruin the relationship you had been building up until that moment➡
-
うちで最も優秀な精神科のドクターです。
#6621 / 49
These are our best psychiatrists.
-
ねぇ日本文学界の至宝といわれてるのは➡
#6708 / 49
Listen, they call him the most valuable asset of the Japanese literary world,➡
-
右側頭葉に軽い脳挫傷を生じております。
#6740 / 49
Has caused a minor cerebral contusion in the right-hand temporal lobe.
-
そうか…やっぱり妄想型統合失調症なの?
#6749 / 49
Hmmm.. So it was paranoid schizophrenia after all?
-
統合失調症でしばしば見られる所見です。
#6754 / 49
which is something we observe frequently in cases of schizophrenia.
-
後で伺いますその3か月前というのは…。
#6876 / 49
I’ll come later. Three months ago, you say?
-
一体何十時間話し合えばいいんですかね。
#6888 / 49
How many tens of hours do we need to spend listening to the patient?
-
何が「今後は一切の接触を禁じる」だよ!
#6904 / 49
What the hell do you mean by “From now on, I prohibit you from having any contact with the patient.”??!!
-
ちょっと!何をやってんですかちょっと!
#6931 / 49
Woah! What are you doing!! Hang on!
-
置屋に迎えに来てください!」だってよ。
#6938 / 49
come and find me at the ‘okiya’ (geisha house).”, she says.
-
⦅「柿ピーナッツの柿の種だけを取って➡
#7065 / 49
“Taking just the crispy bits from the ‘kaki peanuts’”➡
-
この先も秘書は二度と雇うつもりはない。
#7184 / 49
I’m not planning to employ any more secretaries from now on.
-
患者の症状を全て個性にしてしまったら➡
#7207 / 49
but if he puts every patient’s symptoms down to their personality➡
-
貸した本に赤線引くってどういうことよ!
#7232 / 49
What are you playing at, writing in red ink in a book you’ve burrowed?!
-
皆さん遠慮せずどんどん食べてください。
#7235 / 49
Everyone eat as much as you like. Don’t hold back!
-
金一封って大金ですか?見てみましょう。
#7238 / 49
Is there a lot of money in that envelope? / Let’s take a look...
-
それは随分古典的なてに引っ掛かったな。
#7253 / 49
So you got pulled in by that old trick.
-
<決してそんなものに落ちてはいけない>
#7278 / 49
“It’s absolutely forbidden.”
-
ソファーの間に純君が挟まってたんだよ。
#7300 / 50
And Jun, you were stuck between the sofas.
-
おんぶですか?おう雪道で大変だったよ。
#7307 / 50
On your back? Yeah, it was tough on the snow-covered roads.
-
まあそのうち自分から言ってくれるって。
#7362 / 50
I think sooner or later he will say so himself.
-
なんだそのリアクション。どうしたのさ?
#7369 / 50
What’s with that reaction? What’s come over you?
-
もしかしたらこうして現実を忘れないと➡
#7381 / 50
Maybe if they do not forget reality,
-
まっちゃんとは決着ついたから安心して。
#7403 / 50
I came to a decision with Macchan, so don’t worry.
-
ずいぶんとさよくしてもらってるからさ。
#7419 / 50
Because he treats us well.
-
焼きもち?迷惑してるのはこっちですよ。
#7421 / 50
Jealous? I’m the one bothering him.
-
寒いとこに呼び出してバカたれホントに。
#7472 / 50
You really are an idiot calling me out into the cold.
-
じゃあ母ちゃん店の準備あるから行くね。
#7486 / 50
Okay, Mom, I have to prepare at the shop, so I’ll be leaving.
-
よりを戻そうとかけ合ったがノーだった。
#7531 / 50
Tried to talk him back, but it was a “no.”
-
酔ってませんよだってウーロン茶だもん。
#7534 / 50
I’m not drunk; it’s only oolong tea.
-
更には僕と2人しかいないアパートでは➡
#7582 / 50
Furthermore, in the apartment with just the two of us,
-
ボディビルのトロフィーさ。ボディビル?
#7612 / 50
Bodybuilding trophies. Bodybuilding?
-
もうすっかり筋肉も落ちちゃったけどね。
#7617 / 50
I’ve already lost all of muscles, though.
-
いつでもいいよって言ってくれるけどさ➡
#7634 / 50
He says anytime is fine, but
-
でもさ冬場は除雪の仕事しかないでしょ?
#7645 / 50
But, you know, in winter, the only job around is snow removal, right?
-
飲まない!とりあえず生3つちょうだい。
#7654 / 50
I will not drink! Give us 3 beers to start.
-
<母さん相変わらず僕は北の町にいます。
#7669 / 50
< Mom, as always I am in a town in the north.
-
現場の状況から橘さんは殺害されたあと→
#7687 / 51
Based on state of the scene, after Mr. Tachibana was killed,→
-
家族を大切にしてくれる優しい人でした。
#7707 / 51
He was a kind person who took care of his family.
-
怒りをぶつけようにも犯人も事件の事も→
#7725 / 51
Even if I vent my anger, the killer and the incident...→
-
お気持ちわかりますが…。本当なんです。
#7741 / 51
I understand how you feel, but… . It’s the truth.
-
皆さんから慕われていたんですねご主人。
#7763 / 51
Your husband really was adored by everyone.
-
捜査資料には載ってない情報があるんだ。
#7813 / 51
There is information that is not listed in the investigation materials
-
こちらで調べさせてもらったんですが…。
#7899 / 51
We looked in to him, but...
-
知らない方が幸せな事だってあるんです。
#7926 / 51
There is such a thing as ignorance is bliss.
-
このまま一生真実がわからない苦しみを→
#7930 / 51
As is, suffering not knowing the truth her whole life→
-
彼女に背負わせる事になってもいいのか?
#7931 / 51
Is it okay to make her carry that weight?
-
えっ嘘でしょ?もういいから行きなさい。
#7953 / 51
What, you have to be kidding! Okay, okay, get going.
-
その言葉そっくりそのままお返しします。
#7990 / 51
I will repeat those words precisely.
-
本人はやってないって言ったんですけど→
#8002 / 51
The person said they didn’t do it, but→
-
たとえそれがどんな事実だったとしても。
#8027 / 51
No matter what the truth might be.
-
彼女の気持ちを考えた事はあるんですか?
#8047 / 51
Have you ever thought about her feelings?
-
家族や友人にも仕事の内容を口外しない。
#8072 / 51
Do not disclose about their work, even to family or friends.
-
銀竜会の一員に寝返ってしまったんです。
#8114 / 51
He betrayed us and joined Ginryu-kai.
-
橘さんとの間に一体何があったんですか?
#8154 / 51
What on Earth happened between you and Mr. Tachibana?
-
橘さんの命が奪われた理由もわからずに→
#8158 / 51
Without knowing why Mr. Tachibana’s life was snatched away→
-
代わりにあなたの刑罰が軽減されるよう→
#8179 / 51
In return, so that your punishment is reduced→
-
- Carta. - Cómo no.
#9245 / 52
I'll stay put. -Card. -Sure. Thank you.
-
Gracias. Sí, señor.
#9261 / 52
Thank you. Yes, sir.
-
その人間が 誰かを好きになる。うん…。
#15233 / 78
That humans can love someone, yes.
-
皆様秋田はどこにあるかご存知でしょうか
#10113 / 55
Does everyone know
where Akita is located?
-
秋田はこんなにのんびりしているんですね
#10131 / 55
It is evident how Akita
is a calm and easygoing place.
-
でも私の大好きな家族が秋田で待っている
#10149 / 55
But my beloved family still lived there and were waiting for me to return.
-
結婚する予定もないのに秋田に帰りました
#10152 / 55
although I had no plans of getting married, I returned to Akita.
-
眠くなっちゃう人がたくさんいるんですね
#10159 / 55
there are many people who get sleepy.
-
そして美容師の人数が1位面白いでしょう
#10161 / 55
and the most hairdressers in Japan. Interesting, right?
-
そしてこの魅力を外に持ち出すのではなく
#10198 / 55
Also, rather than exporting these charms to the outside,
-
そういう想いで私のもとに来てくれました
#10254 / 55
through their own words and actions.
-
秋田の魅力を伝える伝道師になることです
#10256 / 55
Their mission is
to become delegates of Akita.
-
相手にとってなくてはならない存在となれ
#10271 / 55
and make yourself the reason
for them to want to come to Akita.
-
秋田への外貨の落とし込みそれを実現させ
#10280 / 55
and attract more visitors
from the outside,
-
そうやって言ってくれる様にもなりました
#10290 / 55
and compliment on how beautiful
and charming they are.
-
ただ私がやりたいのは最初にお話した様に
#10292 / 55
But as I mentioned before,
-
リノベーションと言っても固く考えないで
#10317 / 55
Revival sounds difficult,
-
秋田の魅力発信につながると信じています
#10327 / 55
and the flourishing of Akita.
-
彼は いい模範に なってくれましたね。
#17033 / 79
He set a good example, didn’t he.
-
Sí, no, arquitecto.
#11529 / 56
she no longer wants to build . No, sir. Either way, I'll let you know if there are any changes.
-
¿Cómo se enteraron?
#12013 / 58
We're guessing it's because of my sister's death. How'd you find out? That doesn't matter. We want to know what she said.
-
どこを どう 取っても だまし討ちだ。
#16514 / 79
However you look at it, it’s a backhanded move.
-
結局何もわからずじまいじゃないですか。
#7545 / 50
After all that, it ended with us not knowing anything, didn’t it.
-
そのフロアに入った会社の女性社員が➡
#12734 / 75
A female company employee on that floor ➡
-
なるほどそれなりに よく出来た人形だ。
#12760 / 75
I see, in itself, that is a well-made doll.
-
あ~ みらいちゃん顔色が さえないね。
#12764 / 75
Oh, Mirai-chan, your face is so sullen.
-
さては昨日僕に内緒で夜遊びしていたな。
#12765 / 75
On top of that, you went out to play last night without telling me.
-
えっ?みらいちゃん 今 何て言った?
#12778 / 75
Huh? Mirai-chan, what did you say just now?
-
現場は 過去に一家心中があった場所で➡
#12946 / 75
The location is on site where a family committed suicide ➡
-
不良グループの特定に全力を挙げること。
#12976 / 75
Increase resources to find specifics on the hoodlum group.
-
…ということなんですが。ふ~ん そう。
#12989 / 75
…That’s all. Hm, I see.
-
なるほどご協力ありがとうございました。
#13020 / 75
I see, thank you for your help.
-
[イヤホン]ポケットに こんなものが。
#13118 / 75
[earphones] This was in his pocket.
-
線路に落ちたところを助けてもらってね➡
#13122 / 75
He saved me when I fell on the tracks➡
-
あっ 体に優しい夜食も注文できますよ。
#13138 / 75
Oh, yu can order some dinner that’s easyon your body.
-
先ほどはご協力ありがとうございました。
#13157 / 75
Thank you for your cooperation before.
-
実は思い出したことがあったんですけど。
#13159 / 75
Actually, I remembered something.
-
殺された青山さんによく似ていたんです。
#13164 / 75
He looked a lot like the dead Aoyama-san.
-
49%くらいの確率だと思うんですが…。
#13175 / 75
I think more like 49% confidence, but…
-
もう1人はセレブの患者さんとかですか?
#4935 / 46
Is the other customer a celebrity patient or something?
-
立派な教育を 受けたことに なるのか?
#16810 / 79
does that mean you received a good education?
-
この血痕は青山のものと一致するはずよ。
#13341 / 75
These blood stains should match with Aoyama.
-
ここなら見つからないと思ったんでしょ。
#13344 / 75
You thought we wouldn’t find it here, didn’t you?
-
「何で そんな意地悪なこと聞くの?」。
#13386 / 75
“Why do you ask such mean questions?”
-
殺人者になっちゃったんだから。黙れよ!
#13393 / 75
So you became a murderer. Shut up!
-
今のあなたはもう嫌われるにも値しない。
#13398 / 75
There’s no way to fix how the you now is hated.
-
切れる切れる!あっ 切れてる切れてる!
#13412 / 75
He’ll cut me! Agh, he’s cutting me!
-
ただ 父さんとの約束破っちゃったから。
#13465 / 75
I just broke a promise with Father.
-
もう こんなポンコツ鍛えてもらってる➡
#13502 / 75
Sorry you have to train this dummy. ➡
-
よかったじゃない。顔忘れられてなくて。
#7713 / 51
That’s great. She hasn’t forgotten your face.
-
良雄が 本当に自分の子供だと思ってる?
#13530 / 76
Do you really believe that Yoshio is your son?
-
〈妻と子供がなぜか僕には仮面に見える→
#13531 / 76
for some reason, when I look at my wife and son, I see them with masks on their faces
-
〈そして 僕も妻に触れる事はなかった〉
#13539 / 76
And I hadn’t touched her.
-
「かわいそうじゃないか。やめなさい!」
#13553 / 76
Hey, that’s mean! Stop it!
-
本当に 心底 悪いって 思ってんのか?
#16283 / 79
really believe, from the bottom of your hearts, that you have done wrong?
-
事故の前の僕をよく知っている男だった〉
#13605 / 76
A guy who knew me well before the accident.
-
えっ… あのさどうやって知り合ってた?
#13645 / 76
Really? How did I meet her?
-
お父さん 変わったもんね怪我してから。
#13730 / 76
Well, daddy’s changed, you know. Since the injury.
-
おはようございます。この間は どうも。
#13734 / 76
Good morning. Thanks for the other day.
-
うちみたいな落ちこぼれ部署に回された。
#13750 / 76
They were passed over to an outcast department like ours.
-
俺は ほら あれだよ。人間ドックだよ。
#13755 / 76
I... Look... That’s right, I’ve got a medical checkup.
-
もう 目なんかもうくりくりしちゃって。
#13763 / 76
Those big, round eyes.
-
ねえ なんか悩んでますか?夫婦関係で。
#13771 / 76
Hey, is something bothering you? Something to do with your marriage?
-
1日3ページ出来なかったら捨てるって。
#13918 / 76
I told you if you couldn’t do three pages a day, I’d throw them away.
-
社長賞なんて すごいな。すごいっすね。
#13953 / 76
The President’s Award... Amazing. It’s amazing.
-
あんまりしつこいんで話を聞いてやった。
#13986 / 76
He was so persistent, I let him talk.
-
あの… 株式公開されたらいかがですか?
#14001 / 76
Well... How about an IPO?
-
誰も その事を理解しようとせんかった!
#14007 / 76
Nobody even tried to understand that!
-
まあ いまだに くすぶってる四十男の→
#14060 / 76
You know, even now, it’s just a 40-year old man’s wallowing,
-
いやそれでジャケットがなくなったから➡
#3367 / 44
No, that is how my I lost my jacket ➡
-
お前が殺した。極悪人じゃよ あの男は。
#14124 / 76
You killed them. / That guy is pure scum.
-
いやいや男の子っていう年ではないんで。
#14143 / 77
Well, I’m too old to be a boy.
-
端にいた男の人 どこ行った?知らない。
#14179 / 77
That man who was sitting on the edge, where did he go? I don’t know.
-
ちょっと お座敷 行ってくるね。うん。
#14225 / 77
I’m going to the tatami room. Yes.
-
家路って人…あの ちょっとイケメンさ→
#14242 / 77
That man Ieji... He’s quite handsome ->
-
資産目当てで恵と一緒になった事になる〉
#14289 / 77
and got together with Megumi for the money>
-
娘は少し前まですごく明るかったんです。
#5115 / 46
Until recently, my daughter was a very cheerful person.
-
「でも 練習はちゃんと付き合うからさ」
#14334 / 77
“But I will train him like I said”
-
はるかさん! はるか様!知りませんよ。
#14351 / 77
Haruka-san! Princess Haruka! That’s none of my business.
-
お義兄さんと顔合わせる事多いんだって?
#14364 / 77
you run into your brother-in-law often, right?
-
うちの社の社員だって事は知ってたけど→
#14369 / 77
I knew he was an employee at our company ->
-
でも 部下の面倒見はよかったな 本当。
#14395 / 77
But he took good care of his subordinates, truly.
-
いいように利用されたっていうのかな…。
#14401 / 77
he was used...
-
ほら 大きい声で言えるよ。こんにちは。
#14508 / 77
See, you can say it louder. Hello.
-
すばるにしてくれた事は私も感謝してる。
#14577 / 77
I do appreciate everything you’ve done for Subaru.
-
それをね 皆さんね見たがってるんです。
#14589 / 77
Everyone wants to see it.
-
すいません すいませんごめんなさい…。
#14660 / 77
Sorry, excuse me, sorry...
-
良雄 あれ のぼり棒 出来たぞ。なあ。
#14704 / 77
Yoshio, you did it, you beat the climbing bar. Yeah.
-
- それじゃ 俺の顔が つぶれちまう。
#16104 / 79
If I do that, I’ll look like a fool.
-
今日から お世話になります家路恵です。
#14714 / 77
My name is Megumi Ieji, I will be joining the class from today.
-
あと 余計なお世話かもしれませんけど→
#14803 / 78
Also, this might not be any of my business, →
-
お父さん大変な怪我しちゃったんだから。
#14828 / 78
Ever since your father got that awful injury.
-
気持ちの優しい人だなって感心してたの。
#14851 / 78
Has got to be a kind person at heart, I feel.
-
私ね 今 名刺ないや。肩書きないから。
#14888 / 78
I don’t have a card anymore, because there’s no title to put on it.
-
相当強引な事してるって噂。やばいって。
#14894 / 78
People say he's quite aggressive. That he's a dangerous guy.
-
ううん 気にしない。いつもの事だから。
#14916 / 78
Don’t worry about it. I’ve come to expect it.
-
ほら 良雄も食べてごらん美味しいから。
#14926 / 78
See, Yoshio? They're delicious. You eat some too.
-
皆さん 僕の事覚えてくれていなくて…。
#14973 / 78
But no one ever recognized me...
-
私の友人にも証券会社の人間がいまして。
#14979 / 78
I have some friends who work at securities companies.
-
何百社と手掛けているうちの1つなので。
#15022 / 78
It's just one company among the hundreds I’ve handled.
-
一緒になって この方聞いた事ないもん。
#15069 / 78
That’s something I've never heard coming out of her.
-
お子様の食に気を使ってらっしゃるのね。
#15104 / 78
You are careful about what your child eats, then?
-
何をしても許されると思ってるんですか?
#13443 / 75
do you think you will be forgiven for anything you do?
-
ああ あと…子供は嘘はつけませんから。
#15127 / 78
Oh, also, children don't lie well.
-
まあ 奥さんが家路さんと自分のせいで→
#15179 / 78
That the wife would think that it was your and her fault that →
-
会社を潰したと思ってても不思議はない。
#15180 / 78
The company went under is not surprising at all.
-
多少 強引な事をしてもおかしくはない。
#15195 / 78
In the circumstances, it's not surprising that you would push the deal through.
-
駄目だ 駄目だって 言われてきたのに。
#16874 / 79
I was always being told “No. That’s bad.”
-
わかってるんだったら来ないでください。
#15246 / 78
Since you understand already, please leave me alone.
-
シチューはもうちょっと待ってください。
#15274 / 78
The stew will be a little bit yet.
-
俺には お前が残った。若い頃と一緒だ。
#15290 / 78
I still have you. It's like being young again.
-
お父さんは好きですか?はい 好きです。
#15308 / 78
- Do you love your father? - Yes, I love him.
-
カメラに向かって話してあげてください。
#5283 / 46
Please say it to the camera.
-
熱中してるサッカーをやめさせたくない。
#15336 / 78
I don't want to let him quit soccer when he cares so much about it.
-
1週間ほど 腰を 抜かしたことがある>
#15356 / 79
and threw my back out for about a week.>
-
<「弱虫やい」と はやしたからである>
#15362 / 79
“you coward!” - jeering at me.
-
坊っちゃんは かんしゃくを 起こすと➡
#15439 / 79
when you lose your temper
-
どうぞ よろしく お願い申し上げます。
#15663 / 79
but please, take care of her.
-
いちいち 褒めんじゃないよ。 俺は…。
#15696 / 79
Don’t praise me every ten seconds. I...
-
たかが いたずらじゃ ありませんか。➡
#15963 / 79
Just a prank, isn’t it?
-
いたずらくらい したんじゃないですか?
#15965 / 79
played the occasional prank?
-
頂戴した月給は 学校へ 割り戻します。
#16008 / 79
I’d give my salary back to the school.
-
バッタのことに 決まってんじゃないか!
#16126 / 79
About the locust, of course!
-
《坊っちゃんは かんしゃくを起こすと➡
#16162 / 79
<< Botchan, when you lose your temper >>
-
それは 生徒だけが 悪いという主張の➡
#16175 / 79
And therefore, only the students are wrong?
-
- 私も 教頭の ご意見に賛成します。
#16202 / 79
I also agree with the Vice Principal.
-
宿直室に イナゴが 入りこみました」➡
#16263 / 79
A catantopidae entered the night watch room.”
-
一度に運ぶ海水の量は60キロを超えます。
#37 / 1
They carry over 60 kilos of salt water each trip.
-
「暗い」から「明るい」になったら、...
#88 / 7
Lit: When it becomes light from dark, ...
-
「暗い」から「明るい」になったら、...
#89 / 7
Lit: When it becomes light from dark, ...
-
あの、まあ24時間営業してるんですよね。
#162 / 4
Well we're open 24 hours.
-
うれしくも 楽しくも 何ともありません。
#16564 / 79
would be neither happy nor enjoyable, as far as I’m concerned.
-
コーンコーンクリームコーンコーンクリーム
#423 / 15
Corn corn cream corn corn cream
-
身分もない 清の方が よっぽど 上等だ。
#16813 / 79
But Kiyo, who has no status whatsoever, is far superior.
-
どこに 連れて出しても 恥ずかしくない。
#16867 / 79
I wouldn’t be embarrassed to take her anywhere.
-
あんな 立派な女は どこにも いません。
#16869 / 79
wonderful lady, of the kind that you don’t come across easily.
-
階段を見つけて、二階の窓を開けましょう。
#613 / 20
Let's find the stairs and open the second floor windows.
-
バブルがはじけてみんな潰れちゃったんだ。
#657 / 18
The bubble burst and they all went under.
-
案外まだやってるのかもしれないよ、ここ。
#669 / 18
They might still be open after all, here.
-
そこら中、ススと埃だらけにしちゃうのよ。
#842 / 22
They make everywhere covered with soot and dust.
-
だって、こんなの出てきたら、どうするの?
#852 / 22
But if one like this comes out, what'll you do?
-
お友達と集まって来たりとかが多いですね。
#891 / 10
They often gather with their friends and come.
-
悪いのですが ただ今 来客中なんです。➡
#16535 / 79
I’m afraid I have a visitor at the moment.
-
メイの髪の毛、サツキが結ってあげてるの?
#1305 / 31
Are you (Satsuki) doing Mei's hair for her?
-
お母さんも、きっと好きになると思ってね。
#1428 / 32
I'm sure Mom will like it too.
-
とても不思議で不気味で楽しい1日でした。
#1536 / 34
It was such a marvelous, weird, and fun day.
-
おばあちゃん、どうしよう!連絡しろって。
#1596 / 35
Granny, what should we do? It says to contact them.
-
メイ。お母さんの体の具合が悪いんだって。
#1635 / 35
Mei, it seems Mom's not well.
-
じゃ、お母さんが死んじゃってもいいのね。
#1643 / 35
So you don't care if Mom dies, do you?
-
お2人の時間をお邪魔してはいけませんね。
#2441 / 42
I mustn't bother you two during your time together.
-
先に離婚届にサインしたのそっちでしょ!?
#2463 / 42
You were the one who signed the divorce papers first!
-
昨日フレンチ食べたので胸焼けしちゃって。
#2524 / 42
I just have heartburn because I ate french yesterday.
-
ここの筍ご飯以外は筍食べらんないんだよ。
#2577 / 42
I can't any bamboo shoots rice except the one they make here.
-
もっと遡れば何で結婚したのかってとこよ。
#2672 / 42
You have to go back further to why they got married.
-
すみません。初めての人にこんな話して…。
#2699 / 42
I'm sorry. Talking about such things to a person I just met...
-
はるちゃんを幸せにしたい~って思うんだ。
#2789 / 42
You are thinking that you want to make Haru-chan happy?
-
暴力振るうとかそういう男じゃないんです。
#2826 / 42
He's not a violent man or anything like that.
-
なのに一緒に居るとぶつかり合ってしまう。
#2838 / 42
Even so when you are together you clash.
-
C子さんあなた自身をその方に紹介したら。
#2854 / 42
What if you introduce him to you yourself, C-san.
-
同じ相手ならば二度目の恋なんて必要ない。
#2860 / 42
If it's the same partner, there's no need for a second try at love.
-
主があなたに道を開いて下さいますように。
#2863 / 42
May the Lord open a way forward for you.
-
えっ?僕はどうしてここにいるんでしょう?
#2995 / 44
What? Why am I here?
-
ダウンジャケット…僕のダウンジャケット!
#3014 / 44
A down jacket….my down jacket!
-
昨日の吹雪で猫の手も借りたいところだよ。
#3026 / 44
Because of yesterday’s snowstorm, I want to borrow cat’s paw.
-
もうさ必死に捜したよ2歳2歳だったよね?
#3029 / 44
I looked desperately. 2 years old. 2 years old, right?
-
だから息子じゃないですダウンジャケット!
#3042 / 44
Like I said, I am not his son! My down jacket!
-
絶世の美女ってそもそも何?はいはいはい。
#3073 / 44
What is a matchless beauty anyway? OK, OK, OK.
-
ごめんなさい。キミのせいじゃないよただ➡
#3083 / 44
I am sorry. It is not your fault, but➡
-
だから何回言えばわかってくれるんですか。
#3139 / 44
How many times do I need to repeat myself to have you understand me?
-
だからバツさんとは何の関係もないんです。
#3144 / 44
So, I have no relationship with Batsu.
-
人違いです。ちょちょっと待って。だって➡
#3145 / 44
You have the wrong person. Wait, wait, wait a minute. But➡
-
すっかり本当の息子って思い込んじまった。
#3177 / 44
I made myself believe that you are my real son.
-
ここに来た見ず知らずの若者を獲物にする!
#3203 / 44
Target a strange young person who comes to this place!
-
そこへ来た客を食べてしまう店なんですよ!
#3210 / 44
It is a place that eats the customers that go there!
-
その人もこの店の犠牲者ですか!?犠牲者?
#3215 / 44
Is he a victim of this store?! A victim?
-
一身上の都合で 辞めさせていただきます。
#16920 / 79
I’m resigning for personal reasons.
-
どうしてバツさんって呼ばれてるんですか?
#3231 / 44
Why is he called Batsu?
-
この町に来る前のこと話してくれないんだ。
#3269 / 44
He will not talk about the life before he came to this town.
-
青い大きなリュックサック!あ~知らない。
#3363 / 44
A large blue backpack! Oh~ I do not know.
-
えでもその中に財布とケータイを入れて…。
#3365 / 44
But my wallet and cell phone were in there…
-
本当忘れちゃうんだよねいろんな大事な事。
#3463 / 43
I’ve really forgotten a lot of important things.
-
家路さん程度のポンコツならまだ使えます。
#3467 / 43
We can still use a piece of junk like you.
-
僕は一人じゃないから。僕には家族がいる。
#3470 / 43
I am not alone. I have a family.
-
僕はまた別の結婚をして新しい家があって…
#3509 / 43
I remarried and now have a new family...
-
良雄お父さん大変な怪我しちゃったでしょ?
#3552 / 43
Yoshio, you know your father had a bad injury, right?
-
奥さんと息子さんの顔が仮面に見えると…。
#3599 / 43
You see your wife and son’s faces as masks.
-
感情が湧いてこなくなるという障害もある。
#3604 / 43
but there is also a barrier to recognizing its emotions.
-
部長ん家も揉めてるんですか?オフコース。
#3645 / 43
Do you have fights at home, sir? Of course.
-
言われるわけよ。社長候補だったんですか?
#3648 / 43
You were a candidate for company president?
-
だからもう修羅場だよ。ものすごい修羅場。
#3656 / 43
So it’s a scene of carnage. A terrible scene of carnage.
-
良雄君のお父さんですか?そうですけど…。
#3670 / 43
(Honjo) Are you Yoshio’s father? I am, but...
-
あの…失礼ですけど本当に家路さんですか?
#3678 / 43
I don’t mean to be rude, but are you really Mr. Ieji?
-
お受験しろって言ったのも忘れちゃったの?
#3699 / 43
Did you forget I told you he has to take a test?
-
ゆうべは どこにも 出掛けていません。➡
#16490 / 79
I didn’t go anywhere last night.
-
〈なぜそんな夢を見たのかわからなかった〉
#3733 / 43
〈I don’t know why I would have that sort of dream.〉
-
あれ~?四月さんまだうちにいたんですか?
#3744 / 43
(Iwashita) What? You’re still here, Watanuki?
-
使い物にならなくて飛ばされたんですよね。
#3747 / 43
(Tokura) You were so useless, you got skipped over.
-
ワールドカップ終わった?南アフリカ大会。
#3781 / 43
The World Cup is over? The one is South Africa?
-
じゃあさ私とあんな事したの覚えてないの?
#3838 / 43
So, you don’t remember doing that thing with me?
-
「だからね奴らが囲い込んじゃうってわけ」
#3979 / 43
“That how we would round them up.”
-
もったいないですよね。きれいな子なのに。
#4126 / 45
Truly a waste, isn’t it. Such a pretty girl.
-
だがわずか1年で未解決事件資料室へ異動。
#4177 / 45
Yet in less than a year you were transferred to the archives for unresolved cases.
-
久しぶりです。警察の方が訪ねてくるのは。
#4222 / 45
It’s been a while since the police last visited.
-
2~3日はまだ痛みがあると思いますので→
#4301 / 45
It’ll probably still hurt for two to three days
-
でも勇気出して出てこられてよかったです。
#4308 / 45
I’m glad you found the courage to come forward.
-
なんで今まで警察に行かなかったんですか?
#4309 / 45
Um… Why didn’t you go to the police sooner?
-
私の事は遊びじゃないって言ってくれたし→
#4316 / 45
Since he said he wasn’t just playing with me
-
あなたと付き合ってた時は旧姓でしたが…。
#4330 / 45
Although she still had her maiden name while you were dating.
-
でも付き合ってる時は全然気づかなくて…。
#4347 / 45
But I didn’t notice it while we were dating...
-
思い出したくもないですよあの時の事は…。
#4360 / 45
I don’t even want to remember those times.
-
あなた5年前浮気を疑って彼を脅した上に→
#4367 / 45
Five years ago, you suspected he was cheating on you. After threatening him
-
私以上に愛してる人なんていないんだから。
#4411 / 45
Because nobody loves him more than I do.
-
嫉妬深い妻に監禁され続けた悲劇の被害者。
#4425 / 45
A tragic victim confined by his jealous wife.
-
私が不倫さえしなければ妻はあんな事は…。
#4445 / 45
Had I not cheated on my wife, she wouldn’t have...
-
わかった。じゃあ林の…。顧客リストです。
#4476 / 45
I see. So Hayashi’s…. List of clients.
-
普段から嘘をつくような人じゃなかったし→
#4484 / 45
She wasn’t the type who would lie.
-
その事務所に不倫相手を捜しにきたんです。
#4490 / 45
when she came to the office looking for her husband’s mistress.
-
選挙中は多くの人間が出入りしていますし→
#4530 / 45
A lot of people come and go during the election season.
-
野沢なつみさんあまりにもかわいそうです。
#4534 / 45
if she was killed because of the wife’s misunderstanding.
-
知りません。林先生が勝手にやった事です。
#4550 / 45
I don’t know. He did it of his own accord.
-
野沢なつみさんに頼んだんじゃないですか?
#4554 / 45
you asked Nozawa Natsumi for a favor, didn’t you?
-
あなたが予想していたかはわかりませんが→
#4558 / 45
the next turn of events,
-
あの人前にここで検事をしてたんですよね?
#4595 / 45
Didn’t he used to be a prosecutor here?
-
求刑の軽減及び罪状の取り下げを行います。
#4638 / 45
charges against you will be reduced or dropped.
-
代わりに殺人を犯した重罪犯を逮捕出来た。
#4665 / 45
In exchange, we were able to capture the felon who committed the murder.
-
お前が説得しても吉川は口を割らなかった。
#4669 / 45
Yoshikawa didn’t give in to your persuasion.
-
顔のストレッチだと思ってくださいどうぞ。
#4735 / 46
Think of it as stretching your face, please.
-
《幻覚症状および薬物依存の可能性は不明》
#4780 / 46
The possilibity of hallucinations or drug abuse is unclear.
-
あなたとお茶を飲んで語り合いたくなって➡
#4787 / 46
started to feel like talking with you over a cup of tea
-
今後どんな行動を起こすか分からないので➡
#4818 / 46
It is unclear what she will do next,
-
「私のことを好きになってくれてうれしい。
#4848 / 46
”I’m glad that you fell in love with me.
-
女の人とバンジージャンプしたんですって?
#4905 / 46
you bungee jumped with a woman, I hear?
-
先生の人気ますますブレークしちゃうわね。
#4908 / 46
Doctor, your popularity is constantly increasing.
-
俺だって 月給なんて 上がってたまるか!
#16531 / 79
And I will not put up with receiving a pay rise!
-
精神科医ともあろう者が大人げないですね。
#5001 / 46
Pretty childish behaviour from a psychiatrist.
-
先生先日は本当にありがとうございました。
#5111 / 46
Doctor, thank you for the other day.
-
それはよ絶対口に出して言っちゃダメだぞ。
#5198 / 46
You should never say then aloud.
-
自殺しようとした女性を助けたそうですね。
#5278 / 46
reportedly saved a woman who tried to commit suicide.
-
「頑張らないでください」ということです。
#5293 / 46
”Don’t work hard.”
-
ちゃんとしようとしてるから心配なんです。
#5298 / 46
I worry because she’s trying to act properly.
-
意識は回復しましたが興奮してるようです。
#5374 / 46
She has regained consciousness but seems agitated.
-
ジアゼパムを1アンプル静注したんだけど➡
#5385 / 46
gave her one ampoule of Diazepam but
-
自分でもこんなことをするのはよくないと➡
#5430 / 46
That doing it is not good, you yourself also
-
あなたと同じ感覚を持った一人の人間です。
#5445 / 46
I’m a sentient human being just like you.
-
あなたの悪いところなんていくら探しても➡
#5472 / 46
Even if you tried searching what’s wrong with you
-
社長令嬢を誘拐したんだと。ある組織って?
#5519 / 47
is said to have kidnapped the president’s daughter. One organisation?
-
この町に来る前のこと話してくんないんだ⦆
#5545 / 47
He never speaks about his life before he came to this town.⦆
-
寒いんです。ああ寒いのオーケーオーケー。
#5590 / 47
I’m cold. Ah, you’re cold, okay okay.
-
いや盗まれたとは限らないと思いますけど。
#5609 / 47
It wasn’t necessarily stolen.
-
それで誘拐を?だってこれ東京の事件だよ。
#5645 / 47
So they kidnapped someone? Look, this case occurred in Tokyo.
-
でもさっき喫茶店でも娘がさらわれたとか➡
#5647 / 47
But back in the café, a daughter getting kidnapped or something
-
誘拐事件は人質の生命がかかってるんです。
#5658 / 47
A kidnapping case means that a prisoner’s life’s in danger.
-
なにいまさら弱気になってんだほら行くべ。
#5672 / 47
It’s too late to be a coward now, let’s go.
-
大きなトランクを持ってますね。そうだね。
#5679 / 47
They have a large suitcase, right. That’s right.
-
あのトランクにいったい何が入ってんだよ!
#5725 / 47
What’s inside of that suitcase!
-
あ?あれ?それ借りもんだから傷つけるな。
#5728 / 47
Huh? It’s borrowed so don’t scratch it.
-
よ~しわかった!おい!みんな聞いてくれ!
#5787 / 47
Alright! Hey! Everybody, listen to me!
-
いやいや!民間人のキミはもうここまでだ!
#5810 / 47
Nothing! A civilian like you shouldn’t do more than this!
-
おう行ってこい!猛ダッシュで行ってこい!
#5846 / 47
Go now! Dash like a bullet!
-
やっちゃったなぁあ~!もう逃げようにも➡
#5878 / 47
I screwed up. Even though I want to run away
-
前科とかそういうのにはならないですよね?
#5895 / 47
won’t show on my criminal record, right?
-
なによ…注意されただけだったんでしょう?
#5904 / 47
What’s wrong? You got off with a warning, didn’t you?
-
また紛らわしいことになるからダメですよ!
#5943 / 47
Stop it, someone will be mislead again!
-
誤解です。私たちは堺さんの事を思って…。
#5960 / 48
You are misunderstanding. We’re just thinking what’s best for you, Sakai-san...
-
ああもう話になんねえ!先生呼べよ。先生!
#5961 / 48
I can’t talk with you. Call the doctor. Doctor!
-
間違いないと看護師が。被害者の持ち物か。
#5983 / 48
the nurse says there is no question about it. Maybe it belonged to the victim.
-
現場から逃げ去る犯人らしき人物を見たと→
#5991 / 48
A suspicious person was reportedly seen running from the crime scene
-
あなたが亡くなった堺さんの主治医ですね?
#6032 / 48
You were in charge of the deceased Sakai-san, am I correct?
-
3年前の事件後1度退院されたんですが…。
#6047 / 48
He was discharged after the incident three years ago...
-
そうそうそう!黒っぽい服着た女だってな。
#6063 / 48
That’s her! She said it was a woman dressed in black.
-
うーん…。そういえば看護師の人たちとは→
#6069 / 48
Hm… Now that you mention it, with the nurses
-
私たちの仕事は患者さんの体を治す事です。
#6085 / 48
Our job is to cure patients.
-
奇遇ですね。私たちも夕飯まだなんですよ。
#6164 / 48
What a coincidence. We haven’t had dinner yet either.
-
あの…3年前犯人を目撃した経緯について→
#6181 / 48
Um… Regarding the details of you witnessing the culprit three years ago,
-
看護師長だって悪い人じゃないんだからさ。
#6231 / 48
The chief nurse isn’t a bad person either, you know.
-
あっ!ちょうど先生の噂してたところだよ。
#6252 / 48
Ah! We were just talking about you, Doctor.
-
何?それ。ブラジル大会!?ブラジル大会。
#3783 / 43
What? The tournament in Brazil!? (Yua) The Brazil tournament.
-
3年前堺さんに対して行った腫瘍摘出手術→
#6329 / 48
Three years ago, the operation to remove a tumour from Sakai-san
-
いずれは全てが突き止められるでしょうね。
#6352 / 48
and eventually everything will be found out.
-
その場合大葉貴也の医療ミスを知りながら→
#6353 / 48
In that case, aware of Oota Takaya’s medical error
-
事情は把握してます。手短にいきましょう。
#6375 / 48
I’m aware of the circumstances. Let’s make this brief.
-
他の患者が行き場所をなくしてしまいます。
#6400 / 48
the other patients will have nowhere to go.
-
堺さんの体を果物ナイフで何度も何度も…。
#6428 / 48
stabbed Sakai-san over and over again with a fruit knife...
-
この子がいきなりあなたを疑うような事を。
#6432 / 48
This young lady is suddenly suspecting you.
-
患者さんを守るために一生懸命働いていた。
#6436 / 48
You’ve worked hard to protect your patients.
-
緊急にオペしなければならなくなったので。
#6447 / 48
he has to have an urgent surgery.
-
3年前あなたが堺さんに対してやった事を。
#6459 / 48
What you did to Sakai-san three years ago.
-
さらに亡くなった堺さんを刺したとなれば→
#6468 / 48
If you stabbed Sakai-san when he was already dead,
-
病院にいる大勢の患者さんを守るためなら→
#6472 / 48
In order to protect the many patients treated in your hospital
-
医師として本来すべき確認の義務を怠った。
#6493 / 48
So you neglected your responsibility of confirmation as a doctor.
-
大葉貴也は信頼に値する医師じゃなかった。
#6509 / 48
Ooba Takaya was not a doctor who deserves our trust.
-
知らないほうが幸せな事だってあるんです!
#6520 / 48
There are things better left unknown!
-
女性は女性ホルモンがそれぞれ増大します。
#6571 / 49
And women’s female hormones, increase.
-
共感的に接することが難しくなってしまう。
#6575 / 49
It becomes more difficult to relate to them in a sympathetic way.
-
日野先生のように一人一人の心に寄り添い➡
#6580 / 49
Like Dr. Hino... one who gets up close to each person’s heart➡
-
精神科医は患者との相性が特に大事だから。
#6606 / 49
Because in psychiatry, compatibility with patients is particularly important.
-
彼らには生みの苦しみ分かんないんだから。
#6631 / 49
They don’t understand the hardships you go through to create your works.
-
今後も 君たちの経歴に 傷が付かぬよう➡
#16914 / 79
To ensure that you do not put any black marks against your names in the future
-
じゃあどうしてそんな怖い顔するんですか?
#6693 / 49
Why do you look so scared then?
-
面接だけでもさせてもらえないでしょうか?
#6772 / 49
could I possibly just conduct an interview with the patient?
-
よろしければサインをお願いできませんか?
#6802 / 49
Could you possibly sign this for me?
-
読者として1つ質問してもいいでしょうか?
#6811 / 49
Can I ask you one question, as a reader?
-
この小説の主人公はムササビに恋をします。
#6813 / 49
The protagonist of this novel falls in love with a giant flying squirrel.
-
初めは勉強のつもりで読み始めたんですが➡
#6851 / 49
At first, I started reading as a kind of research, but➡
-
柿の種ばかり食べてしまうムササビなんて➡
#6859 / 49
it eats nothing but the crispy bits. Does that kind of giant flying squirrel➡
-
⦅俺は原稿の締め切りなんて聞いてない!⦆
#6868 / 49
“I haven’t heard about this ‘manuscript deadline’!”
-
私の患者の治療に首を突っ込むのはやめろ!
#6882 / 49
Stop poking your nose in my patients!
-
ふざけるな!上品ぶってるけど腹ん中じゃ➡
#6905 / 49
Don’t mess around! You act all proper but deep down➡
-
すいません遠出というのは何のことですか?
#6954 / 49
Sorry, but what does ‘tode’ mean?
-
お菓子たくさん持って来てくれたんですね。
#6962 / 49
So, you bought lots of snacks.
-
風間先生はお座敷に来るといつも泥酔して➡
#6969 / 49
Every time he comes to the banquet hall he gets blind drunk➡
-
あの女性の秘書の方を困らせてましたけど➡
#6970 / 49
And causes trouble for that secretary of his, but➡
-
あと2日週明けまでに用意できなかったら➡
#6990 / 49
In two days time, at the beginning of next week, if you don’t have it ready for me,➡
-
やっと引き受けてくれる先生が見つかって。
#7017 / 49
eventually we found a doctor willing to take on his case.
-
でもどうぞ軽い気持ちでいらしてください。
#7032 / 49
But please, don’t think anything of it, just come.
-
次の作品を待ってるファンが大勢いますね。
#7171 / 49
There’s lots of fans waiting for your next novel.
-
日野君は客寄せパンダとしては優秀ですが➡
#7206 / 49
Dr. Hino’s a brilliant crowd-puller➡
-
<恋愛は一過性の精神疾患のようなものだ>
#7277 / 49
“The state of being in love is like a transitory mental illness.”
-
先に帰ったと思ってたよ。帰ってませんよ。
#7335 / 50
We thought you had gone home already. I hadn’t gone home.
-
お前何でもかんでも便利屋頼むなよお前よ。
#7469 / 50
Don’t ask a handyman to do anything and everything.
-
そうそうこっちへ戻ってきてもう何年だい?
#7489 / 50
Oh right, right, how many years has it been since you came back?
-
一緒していいか?おう…桂沢さんどうした?
#7540 / 50
May I join you? Sure… what’s the matter with Mr. Katsurazawa?
-
こいつの妄想の暴走が止めらんないんだわ。
#7609 / 50
His runaway delusions won’t stop.
-
言いたくないなら言わなくてもいいじゃん。
#7638 / 50
If you don’t want to say it, then don’t say it.
-
今日は早いね。こっちへ来てもう何年だい?
#7664 / 50
You’re early today. How many years has it been since you came back?
-
わかったいってらっしゃい。いってきます。
#7680 / 51
All right, take care. See you later.
-
おかえりなさい。3か月間出張お疲れさま。
#7710 / 51
Welcome home. You must be tired after a 3-month business trip.
-
考えられません。あの人に限ってそんな…。
#7736 / 51
I cannot think of anything. He was the last person to...
-
先輩にいろいろ力を貸していただきまして。
#7755 / 51
I received various help from him.
-
ごあいさつが遅くなってしまいすみません。
#7757 / 51
I apologize that my greeting comes so late.
-
いきなり俺に薬を薦めてきやがったんだよ。
#7819 / 51
Suddenly they were encouraging me to take drugs
-
そのあとなぜか急に捜査本部が縮小された。
#7829 / 51
After that, the investigation headquarters was suddenly curtailed.
-
信じられません。まさか橘さんがそんな…。
#7872 / 51
I cannot believe it. There’s no way Mr. Tachibana could do...
-
事件が未解決のままでもいいっていうのか?
#7887 / 51
Does that mean it’s okay to leave the case unsolved?
-
私があなたを弁護いたします。ですから…。
#7921 / 51
I will defend you. Therefore...
-
本当にその子が犯人じゃない事がわかって。
#8010 / 51
They learned that that child really was not a criminal.
-
でも信じる事からしか始まらない気がして。
#8017 / 51
But it seems like it can only begin by believing.
-
なぜ素性を偽って接する必要があるんです?
#8050 / 51
Why is it necessary to contact her with a false identity?
-
「橘さんが殺されたのは自分のせいだ」と。
#8112 / 51
Said, “it is my fault Mr. Tachibana was killed.”
-
それで5年間事件の事を隠し続けていたと。
#8118 / 51
Because of that, for five years you have kept the case a secret.
-
何があったのか本当の事を話してください。
#8161 / 51
Please tell us the truth about what happened?
-
女の子用の髪留めだった事がわかりました。
#8227 / 51
We learned it was a girl’s hair clip.
-
有力な手がかりはなく現在も未解決のまま。
#8257 / 51
Cases still unresolved without any important clues.
-
坊っちゃんの お寺へ 埋めてください」>
#17080 / 79
Please have me buried at your family temple.”
-
- Che, me voy. - Sí.
#9596 / 52
-I'd better go. -Yes.
-
そして情報が少ない人が少ない発信力が弱い
#10180 / 55
And it lacks information, it lacks people, it lacks the ability to capture people's attention,
-
そして今が旬のきりたんぽおいしそうでしょ
#10185 / 55
And this delicious-looking "kiritampo."
Now is actually the best season for it.
-
重要文化財に登録している盆踊りもあります
#10189 / 55
Our Bon festival dance is a registered
Important Cultural Property.
-
それはこの魅力をとどめておくのではなくて
#10194 / 55
That is not to keep these charms [of Akita] to ourselves, but
-
「まあ秋田美人ですね」とよく言われました
#10232 / 55
In response, I was often told,
"You are such an Akita-beauty!"
-
あきた舞妓三箇条というものを課しています
#10258 / 55
there are 3 fundamental rules
I always ask my Maiko to follow.
-
お金をかけて目新しいものを創るのではなく
#10304 / 55
is not achieved
through creating something new,
-
No sabemos quién es.
#10722 / 53
We don't know who it is.
-
¡Tu madre está loca!
#10897 / 53
Your mother's crazy!
-
Como tú con el tuyo.
#11370 / 56
Like you were with yours?
-
警察学校で上位2番目の成績を収めた後…。
#12896 / 75
and after achieving the second highest grade at the police academy…
-
ビルの5階に立てこもったということです。
#12733 / 75
Is said to have barricaded himself on the fifth floor of a building.
-
おい まだか?まだ見つからないのか!?
#12736 / 75
What, still? They still haven’t found it!?
-
整形して自分の顔を総取っ替えしたそうよ。
#12792 / 75
Seems to have had plastic surgery and changed every part of her face.
-
そんなこと私に分かるわけないじゃない。
#12820 / 75
There’s no way I would know any of that.
-
あっ 刑事さんだったんですねすいません。
#12881 / 75
Oh, you are a detective. I’m sorry.
-
布で拭き取られたような跡がありましたが➡
#12956 / 75
On them were found traces from being wiped with a cloth, but ➡
-
あの えっと これ…。それは こっちに。
#12996 / 75
Um, what about this?… That goes over here.
-
徳さん 不良グループが特定されましたね。
#13027 / 75
Toku-san, the hoodlum group has been identified.
-
どうもありがとう。とんでもございません。
#4903 / 46
Thank you. Not at all.
-
あのファニーフェースの坊や一体 だ~れ?
#13060 / 75
Who on Earth is the one with the funny face?
-
青山さんはうちに派遣された警備員です。
#13073 / 75
Aoyama is our contract security guard.
-
ち~っす!皆さん遅くまで お疲れっす!
#13137 / 75
Hey there! Everyone’s working late!
-
じゃあ また お願いします!ご苦労さん。
#13141 / 75
Okay, see you later. Don’t work too hard.
-
その場から逃げ出してしまったんですけど➡
#13167 / 75
And I ran away from there, but➡
-
こっちのほうはどうも手掛かりがなくって。
#13190 / 75
I have no clues.
-
電話口でメモってて悲しくなったんだけど。
#13568 / 76
I got a bit sad writing it down on the end of the phone.
-
また どっか行っちゃったんじゃないかな→
#13610 / 76
wondered if I’d disappeared somewhere again
-
ピリ辛キャベツかあ。昔も よく作ったな。
#13616 / 76
Spicy cabbage? You used to make this all the time.
-
いや でも 音のはめ方とかアングルとか→
#13629 / 76
No, the way the music fits in, and the angles...
-
まさか お前に褒められるとはな。なんで?
#13631 / 76
Are you really complimenting me? / Why?
-
ぐでんぐでんに酔っ払って電話してきたぞ。
#13634 / 76
You called me up, drunk as hell.
-
ちゃんと覚えてるところもあるんだけど…。
#13640 / 76
There are some things I remember clearly.
-
気にしない 気にしない。すぐに慣れるよ。
#13683 / 76
Don’t worry, you’ll get used to each other soon enough.
-
学生時代の時から映画監督 目指しててさ→
#13693 / 76
He’s had his sights set on becoming a movie director since college,
-
通行人役みたいな形で僕も出た事あってさ→
#13695 / 76
I even featured in one or two as an extra, apparently.
-
脳の機能的には問題ないはずなんだけどね。
#13699 / 76
Well, you don’t seem to have any issues with regards to brain function.
-
30年分 たまってんだよ。忙しいんだよ。
#13757 / 76
I’ve got 30 years worth stored up. I’m busy.
-
あの… 部長って時々 妙に鋭いですよね。
#13772 / 76
You’re strangely on it sometimes, aren’t you boss?
-
名前のない監督は怖いって言い出してさ…。
#13821 / 76
started saying that they’re worried about an unknown director
-
けなげに尽くしてくれるところがかえって。
#13857 / 76
The fact she’s putting on such a brave face just makes it worse.
-
危ない!雄ちゃん 雄ちゃん 雄ちゃん…。
#13864 / 76
What the...! Yuchan, yuchan, yuchan...
-
これ見てお前の記憶が戻ればいいかなって。
#13868 / 76
I thought it might be good for you to watch this and recall a few things.
-
Aは あまり幸せでない少年時代を過ごし→
#13878 / 76
A had a pretty unhappy childhood.
-
すいませんなんか 大げさに騒いじゃって。
#13909 / 76
You can keep going over the top and saying sorry all you like,
-
あの社長の件もあるのに代休とは何事だよ!
#13957 / 76
What’s all this about time off in lieu when you’ve got the thing with that company president?
-
いやいやそうは おっしゃいますけどね…。
#13962 / 76
Yeah, it’s all very well saying that but...
-
ちょ ちょ…ちょっと待ってくださいよ…。
#13969 / 76
Wait a minute.
-
第一営業部の冷たさに頭にきていた社長は→
#13977 / 76
The company president had been driven mad by the cold attitude of the First Sales Division
-
いつの間にか私が介護している家内からも→
#13994 / 76
Somewhere along the line, my wife, who I look after
-
写真 一緒に撮ってもらってもいいですか?
#14053 / 76
can we get a picture taken together with the photographer?
-
偉いな。 そうだよなそれが友達だもんな。
#14101 / 76
Well done. That’s right, that’s what friendship is about.
-
私 ちゃんと理由聞かされてないんだけど。
#14160 / 77
Nobody explained what happened to me.
-
とっくの昔に離婚したのはわかってるよね?
#14229 / 77
split up a long time ago, right?
-
あ~ そうか そうか!そ… そうだった。
#14267 / 77
Ah, yes yes! I... I remember.
-
あの子 全然出来ないから悩んじゃって…。
#14269 / 77
He can’t do it, I don’t know what to do...
-
そうなの?別にいいのにね 楽しくやれば。
#14270 / 77
Really? I think it’s more important to just have fun.
-
お待たせしました。ありがとうございます。
#14286 / 77
Sorry to keep you waiting. Thank you.
-
〈香の父が退社した年に香と離婚している〉
#14295 / 77
<In the same year Kaoru’s father left the company, I got a divorce with Kaoru>
-
でも そのテレビ…収録って言うんだっけ?
#14316 / 77
But that TV... filming? Is that what it’s called?
-
すごいじゃん!みんな見てるよ あの番組。
#14330 / 77
That’s amazing! Everyone watches that show.
-
本当すまない。「男が何度も謝らないの!」
#14337 / 77
I’m really sorry. “Stop apologizing so many times, you’re a man!”
-
それが ストレスになってるんじゃないの?
#14366 / 77
Maybe that’s causing all the stress?
-
ワインのうんちくがまた すごかったんだ。
#14386 / 77
he knew so much about wine.
-
おんぼろでしょ?ライターやるっていって→
#14501 / 77
It’s quite old right? To become a writer ->
-
すいません。野沢香 何階の何号室ですか?
#14533 / 77
Excuse me. Haruka Nozawa, what floor, what room?
-
僕が もっと悪かったってどういう事かな?
#14535 / 77
What did you mean when you said I was worse?
-
そんな仕事にどんだけ時間かけてるんだよ。
#14556 / 77
Why does it take so much time to do something like that?
-
私 書いたの やっと本になったの。ほら!
#14558 / 77
I wrote this. It’s finally a book. See!
-
今日は ごめ…。おかえり。 遅かったね。
#14583 / 77
Sorry about today... Welcome home. You’re pretty late.
-
しなびたじいさんをどう介護するかという→
#14671 / 77
how you take care of a shriveled up grandfather ->
-
そうなんですよ。ベロベロになっちゃって→
#14796 / 78
Yes, that’s right. I got drunk, →
-
鍵は さすがに もう変わってるんですね。
#14799 / 78
The key’s already been changed, of course.
-
うちのだったら鬼の形相で責められてるよ。
#14817 / 78
If it were my wife, she would glare at me like a demon as she chewed me out.
-
じゃなきゃなこんなところに住んでないよ。
#14855 / 78
If it hadn’t, there’s no way I’d be living somewhere like this.
-
あっ… えっ? これ絵が趣味なんですか?
#14865 / 78
Ah...hm? Is your hobby art, then?
-
ああ その事なんだけどさ良雄が なんか→
#14931 / 78
Ah, about that. Yoshio →
-
あれ見てた社長がカンカンに怒っちゃって。
#14992 / 78
The president was hopping mad after he saw it.
-
2人とも 精いっぱいしんどそうな声して→
#14995 / 78
While you two have been putting so much effort into talking, →
-
その買収を手掛けたのはうちの第一営業で→
#15012 / 78
That the person who handled the purchase was from our Division 1 →
-
買収さえ成功すればうちはオッケーだから?
#15019 / 78
Even though as long as the sale goes through it's all fine for us?
-
あっ そうですねやはり 男の子ですので→
#15083 / 78
Well, you see, since we have a boy, →
-
イライラしながらパンをいっぱい作ります。
#15107 / 78
She often gets angry and makes a lot of bread.
-
よ… よく こねないといけませんからね。
#15109 / 78
Y...you have to make sure you knead the bread, after all.
-
ええ。 それで単身赴任時代のアパートに→
#15138 / 78
Yes. And to the apartment I had spent my time alone in, →
-
今でも 奥様の事を思ってらっしゃいます。
#15143 / 78
He's still thinking of his wife, even now.
-
家路さんのそこからの説得は すごかった。
#15174 / 78
You were quite persuasive from then on, Ieji-san.
-
裏で動いた家路さんと奥さんのおかげです。
#15178 / 78
Was all because of you, Ieji-san, and the wife, working behind the scenes.
-
僕は その不祥事の事を知っておきながら→
#15186 / 78
And I, knowing all about those scandals, →
-
そして その相手も自分の事を好きになる。
#15234 / 78
And that they can love you in turn.
-
どれぐらいの時間をかけて描かれたのか…。
#15259 / 78
I can't even guess how much time you spent drawing them...
-
将来 どうなるかなんて誰にもわからない。
#15331 / 78
No one knows how the future will turn out.
-
〈取り返しのつかない事が世の中にはある〉
#15345 / 78
(There are some things in this world you can never undo)
-
借り物でも似合ってるじゃん。13番か…。
#15348 / 78
Even though it's borrowed, it looks great on you. Number 13, huh?
-
よし。 じゃあガンガン 得点決めてこい。
#15350 / 78
Great. Now get out there and score the winning goal.
-
<新築の 2階から 首を 出していたら➡
#15359 / 79
<I stuck my head out of a second floor window of this new building
-
<小使いに おぶさって 帰ってきたとき➡
#15363 / 79
<When I arrived home having been carried back from school on the janitor’s back
-
行動を 慎んでいただきたいと 思います。
#16469 / 79
and that kind of behaviour, I ask that you refrain from.
-
君が 正直なのは よく 分かってるよ。➡
#15374 / 79
I know full well what an honest person you are.
-
家の手伝いの 清という ばあさんだけは➡
#15386 / 79
The maid, Kiyo, was the only one
-
今の若い者は 田舎に 行きたがらない。➡
#15409 / 79
Young people these days don’t tend to want to live in the countryside.
-
しょっちゅう出入りしてたらしいんだよね。
#13691 / 76
used to go to all the time.
-
広い部屋と 奇麗な部屋 どっちが いい?
#15555 / 79
Do you prefer a spacious room, or a clean one?
-
嘘をつくのだけは まっぴら ごめんです。
#16885 / 79
telling lies is truly reprehensible.
-
町を しょって立つ人になるに 違いない。
#15675 / 79
He’ll be one of the people taking this town forward, no doubt about that.
-
着いたら 手紙 書けと 言われてるんで。
#15703 / 79
I was told to write once I got here.
-
抜かさずに 飛んでみせます」と 答えた>
#15367 / 79
“I’ll jump without putting my back out”, I replied.
-
分からないものを 分からないと 答えて➡
#15739 / 79
Saying “I don’t know” about something one doesn’t know
-
もう一度 生徒の模範になるという 意味を
#15750 / 79
Please have another think about what is meant by “setting an example” for the students.
-
こんな問題が 簡単に 解けるんだったら➡
#15754 / 79
If I could solve a problem like this that easily.
-
教育の場で そのような話を するなんて➡
#15768 / 79
This is a place of learning. Talking about those kinds of matters here is somewhat
-
赤シャツと 山嵐という あだ名を付けた」
#15829 / 79
I’ve assigned the nicknames “red shirt” and “Yama-arashi”
-
バッタを 知らないとは どういうことだ?
#15921 / 79
Don’t tell me you don’t know what a locust is?
-
バッタが 一人で お入りに なるなんて➡
#15926 / 79
A locust finding its way in by itself
-
生徒は 君を 大変 歓迎しているのだが➡
#16053 / 79
It’s true, the students are very happy to have you here, but
-
余計 反発を招くことに なりかねません。
#16184 / 79
it will only be an invitation for further reaction
-
その他 先生方の 意見に 不同意です。➡
#16216 / 79
nor with the other teachers.
-
会議で 意見が分かれたのは 初めてです。
#16242 / 79
This is the first time that we have had a split of opinions at a meeting.
-
われわれ 教師にも 責任は あります。➡
#16250 / 79
We too have responsibilities, as teachers.
-
その件は 僕に 任せていただけませんか?
#16317 / 79
Would you please leave this to me?
-
おまけは 数学の公式で 求められますか?
#16346 / 79
Is there a mathematical formula for discounts?
-
1日の作業は海水を汲むことから始まります。
#35 / 1
The daily work begins with collecting sea water.
-
一番明るいとき、「こんにちは」て言います。
#96 / 7
When it's most bright, we say "good afternoon".
-
そういった意味ではメイドのコスプレもそう。
#111 / 6
and therefore also interested in maid cosplay.
-
たぶん皆、そこまで深く考えていないと思う。
#118 / 6
lit: I think most people probably aren't thinking about it so deeply.
-
だいたいそれから15年ぐらい経ちますかね。
#144 / 4
It's been about 15 years since then, huh.
-
まあそれも土地によって違うんですよ、全然。
#281 / 9
That also differs by area, completely.
-
- そんな バカみたいなことが できるか!
#16685 / 79
Can people really do such ridiculous things?
-
これは日本の伝統楽器の三味線っていいます。
#358 / 13
This is the traditional Japanese instrument which is called a "shamisen".
-
顔は しわくちゃだらけの ばあさんだけど➡
#16866 / 79
On the surface, she’s a wrinkled old lady but
-
車の中のサンドイッチ持ってくれば良かった。
#664 / 18
We should have brought the sandwiches in the car.
-
今日は、とてもすごいニュースがあるんです。
#1442 / 32
Today there is some amazing news.
-
私は、自分も会えたらいいなと思っています。
#1444 / 32
I'm thinking it would be wonderful if I could meet him too.
-
お地蔵さま、ちょっと雨やどりさせて下さい。
#1473 / 33
Guardian spirit, please let us take shelter from the rain for a bit.
-
それにトトロのくれたお礼もすてきだったの。
#1537 / 34
Moreover, the present Totoro gave us was also wonderful.
-
まるで、サルカニ合戦のカニになったみたい。
#1544 / 34
She looks just like the crab from the Monkey-Crab Battle Fable.
-
<「なぜ あんな顔なのか?」と 聞いたら➡
#16665 / 79
<when I asked “Why is his face like that?”
-
つまり 家路という証券マンに感心したと…。
#13975 / 76
In other words, he took an interest in a broker by the name of Ieji...
-
前菜をお持ちしてもよろしいものでしょうか?
#2466 / 42
May I bring you some appetizers?
-
まずは…わかめの酢の物。菜の花のおひたし。
#2552 / 42
First I want…vinegared wakame. Boiled rape in bonito-flavoured soy sauce.
-
おいしいもの食べるために決まってるでしょ?
#2561 / 42
I came for the delicious food, obviously!
-
えぐみがダメなんでしょ!?口が子供なのよ。
#2579 / 42
Your bitterness is useless when it comes from a child's mouth.
-
口喧嘩してんのも楽しそうに見えたけどなぁ。
#2801 / 42
You look like you're having a lot of fun when you quarrel with her.
-
あの時間があるからお互い冷静でいられるの。
#2805 / 42
Because there are times like that they can both cool off.
-
匿名希望なんで…A子ってことにして下さい。
#2812 / 42
I want to keep my anonymity, so.. can you just call me A?
-
大人になって…何もかも許せってことですか?
#2849 / 42
As an adult... What are the things that I should permit?
-
俺たちの結婚式の時式場で担当してくれた人。
#2896 / 42
The person that was in charge at the ceremony hall the day of our wedding.
-
折を見てカミングアウトする苦労もいらないし
#2908 / 42
You don't have to go through the trouble of looking for an opportunity to come out to him [about your history]
-
それにうちのはFRだからこの雪じゃ無理だ。
#2960 / 44
Besides, ours is a FR, so it is useless in this snow.
-
脚本家?え脚本家ってあの映画とかドラマの?
#3047 / 44
A screenwriter? You mean a screenwriter for movies and TV shows?
-
絶世の美女じゃないとダメなだけの話だから➡
#3088 / 44
It just has to be the matchless beauty➡
-
ええうちは専門業者じゃない便利屋ですから。
#3106 / 44
Yes. We are not a specialized business, but handymen.
-
うちの店もさホームページ作ろうかと思って。
#3137 / 44
I thought about making a website for our store.
-
えっどういうことよ?それ。どういうことよ?
#3148 / 44
What? What do you mean? That! What do you mean?
-
なんだお前…なに1人妄想にふけってんだよ。
#3211 / 44
What are you…. Why are you immersed in your own imagination.
-
町内会長だよ。昨日の夜随分話し込んでたろ?
#3216 / 44
He is the chairperson of the town association. He was deep in a conversation last night.
-
呆れて物も言えないけどしゃべっちゃったよ。
#3228 / 44
I was too shocked to say anything, but said something anyway.
-
なんで僕まで除雪しなきゃならないんですか?
#3274 / 44
Why do I have to remove the snow too?
-
南極越冬隊が着るようなスゴイやつらしいな。
#3303 / 44
It is like the ones worn by the wintering party in the Antarctic, right?
-
<母さん僕は北海道のどこかも知らない町で➡
#3337 / 44
<Mother, I am in a strange town in Hokkaido➡
-
体温は奪われることなく朝までもったそうだ!
#3295 / 44
But his core temperature was maintained until the morning!
-
この部署はじじ捨て山みたいなとこですから。
#3466 / 43
This department is kind of like an old man discard pile.
-
ロケットエンジンか。だからロケットから…。
#3516 / 43
A rocket engine? That’s why the rocket—
-
今部署変わっちゃって基本9時~5時だから。
#3582 / 43
I changed divisions; now I work the usual 9 to 5.
-
何年もほったらかしにしておいてよく言うよ。
#3592 / 43
Give me a break, you’ve been ignoring me for years.
-
…なんて思うそうなんですよ。面白いでしょ?
#3612 / 43
…I think it is something like that. Interesting, isn’t it?
-
家路さんの場合は画像上は落ち着いてますし→
#3614 / 43
In your case, your imaging shows things calming down→
-
何かやましいところとか心当たりありません?
#3620 / 43
Do you know of anything you may feel quilty about?
-
いやいやいや…そ…そういう意味じゃなくて→
#3718 / 43
No no no, that’s not what I mean→
-
前の結婚生活にはどこか温かみが感じられた〉
#3726 / 43
I could feel some sense of warmth with my former family.〉
-
すみませんあの…僕のリュックは?リュック?
#3361 / 44
Excuse me…um.. my backpack? A backpack?
-
《僕は前の部署では一体何をしていたんだ?》
#3851 / 43
《What exactly did I do in my former position?》
-
家路ちゃんまた女の子泣かせてる顔してるね。
#3852 / 43
Ieji, your face could make a little girl cry.
-
酔いつぶれた人ほっとけないじゃないですか。
#3873 / 43
You can’t leave someone passed out drunk alone, can you.
-
もうおかげでいろんな事全部忘れちゃって…。
#3900 / 43
And because of that I’ve forgotten a lot of things.
-
今なんか事務の若い子に叱られちゃってます。
#3903 / 43
I’m now getting scolded by some young office worker.
-
「すばるの事なんか知ってる事ないかなって」
#3935 / 43
“There’s something you probably don’t know about Subaru.”
-
ないです。なつみさんすごく面倒見がよくて→
#4132 / 45
Not at all. Natsumi was always helping everyone,
-
「私はこれまで女性の労働環境の改善に努め→
#4147 / 45
I have strived to improve working conditions for women.
-
検察庁と警察庁の一部勢力の意向で雇われた。
#4184 / 45
I was hired by the power of some higher ups in the prosecutor’s office and the police.
-
事件直後にも何度もお聞きしたと思いますが→
#4226 / 45
I asked you this many times after the incident,
-
ご主人との性交渉の頻度はどのくらいですか?
#4252 / 45
how often did you have sex with your husband?
-
夫に何をされるのかと考えると恐ろしくて…。
#4311 / 45
Scared when I thought what my husband would do to me...
-
奥さんが匿っていた理由は脅迫だけじゃない。
#4321 / 45
You didn’t protect him just because he threatened you.
-
今回は大変でしたね。今日から再出発ですか?
#4442 / 45
You’ve had a hard time. Is today a fresh start for you?
-
野沢なつみは吉川さんの愛人のふりをしてた。
#4470 / 45
Nozawa Natsumi was pretending to be Yoshikawa’s mistress.
-
この中にうちの主人と会ってる奴いるでしょ?
#4493 / 45
One of you is seeing my husband.
-
もし奥さんの勘違いで殺されたんだとしたら→
#4533 / 45
I feel sorry for Natsumi Mikako
-
問い詰めればきっと不倫関係は証明出来る…。
#4577 / 45
If we press him, I’m sure we can prove the affair.
-
吉川さんと上田さんは不倫関係にあるんです!
#4579 / 45
Yoshikawa-san and Ueda-san are having an affair!
-
本当は何があったのか全て知っていますよね?
#4606 / 45
about the murder of Nozawa Natsumi, don’t you?
-
この中にうちの主人と会ってる奴いるでしょ?
#4648 / 45
One of you is seeing my husband!
-
すいませんやめてください!やめてください!
#4652 / 45
I’m sorry, stop that please! Please stop!
-
- 転任者が出るから 融通が できるって。
#16522 / 79
He said somebody was going to be transferred and that that would give them some flexibility with the budget.
-
今日も全員で機関銃構えて待ち構えてるんだ。
#4696 / 46
Even today they’re all lying in wait holding machine guns.
-
《場合によっては男同士でも優しく手を握る》
#4724 / 46
Depending on the situation, a male therapist may also gently clasp a male patient’s hand.
-
<裕福で幸せそうな人も健康そのものの人も➡
#4745 / 46
Wealthy and seemingly happy people, healthy people,
-
ラブラブの恋人達も誰もが悩める子羊なのだ>
#4746 / 46
love-struck couples, they are all stray sheep.
-
アハハ!ありがとうございます。立てますか?
#4822 / 46
Ahaha! Thank you. Can you stand?
-
これが僕がアメリカで学んだ自己心理学です。
#4840 / 46
This is the self psychology I learned in America.
-
人道的に許されないことのように思われます。
#4871 / 46
ethically unforgivable is how I consider them.
-
恋愛とは一過性の精神疾患のような状態です。
#4874 / 46
love is like a passing mental disorder.
-
「日本の将来は暗い」みたいな顔をしないで➡
#4911 / 46
Instead of looking like Japan’s future is bleak,
-
だからしょうがないの。間違えちゃっただけ。
#3553 / 43
So he can’t help it. He just made a mistake.
-
はじめまして夢乃ですお近づきに1つどうぞ。
#4965 / 46
Nice to meet you, I’m Yumeno. Please have a cup with me.
-
どっちが正しいの?どちらも間違ってません。
#5002 / 46
Who is right? Neither is wrong.
-
どう?これやってみると♪~結構楽しいだろ?
#5027 / 46
How is it? If you give it a try this is pretty fun, isn’t it.
-
屋上から落っこちた時に頭打ったんじゃない?
#5070 / 46
Did you hit your head fell you fell from the roof?
-
僕の大好きなコメディアンはこう言っている。
#5075 / 46
favourite comedian said,
-
<彼は僕にとって余人をもって代え難い人だ>
#5188 / 46
<He is an irreplaceable person to me.>
-
お前の声も顔も喋り方もお前が書いた論文も➡
#5216 / 46
Your voice, your face, the way you talk, your papers,
-
逃げるんじゃないよ今月の分まだなんだけど。
#5252 / 46
Don’t run away, you still haven’t given this month’s share.
-
ほらちゃんと出勤してるしもう大丈夫ですよ。
#5297 / 46
Look, she even goes to work properly, it’s all fine now.
-
あなたが妬ましくてたまらなかっただけです。
#5477 / 46
were just jealous of you.
-
「嫉妬はいつも正義の服を着てやって来る」。
#5479 / 46
”Jealousy always comes wearing the clothes of justice.”
-
つかんでいるなら今すぐ警察に行きましょう。
#5529 / 47
if you have it, you should go to the police immediately.
-
でも大丈夫かな?大丈夫だ俺たち便利屋だべ。
#5547 / 47
But will we be all right? Of course we will, we’re handymen.
-
どういうことよ?さらわれたのかもしれない。
#5594 / 47
What do you mean? She may have been kidnapped.
-
いるというか説明しづらい状況なんですけど。
#5635 / 47
Kind of staying, it’s hard to explain.
-
僕もそう思ってましたなにが誘拐事件だって。
#5646 / 47
I thought so too. Kidnapping? No way!
-
そんな話をしている人がいてそれでこれです。
#5648 / 47
I heard people talking about it.
-
その末端で誘拐した社長令嬢をかくまうとか。
#5652 / 47
and now they’re hiding the kidnapped daughter, or something.
-
ダメだ本部に連絡しよう。ダメですダメです。
#5657 / 47
I’ll contact the headquarters. Don’t do that!
-
あのあれあれですあのあのカバンカバンです。
#5710 / 47
It’s that, um, my bag, bag.
-
なんかつけられているような感じだったから。
#5714 / 47
We felt like we were being followed.
-
つけてない。つけられてる?つけてないです。
#5715 / 47
We’re not following you. Being followed? We're not being followed.
-
この町にね事件なんか起きちゃいけないんだ!
#5724 / 47
An incident should not happen in this town!
-
課長これはうちが手柄をあげるチャンスです。
#5786 / 47
Chief, this is a chance for us to achieve a feat.
-
バカかお前…これただのヒーローショーだぞ。
#5825 / 47
Are you stupid… This is just a hero show.
-
ピンチになったらみんなが大きな声を出して➡
#5861 / 47
when they’re in a pinch, raise your voice
-
なんで僕のダウンジャケット着てるんですか!
#5906 / 47
Why are you wearing my jacket!
-
いや~今年に入ってまた肝臓やっちまってさ。
#6048 / 48
But this year my liver started acting up again.
-
確かに堺さんを殺害した犯人を見たんですね?
#6055 / 48
but did you really see the person who killed Sakai-san?
-
でそれっぽい奴がこの病院から出ていくのを→
#6064 / 48
Then someone fitting the description came out from the hospital
-
ご主人とうまくいってなかったみたいですよ。
#6122 / 48
she seemed to be having problems with her husband.
-
彼のためにも真相を究明してもらいたくてね。
#6138 / 48
I want you to investigate the truth partly for him.
-
逃げていく犯人らしき不審な女性を目撃して→
#6184 / 48
you saw a suspicious-looking woman escape
-
茶島さん!女性ものの洋服を着ていたので…。
#6194 / 48
Chajima-san! She was wearing women’s clothes so...
-
思えません。お前が警察だってわかった途端→
#6212 / 48
I don’t think so. The moment she realised you’re a cop
-
ああ…そうですね。変わりなくやってますよ。
#6266 / 48
Ah...Yes. Same old, same old.
-
堺さんを殺害した人間の動機は怨恨じゃない。
#6279 / 48
Sakai-san’s killer’s motive wasn’t a grudge.
-
仮に俺がこの事件の犯人を弁護するとしたら→
#6297 / 48
If I were to defend this killer in court,
-
熱も9度以上で血圧も異常に低下しています。
#6384 / 48
He is running a fever of over 39 degrees and his blood pressure is abnormally low.
-
この事がバレたらうちの病院はおしまいです!
#6398 / 48
If word gets out, our hospital is done for!
-
彼も自主的に話してくれるといいのですが…。
#6419 / 48
I hope that he too will talk to us voluntarily...
-
堺さんの死因は刃物で刺されたからじゃない。
#6423 / 48
Sakai-san’s cause of death was not a stab wound.
-
あなたが手術中にミスをしていたからですね。
#6424 / 48
It was your medical error during the surgery.
-
♪~「あなたが好きです」と伝えられただけで
#6539 / 49
♪ “If I could just tell you I love you”
-
恋愛とは一過性の精神疾患のような状態です。
#6556 / 49
The state of being in love is like a transitory mental illness.
-
<申し遅れました精神科医の日野倫太郎です>
#6597 / 49
<I should have said this before. My name is Rintaro Hiro and I’m a psychiatrist.>
-
うちの家内もご愛読させていただいてるので➡
#6626 / 49
Since my wife loves reading your books,➡
-
いえ家内はとても面白いと申しておりました。
#6629 / 49
No, my wife told me it’s really interesting.
-
そんなことするわけない…。お前達の陰謀だ!
#6660 / 49
Would ever do something like that... / This is all your conspiracy!
-
俺はお前達のせいで文壇から抹殺されるんだ!
#6661 / 49
It’s your fault that I’ve been excluded from the literary world!
-
僕の大好きなコメディアンのレシピで作った➡
#6726 / 49
I made it from a recipe written by my favorite comedian.➡
-
それも大好きなコメディアンが言ってるわけ?
#6731 / 49
You mean, that’s something your favorite comedian said, too?
-
興奮状態はハロペリドールで鎮静されており➡
#6741 / 49
His agitated state has been calmed using haloperidol.➡
-
では人物誤認についてはどう判断されますか?
#6759 / 49
OK, so what do you make of his failure to recognise people correctly?
-
着ているものは似ているが戦い方が全く違う。
#6784 / 49
They wear the same kind of clothes but the way they fight is completely different.
-
奇妙というかちょっと面白いキャラクターが➡
#6846 / 49
strange or... Let’s say, slightly ‘interesting’ characters ➡
-
つい読みふけってしまいました。そうですか。
#6853 / 49
I got quite absorbed in it. / Really?
-
約束をすっぽかすのが失礼だから行くわけで➡
#6941 / 49
It’s rude to stand people up when you’ve made a promise. That’s why I’m going.➡
-
こちら現金ですのでご確認お願いいたします。
#7038 / 49
As it’s cash, please check it.
-
⦅柿の種ばかり食べてしまうムササビなんて➡
#7067 / 49
“it eats nothing but the crispy bits. Does that kind of giant flying squirrel”➡
-
掛け替えのないものだったんじゃないですか?
#7109 / 49
Was irreplaceable, right?
-
だけどあなたの小説に出て来るムササビは…。
#7111 / 49
But the giant flying squirrel which appears in your books
-
失ってしまったのではないかと不安になった。
#7147 / 49
would be lost, and became scared and anxious.
-
風間さんの場合は急性で一時的なものでした。
#7168 / 49
In your case, it was an acute and temporary condition.
-
私が医師として相談に乗りますから。触るな!
#6663 / 49
I’ll consult you as a doctor. / Don’t touch me!
-
あいつらは消化できないものを飲み込んだ時➡
#7226 / 49
Is that when those guys swallow something which they can’t digest➡
-
まぁ高い授業料払ったと思って諦めるんだな。
#7255 / 49
Well, just think of it as paying for a lesson - an expensive one - and resign yourself to it.
-
終わったからってすぐに僕に乗り換えですか?
#7404 / 50
It’s over so you switch to me right away?
-
もう話が全然わかんないなにを興奮してるの?
#7408 / 50
I don’t know what you’re talking about. Why are you so excited?
-
あんまりさあの人に迷惑かけないでくれよな。
#7417 / 50
Don’t bother that person too much, okay.
-
誰かには見られるしかもみんな泥酔ですよね。
#7580 / 50
They would be seen by someone, plus everyone is dead drunk.
-
筋肉質の男黄色いビキニパンツ手編み道具…。
#7597 / 50
Muscular men, the yellow bikini bottom, knitting tools…
-
それわかるでしょ!?わかる。わかってない!
#7648 / 50
You understand that, right!? Yes, I understand. You don’t!
-
あんなかわいらしい部屋で手編みなんかして。
#7651 / 50
Knitting in such a cute room.
-
柄じゃないでしょ!柄じゃなくてもそりゃあ➡
#7652 / 50
It doesn’t fit! Even if it doesn’t fit, that’s
-
なぜ主人が殺されなければならなかったのか。
#7723 / 51
Why my husband had to be killed.
-
「株式会社フロントシステム」…あれ?ない。
#7772 / 51
“Front System Co., Ltd.” … Look. It’s not there.
-
あのちょっとお伺いしたい事があるんですが。
#7842 / 51
Um, I have something I would like to ask you.
-
弁護士さんがその写真の男になんの用ですか?
#7848 / 51
What does a lawyer want with that man in the photo?
-
その時のクライアントを恐喝していた連中だ。
#7867 / 51
It was the group blackmailing the client at that time.
-
公務員の橘さんが出入りしてたんでしょうか?
#7870 / 51
Would Mr. Tachibana, a civil servant, come and go?
-
事件の真相がうやむやになっていたとしたら→
#7988 / 51
If the truth of the case had become hazy
-
私そんな父のような警察官になりたいんです。
#8015 / 51
I want to become a police offier like your father.
-
ご無沙汰しております。その後いかがですか?
#8033 / 51
I have not talked to you for a while. How have you been?
-
殺害された橘さんとはどういうご関係ですか?
#8041 / 51
How did you know the murdered Mr. Tachibana?
-
あなたが素性を隠していた理由はそれですか。
#8070 / 51
That was the reason you hid your identity.
-
それなのになぜ橘さんは殺害されたんですか?
#8090 / 51
But even so, why was Mr. Tachibana murdered?
-
5年前警視庁の捜査本部が早期解散したのは→
#8122 / 51
Five years ago, the Metropolitan Police Department Investigation Headquarters’ fast dissolution→
-
仲間の命が奪われたんですよ?そんな事って!
#8126 / 51
The life of a colleague was stolen away! That’s what!
-
あなたが橘さん殺害に関わっていたとしたら。
#8163 / 51
If you were involved in Mr. Tachibana’s murder.
-
自分の犯した罪からも逃げ続けていたんです。
#8205 / 51
I kept running from the crimes I committed.
-
現状あなたには死体損壊の罪が問われますが→
#8206 / 51
Currently, you are accused of destroying the body, but→
-
秘密にしておかなければならなかったんです。
#8223 / 51
He had to keep it a secret.
-
- Buenas. - ¿Qué tal?
#8869 / 52
Excuse me. Sorry! Hello. I don't want to bother you, but are you really doctors?
-
- ¿Es profundo? - Sí.
#9436 / 52
-Deep? -Yeah.
-
この人たちは一体どこに向かっているのだろう
#10135 / 55
"Where are these people heading to?"
-
自分が生まれ育った秋田で子どもを育てたいな
#10146 / 55
I want to raise them in
my hometown of Akita.
-
そしてネガティブなんですけども自殺率も1位
#10165 / 55
Another negative fact is,
we have the highest number of suicides.
-
そうして行くうちに自分が今まで知らなかった
#10214 / 55
This process introduced me
to a side of Akita
-
そしてもう一つ私が気になっていたキーワード
#10227 / 55
Another word that caught my attention
-
これをまた産業化していきたいと考えています
#10298 / 55
to Akita's traditional culture, cuisine,
fermentation culture, and agriculture.
-
舞妓も8月に実はデビューしたばかりなのです
#10300 / 55
and the Akita Maiko
just had their first show in August,
-
是非皆様も身近にあるアイデアを掘り起こして
#10329 / 55
Together, I want to continue discovering
the ideas that surround us,
-
Hoy no vino, Candela.
#11437 / 56
He didn't come today, Candela.
-
Así que son hermanos.
#11930 / 58
So you're brothers?
-
もう頑張り過ぎるくらい頑張ったんですから➡
#4719 / 46
Because you have already worked too hard,
-
¿Usted qué hace aquí?
#12298 / 59
What are you doing here? The mare was having trouble giving birth.
-
今から およそ1時間前に拳銃を持った男が➡
#12732 / 75
About one hour ago, a man with a gun ➡
-
…というフィギュアを今 全力で探してます。
#12747 / 75
…they are using everything they’ve got to find a figure by that name.
-
「ウソじゃないもんみらいを疑うなんて…」。
#12769 / 75
“I’m not lying. To suspect Mirai-chan…”
-
♪~ ぼっちゃん いっしょにあそびましょう
#12826 / 75
♪~ Bocchan, let’s play together”
-
チンピラみたいのが騒いでて 近所迷惑だ。
#12842 / 75
There’s are hoodlums making a racket—a neighborhood disturbance.
-
このたびは ご栄転 おめでとうございます。
#16602 / 79
Congratulations on your promotion.
-
そういうわけで。何? それ どういう意味?
#12886 / 75
that way. What? What is that supposed to mean?
-
♪~ ぼっちゃん いっしょにあそびましょう
#12891 / 75
♪~ Bocchan, let’s play together”
-
刑事一課 強行犯捜査係所属階級は巡査部長。
#12910 / 75
Class of police sergeant associated with Investigation Unit One, Violent Crime Investigation Team.
-
読んでおいて 事件の資料よ会議は1時間後。
#12923 / 75
Read this. Case documents. There’s a meeting in an hour.
-
ああ 中学の頃から素行の悪い奴だったよ。
#13025 / 75
Yeah, he was a bad guy since junior high school.
-
いやいやそういうわけにもいかないからって➡
#7635 / 50
No, no, I can’t do that, I say.
-
みんな安いギャラで働いてもらってるからさ➡
#7643 / 50
Because everyone is working for cheap,
-
[イヤホン]何だよ これ 何したんだよ!?
#13117 / 75
[earphones] What, what did you do!?
-
あっ ちょっと失礼しますあっ すいません。
#13136 / 75
Oh, excuse me, sorry.
-
現場の再捜査の結果犯人につながる物証なし。
#13145 / 75
No evidence at the crime scene connecting a criminal from the results of the second investigation
-
まだ その写真の人にこだわってるんですか?
#13153 / 75
Are you still concerned with the person in that photo?
-
男性が絡まれているのを見掛けたんですけど。
#13162 / 75
were fighting with a man, I saw it.
-
ドラマとかで よく見る情報屋って方ですか?
#13197 / 75
is the kind like in TV shows that have all the info?
-
犯人は複数なんて情報はどこにも出ていない。
#13221 / 75
There is no information anywhere saying multiple criminals.
-
あ~ら ユリアさん!今日も おキレイねぇ。
#13271 / 75
Oh, Yuria-san! You look great today.
-
それは青山にとって格好の恐喝のネタだった。
#13315 / 75
For Aoyama, that was reasonable enough for blackmail.
-
青山は言った「このことが周りに知れたら➡
#13316 / 75
Aoyama said, “if those around you find out ➡
-
〈あれ以来 妻はあの事には 一切触れない〉
#13538 / 76
Since then, my wife hadn’t touched on that topic once.
-
お母さん 今 忙しいの。お父さんに頼んで。
#13541 / 76
Mommy’s busy right now. Ask Daddy.
-
じゃあ 続きは朝ご飯終わってからにしよう。
#13557 / 76
Right, let’s carry on after breakfast.
-
見たら 何か こう…思い出すかなと思って。
#13585 / 76
I thought watching it might bring something back.
-
おかげで いまだに制作会社の倉庫を借りて→
#13623 / 76
Yeah, and thanks for that, I’m still borrowing the warehouse from a production company
-
脳のどこかでは きっと覚えてるんですよね。
#13724 / 76
Somewhere deep down in their brain, they remember.
-
あっ 家路さん。あっ おはようございます。
#13733 / 76
Ah, Mrs. Ieji. / Ah, good morning.
-
古い作品だから大体のあらすじを説明するぞ。
#13872 / 76
as it’s an old movie I’ll explain the general plot.
-
でも 充実していた。彼には夢があったから。
#13889 / 76
But he felt fulfilled, because he had a dream.
-
〈僕は入りきれない荷物を保管しておくため→
#13939 / 76
In order to store things that wouldn’t fit,
-
ますます夫婦仲がちょっと悪化してるんで…。
#13961 / 76
As his conjugal relations are getting worse and worse...
-
部長は あの… こちらの…。え? えっ!?
#13968 / 76
The head of department is... Err... This guy. / Huh?
-
やっぱり お父さんが見に来ると違いますね。
#14011 / 76
It seems he’s different when his father comes to watch.
-
ごめんな。お父さん ちょっと壊れてたんだ。
#14026 / 76
I’m sorry. I was... Daddy was a bit broken.
-
単なる ねたみだと思って気にしないでくれ。
#14061 / 76
nothing more than jealousy. Please, remember that and don’t worry about it.
-
たまには お子さん預けて夫婦水入らずで…。
#14091 / 76
Every now and then, get someone to look after the kid and just you and your wife...
-
いってらっしゃ~い!いい子にしてるんだよ。
#14106 / 76
See you! / Be a good boy!
-
持って行きましょうか?ああ… ありがとう。
#14145 / 77
would you like me to carry it? Ah... Thank you.
-
冠婚葬祭に遅れる人一番怒ったよね あの人。
#14156 / 77
He always got really mad at people who were late to ceremonial occasions.
-
すぐ終わるから。もう すぐ取るんだから…。
#14177 / 77
I’m almost done. Argh, you take it away so quickly...
-
あっ まだ起きないほうがいいよお義兄さん。
#14206 / 77
Ah, don’t get up yet brother-in-law.
-
香と別れた理由はやはり 噂どおりなのか…〉
#14297 / 77
are the rumors about how I split up with Kaoru true...?>
-
視聴率20パーセント超えのお化け番組だよ。
#14309 / 77
The monster show with more than 20% in ratings.
-
僕も 野沢さんの事を利用してたみたいで…。
#14403 / 77
It seems like I was using Nozawa-san too...
-
それで 利用価値がなくなって離婚したわけ?
#14430 / 77
And once he became useless, you got a divorce?
-
休みの日に ごめんなさい。おうち 大丈夫?
#14460 / 77
Sorry, I know it’s your day off. Is your house ok?
-
私だって そのぐらいの下心見抜けないほど→
#14474 / 77
I could see through that ->
-
君の事 取材したいって。ちょっといいかな?
#14492 / 77
They want to interview you. Can you spare a minute?
-
≪ちょっと あけてください!ごめんなさい!
#14519 / 77
Please open the door! Sorry!
-
ただ 血液検査の結果がまだかかりますので→
#14526 / 77
But it’ll take some time until the blood test results come out ->
-
あれ? ごめん。全然 原稿終わらなくて…。
#14554 / 77
What? Oh, sorry. It’s just that, this scrip is taking forever to finish...
-
それ 否定されるのはたまらなかったと思う。
#14564 / 77
I think she couldn’t stand the fact that you disapproved of it.
-
全面的に 立ち入らないように しましょう。
#16495 / 79
let’s all avoid them altogether.
-
昔 よく それで何か作ってたよね お酒の。
#14605 / 77
You used to make something with that, something to do with alcohol.
-
ニューヨーク市場の株価分析をしてるんだよ。
#14628 / 77
So he can analyze the stock markets of New York.
-
覚えてない…あっ睡眠薬…睡眠薬入れたな!?
#3217 / 44
I do not remember… sleeping pills… you gave me sleeping pills?!?
-
じゃあ 3位は こっちですよ。3位だって。
#14706 / 77
Ok, third place goes here. Did you hear that? 3rd place.
-
はい 出来ました。レンコンのはさみ揚げと→
#14733 / 78
All done. Renkon hasami age, and →
-
お姉ちゃんたちとは顔合わせないほうがいい。
#14232 / 77
You shouldn’t see my sisters.
-
取られるものなんか何もないから開けてるの!
#14806 / 78
There’s nothing here anyone would want to take, so I leave it open!
-
自分が どういう仕事をしてきたかって事も→
#14835 / 78
What kind of work you were doing, →
-
あっ でも すごいですね会社経営されてて。
#14852 / 78
Anyway, so you ran a company? That's impressive.
-
今や バイト暮らしだ。涙ちょちょ切れるよ。
#14857 / 78
Now I'm working part-time. Enough to make one cry, I suppose.
-
下手の横好きだけどね。いやいや いやいや。
#14866 / 78
- Love it, but I'm no good. - Not at all!
-
昨日 2人を呼び出して怒鳴りつけたらしい。
#14993 / 78
Yesterday he called them over and chewed them both out, it seems.
-
あっ でも おかげでサボれるってわけか…。
#14999 / 78
Well, if it means they get to skip...
-
潰れた会社を気にするような人じゃなかった。
#15029 / 78
The kind of man who wouldn't care about the destruction of a single company.
-
買収を仕掛けるよう持ちかけた黒木という男→
#15049 / 78
The man who handled the purchase was named Kuroki. →
-
それが原因で奥さん 出て行ったんですよね?
#15063 / 78
That was why your wife left you?
-
我慢する事 努力する事を教えて参りました。
#15091 / 78
And taught him the value of perseverance and hard work.。
-
今 お友達のカフェを手伝っているようです」
#15133 / 78
She's currently helping out at a friend's cafe."
-
自分のやった仕事ぐらい覚えててくださいよ。
#15196 / 78
At least remember the kind of work you used to do.
-
良雄には そういう思いをさせたくないから。
#15216 / 78
I don't want you to be stuck with those kinds of feelings, Yoshio.
-
せっかく始めたんだから…頑張ろう 3人で。
#15224 / 78
We've already started on this path...let's give it our all, all of us.
-
今まで自分がしてきた事の罰なのかなって…。
#15228 / 78
May be a punishment for what I've done in the past...
-
日々 事故や怪我で瀕死の患者さんを診ます。
#15230 / 78
And I often see patients who have been in accidents or sustained injuries and are near death.
-
ハーブは この部屋で育ったのを使いました。
#15273 / 78
The herbs I used were grown in this room.
-
おい 食べよう。家路さんの料理 最高だぞ!
#15292 / 78
Come on, eat. Ieji-san is a wonderful cook!
-
食べて! あったかいうちに食べよう。 な?
#15293 / 78
Eat! You should eat it while it's still warm, right?
-
この間 運動会があったのよね?どうだった?
#15312 / 78
You went to an athletic meet recently, right? How was it?
-
のぼり棒も ちゃんと出来ました。なるほど。
#15314 / 78
- So I was even able to do the climbing pole. - I see.
-
小学校から一貫した建学の精神 教育方針は→
#15318 / 78
A consistent psychological education provided by a school from the elementary level →
-
だったら 初めから 驚かさないでください。
#15538 / 79
If that’s the case, I wish you hadn’t scared me from the beginning.
-
新しい 先生ですか? 東京から いらした。
#15572 / 79
from Tokyo?
-
あしたは お昼から お休みを 頂きました。
#15613 / 79
Tomorrow, I’ve got the afternoon off work.
-
まだですか? あっ。 あのう。 もう少し。
#15842 / 79
Still not finished? / Not yet, sorry. Nearly done.
-
なぜ バッタを 俺の床の中に 入れたんだ?
#15917 / 79
Why did you put a locust in my bed?
-
君が来て 生徒も 大いに 喜んでいるから➡
#16046 / 79
The students are very happy that you’re here,
-
氷水を おごってもらう理由が ありません。
#16084 / 79
cannot let you buy me shaved ice.
-
なぜ 思い出したように 今時分 返すんだ?
#16085 / 79
Why are you paying me back now, as if you just remembered?
-
だったら おごられる前に拒否すれば いい。
#16101 / 79
If that’s the case, you should refuse before it’s paid for.
-
って心配してて…。へえ。 いい奥さんだな。
#13611 / 76
and was worrying about me. / Really? That’s a good wife you’ve got there.
-
ケンカになったら 記事に できたのになぁ。
#16133 / 79
Shame, if it had turned into a fight I could have written an article about it.
-
われわれが 反省しなければ なりません。➡
#16153 / 79
we have to reflect ourselves.
-
大変な事件に 巻き込まれてしまいました。➡
#16905 / 79
you got caught up in a terrible incident.
-
- 教頭のおっしゃるとおりで ございます。
#16180 / 79
Just as you say, Mr. Vice Principal.
-
今回のような 新米教師を 愚弄する生徒を➡
#16225 / 79
Students who make idiots out of teachers, as has occurred in this incident
-
正直な精神を 育てることだと 思います。➡
#16230 / 79
And fostering honest and upright personalities.
-
もし 反動が恐ろしいなどと 言った日には➡
#16231 / 79
If we keeping worrying about an intense reaction
-
「われわれ 生徒 一同と いたしましても➡
#16267 / 79
“All of us, the students,
-
教師が 模範に ならなければ なりません。➡
#16466 / 79
we teachers must set an example.
-
だから絶対にいらっしゃいませ、とは言わない。
#116 / 6
So you will definitely not be greeted as you would in a store.
-
コスチュームを着て、つまり変身すると、...
#134 / 6
but when they wear a costume and they are transformed, ...
-
でその後、不動産会社に勤めてたんだけど...
#142 / 4
Then I went on to work for a real estate company, but ...
-
基本的に麺の太さも色々バラエティだし、...
#149 / 4
Basically, noodles have a variety of thicknesses, ...
-
君が 昇給を 遠慮することは ありません。➡
#16552 / 79
There’s no need for you to pass up the opportunity for a pay rise.
-
で、まずお見習いさんというのになるんですよ。
#272 / 9
You first start as a "minarai".
-
あの、うん、色んなちょっとした行事ですよね。
#277 / 9
Yes a variety of small tasks.
-
で、ま勿論正座をして座ることもそうですけど。
#279 / 9
And of course learn how to sit kneeling.
-
じゃあ 何で そんなふうに してるんですか?
#16677 / 79
In that case, why are you acting this way?
-
千尋、そんなにくっつかないで。歩きにくいわ。
#647 / 18
Chihiro, don't cling to me so tightly, it's hard to walk.
-
騒ぎが収まったら、裏のくぐり戸から出られる。
#786 / 19
After the uproar settles down, you can go out the back gate.
-
中に釜爺という人がいるから、釜爺に会うんだ。
#790 / 19
Inside is a person called Kamaji, so meet with Kamaji.
-
この家を管理されてる、隣のおばあちゃんだよ。
#823 / 22
This is granny from next door, who looks after this house.
-
お母さん、メイのお布団で、一緒に寝たいって。
#1326 / 31
Mom said she wants to sleep together with me (Mei) in my futon.
-
ほら、サツキさん。メイちゃんも…ばあちゃん!
#1485 / 33
Oh Satsuki, and Mei too. Granny!
-
おばあちゃん。お父さん、夕方まで帰らないの。
#1592 / 35
Granny. Dad won't be home until evening.
-
- えっ? 先生。 まだ 飲まれるんですか?
#16433 / 79
Really, sir? You’re going to carry on drinking?
-
あるよ!よく考えずに結婚したみたいじゃない。
#2459 / 42
I do [have it]! I don't think about it often but it didn't even look like a marriage.
-
ここの筍ご飯食べないと春が来た気がしないの。
#2565 / 42
If she doesn't eat the bamboo shoot rice here then it feels like spring hasn't come yet.
-
そんなインチキ恋愛相談で私の人生語んないで。
#2645 / 42
Don't give me such bogus love advice.
-
どうしたんですか?って聞いてほしそうですね。
#2652 / 42
It looks like you want me to ask "What's wrong?"
-
もっと運命の相手と出会って感情が高まって…。
#2665 / 42
It's more like meeting your fated person and the feelings keep growing stronger...
-
上の世代の人たちが結婚の絶望を語りすぎるから
#2668 / 42
It's because older people talk too much about how hopeless their marriage is
-
一歩踏み出すとワニだらけの池にまっさかさま。
#2690 / 42
If I take one step forward, it's head-first into a pond full of alligators.
-
いやあいつのことが嫌いな訳じゃないんですよ。
#2695 / 42
It's not that I hate her.
-
大人しくて俺のこと受け入れてくれる優しい人。
#2744 / 42
A person who is docile, accepts me, and is kind.
-
もしもし衛藤銀一です。お待たせいたしました。
#2809 / 42
Hello, this is Etou Ginichi speaking. Thank you for waiting.
-
箸の持ち方とかどっちがゴミ出しするかとか…。
#2834 / 42
The way he holds his chopsticks... who would take out the trash..
-
あれからはるさんの花嫁姿が瞼から離れません。
#2901 / 42
Since that, I couldn't get the image of Haru-san as a bride out of my eyelids.
-
真面目に仕事をしているかが一番大事だよって。
#2922 / 42
Whether or not he works diligently is the most important thing, I said.
-
あっ山まで行けばねキャンプ場があるんだけど。
#2952 / 44
Oh! If you go to the mountain, there is a campsite.
-
結構飲んじまうもんなんだよ俺もそうだよなあ。
#2998 / 44
It is easy to over-drink. I am like that too.
-
こちとら便利屋でしょう困ってる人がいるとさ➡
#3033 / 44
Are you not the handyman? There seems to be people in need.
-
仕事ですか?まだ駆け出しですけど脚本家です。
#3046 / 44
My work? I am a screenwriter, though I just started.
-
イメージはできるけど絶世って抽象的なのよね。
#3077 / 44
I can conjure up an image. But to say matchless is too abstract.
-
そこそこじゃないでしょう。性格はいい子だよ!
#3094 / 44
She is not mediocre. She has a great personality!
-
ああ悪い悪いどいてろ。おいちょっとなんだよ!
#3113 / 44
Oops, sorry, sorry. Stay out of the way. Hey, what is going on?
-
ライン。レインって雨か雨降らせるつもりかっ。
#3162 / 44
It is “LINE.” Rain? Are you going to make it rain?
-
こうなったらもう…やるしかねえなもうこれ…。
#3184 / 44
Since it has become this way….. we have to di it…
-
何が言いたいんだよ?聞きたいのはこっちです。
#3197 / 44
What are you trying to say? I am the one with the questions.
-
あ…悪天候で道に迷い立ち寄った先…そこは…。
#3206 / 44
A place one happened to stop by during a bad weather…. That was…
-
ゆうべから帰ってないらしいんだよ。誰ですか?
#3214 / 44
He has not returned since last night. Who is he?
-
大丈夫だ心配ないよ酒に酔った帰り道にたぶん➡
#3293 / 44
He is fine. There is nothing to worry about. Probably, on the way home after being drunk➡
-
足を踏み外して雪の中に埋まってたらしいけど➡
#3294 / 44
He took a misstep and got buried in the snow➡
-
書いてるみたいなんですけど。あの…これです。
#3425 / 43
It’s like I am writing, but… here, take a look.
-
さっきの事根に持ってるの?いやいや違うって!
#3577 / 43
Are you holding a grudge about before? No, it’s not that!
-
人の顔がわからなくなるというものがあります。
#3602 / 43
there are cases of not being able to recognize faces.
-
リハビリの成果も出てきて回復が認められます。
#3615 / 43
I can also see some improvement in the results of your rehabilitation.
-
君たちには 多大な迷惑を 掛けることになり➡
#16997 / 79
I’m afraid there will be a few inconveniences
-
あのさ…良雄って前からあんな感じだったっけ?
#3702 / 43
Say... Did Yoshio act like this before?
-
今は会社にしがみつく駄目なサラリーマンだよ。
#3776 / 43
Now I’m just no good salary man clinging to the company.
-
ああダンスにキレがあるじゃん。すげえじゃん!
#3807 / 43
He’s a good dancer. Incredible!
-
こんなことをして 許されると 思ってるのか?
#17020 / 79
You think you’ll be let of by doing this?
-
大丈夫だから。さっきから言ってるじゃない…。
#3820 / 43
It’s OK. Didn’t I tell you before?
-
シートベルトを締めないとねこれ安全のために。
#3822 / 43
Fasten your seatbelt, this is for your safety.
-
接待の場では悔しいぐらいそんな事なかったわ。
#3846 / 43
It’s a little frustrating you never did such a thing in a place like this.
-
でもね悪い男。接待先に自分の女をあてがうの。
#3856 / 43
But, a bad man. Keeping his own woman at a gentlemen’s club.
-
抜け目ない家路ちゃんならもう知ってるでしょ?
#3881 / 43
You’re very astute, you must already know?
-
あっ番号教えてよ。すばる携帯持ってるでしょ?
#3949 / 43
Oh, give me her number. Subaru has a cell phone, doesn’t she?
-
要するにああいう連中は家出少女を囲い込んで→
#4055 / 43
Basically, those sort of guys round up runaway girls.→
-
野沢さんの留学いつ頃のご予定だったんですか?
#4139 / 45
When was Ms. Nozawa planning to study abroad?
-
ワイドショーにコメンテーターとして出てたな。
#4211 / 45
Wasn’t he a commentator on the Wide Show?
-
殺された野沢なつみさんの事はご存じでしたか?
#4230 / 45
Did you know the murder victim, Nozawa Natsumi?
-
社会から隔絶された生活を送らざるを得ません。
#4237 / 45
have no choice but to isolate themselves from society.
-
以前テレビでおっしゃってるのを聞きましたよ。
#4247 / 45
I heard him say so on tv once.
-
1年前主人の携帯を盗み見た時に不倫を知った。
#4385 / 45
One year ago I looked at my husband’s phone and realised that he was cheating on me.
-
奥様ご主人のお部屋拝見してもよろしいですか?
#4398 / 45
May we see your husband’s room?
-
すみませんが仕事がありますので今日はもう…。
#4401 / 45
Sorry, but I have work to do, this is enough for today.
-
刑務所に入ればなおさら私しか頼る人はいない。
#4409 / 45
If he goes to prison, he’ll only have me.
-
誰かが刺したって事になるかもしれないんです。
#4453 / 45
it might be that someone else stabbed her.
-
野沢なつみさんに恨みを持っていたような人物。
#4455 / 45
Someone with a grudge against Nozawa Natsumi.
-
アルバイトの子まで全員は把握していないので。
#4513 / 45
I’m afraid I do not remember all our part-timers.
-
事務所に押しかけてくるという常識を逸脱した→
#4552 / 45
Having witnessed Yoshikawa Mikako storm into the office against all common sense
-
お引き取りください。ちょっと待ってください。
#4567 / 45
Please leave. Wait a minute.
-
ちゃんと答えてください。証拠はあるんですか?
#4569 / 45
Please answer. Do you have any evidence?
-
留学のために必死で働いてお金を稼いでた事も。
#4623 / 45
how she worked like crazy to earn the money to study abroad.
-
ただしもし知っている事を全て話して頂けたら→
#4633 / 45
However, if you tell as everything that you know,
-
俺の下にいた頃から変わらずやはり君は優秀だ。
#4677 / 45
You’re still as excellent as you were when you were working under me.
-
精神科医と患者さんの恋愛も少なくありません。
#4869 / 46
romantic relationships between psychiatrists and patients are not unheard of.
-
今朝自殺しようとした女性を思いとどまらせた➡
#4880 / 46
This morning you stopped a woman from committing suicide
-
あ~先生!どうやって彼女を説得したんですか?
#4884 / 46
Aa, Doctor! How did you persuade her?
-
最新の生物学的精神医学からは逆行しています。
#4983 / 46
goes against current biological psychiatry.
-
患者はウソをつくが画像診断はウソをつかない。
#4994 / 46
Patients lie, but diagnostic imaging doesn’t lie.
-
患者さんにとっての真実を理解してあげるのが➡
#4998 / 46
To the patients, understanding the truth
-
倫太郎ちょっとそんなとこで寝ちゃダメだって。
#5087 / 46
Rintarou, I told you you can’t sleep there.
-
あんな騒ぎを起こすなんて一体どうしたのか…。
#5117 / 46
To have caused such a scene, what on earth has…
-
申し訳ございませんがお薬はご本人じゃないと。
#5173 / 46
I’m afraid that the medication can only be picked up by the person in question.
-
誰にもそういう天敵は一人はいるもんなんだよ。
#5195 / 46
you’re bound to have an enemy like that.
-
本気で自殺したいと考えたことがあるかという➡
#5269 / 46
Have you ever seriously contemplated suicide?
-
共有すべきメールを彼女だけに送らなかったり。
#5411 / 46
or didn’t send her an email that was supposed to be sent to everyone.
-
僕の大好きなコメディアンはこう言っています。
#5478 / 46
My favourite comedian once said,
-
そういうことじゃないんだギャラがいいんだよ!
#5530 / 47
That’s not the point, the cash is good!
-
こんなとこ外歩くのは観光客くらいなもんだよ。
#5575 / 47
The only people walking ‘round here are tourists.
-
札幌なんてあれだよ地下歩行空間なんつってね➡
#5576 / 47
In Sapporo they have underground passages
-
いなくなった?ああどこを捜してもいないんだ。
#5593 / 47
Disappeared? Yeah, I can’t find her anywhere.
-
永久的に見つからないよ。いやそれは困ります。
#5613 / 47
It’ll never be found. I can’t have that.
-
そんなタマじゃない大きな組織が企んだことで➡
#5651 / 47
They don’t have what it takes. So a large organisation planned the thing
-
だからあの怪しい車が来たんだと思うんですよ。
#5653 / 47
I think that’s why the shady car came.
-
一介の駐在は交番に戻れって言われるのが始末。
#5675 / 47
You’d just be told to go back to your police box like the mere patrolman that you are.
-
一介の駐在ってさりげなく傷つくことを言うな。
#5676 / 47
Don’t call me a mere patrolman, it’s insulting.
-
あの自分たち何レンジャーやればいいんですか?
#5740 / 47
Which Rangers should we be?
-
犯人と思われる人物の素性も判明しております!
#5767 / 47
We have also discovered the identity of the supposed criminal!
-
そこまで具体的に取り引きが決まっているなら➡
#5773 / 47
if the deal is so specific
-
道警本部から協力要請がくるはずなんだけどな。
#5774 / 47
the H.Q. will likely demand cooperation.
-
どうしましょう。どうしましょうはこっちだよ。
#5829 / 47
What should we do. What should we do, that’s what we want to ask.
-
いい?ガンガンジャーはすっごく強いんだけど➡
#5860 / 47
Gangangers are really strong,
-
とっととこんなところから出て行きたいのに…。
#5914 / 47
I want to get out of this place asap, yet…
-
あの騒動でノーギャラになっちゃったんだから。
#5919 / 47
We’re making zero money because of that fiasco.
-
どうかしましたか?今になって手術しないって。
#5963 / 48
What’s wrong? He’s suddenly saying he won’t have the operation.
-
堺洋二さん無事腫瘍の摘出に成功したそうだな。
#5968 / 48
The removal of Sakai Youji’s tumour went well, I hear.
-
不審者はいなかった。ああ。それも書いてある。
#6001 / 48
there was no one suspicious. Ah. That’s also written in the report.
-
わかってると思うが今後の言動には気をつけろ。
#6012 / 48
I think you already understand, but be careful what you say and do.
-
わかりません。連絡も取れなくなってしまって。
#6045 / 48
We don’t know. We can no longer get in touch with her.
-
いるかもしれません。まだ辞めて1年ですから。
#6104 / 48
There might be someone. Since it’s only been a year since she quit.
-
判決内容を精査して適切に対応致しますので…。
#6126 / 48
we’ll examine the judicial decision carefully and take appropriate action, so...
-
おはようございます。ああおはようございます。
#6147 / 48
Good morning. Ah, good morning.
-
この病院辞める時聞いたんです。本当ですか!?
#6153 / 48
heard it when she was about to leave this hospital. Is that true!?
-
勤務時間が不規則ですもんね看護師のお仕事は。
#6177 / 48
Nurses do indeed have irregular working hours.
-
で今日は何?亡くなった堺さんの事なんですが→
#6221 / 48
So that is it today? It’s about the deceased Sakai-san.
-
まあ堺さんも気むずかしいところはあったけど→
#6225 / 48
Well, Sakai-san was a bit difficult
-
大葉貴也の動機は本当の死因を隠蔽するためだ。
#6305 / 48
Oota Takaya’s motive was to conceal the true cause of death.
-
ちょうど大腸がん摘出の手術を行った腹部です。
#6332 / 48
in the abdomen where he had the tumour removed from.
-
架空の犯人がいると嘘の証言をしたあなたには→
#6354 / 48
and having given a false testimony about a made-up culprit, you will be
-
あのあとすぐあんな事件が起きたものですから。
#6492 / 48
Because soon after that incident occurred.
-
あなたが守りたいのはご自分の息子さんですか?
#6500 / 48
Do you want to protect your son?
-
それともこの病院にいる大勢の患者さんですか?
#6501 / 48
Or the many patients in this hospital?
-
殺害されたあと遺体に火をつけられたようです。
#6517 / 48
It seems that after the murder the body was set on fire.
-
でも途中からただの恋愛相談になってるんです。
#6532 / 49
But halfway through, it’s turned into nothing more than a love chat.
-
僕の大好きなコメディアンもこう言っています。
#6584 / 49
My favorite comedian says the same thing.
-
精神科医としては素晴らしいけど男としては…。
#6590 / 49
As a psychiatrist, he’s magnificent, but as a man...
-
誰の差し金だ何でこんな偽者を連れて来たんだ!
#6652 / 49
Who’s idea was it to bring this impostor here?
-
常にとっぴなキャラクターが登場するんだけど➡
#6711 / 49
all the time by offbeat characters who appear in the novels.➡
-
空気を食べてるようなものなんだって。ふ~ん。
#6730 / 49
It’s like eating air, so they say. / Hmm...
-
今のところ外科的に対処すべき点はありません。
#6743 / 49
At the moment, there is nothing that needs to be dealt with through surgery.
-
患者の話に惑わされるから誤診が生まれるんだ。
#6758 / 49
Being deceived by what patients say leads to false diagnoses.
-
やはり妄想型統合失調症で間違いないでしょう。
#6770 / 49
So yes, it looks like it is definitely paranoid schizophrenia.
-
患者さんの話をじっくり聞きたいなぁと思って。
#6777 / 49
I want to hear everything the patient has to say.
-
あの…その頃先生の言動に何か変わったことは?
#6840 / 49
And was there anything strange about Dr. Kazawa’s behaviour at that time?
-
⦅どっちだ?答えろ!⦆⦅どうしたんですか?⦆
#6867 / 49
“Which one are you? Tell me!” / “What’s wrong?”
-
妄想を抑える薬を投与しても良くはなりません。
#6881 / 49
Then prescribing medicine to relieve delusions won’t make him better.
-
私にそっくりな姉がいてよく間違われるんです。
#6984 / 49
I’ve got a twin sister who looks just like me. People often get us mixed up.
-
もう手術はできないと言われていたんですけど➡
#7016 / 49
I was told that they couldn’t operate on him, but➡
-
楽しいデートの最中にこんなお話してしまって。
#7022 / 49
Telling you this in the middle of our date, just when we were having fun.
-
だから彼女が食べようとするのを必死で止めた。
#7103 / 49
That’s why you so frantically tried to stop her.
-
僕の大好きなコメディアンはこう言っています。
#7158 / 49
My favorite comedian says...
-
ありがとうございます!きっとすごく喜びます!
#7179 / 49
Thank you! I’m sure she’ll be very happy!
-
理事長それは日野の安易で偏った診断であって➡
#7196 / 49
Board chairman... That’s Dr. Hino’s over-simplified, biased diagnosis.
-
精神科に患者が1人もいなくなってしまいます。
#7208 / 49
we won’t have any patients left in the psychiatry department.
-
それはよかったうちの精神科は優秀ですからね。
#7215 / 49
That’s great news. That’s because our psychiatrists are the very best, eh?
-
ある日消化してやろうと飲み込んでみたのだが➡
#7221 / 49
I swallowed it one day in order to try to digest it➡
-
あああれだけ酔っ払ってたら覚えてもないわな。
#7288 / 50
Too bad. That drunk and you wouldn’t remember, I guess.
-
まずかったですか?いやまあいろいろあんだよ。
#7333 / 50
Shouldn’t I have? No, well, it’s complicated.
-
小学生じゃないんだから。お前見習いの分際で➡
#7339 / 50
No, I’m not an elementary school student. An apprentice position,
-
僕はバツさんとは縁もゆかりもないんですから。
#7353 / 50
I have no connection to Mr Batsu at all.
-
えっなんでさ?さっきから入り口見てますから。
#7367 / 50
What, why? Because you’ve been looking at the entrance.
-
あなたが手紙を書い…手紙を書いたんでしょう。
#7394 / 50
You wrote the… you wrote the letter, right?
-
昨日2人で親密そうに話してたじゃないですか。
#7400 / 50
Yesterday, you two were talking intimately, weren’t you?
-
電車が止まっちゃあ通行止めだの特別警戒って➡
#7435 / 50
The Trains stop, roads close, and the special precautions
-
筋肉モリモリのカレンダーが貼ってあるんです。
#7464 / 50
A calendar full of bulging muscles on the wall.
-
何でもやりますって看板に書いてあるでしょう。
#7470 / 50
On the sign, it says you will do anything, right?
-
無理に お引き留めするわけには いきません。
#16616 / 79
we cannot stop him against his will.
-
俺がお盆で帰ってきたらさ映画撮ってたでしょ。
#7519 / 50
You were making a movie when I came back for Obon, right.
-
なんでトレンチ着んの。ここからはあくまでも➡
#7586 / 50
Why are you wearing a trench coat? Starting now, to the end,
-
うんもうずいぶん前になるけどずっとやってて➡
#7613 / 50
Yeah, it was a very long time ago, but I was always doing it
-
どうして僕と店長がさそういう関係になるわけ?
#7631 / 50
Why is it that the shop manager and I have that sort of relationship?
-
ツケの話をしてたんだよ!店長いい人だからさ➡
#7633 / 50
Bills, that’s what I was talking about! Because the manager is a good person
-
そういうものですよ!もう言いたくないけどさ。
#7637 / 50
That’s the way it is! I don’t want to say it, but…
-
すみませんでしたほんとに僕の早とちりでした。
#7649 / 50
I am sorry, I jumped to the wrong conclusion.
-
身元を特定出来る遺留品はありませんでしたが→
#7684 / 51
There were no personal effects that could identify the body, but→
-
あれから5年経ちますが何かわかったんですか?
#7699 / 51
Five years have passed since then. Have you found something?
-
よしじゃあこれからはパパといっぱい遊ぼうな。
#7715 / 51
Okay, from now on we’ll play a lot with Dad.
-
溶けたプラスチック片がこびりついていました。
#7728 / 51
A piece of melted plastic was stuck on.
-
あの人が誰かの恨みを買うなんてあり得ません。
#7739 / 51
There is no way he made an enemy with anyone.
-
主人の大学時代の後輩だとおっしゃってました。
#7745 / 51
They said they were my huband’s junior in college.
-
当時在籍していた記録は確認取れませんでした。
#7785 / 51
I was unable to confirm that he was enrolled in those days.
-
はい5年前の捜査の時耳にした事ありませんか?
#7792 / 51
Yes. Did you happen to hear that name in the investigation five years ago?
-
しかも俺たち警視庁を通さず検察案件としてな。
#7801 / 51
Moreover, as a prosecution case without going through us, the Metropolitan Police Department.
-
陰で犯罪に加担してるなんて知ったら余計に…。
#7883 / 51
was secretly involved in crime—to learn that would be too much.
-
少なくともご主人に裏切られたという苦しみは→
#7932 / 51
At least, the pain of being betrayed by her husband→
-
あっ君たちみんなで?場所はどの辺だったかな?
#7945 / 51
Ah, all together? Where was it?
-
「やつらに俺たちの素性がバレるかもしれない」
#8095 / 51
”They may find out about our identities”
-
もちろん橘さんを殺害した犯人を突き止めます。
#8143 / 51
Determine Mr. Tachibana’s killer, of course.
-
10時15分麻薬取締法違反現行犯逮捕します。
#8220 / 51
At 10:15, caught in violation of the Narcotics Control Law, you are under arrest.
-
¿Porque estás enfermo?
#9366 / 52
because you're sick? Maybe...
-
あれは俺の判断ミスだ。一世一代の不覚だった。
#15286 / 78
That was my error in judgment. The mistake of a lifetime.
-
私は都会で一体何に向かって生きているのだろう
#10139 / 55
What on earth am I heading towards, in this city?
-
この事業はただ単にお座敷文化の発達ではなくて
#10246 / 55
We do not just aim to advance
the traditional culture of geisha soirees.
-
¿Qué es esto, mi amor?
#11037 / 53
What's this, my love?
-
Claro que no, patrona.
#11877 / 58
Of course not, boss.
-
<どこを見ても 東京の足元にも 及ばないが➡
#15683 / 79
< No matter where you look, it’s not a patch on Tokyo
-
No sé de que me habla.
#12459 / 59
I don't know what you're talking about.
-
こいつが別の奴に売っちまったから悪いんだ~!
#12752 / 75
It’s this person’s fault because this person sold it to someone else!
-
「ひどいよ 誠君昨日は ママの言い付け通り➡
#12766 / 75
“You’re mean, Makoto-kun. Just as mama ordered, ➡
-
その子 その後 ラブレターをどうしたと思う?
#12785 / 75
That girl, what do you think she did with that love letter afterwards?
-
1分でも1秒でも一緒にいるのが耐えられない!
#12808 / 75
She couldn’t stand being with you even for one minute, even for one second!
-
そうか あの人に睨まれたら出世への道はない。
#12934 / 75
I see. No promotions if you get a bad look from that person.
-
凶器に使われたとみられる鉄パイプや角材には➡
#12955 / 75
A steel pipe and squared lumber that thought to have been used as a deadly weapon ➡
-
指紋が検出されています。その指紋の該当者は?
#12957 / 75
As have fingerprints. Whose fingerprints are they?
-
遺体には 角材や鉄パイプで殴られた傷の他に➡
#12963 / 75
On the body, besides the marks from the lumber and steel pipe,➡
-
皆様取材ご苦労さまです申し訳ございませんが➡
#4899 / 46
Good work everyone. I’m sorry but
-
あの… 犯人達はまだ捕まらないんでしょうか?
#13074 / 75
Um… Have you been able to catch the criminals yet?
-
あっ いや 追いたいとかそういうことじゃ…。
#13089 / 75
Oh, well, it’s not do I want to follow him, but…
-
おい ぎりぎりセーフって何だよ!ふざけんな!
#13106 / 75
Hey, what do you mean so close! Don’t make fun of me!
-
はい 川崎青空警察署刑事一課 強行犯捜査係。
#13154 / 75
Yes. This is the Violent Crime Investigation Team, Investigation Unit One, Kawasaki Aozora Police Station.
-
ランチタイムはいつも同僚と一緒だったそうね。
#13373 / 75
Lunch time was always with the same coworkers, I hear.
-
ホント ウソみたいな話よね女装趣味くらいで➡
#13392 / 75
It really seems like a lie, as much as a hobby crossdressing ➡
-
家族や同僚に嫌われるそんなの よくある話よ。
#13394 / 75
To be hated by your family and coworkers, it’s a common thing.
-
ただの殺人鬼に成り下がってしまったんだから。
#13400 / 75
down to a killer.
-
いや その…あっ 課長 あの これはですね➡
#13453 / 75
No, well…ah, Chief, um, about this,➡
-
頭は切れるけど何をするか 全く予測できない。
#13489 / 75
She’s bright but it’s impossible to predict what she’ll do.
-
でも 私の下では好きにさせないつもりですよ。
#13495 / 75
But under me, I do not plan on pampering her.
-
犯人をいたぶりたいからに決まってるじゃない。
#13517 / 75
Obviously because I want to torment criminals.
-
〈良雄をもうけたがなぜ 前妻と結婚し 別れ→
#13526 / 76
and had Yoshio. But why I split up with my ex-wife
-
お母さーん!ああ… よし! これ 読もうか。
#13551 / 76
Mommy! / Right, let’s read this, shall we?
-
うん そう。今 ちょっと 友達んち来てて…。
#13606 / 76
Yeah, that’s right. I’m just at a friend’s place at the moment.
-
お前が まだ 夢諦めないで頑張ってる感じが。
#13622 / 76
I can tell you’re still chasing your dream. You haven’t given up.
-
怪我して記憶がないっていうのは本当なんだな。
#13638 / 76
So it’s true that you lost all your memories in the accident.
-
あっ 俺の前の奥さんの事ってなんか知ってる?
#13643 / 76
Do you know anything about my ex-wife?
-
思い出さないほうがいい事も世の中にはあるぜ。
#13653 / 76
There are some things in this world that are best not remembered.
-
読み聞かせなんか一度もした事なかったでしょ?
#13680 / 76
You’d never read to him before, right?
-
いや… 数分しか覚えていられないわけだから→
#13720 / 76
Well, since they can only remember things from a few minutes before,
-
そう。 でもね私を見て 何かわからないけど→
#13722 / 76
That’s right. However, when they look at me they don’t remember anything, but
-
この人 感じ悪いなあって思うそうなんですよ。
#13723 / 76
apparently they would think “I’m not sure about this guy.”
-
うちの会社なんかどうでもいいっていうのか!?
#13741 / 76
You don’t give a damn about our company, is that what you’re saying?
-
うちの会社なんかどうでもいいっていうのか!?
#13752 / 76
You don’t give a damn about our company, is that what you’re saying?
-
〈そこが楽しすぎてなんだか妻に悪い気がした〉
#13803 / 76
It was so much fun being there, I felt like I’d done something wrong by my wife.
-
Aは 会社帰りによく Bのアパートに寄った。
#13890 / 76
A would often drop by B’s apartment on the way home from work.
-
すごいですね。これで3年連続じゃないですか。
#13947 / 76
Amazing, this is the third year in a row, isn’t it?
-
いや~ でも やっぱりすごいなあ 黒木さん。
#13952 / 76
Yeah, but anyway, this is amazing, Mr. Kuroki.
-
のこのこやってきた新しい担当を怒鳴りつけた。
#13978 / 76
Yelled at the new guy who showed up with such a nonchalant manner.
-
実に丹念に うちの工場の特性を調べ上げてた。
#13991 / 76
he really had checked all the features of my company.
-
介護ロボットを作らないかと言ってきたんだよ。
#13998 / 76
And make a care robot, he started asked.介護ロボットを作らないかと言ってきたんだよ。
-
あ… そうですよね。家路さんには 記憶が…。
#14013 / 76
Ah, that’s right. Your memory, Mr. Ieji...
-
それを知っていて…いや 知っていたからこそ→
#14047 / 76
Despite knowing how I felt... No, precisely because he knew,
-
考えてみりゃ恋人でも なんでもなかったのに→
#14058 / 76
When you think about it, she wasn’t my lover... She wasn’t anything.
-
頑張れ 頑張れ 頑張れ!あっ… もうダメだ。
#14181 / 77
Go, go, go! Ah... So close.
-
打算で 子持ちの香ちゃんと一緒になったんだ。
#14237 / 77
He calculated everything and got together with Kaoru who had a child.
-
運動会まで空いてる時あったら教えられるから。
#14277 / 77
Whenever I have time before the field day, I can teach him.
-
ちなみに その障害物競走ってどんな事やるの?
#14280 / 77
By the way, what kind of obstacle race is it?
-
あれ ちょこっと新聞にも取り上げられてたろ?
#14306 / 77
That got picked up by newspapers too, right?
-
証券会社全体のイメージアップにも繋がるって。
#14313 / 77
He thinks it will improve the overall image of stock companies.
-
お待たせ致しました。はい どうもありがとう。
#14410 / 77
Sorry to keep you waiting. Yes, thank you.
-
もう何度も その苦さを味わっている気がした〉
#14417 / 77
felt like I had tasted this bitterness many times before>
-
ママも私に 理由言えないの?いや それは…。
#14432 / 77
you can’t tell my mom or me why? No, um...
-
私 そっちとはいい思い出しかないんだけど…。
#14433 / 77
I only have good memories with you...
-
家庭に憧れてたけど家庭には向かない人だった。
#14575 / 77
You adored a warm home but being a family man wasn’t for you.
-
毎日 夜中まで接待したあと朝一番に出社して→
#14627 / 77
Everyday he stays up late to entertain his clients, and he is the 1st one to come in in the morning ->
-
よろしくお願いします。よろしくお願いします。
#14645 / 77
Thank you for coming. Thank you for having me.
-
鍵は かけられたほうがいいんじゃないかな…。
#14804 / 78
But perhaps it would be better if you locked the door?
-
あと1つ 気になるのは僕は才能ないからって。
#14909 / 78
The other thing that bothered me was that he said that it was because he had no talent.
-
ケンカ売ってんの?売ってない。 売ってない。
#14947 / 78
- Are you trying to start an argument? - Not trying to start anything.
-
覚えてないです。嘘つきました。 すいません。
#14954 / 78
No...I...I don't remember. I lied. I'm sorry.
-
買収先の会社の事は徹底的に調べるはずだよね?
#15016 / 78
You investigated the company thoroughly before buying them up, right?
-
それにさ わざわざ こうしてまた来てくれた。
#15058 / 78
And even so you decided to come back here.
-
いつでも帰ってこられるようにだと思うんです。
#15151 / 78
Can always come home, I believe.
-
私より はるかに家路さんのほうが通じていた。
#15193 / 78
Had had a much longer relationship with you, Ieji-san.
-
人間 生きてる事自体が奇跡だと思えてきます。
#15232 / 78
I've come to see human life as a miracle in itself.
-
あの… こんな事僕が言える立場じゃないのは→
#15244 / 78
Um...I'm in no position to say this to you, →
-
良雄がやりたいって思う事をやらせてあげたい。
#15335 / 78
We should let Yoshio do what he wants to do.
-
かんしゃくが 強過ぎることだけが 心配です」
#15857 / 79
worried about your strong temper.”
-
幹が 真っすぐで上が 傘のように 広がって。
#16025 / 79
The trunk is so straight, and the top opens up like an umbrella.
-
相手の 表面的な 人のよさに 警戒を解くと➡
#16057 / 79
If one gets past a person’s superficial goodness
-
僕の口から 言うわけには いかないのですが。
#16075 / 79
I can’t say anything, but...
-
嘘を ついていない俺に 嘘つきと 言うとは➡
#16116 / 79
Calling me, who is not a liar, a liar
-
論理的な説明もなく 力ずくで 謝罪させたら➡
#16183 / 79
If we force them to apologize without a logical reason
-
教育者として 許されることでは ありません。
#16196 / 79
Simply unforgivable given our role as pedagogues.
-
教頭の ご意見に 徹頭徹尾 賛成いたします。
#16200 / 79
agree entirely with the Vice Principal’s opinion.
-
愚弄しようと していたとしか 思えません。➡
#16221 / 79
and attempted to make an idiot out of him. That’s the only way to see it.
-
いくら 月給 上げて いい暮らしを したって➡
#16561 / 79
No matter what a great lifestyle on an increased salary
-
あの父の仕事の関係でアメリカに行きまして、..
#230 / 8
My father went to the U.S. for his job, and..
-
ああ、こういう世界がまだ残ってるんだと思って、
#238 / 8
I was surprised to see that such a world still existed..
-
そのたお着物を持って動いて障子を開けたりとか、
#276 / 9
You wear a kimono and (learn how to) open doors and such..
-
本当にあの、多様なお客様がいらっしゃいますよ。
#291 / 10
We really have many different types of customers.
-
毎日、変化があるので、とても面白いと思います。
#294 / 10
It's different every day, which makes it very interesting.
-
これやるから、これやるから。おい、引っ張るな。
#433 / 15
I'll give you this, I'll give you this. Hey don't pull.
-
すみません、ありがとうございます。/あ、いいえ
#434 / 15
Excuse me, thank you. / Ah, you're welcome.
-
やめてよ、そうやっていつも迷っちゃうんだから。
#528 / 18
Oh please (cut it out), that's how we always get lost.
-
お家のかたは、どなたか、いらっしゃいませんか?
#546 / 20
Are your parents around?
-
二階の階段は、いったい、どこにあるでしょうか?
#612 / 20
Where on earth are the stairs to the second floor I wonder?
-
90年頃にあっちこっちでたくさん計画されてさ。
#656 / 18
They were built all over the place in the nineties.
-
でも、おばあちゃん家のおはぎは、とっても好き!
#873 / 22
But I really love grandma's rice balls!
-
自分次第で毎日変化があるので厳しいけど、...
#892 / 10
I depend on myself and every day is different, so it's difficult, but ...
-
大きくなったら私の髪も、お母さんのようになる?
#1317 / 31
When I grow up, will my hair also become like yours?
-
お父さん。メイ、ここでトトロに会ったんだって。
#1392 / 32
Dad, Mei said she met a Totoro here.
-
あの、この傘、カンタさんが貸してくれたんです。
#1488 / 33
Um, Kanta lent us this umbrella.
-
メイがとったトンモコロシ、お母さんにあげるの。
#1587 / 35
I'll give Mom the corn Mei (I) picked.
-
病院にたしかめたら、すぐそっちへ電話するから。
#1624 / 35
As soon as I find out (check), I'll call you right back.
-
なんとなく足が地に着いていないような感じです>
#3340 / 44
My feet do not feel grounded. >
-
でもこのホテルで式を挙げたことは事実ですから。
#2446 / 42
But it's true that we held a ceremony here.
-
次の段階に進むには思い切りが必要だって話です。
#2529 / 42
In order to progress to the next level you need resolution.
-
お2人とも同じオーダーですけど2人で分けます?
#2573 / 42
You've both ordered the same things.. Do you want to share?
-
おいしく食べたいから静かに食べさせてくれよな。
#2578 / 42
Let us eat quietly since I want to enjoy my meal.
-
すみません。他のもんならだいたい大丈夫なんで。
#2589 / 42
Excuse me. You don't have to give me something else if it's a substitute for this.
-
30歳のおじさんに紹介するような子いませんよ。
#2654 / 42
There aren't any [I don't know any] girls to introduce to a 30 year old man.
-
僕たちが結婚って制度に懐疑的になるんですよね。
#2669 / 42
We become skeptical about marriage.
-
なんか自分の人生が占領されてるような気がして…
#2680 / 42
I feel like my life is being invaded...
-
あの…そろそろ準備がありますので…失礼します。
#2694 / 42
Uhm... It's about time to get ready so… Excuse me.
-
先程の2人がA子さんとB子さんだったんですよ。
#2813 / 42
The two people just now were A-san and B-san. [so we should call you a different letter]
-
なんだ覚えてないのか?随分飲み過ぎてたからな。
#2996 / 44
You do not remember? You had way too many to drink.
-
昨日帰ってくるときからもうその格好してたけど。
#3006 / 44
You were dressed like that when you came back yesterday.
-
あれの内ポケットに財布とケータイを入れていて。
#3015 / 44
I had put my wallet and cell phone in its inner pocket.
-
2歳の乳飲み子でしょうあもう乳は飲んでないか。
#3031 / 44
A 2-year old baby, right? Oh, I guess he does not breastfeed any more.
-
成立しないんだキミじゃリアリティーがないんだ。
#3087 / 44
cannot be. You do not elicit realism.
-
もうこの大雪で車出せないんだわ早いとこ頼むわ。
#3103 / 44
I cannot move the car in this heavy snow. Please do it soon.
-
ずっと貼りっぱなしだったんだ!どうしたのさ…。
#3157 / 44
was kept up all the time! What happened…..
-
ああいうの作ってくれたりな手間かけちゃって…。
#3168 / 44
You made something like that, and made you go out of your way…
-
しかも財布とケータイを入れたジャケットもない!
#3196 / 44
And the jacket with my wallet and cell phone is missing!
-
ホントは僕じゃなくても誰でもよかったんでしょ?
#3202 / 44
In actuality, it did not have to be me, but it could have been anyone, right?
-
もしかして僕を凍死させるために歩かせてるのか?
#3246 / 44
Are you walking me to freeze me to death?
-
ちょっといいからタダ働きさせるのは申し訳ない。
#3258 / 44
Come one, I cannot make you work for free.
-
いやよかったよかったよ!命に別状はないそうだ!
#3296 / 44
Oh, that is fantastic! It is not life threatening!
-
それはさながら僕の人生そのもののようにも思え➡
#3339 / 44
This seems like my own life itself➡
-
やっぱり何かある。こっちは切羽詰まってたんだ。
#3352 / 44
I think there is something. I had no choice.
-
僕はこの北海道のどこだかわからない町にいます。
#3372 / 44
I am in an unknown town in Hokkaido.
-
僕はかつていた第一線の第一営業部からは程遠い→
#3443 / 43
I went far from my former place at the top in First Sales Division→
-
いろんな事があっていろんな事を忘れてるけども→
#3474 / 43
A lot had happened, and a lot I had forgotten, but→
-
そしてそれが今の僕にとって何より大切な事なんだ
#3478 / 43
And it was the most important thing to me now.
-
本当ごめん。うっかりしてた。ちゃんと書くから。
#3494 / 43
I’m really sorry. I wasn’t thinking. I’ll write it down.
-
珍しいねこんな時間に。前は6時には出てたのに。
#3581 / 43
It’s unusal to see you at this hour. You used to leave at 6.
-
その人間がなんでこんな体たらく?みたいな事を→
#3647 / 43
Now they are saying things like “Why is that person in such a predicament?”→
-
わが校の気風を乱す 教師 2名の 辞職により➡
#16993 / 79
With the retirement of the two teachers who trampled on the good name of this school,
-
お迎えの時間6時だと勘違いしてしまいまして…。
#3673 / 43
I misunderstood. I thought pick up time was at six.
-
保護者の通行証も持っておられないようですし…。
#3680 / 43
(Honjo) You don’t appear to have a guardian pass...
-
「お父さん?」って聞いても答えないんですよね。
#3684 / 43
“Is that your father?” and he didn’t answer.
-
だからさなるべく俺が家にいなきゃならないわけ。
#3774 / 43
So I have to be at home as much as possible.
-
ああ~家路ちゃんにはもう随分世話になったなあ。
#3886 / 43
Ahh, you have taken very good care of me.
-
条例で取り締まり厳しくて行くとこないんですよ」
#3978 / 43
“There’s been a strict crackdown, and they have nowhere to go.”
-
僕の事をつかんで離さなかった手のひらの感触…。
#4033 / 43
The feeling of the palm of her hand that would grab me and never let go...
-
ニンジンが大嫌いでほうれん草が大好きだった事。
#4036 / 43
That she hates carrots and loves spinach.
-
死亡推定時刻は昨夜の20時から23時の間です。
#4125 / 45
Estimated time of death between 8 and 11 pm last night.
-
やっと夢が叶うってすごく嬉しそうだったのに…。
#4136 / 45
She seemed really happy, her dream finally coming true...
-
いやいいよ。それより荷物まとめておいたほうが→
#4144 / 45
No need. Besides, shouldn’t you be packing?
-
誰かの協力なしに1年も行方をくらませるなんて→
#4243 / 45
living in hiding for a year without any assistance
-
思い返すと怪しいところいっぱいあったんですよ。
#4346 / 45
Looking back, there were many suspicious things about him.
-
覚えていますよね?ご結婚前に付き合っていた…。
#4366 / 45
You remember him, right? You dated him before marrying your husband.
-
いつ気づいたんですか?野沢なつみさんの存在に。
#4384 / 45
When did you find out about her?
-
お手間は取らせません。勝手に見て帰りますから。
#4402 / 45
We will not take up your time. We’ll look at the room and then leave.
-
明日またお伺いします。ありがとうございました。
#4406 / 45
I shall return tomorrow. Thank you.
-
まあ政治アナリストとしての復活を果たすための→
#4427 / 45
It’s a scheme
-
でも奥さん1回しか刺してないと言ってるんです。
#4450 / 45
Yet your wife claims to only have stabbed her once.
-
まあ記憶違いって可能性もありますから。さあ…。
#4451 / 45
Well, it’s possible that she simply misremembered. Well then…
-
でも野沢なつみさんはあなたの不倫相手ですよね?
#4457 / 45
But Nozawa Natsumi was your mistress, right?
-
まさか不倫は奥さんの勘違いだったって事ですか?
#4469 / 45
You don’t mean that the affair was just the wife’s misunderstanding?
-
不倫なんて絶対する人じゃないって言ってました。
#4525 / 45
also says that she is not a cheater.
-
あなたなんじゃないですか?吉川さんの不倫相手。
#4539 / 45
Wasn’t it you, though? Yoshikawa-san’s mistress.
-
不倫が発覚したらあなたの政治生命はおしまいだ。
#4551 / 45
If the affair was exposed, your political career would be over.
-
野沢なつみさんは2回刺されて殺されてるんです。
#4560 / 45
Nozawa Natsumi died after being stabbed two times.
-
あなたが知っている事を今ここで教えてください!
#4620 / 45
Tell me what you know, right here and right now!
-
今私が言った事は検察が責任を持って遂行します。
#4643 / 45
The prosecutor will arrange what I have told you today.
-
あなたはこれまでホントによく頑張って来ました。
#4714 / 46
You have worked hard until now.
-
記者の皆さんは先生に困った顔させたいんですよ。
#4732 / 46
The reporters all want you to look troubled.
-
あなたは頑張り過ぎるくらい頑張ったんですよね?
#4776 / 46
already worked too hard, haven’t you?
-
落ちる時は一緒だってさっきあなた言ったわよね?
#4807 / 46
Didn’t you just say that if I fall, let’s fall together.
-
治療中はそれでも構わないんじゃないでしょうか。
#4856 / 46
I reckon that would be alright during the treatment.
-
より幸福な人生へと導くのが精神科医の務めです。
#4879 / 46
and guiding them into a happier life is the duty of a psychiatrist.
-
そうですね確かに会議に出席する時間があったら➡
#4975 / 46
You’re right. Indeed, the time spent attending meetings
-
あなたもトイレですか?どうぞ僕はもう帰ります。
#5037 / 46
Are you also going to the toilet? Please, I’m already leaving.
-
ちゃんと冷やさないと腫れるぞ。痛い痛い痛い…。
#5205 / 46
get a bump if you don’t keep it cool. Ouch ouch ouch…
-
そういう太い客はすぐいい仲になるんじゃないよ。
#5255 / 46
Don’t get close with such big shots too quickly.
-
じらして引っ張るだけ引っ張って搾り取んなはい。
#5256 / 46
Tease him and persuade him all you can and squeeze money out of him. Yes.
-
蒼明医科大学の買収工作は順調に進んでおります。
#5354 / 46
Vote-buying maneuvers at Soumei Medical School are progressing smoothly.
-
長官監督官庁への根回しについて打ち合わせを…。
#5356 / 46
Secretary, a meeting in regarding the negotiations with the regulatory authorities…
-
氷が自分の体温で溶けて行くのを感じてください。
#5452 / 46
Feel the ice melting by your body heat.
-
家庭なんてね揉めるためにあるようなもんだから。
#3641 / 43
Families are there for the purpose of disagreeing with them.
-
えっ?ちょっとちょっとちょっと何ですかその話。
#5521 / 47
Eh? Wait, what are you talking about?
-
だからそういうんじゃないの。誘拐事件の情報を➡
#5528 / 47
Like I said, that’s not what this is. Information on a kidnapping case
-
そう言うばかりで何もしていないじゃないですか。
#5534 / 47
You keep saying that, but you won’t actually do anything.
-
ホットコーヒー。ホットコーヒー?まあそうだな。
#5580 / 47
Hot coffee. Hot coffee? Of course.
-
だいたいね今の季節ねここお前あの外歩いてる…。
#5588 / 47
You know, during this season, walking outside…
-
こんな田舎じゃさ事件なんかほとんどないんだよ。
#5616 / 47
There’s barely any crime here in the middle of nowhere.
-
なんか怪しい人たちに付きまとわれてるみたいで。
#5638 / 47
Some shady people seem to be following him around.
-
やっぱり本部に連絡したほうがいいと思うんだよ。
#5673 / 47
I really think we should contact the H.Q.
-
ずいぶんと前から事務所の前に止まってたでしょ。
#5716 / 47
You were parked in front of the office for quite some time, weren’t you?
-
カバンをなくしたときの状況をね話してたんです。
#5718 / 47
we were talking about how I lost my bag.
-
この町にね事件なんか起こっちゃいけないんだよ。
#5722 / 47
Nobody should cause an incident in this town!
-
予定していたバイトがね急に来られないっつって➡
#5738 / 47
One of the part-timers didn’t show up.
-
人混みのどさくさに紛れて取り引きをするんです。
#5770 / 47
They’ll make a deal in the confusion of the crowd.
-
きっと極秘に捜査を進めているんじゃないですか?
#5779 / 47
They are probably investigating in secret.
-
こちらから仕掛けてこそ物語は転がっていくんだ。
#5818 / 47
The story unfolds when we take action.
-
キミの話だと俺たち2人もその容疑者グループの➡
#5830 / 47
According to your story, we and that group of suspects
-
なんかマッチを買ってくださいって来たでしょう。
#5940 / 47
She came here asking us to buy matches, right?
-
堺さんとは全く接点のない人物だったんですよね?
#5998 / 48
the person had no connection to Sakai-san, right?
-
いえいえ。もうそんな事私たちにはとてもとても。
#6010 / 48
Not at all. We wouldn’t even dream of doing something like that.
-
見た見た!おっかないなんてもんじゃなかったよ。
#6056 / 48
I did, I did! And it wasn’t scary one bit.
-
ああ…まあ患者とは仲良くしてたみたいだけどね。
#6067 / 48
Ah… Well, he seemed to get along well with other patients.
-
具合が悪くなった気になりますもんね。そうそう。
#6107 / 48
they can make you feel as if you were ill, don’t they. That’s right.
-
3年前に大葉総合病院で起きた殺人事件について→
#6159 / 48
egarding to the murder that occurred in Ooba General Hospital three years ago,
-
なんでそうやってすぐ人を疑ってかかるんですか?
#6205 / 48
Why do you always suspect everyone like that?
-
先生にしか自分の体を診せようとしなかったんだ。
#6241 / 48
He wouldn’t even let anyone else examine him.
-
そもそものスタートラインが間違っていたんだよ。
#6277 / 48
Our starting point was wrong.
-
貴也先生には堺さんを殺害する動機がありません。
#6300 / 48
Dr Takaya had no motive to kill Sakai-san.
-
代わりに私があなたの罪を不起訴処分にするよう→
#6365 / 48
in return I will arrange it so that you will not face prosecution
-
この病院にも医療業務停止の処分が下るでしょう。
#6495 / 48
and the hospital will be forced to close down.
-
彼女に一日でも早く告白しなければと思いながら➡
#6534 / 49
Although I feel like I have to tell her as soon as I possibly can➡
-
しかし告白してもいい返事が貰えるとは限らない!
#6548 / 49
However, it’s not certain that you’ll get the reply you were hoping for!
-
そう感じてるんですね?だから困ってるんですよ。
#6552 / 49
That’s what you’re thinking, right? / That’s why I don’t know what to do!
-
精神科医にとって恋愛は百害あって一利なしです。
#6583 / 49
In psychiatry, love does no good and a lot of harm.
-
これだから日野先生はこの年まで独身なんですね。
#6589 / 49
So that’s why Dr. Hino has stayed single all these years.
-
だから俺は評論家連中にクソミソに言われたんだ‼
#6656 / 49
That’s why all the critics are attacking me!
-
指をケガした人がいるんだけど…。うん分かった。
#6683 / 49
There’s somebody who’s injured her finger... / OK, got it.
-
そう判断するのは早過ぎるんじゃないでしょうか。
#6750 / 49
Isn’t it a bit early to make that judgment?
-
これだから医者は嫌いなんだ!どうもすいません。
#6808 / 49
That’s why I hate doctors! / I’m very sorry.
-
会社がつぶれるそうだ。私はすぐ結果を出します。
#6892 / 49
the company will go under, he tells me. / I’ll have results in no time.
-
今日みたいにお座敷以外で芸者と遊ぶことですよ。
#6956 / 49
It’s when somebody goes out with a geisha outside of the banquet hall. Like today.
-
胃壁に食い込んでてオペしないと取れないかもね。
#7062 / 49
It’s eaten into the gastric wall, we might not be able to get at it without operating.
-
妄想型統合失調症によるものではないと思います。
#7107 / 49
are not caused by paranoid schizophrenia, I believe.
-
やぶ医者そんなことは言われなくても分かってる。
#7173 / 49
Quack! I know that much without being told.
-
えっマジな話ですか?マジだ。どこ行ってたんだ?
#7329 / 50
What, are you serious? I’m serious. Where have you been?
-
もういいってその話。本人も否定してんだからさ。
#7357 / 50
Enough of that story. He also denies it.
-
この町の人々は生きていけないのかもしれません>
#7382 / 50
The people in this town cannot keep on living.>
-
おいおいマジギレじゃん。キレたくもなるでしょ。
#7423 / 50
Hey, hey, you’re really angry. You would start to snap, too.
-
あなたは私に気づいてくれているでしょうか?」。
#7454 / 50
Have you noticed me?”
-
もう5年になるかな。あらもうそんなになるかい。
#7479 / 50
I guess it will be 5 years. No way, has it been that long?
-
お金がど~んと入ったときに払ってちょうだいよ。
#7498 / 50
Pay me once lots of money comes in.
-
バツさんだけならまだしももう1人増えちゃって➡
#7502 / 50
Fine if it’s just you, but you have one more person
-
俺ウーロンハイだと思ってずっと焼酎入れてたぞ。
#7536 / 50
The whole time I thought it was a oolong-hai, so I had been putting shochu in it.
-
何の苦労もなく僕に手紙を忍ばせることができる。
#7583 / 50
You could pass me the letter with no trouble at all.
-
少しばかり用立てて払おうとしても受け取らない。
#7636 / 50
He won’t take it even if I try to pay with a small loan.
-
毎晩毎晩この宴会誰が払ってると思ってんですか!
#7641 / 50
Who do you think is paying for this party every night!
-
犯人を示す重要な手がかりとして捜査しましたが→
#7696 / 51
There was an investigation into this as an important clue that would identify the killer, but→
-
結局これがなんだったのかは特定出来ていません。
#7697 / 51
In the end, it was not possible to determine what this was.
-
一度行くと連絡も取れないぐらい忙しいらしくて。
#7705 / 51
Once he went, he seemed so busy he couldn’t even contact me
-
一日の終わりにあなたの愛の悩みをお聞きします。
#2779 / 42
Now that the day is ending let us hear about your love troubles.
-
確かにうちの住所ですがこんな会社知りませんね。
#7775 / 51
It certainly is our address, but I do not know this company.
-
不正な麻薬の売買に関わっていた疑いがあります。
#7909 / 51
was involved in the illegal trafficking of narcotics, we suspect.
-
私が小学生の時クラスメートが万引きで捕まって。
#8001 / 51
When I was in elementary school, a classmate was caught shoplifting.
-
どうしてそっとしておいてくれなかったんですか?
#8053 / 51
Why didn’t you leave it alone?
-
潜入していたもう1人の捜査官から連絡を受けて→
#8092 / 51
Received contact from one more agent who had been undercover→
-
潜入捜査で橘さんが殺された事が明るみになれば→
#8120 / 51
If it comes to light that Mr. Tachibana was killed in an undercover investigation→
-
あなたが知っている真実を話していただけるなら→
#8178 / 51
If I can have you tell the truth, what you know,→
-
銀竜会の人間から暴行あるいは殺害されかねない→
#8209 / 51
You may be assaulted or murdered by Ginryu-kai people→
-
¡La concha de tu madre!
#8651 / 52
I could probably make it there in half the time if you'd mind your own business. You motherfucker!
-
- Los dos. - Sí. Claro.
#9139 / 52
Who dares go first? Both of us. He reads much faster than me. He's really a fast reader.
-
Sí. Es bastante jodida.
#9372 / 52
Yeah, it's pretty screwed up. You gotta fight for every breath, and tell death to go to hell.
-
- Madre. - Sí, jóvenes.
#9423 / 52
Mother... Yes, sons?
-
この人たちを動かしているものは一体何なのだろう
#10136 / 55
"What drives these people to continue in their directions?"
-
まずは秋田は頭が良い子どもがたくさんいるんです
#10155 / 55
First, Akita has smart children.
-
地場だからこそ秋田の魅力本当の魅力が感じられる
#10200 / 55
They would really be able to experience the true charms of Akita first-hand.
-
ただもう一つ同じ様に言われていたことがあります
#10234 / 55
At the same time, I would also be asked,
-
秋田に人が来る仕組みづくりをしようと考えました
#10243 / 55
I wanted to build a foundation that would physically bring
people to Akita.
-
Sí, señora. Sí, señora.
#11107 / 53
Yes, Ma'am. Yes, Ma'am.
-
カッコ A型の双子座カッコ閉じる に恋をした。
#12803 / 75
—Parenthesis Blood Type A Gemini Close Parenthesis—you fell in love.
-
現場周辺に ナイフは残されておりませんでした。
#12965 / 75
No knife was left near the scene of the crime.
-
我々も 不良グループの捜査に向かったほうが…。
#12991 / 75
We should also head toward the investigation into the hoodlum group…
-
殴った後 ナイフでとどめを刺すなら分かるけど。
#13058 / 75
I understand finishing it with a knife after hitting him in the head, but…
-
お湯に耳を3秒つければあのイヤホンは外れます。
#13134 / 75
The earphones come off if you put hot water on your ears for 3 seconds.
-
刑事さんが来て急に そのことを思い出しまして。
#13168 / 75
When you detectives came suddenly, I remembered.
-
たまり場になっていたことを知っていたあなたは➡
#13325 / 75
used it as a hang-out. Knowing that, you➡
-
あなた 良雄が 本当に自分の子供だと思ってる?
#13537 / 76
Do you really believe that Yoshio is your son?
-
ちょっと 何見て…。違う 違う 違う 違う…。
#13583 / 76
Hey, what are you watching? / No, no...
-
本当 昔から お前のセンスぶっ飛んでたもんな。
#13630 / 76
You had an incredible sense for those things, even back then.
-
〈「確信した …の事は心の底から愛している」〉
#13660 / 76
I’m sure of it now... I love... From the bottom of my heart...
-
なんか 良雄とはいまだに距離があるなと思って。
#13679 / 76
I just thought... There’s still so much distance between me and Yoshio, even now.
-
あれ? もしかしたら この子俺の子じゃないの?
#13766 / 76
Hey, wait a minute. This kid... He’s not mine, is he?
-
ダメだよ 夫婦の基本なんだからエッチは。 ね。
#13778 / 76
That’s no good. Sex is important for a marriage.
-
対照的な2人だったけどなぜか 妙に馬が合った。
#13883 / 76
The two men were quite different, but for some reason they got along strangely well.
-
行った! お父さんに連れていってもらったもん。
#13928 / 76
I went! My daddy took me!
-
よく気が利くわね。本当 男の人でも助かるわね。
#14147 / 77
You are very attentive. You’re very helpful, even though you’re a man.
-
もう みんな 先に行っちゃったのかなと思って。
#14219 / 77
I thought everyone already left.
-
でも そんな事だったら僕 全然教えられるけど。
#14271 / 77
But I can teach him, no problem.
-
恵のお父さんが所有するマンションに住んでいる〉
#14293 / 77
and now I live in the condominium Megumi’s father owns>
-
いいの。 気にしないで。時間があればで大丈夫。
#14336 / 77
It’s okay. Don’t worry too much. You can help him whenever you have time.
-
最近 顔色よくないからさ心配になっちゃって…。
#14354 / 77
You don’t look so well, I got worried...
-
あっ ごめんなさい。ちょっと 今 メモします。
#14389 / 77
Ah, sorry. Let me take notes.
-
まあ ビジネスにはもう本当に厳しい人でしたね。
#14393 / 77
Well, he was a very strict in terms of business.
-
おじいちゃんを利用するためにママと結婚したの?
#14428 / 77
marry mommy to use grandpa?
-
うん もちろん。≫私 買い物してから行くから。
#14438 / 77
Yes of course. >> I’m going out shopping.
-
単なる過労だと思いますが少し様子を見ましょう。
#14527 / 77
I’m sure she’s just tired, let’s wait and see for now.
-
あっ 今日もミニスカートありがとうございます。
#14674 / 77
Ah, thank you for wearing a mini skirt today as always.
-
〈全てが あやふやな中でただ一つ 確かなのは→
#14720 / 78
(Amid all of the uncertainty, only one thing was certain, →
-
妻と子供が 僕には仮面に見えるという事だった〉
#14721 / 78
That I saw masks on the faces of my wife and child.)
-
いやいや 本当なんですよ。ないない ないない!
#14842 / 78
- No, it’s true. - No, no, no, no, no.
-
習い事が いっぱいあるからって言ってましたよ。
#14906 / 78
He said it's because he has a lot of studying to do.
-
いや きっと そうだったんだと思うんだけど…。
#14939 / 78
Look, I'm sure that that's how it was...
-
必死になって 幼児教室だけは通わせたんだから!
#14950 / 78
You were still hell-bent on getting him into a private preschool!
-
いや… そんな 恐ろしい事言わないでください。
#14982 / 78
Please...don't say such frightening things.
-
倒産したあとに 一切連絡ないから寂しいって…。
#15025 / 78
But that after it went bust he wasn't contacted at all and felt lonely...
-
模擬面談なのに なんでわざわざスーツなんだよ?
#15075 / 78
If it's only a mock interview, why do we have to wear suits?
-
結局 奥さん… 専務は他の役員たちを説き伏せ→
#15175 / 78
In the end, the wife...the executive director persuaded the other board members, →
-
これはもう ほ… ほとんど天文学的な奇跡です。
#15235 / 78
That is truly an astronomical miracle.
-
何枚も何枚も描かれてた。どれも本当に丁寧に…。
#15258 / 78
You drew so many. You put such care into each one...
-
僕のせいで 何もかも失ったかもしれませんけど→
#15266 / 78
It may have been my fault that you lost everything, →
-
サッカーです。いつもお父さんが教えてくれます。
#15307 / 78
We play soccer. Dad is always teaching me how.
-
だからこそ 私は 君を 推薦したんだからね。➡
#15375 / 79
That’s exactly why I recommended you.
-
<「乱暴で 乱暴で 行く先が 案じられる」と➡
#15383 / 79
<”Nothing but violence, all the time. I’m worried about where he’s going in life.”
-
生徒の考え方や 行動に 影響を 与えるのです。
#15515 / 79
impacts upon their students’ way of thinking and behaviour.
-
マドンナを 狙ってる男は 他にも いるからな。
#15595 / 79
You see, there are other men with their sights on “Madonna”.
-
教頭には さっきみたいに 逆らわない方がいい。
#15619 / 79
It’s probably best not to go against the Vice Principal, like you did just now.
-
生徒たちに よからぬ影響を 与えかねません。➡
#15749 / 79
This sort of thing is bound to have a negative impact on the students.
-
あれじゃ 教師だか 生徒だか 分かりませんな。
#15759 / 79
It’s hard to know whether he’s a teacher or one of the students.
-
一晩 寝れなくて 授業が できないんだったら➡
#16007 / 79
If I couldn’t go one night without sleep and still teach lessons
-
まったく 朝から 教頭の手を 煩わせるなんて➡
#16010 / 79
I don’t know. Bothering the Vice Principal first thing in the morning.
-
どうも あの 曲がり具合ったら ありやせんね。
#16031 / 79
The way it curves, there’s no mistaking it.
-
<聞かなくても 困らないから 黙っといてやる>
#16034 / 79
< There’s no need to ask. Just keep quiet. >
-
まあ 自然と 分かってくるとは 思いますが。➡
#16056 / 79
Well, I think you’ll come to understand naturally
-
- 嘘つきに おごってもらいたく ありません。
#16106 / 79
I don’t want to accept money from a liar.
-
自分の胸に 聞いてみたら いいじゃないですか。
#16109 / 79
Why not ask yourself that?
-
嘘つき呼ばわりされては 俺の顔が つぶれる。➡
#16114 / 79
If I let you go around calling me an idiot, I’m the one who’ll lose face.
-
寛大に扱っては 生徒にとって よくありません。
#16226 / 79
ought not to be dealt with leniently, as that is not good for the students.
-
単に学問を教えると いうことでは ありません。
#16228 / 79
Is not just about teaching academic knowledge.
-
大変 不愉快な思いを されたとのことでした」➡
#16266 / 79
a great deal of unease and discomfort.”
-
謝らなくて いいなら 最初から 謝らせるなよ。
#16289 / 79
If you don’t need a apology, don’t make us apologize from the beginning.
-
駅で線路に落ちた ばあさん助けて病院連れて…。
#13098 / 75
You saved an old lady who fell on the train tracks at the station and took her to the hospital…
-
前任者より 生徒の成績が 上がっているんです。
#16368 / 79
the students’ results have improved in comparison with your predecessor.
-
そのため、ここには未だ、豊かな里海が存在します。
#5 / 1
This could explain why the marine environment, called satoumi, remains so vibrant today.
-
その後、デザインの仕事をしてたんですけど、...
#138 / 4
Later I worked as a designer, but..
-
まあ、結婚したりいろいろでちょっと辞めて、...
#139 / 4
Well after getting married I quit, and..
-
「泳ぐべからず」って ちゃんと 書いてあります。
#16583 / 79
There’s a sign which clearly says “Swimming prohibited”.
-
私のために このような送別会を 開いていただき➡
#16641 / 79
This leaving party that you have thrown for me is
-
思ったとおりに 行動できるわけじゃ ありません。
#16682 / 79
and say and do exactly what they feel all the time.
-
これも早稲田大学生達による、あのう、公演でした。
#364 / 13
This was a public performance by Waseda University students.
-
初めてもらった花束が、お別れの花束なんて悲しい…
#513 / 18
My first bouquet is farewell bouquet, how sad...
-
こんないいお天気に、お化けなんか出るわけないよ。
#607 / 20
Ghosts wouldn't be out in beautiful weather like this.
-
この世界のものを食べないとそなたは消えてしまう。
#728 / 19
If you don't eat something of this world, thou shall disappear.
-
でその芝居小屋に皆さん、遊びに来たお客様が...
#887 / 10
And so all the customers who came to visit those theaters...
-
おねえちゃんのとこ行くって、きかねぇもんだから…
#1451 / 33
She said she was going to where her big sister is, and she won't listen.
-
雨がふってる時に、傘を忘れるバカがどこにいるの。
#1480 / 33
What idiot would forget his umbrella when it's raining?
-
ばあちゃんが手伝いに来てやったから、元気だしな。
#1651 / 35
Granny's come to help, so cheer up.
-
父ちゃんが戻るまで、ばあちゃんが、いてやっから。
#1661 / 35
Granny will be here until your dad comes back, OK?
-
あの件を介護問題と絡めて番組でも取り上げたいと。
#14307 / 77
They want to do the same with a show and do something about nursing care.
-
当ホテルよりシャンパンのプレゼントでございます。
#2437 / 42
A present of champagne from the hotel.
-
で手渡しだと愛人のお手当てみたいで嫌なんで...
#2507 / 42
And don't hand me the money. I don't want to be looked as your mistress, and so...
-
長崎和牛「出島ばらいろ」のステーキわさびソース。
#2554 / 42
Nagasaki beef, the rose coloured steak of Dejima, with wasabi sauce.
-
私のこと「何でも知ってる」って二度と言わないで。
#2598 / 42
Don't say again that you know everything about me.
-
なんで元奥さんに結婚相手を紹介するんでしょうね。
#2671 / 42
I wonder why is he is introducing a marriage partner to his ex-wife.
-
でどんどん外堀埋められていくような感じがして…。
#2698 / 42
And so I feel like on and on a [castle] moat is getting dug..
-
花嫁に惚れるって式場の人間としてどうなのよそれ?
#2766 / 42
For the ceremony-hall person to fall in the love with the bride.. what kind of person is that?
-
俺にとって他の女の人とは違う存在なんだよはるは。
#2799 / 42
For me, Haru is different from other women.
-
まず最初にあなたのお名前と年齢を聞かせて下さい。
#2811 / 42
Firstly let us know your name and your age.
-
その頃相手の方のことを好きではあったんですよね?
#2837 / 42
There must be something that you loved in him.
-
こうやって結婚相手を紹介し合うって変なことだよ。
#2878 / 42
Introducing each other to marriage partners like this.. is weird.
-
紹介したんだからもうあなたの役目は終わりでしょ?
#2910 / 42
You introduced us so your obligation is over, right?
-
「はやと君かっこいい」って。結婚したいんだって。
#2919 / 42
She said Hayato-kun is cute, and she wants to marry him.
-
通行止めになっており運行のめどが立たないことを➡
#2944 / 44
The road is closed, and there is no prospect of opening.
-
おはようございますってなんだよそんな他人行儀な。
#2993 / 44
What do you mean, “good morning”? That is so formal.
-
まあねそれじゃわからないバツさん遠慮したけどさ➡
#3032 / 44
Yes, I guess. He would not know then. Batsu was holding back though.
-
身内みたいな人だからさだから捜した必死で捜した。
#3035 / 44
He is like my family. That is why I searched for him desperately.
-
吹雪で名前も知らない町に迷い込んでしまいました>
#3061 / 44
due to the snowstorm, I ended up in a town that I do not even know its name.>
-
絶世の美女が現れると。絶世の美女っていうけどさ。
#3071 / 44
That a matchless beauty will appear. They say, “a matchless beauty.”
-
吹雪でバスが止まりさまよってせめて腹ごしらえと➡
#3149 / 44
The bus stopped running because of the snowstorm, and to eat something➡
-
ジュンって名前は?ジュンなんて他にもいるでしょ。
#3151 / 44
What about the name, Jun? There must be so many Jun’s.
-
<最後まで 何を考えているか 分からない校長だ>
#16925 / 79
< Right up until the very end, I had no idea what the Principal was thinking. >
-
特に過去5~6年間の記憶がすっぽり抜け落ちてる。
#3419 / 43
In particular, your memory of the last five or six years is completely missing.
-
ブラジャーにアイロンはかけなくてよかったっけ…。
#3487 / 43
I thought it would be good to iron your bras…
-
謝った人には「いいよ」って許してあげるんでしょ?
#3558 / 43
When someone apologizes, you forgive them and say “That’s OK.”
-
昔はこう見えてもさバリバリやってたんだけどな…。
#3775 / 43
I may not look like it now, but I used to work my butt off...
-
この口が言わせんのか!お前…。痛いです痛いです!
#3861 / 43
Doesn’t this mouth speak? You... That hurts! That hurts!
-
じゃあ任せちゃっていい?ごめんねアフターだから。
#3862 / 43
Is it OK if I leave him with you? It’s after hours.
-
俺に付き合ってくれるなんて全然思ってなかった…。
#3879 / 43
I didn’t think you would ever come along with me.
-
今日の夕方。何も言わないでふらっと出て行って…。
#3938 / 43
This evening. She took off without saying anything.
-
引退したなんて嘘ついてテレビなんか出やがって…。
#4070 / 43
went on TV, lying about having retired...
-
店で何かトラブルを抱えていたというような事は…。
#4131 / 45
Was she having any problems at the club?
-
ご主人政治アナリストとして舌鋒鋭い方でしたよね?
#4245 / 45
As a polical analyst, your husband had a sharp tongue, didn’t he?
-
今日はもういいぞ。帰って資料整理の続きでもしろ。
#4269 / 45
That’s all for today. Go back to your desk to continue the filing.
-
ご主人を睡眠薬で眠らせた隙に逃げ出したそうです。
#4291 / 45
she drugged her husband with sleeping pills and escaped.
-
安静にしててくださいね。ありがとうございました。
#4302 / 45
so please rest well. Thank you.
-
その時事務所に他にどなたがいらっしゃいましたか?
#4527 / 45
Who else were in the office that day?
-
その中に本当の不倫相手がいたかもしれないんです。
#4529 / 45
maybe it was someone else present that day.
-
彼女が生きてたら余計な事喋られちゃいますもんね。
#4563 / 45
She would say some unfavourable things about you were she alive.
-
あなたと上田さんが不倫を隠そうとした事によって→
#4607 / 45
You and Ueda-san were trying to conceal your affair,
-
彼女の交友関係好きな食べ物好きな音楽洋服の趣味。
#4618 / 45
Her friends, favorite food, the music she listened to, her favorite fashion.
-
田舎から一人で上京して頑張って勉強してきた事も→
#4622 / 45
How she came to Tokyo from the countryside and studied hard,
-
この国では司法取引はまだ認められていないからね。
#4679 / 45
Seeing as plea bargaining is not yet accepted in this country.
-
《その限られた時間精いっぱい患者さんに寄り添い➡
#4737 / 46
In that short time frame, getting close to the patient,
-
5階建ての屋上にて柵の外に立っている女性を確認。
#4759 / 46
A woman confirmed standing outside the fence on the roof of a 5-storey building.
-
こっちのほうが本気になったら余計まずいんじゃ…。
#4859 / 46
Wouldn’t it be worse if we got serious…
-
恋愛感情を抱いてしまう危険性はないんでしょうか?
#4863 / 46
is there no fear of romantic feelings being developed?
-
理性を奪う非常に危険なものが恋愛というわけです。
#4875 / 46
Meaning that love is an extremely dangerous thing that clouds your logic.
-
ええ私は医療マネーのほうにちょっと興味があって。
#4960 / 46
I happen to be a bit interested in the financial side of medicine.
-
しかし若者にも人気のある日野君が教授になれば…。
#4978 / 46
However, Hino-kun is also popular among young people, so if he became a professor…
-
「名言は好きだが名言を言おうとする奴は嫌いだ」。
#5076 / 46
”I love famous quotes but I hate people who try to come up with them.”
-
冷たいの通り越して痛くなって来ちゃってるんです。
#5206 / 46
It’s gone beyond cool and is starting to hurt.
-
2人っきりでゆっくりお話をしたいと思っています。
#5282 / 46
I would like to talk to you in private.
-
能力のない人が抜擢されたことが間違っている」と。
#5415 / 46
and unskilled person got chosen and that’s wrong.”
-
それにしても部の他の人たちどこ行ったんですかね?
#3657 / 43
At any rate, where did the people from our division go?
-
オリジナルブレンド。これがホットコーヒーですか?
#5582 / 47
Original blend. Is this hot coffee?
-
なしたなした?いきなりテンション変わったなおい。
#5632 / 47
What is it? You seem different all of a sudden, hey.
-
その子をあのトランクに入れて取り引き場所に運ぶ。
#5684 / 47
taking her to the meeting place in that suitcase.
-
そういうことじゃないですか?じゃじゃああの中に➡
#5685 / 47
That’s what’s going on! So inside that suitcase
-
この緊張感を言葉にするとわなわなわなというのが➡
#5697 / 47
When you put this feeling of nervousness into words, wana wana wana
-
張り込んで待っていてもドラマは進展しないんだよ。
#5817 / 47
Drama won’t progress just by waiting on stakeout.
-
クソ!いいか?絶対に道警本部に先を越されるなよ!
#5843 / 47
Dammit! Listen, don’t let the HQ get ahead!
-
ひと泡ふかせてやれ!わかりました現場に伝えます。
#5845 / 47
Go on, give them a shock! Yes, I’ll pass the word to the scene.
-
そうしてもらわないと収拾がつかないんでね。ほら。
#5893 / 47
you have to do it or else the matter won’t be settled. Here.
-
早合点って…だって何も説明してくれないんですよ。
#5909 / 47
Hasty conclusions… It’s because they never tell me anything.
-
その時の事件についてお話をお伺いしたいんですが→
#6054 / 48
We’d like to ask you about that incident,
-
つい最近最高裁で逆転で無罪判決が出てしまってね。
#6129 / 48
Recently the Supreme Court has overturned an innocent verdict.
-
わかりました。そこまで言うなら裏を取ってきます。
#6216 / 48
Understood. If you so insist, I’ll go get the evidence.
-
思ってたはずです。そんな人が殺意を抱くなんて…。
#6290 / 48
I’m sure of it. That such a person would have the intent to kill...
-
あなたはこの3年間で罪の意識に耐えられなくなり→
#6377 / 48
during the past three years, you have become unable to endure guilt, so
-
堺さんはあなたの事を心から信頼していたんですよ!
#6426 / 48
Sakai-san trusted you with all his heart!
-
堺さんの本当の死因が手術中によるミスだとしたら→
#6466 / 48
If Sakai-san’s true cause of death was due to your mistake in surgery,
-
理性を失う非常に危険なものが恋愛というわけです。
#6568 / 49
Love is an extremely dangerous thing, which can cause us to lose all sense of reason.
-
その作風の超越性は俗人の想像をはるかに超えるの。
#6705 / 49
His works transcend the imagination of the masses by light years.
-
とにかく 今さら簡単に受験やめるとか言わないで。
#14955 / 78
At any rate, you can't just say that he should give up on the tests now.
-
その友達に薦められて僕も読ませていただきました。
#6804 / 49
After my friend recommended the book to me, I gave it a read myself.
-
あっじゃあ秘書になって最初の作品がこの『幻影』?
#6835 / 49
Ah, so the first novel he released after you became secretary was this one? ‘Genei’ (‘phantom’)?
-
本が売れないこの時代に彼の本だけは出せば売れる。
#6890 / 49
People don’t buy books these days - it’s only Dr. Kazama’s books that are sure to sell.
-
デートの時ぐらい患者さんのことは忘れてください。
#6974 / 49
Forget about your patients when you’re on a date.
-
⦅あんたの大事な身内がどうなってもいいんすか?⦆
#7010 / 49
“Aren’t you bothered about what happens to your precious friends and family?”
-
はい風間さんは妄想の天才です素晴らしい個性です。
#7194 / 49
That’s right. Dr. Kazama is a genius of delusion. A remarkable individual.
-
古典的?そうなんですか?むちゃくちゃ古典的だよ。
#7254 / 49
Old trick? Is it? / One of the oldest in the book.
-
こいつが自分の口でお父さんって言ってくれるのを➡
#7364 / 50
For this guy to say “father” to me from his own mouth
-
財布や携帯電話が入ったリュックをなくしてしまい➡
#7375 / 50
I lost my bag with my wallet and cell phone in it,
-
僕のポケットに入ってました見つけたのはいずれも➡
#7457 / 50
It was in my pocket. I found both
-
少しだけね取っといて。ん~便利屋って言ったって➡
#7500 / 50
Take just a little. Hm… you said a handyman?
-
それくらいしか出せないんだよ。この間も除雪でさ➡
#7509 / 50
That’s all I can give him. The other day, for snow removal,
-
子供の遊びだよ。ほらみんなで畑仕事のバイトして➡
#7522 / 50
I was a kid playing. Well, everyone was working part time in the fields
-
うん俺が監督だって自慢げに話してたの覚えてるよ。
#7526 / 50
Yeah, I remember you were proud, saying “I’m a director.”
-
事の真相を突き止めようと酔わないと決めてたのに!
#7538 / 50
Despite me deciding to find out the truth of the matter!
-
ここに来てる人だったら誰だってチャンスはあるよ。
#7577 / 50
Any of the people who come here would have a chance.
-
あなたは東京から来たイケメンに恋をしてしまった!
#7604 / 50
You fell in love with a handsome guy from Tokyo!
-
ご…反省してます。なんでトレンチ着てんだよお前。
#7628 / 50
I... regret what I said. Why are you wearing a trench coat?
-
遺体の手に付着していた溶けたプラスチック片です。
#7694 / 51
It’s melted plastic that was stuck to the hand of the body.
-
誰かに恨まれていたような事はありませんでしたか?
#7735 / 51
Was there anything like someone holding a grudge against him?
-
奥さんさえよければこれからも援助させてください。
#7760 / 51
If it is okay with you, please let me help you from now.
-
うん一度ならまだしも定期的に資金援助するなんて→
#7767 / 51
Yeah. Once is fine, but regular financial support→
-
金のないやつに麻薬売る売人なんているわけがない。
#7826 / 51
There is no way there is a dealer selling narcotics to guys without money.
-
知らない方が幸せな事だってあるんじゃないですか?
#7885 / 51
Isn’t there something called “ignorance is bliss”?
-
残念ですが事実です。何か心当たりございませんか?
#7911 / 51
Unfortunately, it’s true. Can you think of anything?
-
ねえねえこれからもう1軒行くんだけど一緒にどう?
#7949 / 51
Hey, we’re going to stop by one more place. Care to join us?
-
そこまで言うからには信じる根拠があるんですよね?
#7969 / 51
You have a base for saying such a thing, right?
-
Porque somos comunistas.
#8958 / 52
Because we are communists. Now we're going to a mine. If we're lucky, I’ll find some work.
-
- Doctor. - Buenos días.
#9348 / 52
-Doctor. -Good day.
-
私はなんで都会にこんなにも多くの人がいるのだろう
#10128 / 55
"Why are there so many people in large cities?"
-
そしてよくニュースでも目にすると思うんですけども
#10162 / 55
You may also already know from the news,
-
そして秋田美人という言葉の秋田オリジナルのものと
#10240 / 55
and Akita's unique resource
of Akita-beauties,
-
Y para salvar esta casa.
#10921 / 53
And to save this house.
-
同じく 一身上の都合で 辞めさせていただきます。
#16923 / 79
I, too, am resigning for personal reasons.
-
政治アナリストとしての信用は完全に失墜しますよ。
#4632 / 45
but you’ll completely lose the public’s faith in you as a political analyst.
-
¿Qué hacen ustedes aquí?
#11534 / 56
What are you doing here?
-
Sí, posiblemente vendrá.
#12032 / 58
-Miss Veronica? -Yes. Yes. She may come. Be very careful. Keep your distance.
-
彼女は本日付で 強行犯捜査係に着任した刑事です。
#12799 / 75
As of today, she is the detective appointed to the Violent Crime Investigation Team.
-
着任したての あなたに。ちなみに 課長の年齢は➡
#12900 / 75
You, who are newly appointed. By the way, the Chief’s age ➡
-
そんなことありません!あっ あの… まぁまぁ…。
#12907 / 75
That is not true! Oh, I mean, well…
-
筋肉質のカレンダーだってあれは通ってたジムのさ。
#7616 / 50
The muscle calendar is from the gym I went to.
-
財布や携帯電話等の所持品は見つかっておりません。
#12943 / 75
No personal belongings such as a wallet or phone have been found.
-
現場に多数の靴跡が残っていたことから犯人は複数。
#12968 / 75
Multiple footprints were left at the scene indicating multiple attackers.
-
あれ? ここって確かベッドがあった場所ですよね。
#13007 / 75
Hm? This was definitely where the bed was.
-
同じ職場に身を置いた人間として残念でなりません。
#13083 / 75
It’s bad luck for a person to leave the body in the same workplace.
-
ウソつけ! お前みたいな奴が人助けなんかするか。
#13099 / 75
Liar! Do guys like you save people?
-
あなたが この女装クラブに出入りしていることを➡
#13313 / 75
That you were coming and going from this crossdresser➡
-
家族からも見捨てられ職場でも出世の道が絶たれる。
#13317 / 75
your family would leave you and there would be no promotions at work.
-
どんなに周りから嫌われても!どんなに疎まれても!
#13360 / 75
No matter how much those around me hate me! No matter how ostracized!
-
「凶悪事件を解決するだけが警察の仕事じゃ ない。
#13468 / 75
“Solving violent crime is not the only job of the police.
-
確か ライターとして取材に来て意気投合したって。
#13647 / 76
If I remember correctly, she was a writer who came to interview you, and the two of you hit it off.
-
恐らく それに似た感情を奥さんにお持ちなのかも。
#13726 / 76
Maybe you have some feelings like that towards your wife.
-
だから 俺は ここで飯を食べてで また行くんだ。
#13845 / 76
so I’m gonna eat here and then go back.
-
主な登場人物は 2人の男だ。仮にAとBとしよう。
#13877 / 76
The main characters are two guys. Let’s call them A and B.
-
絶対に生かしたほうがいいって思うんですけども…。
#13988 / 76
I think you really should put it to use.
-
そりゃまあ 素晴らしい提案だとは思うんだけどね→
#13999 / 76
Well, that’s an incredible proposal, but
-
すいません お言葉に甘えます。いってらっしゃい。
#14105 / 76
Thank you very much, we’re taking you up on your offer. / Off you go.
-
スプーンで もう こういう形で。味も入りますし。
#14138 / 77
with a spoon, just like this. It gives it good taste too.
-
今までは 子供の行事はいつも仕事で潰れてたから。
#14274 / 77
You always couldn’t make it to his events because of work.
-
ただ 見せかけの権威そういったものは大嫌いで…。
#14394 / 77
But he hated superficial authority...
-
まあ 取らなくていい部下の不祥事の責任を取って→
#14398 / 77
He took responsibility for something his subordinate did, even though he didn’t need to ->
-
日曜日の公園 母も行きたがってるんだけど いい?
#14437 / 77
My mom wants to come to park on Sunday, is that okay?
-
まだちょっと 自分にはわからないかなっていう…。
#14515 / 77
Well, I still don’t get it yet...
-
あれ? 飯 まだ?うん ごめん ちょっと 今…。
#14551 / 77
Huh? Where’s the food? Ah, sorry, I was just...
-
家を飛び出してまでやりたかった ライターの仕事。
#14563 / 77
She wanted to become a writer even if it meant leaving home.
-
- 芸者に会うことが 精神的娯楽なんでしょうか?
#16484 / 79
Hanging around with geishas, is that a spiritual pleasure?
-
よろしくお願いします どうも…。あとでサインを。
#14647 / 77
Thank you, thank you... Can I get an autograph later?
-
手 広げて 手 広げて。落ちんなよ 落ちんなよ。
#14685 / 77
Spread your hands, spread your hands. Don’t fall, don’t fall.
-
〈僕が知らされた真実はとても苦いものだったが…〉
#14707 / 77
<The truth I was told was very bitter...>
-
あっ! あの無愛想で話しかけるなオーラ満点の奴!
#14752 / 78
Oh! That completely unapproachable, unlikeable guy!
-
合わないと入れませんよ。これ どうするんですか?
#14764 / 78
Can’t get in if it doesn’t fit. So, what now?
-
す… すいません。ごめんなさい ごめんなさい…。
#14899 / 78
S...sorry. Excuse me, excuse me.
-
私 週3回の幼児教室ずっと送り迎えしてたんだよ。
#14940 / 78
I've been going to and from preschools three times a week.
-
〈表情は わからなかったが迫力は 十分伝わった〉
#14958 / 78
(I may not have known her expression, but her feelings reached me perfectly well)
-
それは 余程 人望がなかったか影が薄かったのか→
#14975 / 78
Well, if you weren't all that popular, either you didn't make much of an impression, →
-
ご家族との心理的な壁がまだまだ厚いんでしょうね。
#14984 / 78
Means that the psychological walls between you and your family are still quite thick.
-
こんな無一文の年寄り捨てて今頃 羽伸ばしてるよ。
#15072 / 78
She ditched an old penniless man and now she's flying free without him.
-
子育ては どのような点に気をつけてこられました?
#15082 / 78
What have you focused on in raising a child?
-
のびのびと自由に好きな事をやらせるという方針で→
#15084 / 78
We've decided to let him do what he wants →
-
なるべく ご近所の子供と遊ぶ機会を持つようにし→
#15090 / 78
So we've endeavored to give him opportunities to play with local children →
-
いつも急に出かけて夜 帰ってこない事もあります。
#15099 / 78
He's always leaving suddenly and doesn't come back at night.
-
では 良雄くんから見てお母様は どんな人ですか?
#15102 / 78
Well then, Yoshio-kun, what kind of person is your mother?
-
専務である奥様には他の役員たちを説得して頂いて→
#15165 / 78
That you as his wife and the executive director can persuade the other board members →
-
少なくとも 私が事前にコバルト通販を調べた時に→
#15190 / 78
At the least, when I looked into Cobalt Tsuuhan →
-
その奇跡を大切にしていけばいいんじゃないですか?
#15240 / 78
Isn’t it enough to cherish that miracle?
-
確かな結びつきみたいなものがあるじゃないですか。
#15268 / 78
Have a definite bond, I feel.
-
「こいつは どうせ ろくな者には ならない」と➡
#15381 / 79
“this kid’ll never amount to anything”
-
教頭は 帝大卒の 学士で 家も 裕福だからな。➡
#15601 / 79
The Vice President’s a graduate of the Imperial University and comes from a wealthy family.
-
<さっきから 誰かに 似ていると 思っていたが➡
#15629 / 79
<I’d been thinking for a while that he looked like somebody>
-
崇高な精神が にじみ出ているとは 思いませんか?
#15644 / 79
It really exudes the sublime spirit, don’t you think?
-
教頭は 温泉街に いらっしゃったじゃないですか。
#16471 / 79
Me?
-
教頭さんみたいな 立派な方にもらっていただけて。
#15671 / 79
A fine man like him, willing to marry you.
-
- 月給 30円で こんな田舎には 来ませんよ!
#15755 / 79
I wouldn’t come to out here to the sticks to earn ¥30 a month.
-
マドンナの君との ご婚約 おめでとうございます。
#15766 / 79
Congratulations on your engagement to “Madonna”
-
こいつらが 俺の寝床に バッタを 入れたんです。
#15962 / 79
These brats put a locust in my bed.
-
だったら そんなに むきに ならないでください。
#15968 / 79
Well, please don’t take it so seriously.
-
会議で 話し合うと いうことで どうでしょう?➡
#15996 / 79
How about we discuss this in a meeting?
-
私は あなたに おごってもらうのが 嫌なんです。
#16087 / 79
I don’t want to accept such favors from the likes of you.
-
君 君。 それは 言い過ぎなんじゃ ないかな?➡
#16090 / 79
Isn’t that going a bit far?
-
それでは 今日も 一日 よろしく お願いします。
#16147 / 79
Right, have a good day’s teaching.
-
いたずらという 表面的な部分だけに 目を向けて➡
#16155 / 79
Focusing on the prank about all else
-
わが校の不名誉を 世間に さらすことになります。
#16190 / 79
Our school’s disgrace would be put in full view of the public eye.
-
そりゃあ 教頭の意見を 尊重するんじゃないのか?
#16244 / 79
Surely he’ll go along with the Vice Principal’s opinion?
-
心して 学生生活を 送っていきたいと 存じます」
#16273 / 79
will do our best throughout the rest of our lives as students.”
-
生徒たちですが しっかり 反省してるようでした。
#16296 / 79
about the students - they seemed to really be reflecting on what they’d done
-
人々はその恵みに感謝し、海を大切に守ってきました。
#4 / 1
In return, they protect the sea's ecosystems.
-
乾燥した砂を集め、たれ船という箱の中に入れ、...
#41 / 1
When the sand is dry, the salt makers collect the sand and put it in a box called a tarefune.
-
そのため作業には、経験と知識が必要になってきます。
#51 / 1
Therefore, the salt making process requires considerable knowledge and experience.
-
暗いとき...暗いときは「こんばんは」て言います。
#105 / 7
When it's dark... When it's dark, we say "good evening".
-
その裏で つらい思いをしてる人が いるんだったら➡
#16562 / 79
if there was somebody who had to suffer in return
-
小学校の4年生の終わりぐらいかな、帰ってきて、..
#231 / 8
Around the end of fourth grade, was it?, I came back (to Japan), and..
-
まず着物を着て動くことから慣れるようにしますよね。
#275 / 9
and first get used to how to wear a kimono and move around correctly.
-
あ、楽器を使って演奏している人達がいるんですけど、
#361 / 13
They are people who use instruments and give musical performances, but
-
この世界で生き延びるためにはそうするしかないんだ。
#782 / 19
In order to survive in this world you have no choice but to do that.
-
今頃、天井裏で、引っ越しの相談でもぶってんのかな。
#849 / 22
About this time, above the ceiling, they're probably discussing where to move to.
-
まだ本当の退院じゃなくて、月曜日には病院へ戻るの。
#1583 / 35
She's still not really leaving the hospital, she'll go back to the hospital on Monday.
-
結婚生活が短いとなんかほら…世間体が悪いじゃない。
#2457 / 42
If we (say) we had a short marriage, well.. it would look bad in the eyes of society wouldn't it.
-
浮気したわけでもないのに慰謝料払ってくれてるなんて
#2495 / 42
I would understand if he had an affair then you could have asked him money for damages.
-
来年29ですから早く消化しちゃいたいんですよね~。
#2526 / 42
Next year I'll be 29 that's why it would be good if I could digest it quickly.
-
俺の元奥さんに紹介する人探さなきゃいけないんだよ。
#2657 / 42
I have to look for someone to introduce to my ex wife.
-
何にせよ誰か紹介して結婚させなきゃいけないんだよ。
#2663 / 42
In any case I have to introduce them to someone and make them marry.
-
でも付き合ってみると「次は妹に会って」「今度は親」
#2697 / 42
But once we tried dating, it was "Next meet my sister", "Now parents"
-
その方とあなたと似たところが多いんじゃないですか?
#2841 / 42
You and that person resemble each other in many ways don't you?
-
ほらみんな酔っ払って盛り上がって素っ裸になってさ。
#3008 / 44
Everyone was drunk and having a great time, then we all got naked.
-
ほっとけないのそういう性分なのそれにバツさんもう➡
#3034 / 44
Cannot leave things alone. That is how he is. Batsu also.
-
だから間違いなんです手紙なんか受け取っていないし➡
#3037 / 44
There must be a mistake. I did not receive a letter.
-
あっ…あの僕のダウンジャケットを探してくださいよ。
#3054 / 44
Um…would you mind looking for my down jacket?
-
知れ渡ってたでしょう?そもそも才能がなかったんだ。
#3131 / 44
Would have been known. He fundamentally lacked talent.
-
ホントにありがとう…。いやそうされればされるほど➡
#3182 / 44
Thank you so much… No, the more you say that➡
-
これ渡し忘れてた今日の…。いやいやいやいいです…。
#3256 / 44
I forgot to give you this for today… No, no, no, no, no thank you.
-
いいからいや少ないけど…。いやいやいやいやいや…。
#3257 / 44
Take it, it is not that much… No, no, no, no…
-
ええ。自分で消したのかそれとも誰かに消されたのか→
#3427 / 43
Yes. I don’t know if I crossed it out myself or if someone else did it→
-
家路!バリュエーションの試算のやり方も知らないの?
#3446 / 43
Ieji! You don’t even know how to calculate valuation?
-
またろくでもないのがうちにいらっしゃったね。ええ?
#3448 / 43
They’ve sent me another worthless one. Right?
-
やっちゃった。俺やっちゃった。ああやっちゃった…。
#3504 / 43
I screwed up. I screwed up. Oh, I screwed up...
-
パンだけでいいから食べさせようって言ったばっかり。
#3550 / 43
I just said I’d make him eat, but only bread would be fine.
-
そっちもまっすぐ帰ってね。間違って入ってこないで。
#3587 / 43
You go straight back that way, too. Don’t come in by mistake.
-
ひょっとしてお母さんとあんまりうまくいってないの?
#3589 / 43
By chance, are things going smoothly with your mother?
-
監督不行き届きって事で私がえらい目に遭っちゃうの!
#3635 / 43
They will give me hard time for managerial negligence.
-
だから揉めてませんって。ちょっといろいろあって…。
#3639 / 43
There’s no dispute. Just a lot of things that...
-
サッカークラブのコーチが心配して残ってくれたんで→
#3676 / 43
His soccer club coach was worried and stayed behind.→
-
すごく厳しかったあなたが急に猫なで声出してるから。
#3705 / 43
Because you used to be so strict and suddenly you are so soft spoken.
-
君の歓迎会なんだから君が盛り上がらないと!本当に。
#3786 / 43
This is your welcome party, so you have to go up! Really.
-
銀座のやつめビルに行って。いやあの…すいません…。
#3823 / 43
Go to the Ginza Hatsume Building. But, please... excuse me...
-
≫よろしくお願いします!≫よろしくお願い致します!
#4006 / 43
≫May I please have your attention! ≫Thank you, may I please have your attention!
-
5歳で背はこれぐらいで今日が誕生日なんですけど…。
#4094 / 43
Five years old, about this tall, it’s his birthday today...
-
すぐ戻ります。ホントに色々ありがとうございました。
#4115 / 45
I’ll go back soon. Thank you for everything.
-
途中で外されちゃったんですけど現場にも行きました。
#4195 / 45
I was removed halfway through, but I did go to the crime scene.
-
誰かご主人が頼りそうな人に心当たりはありませんか?
#4232 / 45
Do you know if your husband had anyone he could rely on?
-
だってそうすればあの人私のそばにいてくれるでしょ。
#4393 / 45
That way he would always be with me.
-
なつみさんを殺した犯人吉川の奥さんだったんですね。
#4479 / 45
Natsumi’s killed turned out to be Yoshikawa’s wife.
-
野沢なつみさんの件でお話をお伺いしたくて来ました。
#4510 / 45
We came to ask you about Nozawa Natsumi.
-
なんの罪もない野沢なつみさんが犠牲になったんです。
#4608 / 45
and Nozawa Natsumi became your innocent victim.
-
だからそうだと何度も言ってる。では答えてください。
#4616 / 45
That’s what I’ve been saying. Then answer this.
-
刃物で数回腹部を刺された事による出血性ショック死。
#4686 / 45
Stabbed in the abdomen multiple times, died of blood loss.
-
意図的に存在しない犯人をでっち上げた可能性がある。
#4688 / 45
The criminal may be intentionally made up.
-
なぜ人は嘘をつくと思う?バレたら困る事があるから。
#4690 / 45
Why do you think people lie? Because being exposed would get them in trouble.
-
守りたいものがあるからだ。なんで黙ってるんですか!
#4691 / 45
Because there is something they want to protect. Why are you silent!
-
一人一人の個性に寄り添い共感をすることができれば➡
#4838 / 46
If you can get close to each person’s individuality and sympathise,
-
バラバラだった患者さんの心は次第にまとまって来る。
#4839 / 46
the patient’s broken heart will become whole again.
-
共感することによって患者さんの状態が良くなるのは➡
#4857 / 46
Seeing as the patient’s condition improving through sympathy
-
ですが全ての患者さんと結婚するわけにはいきません。
#4867 / 46
However, you may not marry all your patients.
-
たとえ治療の過程で恋愛に似た感情が起きたとしても➡
#4876 / 46
Even if during the treatment feelings resembling love occurred,
-
次の教授選で日野君をイチ押ししようと思ってるんだ。
#4963 / 46
I’m thinking of recommending you in the next designation.
-
患者さんの話も聞かずに画像診断だけで薬を投与する➡
#4985 / 46
prescribing the patient drugs after mere diagnostic imaging without even listening to the patient’s story
-
⦅そしたらお客様もホントに喜んでくださいましてね⦆
#4989 / 46
The customers were also really happy.
-
そもそも患者と話なんかするから誤診が生まれるんだ。
#4995 / 46
Misdiagnosis occurs because you talk with the patient.
-
2人っきりでゆっくりお話ししたいと思ってたんです。
#5123 / 46
I would like to talk to you in private.
-
セクハラで訴えられたら主任教授の私の責任なんだぞ!
#5135 / 46
If she sues you for sexual harrassment, I’ll be held responsible as the head of the department!
-
これであいつの患者さん達の苦しみがよ~く分かった。
#5149 / 46
With this I understood the pain of his patients.
-
立場の弱いお前のストレスは何十倍にも膨れ上がって➡
#5201 / 46
considering you’re in a weak position, your stress will keep swelling up,
-
≪もうぶっとい商談をまとめようと張り切ったのにさ≫
#5230 / 46
≪ though I was eagerly trying to conclude our business negotiations.≫
-
患者が望まない限り病院外での接触は禁止されてます。
#5296 / 46
Meeting patients outside the hospital unless they ask you to is forbidden.
-
大丈夫なの?やばいことに巻き込まれたりしないよね?
#5531 / 47
Is it safe? We won’t get involved in anything risky, right?
-
そうなんですか。アバンギャルドでいいんだなじゃあ。
#5585 / 47
Really? So wouldn’t avant garde be good?
-
いやそんなことより僕にはカバンがないそれが重要だ。
#5604 / 47
More importantly, I don’t have my bag.
-
いろいろと空想や想像を広げて物語を書くんですけど➡
#5666 / 47
I write stories using my imagination
-
そんなことしたら捜査は本部の手に渡ってしまいます。
#5674 / 47
If you do that, the HQ will take charge of the investigation.
-
それで行ったらこんなことになっちゃったんですから➡
#5916 / 47
I did and this happened so
-
確かに看護師はみんな堺さんには手を焼いていました。
#6079 / 48
It’s true that nurses didn’t know what to do with Sakai-san’s behaviour.
-
別に好かれるためにやってるわけじゃありませんから。
#6086 / 48
We do not do it to be liked by the patients.
-
言ったじゃないですか。警察官の言葉とは思えないな。
#6092 / 48
you made it sound like it. Not words a police officer should say.
-
黒っぽい服装で逃走した犯人とは真逆じゃないですか。
#6096 / 48
Isn’t it the opposite of the killer who fled wearing black?
-
ああ…看護師にはみんな同じ態度を取ってたと思うよ。
#6224 / 48
Ah… I think his attitude was the same towards all nurses.
-
10年前に奥さんが亡くなってからずっと独りでさ…。
#6227 / 48
Alone ever since his wife passed away ten years ago...
-
この病院がなくなってしまったら俺たち患者はみんな→
#6249 / 48
and if this hospital closes, we patients
-
意図的に存在しない犯人をでっち上げた可能性がある。
#6281 / 48
is possibly deliberately making up a non-existing culprit.
-
ある女性のことを強く意識するようになってからです。
#6525 / 49
After I started to become very conscious of a certain woman...
-
風間先生評論家どもの言うことなどほっときましょう。
#6630 / 49
Dr. Kazuma, why don’t we just ignore what those damn critics say?
-
あなたはどうしてそんなに日野先生のこと知りたいの?
#6690 / 49
Why do you want to know about Dr. Hino so much?
-
先生はそこから新たな作風を生み出し高い評価を得た。
#6848 / 49
And after that, he created a new literary style which earned him a high reputation.
-
風間さんにカプグラ症候群の妄想がなかったとしたら➡
#6880 / 49
If Mr. Kazama didn’t suffer from Capgras delusions,➡
-
お前みたいな精神科医がいるから患者は迷惑するんだ!
#6900 / 49
The reason that there are patients in trouble is because psychiatrists like you exist!
-
お前にもとうとう春来たか。そんなんじゃありません。
#6926 / 49
So you’ve finally met someone? / No, it’s not like that.
-
特別室の風間さん強い腹痛を訴えてらっしゃるんです。
#7048 / 49
The patient in the special treatment room, Dr. Kazawa, says he’s suffering from strong stomach pain.
-
ムササビのもう一つの形だったんじゃないでしょうか?
#7153 / 49
was the giant flying squirrel in another form, wasn’t it?
-
治療代親切な親戚が出してくれることになったんです。
#7268 / 49
In the end, a kind relative of mine paid for it.
-
<良い精神科医でありたければ恋などしてはならない>
#7276 / 49
“If you want to be a good psychiatrist, you can’t fall in love.”
-
どこに泊まってた?この町にはホテルも旅館もないぞ。
#7331 / 50
Where did you stay? There are no hotels or inns in this town.
-
この町にいるのも吹雪でバスが動かなかったからです。
#7354 / 50
I am in this town because the bus could not move with the blizzard.
-
<母さん相変わらず僕は北海道の名もない町にいます。
#7373 / 50
< Mom, I am still in this unknown town in Hokkaido.
-
あいつが絡むとグチャグチャになってほどけなくなる。
#7557 / 50
Things get messy when he’s involved. It’s impossible to untangle everything.
-
犯人につながる重要な手がかりかもしれないんですが→
#7729 / 51
It may be an important clue connecting to the killer, but→
-
この店で麻薬を売っていたという証言を聞いたんです。
#7852 / 51
We have a testimony saying that they sold narcotics at this establishment.
-
警察官ならもっと他にやる事があるんじゃないですか?
#7997 / 51
Don’t police officerss have other things to do?
-
出世もしないでずっと街の交番勤務だったんですけど。
#8000 / 51
He never got promoted, though—he was at a local police station his whole career.
-
主人に一体何があったのか本当の事を知りたいんです。
#8026 / 51
I want to know what really happened to my husband.
-
この名刺が偽造である事はすでに確認が取れています。
#8040 / 51
We have already confirmed that this business card is fake.
-
今更証拠は挙がらない。誰かにしゃべらせるしかない。
#8260 / 51
Evidence will not turn up at now. We have to make someone talk.
-
野沢さんを恨んでいたような人間はいなさそうですね。
#4141 / 45
There seems to be no one with a grudge towards Ms. Nozawa.
-
だからこそ私はまだまだ開拓の余地があると思いました
#10181 / 55
For this reason I thought it still has so much potential.
-
で私はこの魅力を知れば知るほど思ったことがあります
#10193 / 55
The more I learned about these charming aspects the more I thought about it.
-
芸者文化があったというのは本当かなと思うくらいです
#10226 / 55
It is hard to believe that a geisha culture thrived
in the same area.
-
ただこの事業にもここまで来るのには大変苦労しました
#10282 / 55
To be honest, starting this business
has not been an easy journey.
-
それは人の心は想いによって動かされるというとこです
#10314 / 55
is that people are moved
by the thought behind actions.
-
Alma, ¿quién es el padre?
#10791 / 53
Alma, who is the father?
-
あなたと一緒のシフトに入れるのだけは勘弁してくれ。
#12805 / 75
Anything as long she didn’t share a shift with you.
-
あなたに 私の自己紹介をされる筋合いはありません。
#12897 / 75
There is no reason to have you give my self introduction.
-
青山さんのことで 何か事件につながるようなことは?
#13076 / 75
Is there anything about Aoyama that would connect him to the case?
-
警備会社とのトラブルで3か月ほどで解雇になったと。
#13080 / 75
There was trouble with the security company, and he was dismissed after 3 months.
-
あなた おばあさんを助けた時財布 抜き取ったわね?
#13127 / 75
You stole the old lady’s wallet after you saved her, right?
-
あっ いや あの 会った時は分からなかったんです。
#13177 / 75
Oh, no, um, I didn’t know when we met.
-
彼らの犯行に見せかけるために多数の打撲痕を残した。
#13326 / 75
left multiple wounds to pretend it was them who committed the crime.
-
ただの嫌われ者としてまっとうに生きればいいものを。
#13396 / 75
to just simply live as someone who is hated.
-
店でナイフを… ナイフを振り…振りかざした罪で…。
#13423 / 75
For having a knife, for wielding a knife in the shop.
-
主な登場人物は2人の男…。ああ ごめん ごめん…。
#13874 / 76
The main characters are two guys. / OK. Sorry, sorry.
-
〈だから 開けてはいけない玉手箱を開けてしまった〉
#14075 / 76
That’s why he opened the box that should not be opened.
-
あっ 今日 お義父さんが倒れた日だって思い出して。
#14215 / 77
and I remembered today was the day my father-in-law fell down.
-
そんな礼服で出てきて奥さんに なんて言ってきたの?
#14217 / 77
What did you say to his wife wearing that formal suit?
-
まあ 仕事でっていうんだったらわかりましたけど…。
#14315 / 77
Well, if it’s a work order, I guess I’ll do it...
-
どういう方だったんですか?まあ どういう方って…。
#14388 / 77
What kind of person was he? Well, he was like...
-
はるかのミニミニ情報って…。もしもし。 どうした?
#14422 / 77
Haruka’s mini-mini information... Hello. What’s up?
-
そうね。 それが理由で私と結婚したのかもしれない。
#14472 / 77
Yes. Maybe that’s why you married me.
-
すいません すいませんこれ以上 出ないでください。
#14648 / 77
Sorry, sorry, please do not go any further.
-
いや… えっと 今日はちょっと お先に失礼します。
#14742 / 78
Well, I’m afraid I’m going to have to leave early.
-
いや 僕 このアパートに半年ぐらい単身赴任してて。
#14788 / 78
The thing is, I lived in this apartment for about half a year before my family moved out here.
-
それで 昨日 会社帰りに何か思い出すかなと思って→
#14789 / 78
Then yesterday, on the way home from work, I thought that I might remember something, →
-
ねえ 今の人 第一営業部の黒木さんでしょ? 素敵!
#14892 / 78
Hey, wasn't that Kuroki from Division 1? He's cute!
-
土曜日の模擬面談 大丈夫だよね?服も用意したけど。
#14930 / 78
Are you all set for the mock interview on Saturday? We've got your outfit ready.
-
いや ドアが開いていたので勝手にお邪魔してました。
#15045 / 78
I'm sorry, the door was unlocked so I barged in.
-
部外者の自分が こんな事言うのもなんなんですけど→
#15141 / 78
I know I am saying this as an outsider, →
-
奥様のカップや本も本当 そのまま置いてありました。
#15146 / 78
He has left your cups and books as they were.
-
サッカー選手になれる人はサッカーが一番うまい人だ。
#15204 / 78
The ones who become soccer players are the best at soccer.
-
だったら… それ大切にしたほうがいいと思うんです。
#15269 / 78
That's why...I think you should cherish it.
-
我々の目指す教育方針と合致するものでありまして…。
#15319 / 78
Is in accord with our goals in planning for his education...
-
僕みたいに 勝つために必死になって やってきても→
#15332 / 78
Even someone like me who was determined to win at all costs →
-
<もっとも 何をしようという 当てもなかったので➡
#15419 / 79
<Even though this was the most pointless thing ever
-
「とうてい教頭が おっしゃるとおりにはできません」
#15621 / 79
“I can’t just do whatever you say, Vice Principal.”
-
他に 対処の しかたがあったのでは ないですか?➡
#15748 / 79
Don’t you think there were better ways you could have dealt with it?
-
そういうことは 聞こえるように 言うもんじゃない。
#15757 / 79
You don’t say things like that so that people can hear!
-
文句なら 面と向かって 言ってもらいたいもんです。
#15906 / 79
If someone’s got a problem with me I wish they would tell me to my face.
-
厳重な罰は かえって 反動を 起こしかねません。➡
#16198 / 79
Any strict punishment we enforce will backfire and provoke a reaction from the students.
-
大いに 反省する 必要があると 感じております」➡
#16268 / 79
feel that we need to reflect deeply on this matter.”
-
2人の教師の 扇動によって 巻き込まれた 君たちは
#16910 / 79
You were roused and led into this by two teachers
-
塩にももうちょっと誇りを持ってやっていかなあかんと。
#58 / 1
We need to have more pride in our salt making.
-
バブルの時に、あのー、会社は倒産してしまって、...
#141 / 4
when the bubble burst it went bankrupt, and...
-
それで徐々に徐々に、あの、お稽古を始めるんですけど、
#280 / 9
And little by little begin training (in other arts)..
-
あら、この前のお誕生日にバラの花をもらったじゃない?
#514 / 18
Didn't you get a rose for your last birthday?
-
...ええ、お芝居とかが江戸時代からとっても盛んで、
#885 / 10
... theater and such has been very popular since the Edo period, and
-
先生も、もう少しで、退院できるだろうって言ってたよ。
#1322 / 31
The doctor was saying that she'll probably be able to leave the hospital soon.
-
ササの葉でくるんで、竜のヒゲで縛ってある包みでした。
#1538 / 34
It was a package wrapped in bamboo leaves, tied with dragon's whiskers.
-
メイは、毎日毎日、まだ出ない、まだ出ないと言います。
#1543 / 34
Every day, Mei says "still nothing grew", "still nothing grew" (came out of the ground).
-
<うちの近所に 同じような 色艶の おじさんがいた>
#16663 / 79
<There was a man who lived in the neighborhood with the same complexion>
-
嘘つきは 大バカを見るに 決まってるじゃないですか。
#16695 / 79
Liars must meet an even worse fate.
-
誘拐事件ってお前…これホントに誘拐だと思ってたのか。
#5823 / 47
Kidnapping? Did you really think this was kidnapping?
-
もしお嫌じゃなければ今度一緒にお茶でも行って下さい。
#2483 / 42
If it's alright, would you like to go for a cup of tea sometime?
-
その間はお互い夫婦だったってことを覚えてましょうって
#2498 / 42
At that time you were married. You said those words. You remember.
-
え…昨日食べたフレンチを来年までに消化するんですか?
#2527 / 42
Ehm... you'll be digesting the French food you ate yesterday until next year?
-
だいたい別れてるのに一緒に食事に行くなんておかしい。
#2602 / 42
Generally, going to meals together after breaking up is weird.
-
こういう窮屈なところ逃げ出したくなっちゃうんですよ。
#2693 / 42
This kind of cramped place.. I get so that I want to escape.
-
もうお互いに一度は相手の心を捉えた。そんな間柄です。
#2858 / 42
You already captured each others hearts once. It's that kind of relationship.
-
そこそこじゃないよこそこそ。そこそこならこの町にも➡
#3130 / 44
Not so-so, but shh-shh. If he did so-so, then in this town➡
-
顔似てねえと思ったけどこの辺はいけるかなって思って➡
#3176 / 44
I did not think you looked alike, but tried not to let it bother me➡
-
ひどいな本当の父親ならそんな薄情なことはしませんよ。
#3351 / 44
If you were the real father, you would not do something heartless like that.
-
えーっと…ブラジャーにアイロンはかけなくていい…と。
#3495 / 43
So… Bras do not need to be ironed…
-
わざとじゃないんだし。ほらデザート作ったから食べな。
#3693 / 43
You didn’t do it on purpose. Look, I made dessert, eat up.
-
いいですねぇ暇な部署は。行きましょう四月さん。ねっ。
#3752 / 43
Must be great having a job with free time. Come on, Iwanuki.
-
何を言ってるの本当…。なんか新しい歌知ってるでしょ?
#3789 / 43
What are you saying? You must know some new song?
-
いいからいいからいいから来て。来てくれればいいから。
#3819 / 43
Trust me, trust me, trust me, come on. You’ll be happy you came.
-
家路ちゃんに仲間なんかいるはずないじゃないそんなの。
#3826 / 43
You shouldn’t be friends with people like that, anyway.
-
でもまあそこがいいんだけどねそういうところが。ねえ!
#3828 / 43
But that was a pretty great place. Right!?
-
家路ちゃんさ負け犬なんか目にもかけなかったじゃない。
#3884 / 43
I doubt you want to look at such a loser.
-
ここならあと500億は必要ですね。もうちょっとかな?
#3887 / 43
If we do it here, we’ll need another 50 billion. A bit more, eh?
-
クローゼットの中に入れておいた5万円がないんだよね。
#3946 / 43
¥50,000 yen I put in my closet are missing.
-
雇用における男女の均等な機会は確保されてきています」
#4149 / 45
men and women are guaranteed equal opportunity for employment.
-
政府の女性の社会進出推進政策の一環で捜査一課に抜擢。
#4176 / 45
you were promoted as part of the government’s program to further the advancement of women in the workforce.
-
あっ…ちょっと待ってください!あのどこ行くんですか?
#4191 / 45
Wait a minute! Where are you going?
-
1年前野沢なつみさんの尊い命を奪ったのは私の妻です。
#4418 / 45
The person who took Nozawa Natsumi’s life one year ago was my wife.
-
何も知らない野沢なつみさんを利用して殺したんですか?
#4568 / 45
Did you use the gullible Nozawa Natsumi and then kill her?
-
《治療者はこんな時患者から視線をそらしてはならない》
#4723 / 46
In this situation, the therapist must not turn his eyes away from the patient.
-
搬送先の医師に十分注意するよう伝えておいてください。
#4819 / 46
so please ask the doctors to be careful.
-
患者さんが治療者に本気で恋愛感情を持ってしまったら➡
#4854 / 46
and the patient ends up developing serious romantic feelings towards the therapist,
-
オペが早く終わったからごはん作りに来てあげただけよ。
#5064 / 46
I finished my surgery early so I just came to make him dinner.
-
友達同士の大事な話を校内放送でする人はいませんから。
#5287 / 46
No one wants to have a private conversation with a friend on the school radio.
-
飲んだふりをしていただけで一滴も飲んでいなかったし➡
#5323 / 46
you pretended to drink but in fact didn’t drink a single drop
-
大丈夫もう誰もあなたのことを傷つけたりはしませんよ。
#5388 / 46
It’s all right, no one will hurt you anymore.
-
あなたがいろんなものと必死に戦って来た証しなんです。
#5435 / 46
are a proof that you have fought desperately.
-
<優しくなければ傷ついた患者達を救うことはできない>
#5500 / 46
<If you are not gentle, you cannot save patients who have been hurt.>
-
誘拐は犯罪犯罪ですよ!そういうことじゃないんだお前。
#5525 / 47
Kidnapping is a crime, a crime! That’s not what we’re talking about.
-
いまいち上がらないんだよ。たとえ落とし物だとしても➡
#5621 / 47
doesn’t increase. So even if it’s just a lost item
-
そもそもあの人があんな顔ですし。いやいやどういう話?
#5640 / 47
Well, his face looks pretty scary, too. What are you talking about?
-
除雪ばかりで便利屋もうまくいっていないみたいですし。
#5644 / 47
The shop seems to be in a slump since all they get is snow removal requests.
-
でもあの便利屋そんな悪い人たちじゃないと思うけどな。
#5649 / 47
But I don’t think those handymen are bad people.
-
当時の入院患者の誰かに恨まれたりしてませんでしたか?
#6066 / 48
were any of the in-patients that day bearing a grudge against him?
-
タクシー捕まえてる時間ないでしょ?ねっ行きましょう。
#6449 / 48
You have no time to catch a taxi, right? Let’s go.
-
ん?無茶言わないでください。法定速度がありますから。
#6455 / 48
Hm? Don’t be absurd. There is a speed limit.
-
あなたたちの件については見なかった事にするようにと。
#6498 / 48
I will ask your case to be overlooked.
-
対話精神療法のロールプレーイングをお願いしたんです。
#6531 / 49
to take part in his role-playing dialogue psychotherapy.
-
ますます不安定な精神状態に陥ってしまう危険性がある。
#6551 / 49
And there’s a danger you’ll slip further and further into an unstable psychological state.
-
身近な人物がそっくりの替え玉に入れ替わってしまった➡
#6768 / 49
People close to them have been substituted with people who look just like them➡
-
妄想型統合失調症は精神療法だけでは押さえ込めません。
#6779 / 49
Paranoid schizophrenia cannot be treated purely with psychiatry.
-
あとひどいイタズラをして仕事の邪魔をするところとか。
#6856 / 49
or when it makes such a nuisance of itself that it gets in the way of his work.
-
患者さんの話を聞いたほうがいいんじゃないでしょうか?
#6884 / 49
Shouldn’t we listen more to what the patient has to say?
-
レントゲン撮ったら胃の中に異物が見つかったんだけど。
#7052 / 49
The X-ray we took shows that there is a foreign body in his stomach.
-
まさか日野先生に限って女の人に貢いだりしませんよね?
#7245 / 49
Dr. Hino, surely you’re not financing some woman?
-
彼女かなり怪しかったもん倫太郎の住所知りたがったり。
#7249 / 49
She was really suspicious. Wanted to know your address and stuff.
-
眠り込んだみたいで…ちゃんと連れて帰ってくださいよ。
#7334 / 50
It seems like I was sound asleep... Make sure you bring me home.
-
うちはどこよりも安くこれでやらせてもらってますんで。
#7347 / 50
We are doing this for less than anyone else.
-
あなたは私のことを気づいてくれているでしょうか?」。
#7388 / 50
Have you noticed me?”
-
桃ちゃんじゃないと思うぞ。どうしてそう言えるんです?
#7462 / 50
I don’t think it’s Momochan. Why do you say that?
-
あの人見た目が怖いから想像できないかもしれないけど。
#7465 / 50
That guy looks scary, so you may not be able to imagine it, but…
-
酔っ払っちまったんだからしかたねえべ…いただきます。
#7546 / 50
You were drunk, so there’s nothing to be done about it...thank you for the meal.
-
せめてもと思ってさこうして飲んでもらってるわけでさ。
#7644 / 50
At least, I thought, I could do this and have you drink.
-
少しでも料金を安くしないとさ仕事がもらえないわけさ!
#7647 / 50
So we have to do it cheaper or else there will be no work!
-
あのもう一度ご主人の事を伺ってもよろしいでしょうか?
#7703 / 51
Um, may we ask you about your husband once more?
-
なんでそんな大事な事が捜査資料に載ってないんですか?
#7823 / 51
Why are important things like that not listed in the investigation documents?
-
ご主人は決して麻薬に手を染めるような人じゃないって。
#7962 / 51
That your husband is not the kind of person to ever be involved in narcotics.
-
Puta madre. Qué frío, ¿no?
#8637 / 52
Fuck, it's cold. Nice little summer we're having...
-
坊っちゃんの 来るのを 楽しみに 待っております」と
#17082 / 79
waiting for you, Botchan.”,
-
Pero también muchas dudas.
#9121 / 52
But also many doubts.
-
De aquí se ve el hospital.
#9287 / 52
You can see the hospital from here, and the lab is over there.
-
道行く人に話し掛けては不審者扱いもされるんですけども
#10212 / 55
or just asked people
on the streets about Akita,
-
そういう想いのもと観光事業の一環として行っております
#10249 / 55
by painting the beauty of Akita
with our own colors and radiance.
-
秋田の本当の活性化へ繋げるそういう展望を掲げています
#10281 / 55
for Akita's future flourishing.
-
そしてこの多様な文化が入り交じっている時代だからこそ
#10319 / 55
Especially because we live
in such a diversely cultured world,
-
Cabrera: Sí, es una mujer.
#10724 / 53
Cabrera: Yes, it's a woman.
-
¿Ya llegaron mis hermanos?
#10761 / 53
Have my brothers arrived?
-
Oye, ¿va a venir tu novio?
#10763 / 53
Hey, is your boyfriend coming?
-
舶来の とても 素晴らしい 絵画が 到着しました。➡
#15459 / 79
An absolutely wonderful painting has arrived from abroad.
-
Abuelo, ¿qué está pasando?
#10894 / 53
Grandpa, what's happening?
-
¿Y cuáles son sus nombres?
#11926 / 58
And what are your names?
-
私に会いたいからって誠君が こんなことするなんて」。
#12763 / 75
Makoto-kun wanted to meet me so much he did something bad like this.”
-
なぁ 教えてくれ! 本当なのか?さっき言ったことは!
#12818 / 75
Hey, tell me! Was it true? What she said just now!
-
確か 警察の厄介になったこともあったんじゃないかな。
#13026 / 75
I think he probably got into trouble with the police.
-
いわゆる長期記憶が出来ない患者さんなんですけどね…。
#13714 / 76
That is to say, patients who cannot stores long term memories.
-
うん。 そういう人に例えば 私が こうするとします。
#13716 / 76
Right. Imagine that I do this to one of those people.
-
そいつは どんな勝負も絶対 勝つまで 諦めなかった。
#13951 / 76
That guy wouldn’t quit until he won, whatever the contest was.
-
あ? あ? ああっ!?僕に怒鳴らないでくださいよ…。
#13958 / 76
Huh? Huh? Huh? / Please don’t yell at me...
-
よく寝てるなあと思って良雄が起こしちゃいけないから→
#14163 / 77
He was sleeping so peacefully, I didn’t want Yoshio to wake him up ->
-
あの噂 本当なんだね。記憶なくしちゃったっていう…。
#14213 / 77
So the rumors are true. You lost your memory...
-
だから大丈夫だって。良雄にも うまく話しておくから。
#14333 / 77
I said it’s okay. I will explain things to Yoshio too.
-
そうだ。 俺もさ 連れて行ってよテレビ局のスタジオ。
#14418 / 77
Ah, right. Take me with you to the TV studio.
-
あなたは すばるの事は本当に かわいがってたから…。
#14570 / 77
You really liked Subaru...
-
という事で 葵インペリアル証券は今日も頑張ってます。
#14676 / 77
And so, Aoi Imperial Securities will continue working hard for its clients.
-
いやいや あなたこそ何やってるんですか? 人ん家で。
#14777 / 78
No, what are you doing here, in someone’s house?
-
いいの。 もう ごちゃごちゃ言ってないで食べなさい。
#14824 / 78
That's enough. Stop complaining and eat up.
-
人間 生きてるだけで丸儲けってテレビで言ってました。
#14873 / 78
I heard someone on TV say that for humans, just living is worthwhile by itself.
-
今日はサッカーのあとすぐ体操教室 それから幼児教室。
#14876 / 78
Today, right after soccer, you've got PE, and then preschool.
-
嫌われていたのか…。もう やめてもらっていいですか?
#14976 / 78
- Or you were despised... - Should we just stop already?
-
まさか私が 不祥事を予測してて買収をあっせんしたと?
#15018 / 78
You can't imagine that I could have set up a purchase expecting a scandal?
-
とにかく 日頃のお子さんとの接し方も改めてもらって→
#15124 / 78
At any rate, you should improve your behavior towards your child, →
-
専務。 あとは専務におすがりするしかないんですよね。
#15172 / 78
The executive director. We will have to go through the executive director.
-
お父さんな 家の事情で行きたい学校にも行けなかった。
#15214 / 78
You can go to the kinds of schools your father wasn't able to attend.
-
<小学校に いる時分 学校の 2階から 飛び降りて➡
#15355 / 79
<When I was at elementary school, I jumped out of a second floor window
-
<こんな 田舎に 我慢が できるものかと 思ったが➡
#15490 / 79
<I did doubt whether I’d be able put up with living this far out in the sticks
-
人徳を併せ持つ 人格者で なければ ならないのです。
#15519 / 79
as well as personal values, and be men of character.
-
できないものは できないと 正直に 言っただけです。
#15624 / 79
I just said honestly that I couldn’t do what he was asking.
-
俺は いたずらをされて 怒ってるんじゃ ありません。
#15975 / 79
I’m not angry because they played a prank on me.
-
かえって わが校のために よくないかと 思われます。
#16157 / 79
I believe, not good for our school.
-
それは ただの 教師の 責任逃れじゃ ありませんか?
#16168 / 79
Isn’t that just a teacher passing on the blame?
-
ここの鳥居...鳥居て言うのは、こういう風に書きます。
#71 / 2
This torii... "Torii" is written this way.
-
あと、清純にすごくこだわりを持つ男の人も多いし、...
#110 / 6
There are also many men who like younger women, and...
-
そういう人ってやっぱり、どっかで発散が必要だし、...
#132 / 6
Those people need to find a way to let them out, so...
-
もっと 重大な責任を 持ってもらうとも 言われました。
#16524 / 79
He also said something about me taking on more responsibility.
-
で浅草の場合は、あの、お囃子と踊りを先にお稽古します。
#282 / 9
In Asakusa, you first learn dancing and singing.
-
嫌だとか、帰りたいとか言わせるように仕向けてくるけど、
#797 / 19
She'll say no, or try to trick you to say you want to leave, but
-
この観音裏にはたくさん芝居小屋があったそうなんですよ。
#886 / 10
In Kannonura there were apparently many small theaters.
-
仲見世のやっぱり個人商店さんの旦那さんたちがね、...
#890 / 10
the owners of shops, private businesses, ..
-
こんなのと…こんくらいのと…こんなに大きいのが寝てた。
#1388 / 32
There was one like this, one about like this, and a huge one like this sleeping.
-
2人とも勢いで行動しちゃって自分の首絞めるタイプよね。
#2640 / 42
You both have such energetic behaviours you're the type who could strangle each other.
-
運命の人と出会って結婚しても離婚するのが人間なんだよ。
#2666 / 42
Even if they meet their fated person and get married, to get divorced is human [nature].
-
こういう狭いところに追い詰められてるような気がして..
#2687 / 42
I feel like I've been cornered into a narrow space like this, and..
-
衛藤銀一の『深夜の御心に』。今日も長崎からの放送です。
#2780 / 42
This is Etou Ginichi of "Lord's will late at night" Again today broadcasting from Nagasaki.
-
でも相手を幸せにしたいって思うのは好きってことじゃん。
#2790 / 42
But when you want to make your partner happy doesn't it mean you love them?
-
それって私達が一緒に居ると大人になれないからだと思う。
#2883 / 42
I think it's because when we're together, we don't grow up into adults.
-
ってだけの話だから。キミだと僕が書いたラブロマンスが➡
#3086 / 44
That is all. If it is you, the romantic love that I wrote➡
-
ごめんなさいあとねファスナーが開いてますごめんなさい。
#3089 / 44
I am sorry. Also, your zipper is open. I am sorry.
-
この店の明かりが見えたのでドアを開けた。それだけです。
#3150 / 44
I opened the door because I saw the light from this place. That is it.
-
よりどころを求める家出少女を取り囲む事は容易だそうだ」
#3983 / 43
runaway girls seeking support make easy targets.”
-
アンダーオーケー…つまり未成年オーケーって店があって→
#4056 / 43
Underage is OK. ...In other words, there are shops that run minors→
-
留学するって言ってました。そのために貯金してるって…。
#4135 / 45
She said she was going to study abroad. That she’d been saving up money for it...
-
5年前もただの女友達を浮気相手と勘違いして殺しかけた。
#4377 / 45
Five years ago you tried to kill your boyfriend’s female friend believing she was his mistress.
-
今回もご主人に浮気相手なんていなかったんじゃないのか?
#4378 / 45
There was no mistress this time either, was there now?
-
野沢なつみさんの胸部には2回刺された痕があったんです。
#4449 / 45
Nozawa Natsumi was stabbed twice in the chest.
-
でもこのまま終わらせるわけにはいかないじゃないですか!
#4584 / 45
But we can’t just let it end like this!
-
つけ込まれないようにちょっと明るい顔してみましょうか。
#4733 / 46
How about trying to look cheerful in order not to submit to them?
-
私もあなたのことが好きだから早く良くなってください」。
#4849 / 46
Since I also love you, please get better soon.”
-
日野君もそろそろこういう所に慣れておかないとな。えっ?
#4961 / 46
Hino-kun, it’s about time that you also got used to this kind of places. Eh?
-
あなたのお酌で飲み過ぎたけど電車ごっこ楽しかったです。
#5175 / 46
You made me drink too much, but the train game was fun.
-
こないだお座敷にいらした先生近頃よくテレビ出てるわね。
#5288 / 46
The doctor who came to the tatami room the other day is on tv.
-
便利屋っていっても除雪かペットの散歩ばっかじゃないか。
#5513 / 47
I’m supposed to be a handyman, but all I do is snow removal and walking people’s pets.
-
もうね金持ちは上歩かないね地下地下歩いちゃってそれで➡
#5578 / 47
Rich people, now they won’t walk above the ground, they’re walking underground, you know,
-
いやそれはそれで地域に愛される駐在さんみたいな感じで➡
#5619 / 47
It makes me feel like a local patrolman loved by his people
-
気に入ってんのよでもさ警官としてのモチベーションがさ➡
#5620 / 47
so I do like it, but you know, my motivation as a police officer
-
結果的に早く見つかるんじゃないかなねっそう思うでしょ?
#5624 / 47
and consequently the item will be found faster, don’t you think?
-
こんな大事件手に負えないよもうモチベーション下がるな。
#5655 / 47
This case is too large for me to handle. It kills my motivation.
-
駐在さんと一緒に探してるんです。僕が歩いた場所とかを➡
#5712 / 47
I’m looking for it with the policeman. Places I walked
-
困ってたんですわいまどきの若者には困ったもんですよね。
#5739 / 47
I was in trouble, kids these days.
-
僕らヒーロー役が技のポーズをガンガンって決めますから➡
#5744 / 47
We heroes will take a certain pose
-
警察で始末書書かされましたよ。迷惑なのはこっちですよ。
#5913 / 47
They made me write a formal apology at the police station. I’m the one who’s troubled here.
-
あちょっと!どうして僕のダウンジャケット着るんですか!
#5941 / 47
Hey! Why are you wearing my jacket!
-
そうだよ。この病院に来る患者の半分はそうじゃないかな?
#6051 / 48
That’s right. Half of the patients who come here are.
-
彼女を疑う根拠はあるんですか?疑わない根拠はあるのか?
#6207 / 48
Is there any basis to suspect her? Is there any basis not to?
-
あの背中に張り付いて自分を若返らせてくれるところとか。
#6855 / 49
Like the bit where it clings onto his back and helps him to feel young again,
-
患者さんと向き合うのは一番大切な時間ではありませんか?
#6886 / 49
Isn’t the time we spend with our patients the most valuable?
-
⦅何日かのうちに3分の1だけでも払ってもらえません?⦆
#7009 / 49
“Couldn’t you at least pay one third in the next few days?”
-
妄想型統合失調症じゃないの?はい短期精神病性障害です。
#7192 / 49
What, it isn’t paranoid schizophrenia? / That’s right. It was a short-term psychotic disorder.
-
そんなことがあるはずがないそんなことがあるはずがない!
#7316 / 50
It can’t be. It can’t be!
-
だから飲んじゃダメなんですよ。酒があったら手がのびる。
#7547 / 50
That’s why we can’t drink. You can do more when there’s alcohol.
-
「転任 おめでとう」と 声を掛ける気には なれません。
#16621 / 79
Have absolutely no inclination to say “congratulations on your transfer.”
-
お前ら匿名交渉課が調査してた未解決事件がまた解決した。
#7798 / 51
The unsolved case your anonymous investigation division was investigating was solved again.
-
ご主人の大学時代の後輩だという事実はありませんでした。
#7900 / 51
There was no truth in the statement that he was your husband’s junior at college.
-
あの…私何したらいいですか?また聞き込みに行きますか?
#4143 / 45
Um… What should I do? Are we going to question more people?
-
- Ah. Me encantaría. - ¿Sí?
#8774 / 52
-I'd love to. -Yes. -Yeah, let's go. -Okay, let's go then.
-
そして25年間の人生の中で一つめのターニングポイントは
#10123 / 55
And then the first turning point in my 25 years of life was
-
ところで皆さん秋田についてはどんな情報を知っていますか
#10153 / 55
So what comes to your head
when you think of Akita?
-
舞妓文化というとやっぱり皆さんもそうだと思うんですけど
#10283 / 55
Maiko culture is after all, for everyone here as well I think,
-
¡Es que me enamoré, Arturo!
#10928 / 53
It's just that I fell in love, Arturo!
-
¡Ah, Leonardo! ¿Cómo estás?
#11059 / 53
Oh, Leonardo! How are you?
-
Por eso mismo estamos aquí.
#11401 / 56
but the bank said we could stay until it's sold. That's exactly why we're here. The new property owner is Mrs. Cayetana Del Junco.
-
Sí, tranquilos, tranquilos.
#11958 / 58
Get down! Easy...
-
今みたいだったら ママともきっと うまくやれたのにね。
#14602 / 77
If you were like this before, I’m sure you would’ve gotten along with mom.
-
その後 心霊スポットとしてマスコミが訪れたこともあり➡
#12947 / 75
After which is was visited by the mass media as a ghostly spot➡
-
事件当日の被害者の足取りおよび 目撃者を洗い出すこと。
#12975 / 75
We must trace the victim and find witnesses the day of the crime.
-
さらに前胸部左側の刺創は胸骨のすぐ脇から心臓を貫通し➡
#13048 / 75
In addition, the stab wound in the left chest goes from just below the breastbone through the heart➡
-
どう責任 取るんだ? あ?出るとこって言われても…。
#13112 / 75
Will you take responsibility? Huh? Even if you say leave…
-
黒井さんの頭を遠心分離機にかけてるってことでしょうか?
#13225 / 75
You mean this is a centrifuge for your brain, Kuroi-san?
-
≪マジ~? ダメよ そんなの≫≪すごく気に入ってるの≫
#13257 / 75
≪Really? You can’t do that≫≪I really like it≫
-
「ある日の事 浜辺で 子供たちが亀をいじめていました」
#13552 / 76
One day, on the beach, the children were picking on the turtle
-
いや でも 全部が全部記憶がないってわけじゃないんだ。
#13639 / 76
Yeah, but that’s not to say I’ve forgotten everything.
-
あっ! 部長 部長!部長 お願いします お願いします。
#13965 / 76
Ah! Department head, department head, please, please!
-
明陵大学研究室の持っているセンサー技術を技術提携して→
#13997 / 76
Why don’t we coordinate it with the sensor technology that Meiryo University have in one of their labs
-
じゃあ ニンジン お願いします。ニンジン は… はい。
#14146 / 77
Please take care of the carrots. Carrots, y... yes.
-
今度は 金目当てで 資産家の娘と一緒になったんだって。
#14246 / 77
and got together with some other daughter from a wealthy family for the money.
-
いや でも 先に その予定が…。でもも くそもないよ!
#14326 / 77
But, I already had plans first... No buts, that won’t fly!
-
アンダースタンド? オーケー?いや~ この野沢専務さ→
#14385 / 77
Understand? Okay? Ah, Director Nozawa ->
-
浮気して帰ってくる日はお姉ちゃん わかるって言ってた。
#14543 / 77
My sister was saying she could tell you came home after being unfaithful.
-
お義兄さん お姉ちゃんの仕事理解しようともしなかった。
#14548 / 77
Brother-in-law, you didn’t even try to understand what her job was like.
-
間口はるかちゃん どこですかね?慌てなさんな あんた。
#14639 / 77
Where is Haruka Maguchi? Calm down you.
-
久しぶりって声かけたら覚えててくれたんですか? って→
#14758 / 78
So I thought he might remember me if I said “long time no see,” but →
-
大体ね こう見えても僕は 昔 会社経営をしてたんだよ。
#14843 / 78
To begin with, you couldn't tell looking at me, but I used to run a company.
-
サッカーやめなきゃいけないって気にしてるみたいだから→
#14932 / 78
Seemed bothered about having to give up soccer, →
-
でも そもそも なんで単身赴任されていたんでしょうね?
#14977 / 78
But why were you living apart from your family in the first place?
-
それに あの頃 あなたは本社に復帰したくて焦っていた。
#15194 / 78
Also, you were eager to return to the headquarters at that time.
-
私は その奇跡に もう20年以上も巡り合っていません。
#15236 / 78
That miracle hasn't come into my life for over 20 years now.
-
もう少し うまく 立ち回ることは できなかったのかい?
#15372 / 79
couldn’t you have sold yourself just a little bit more?
-
やっぱり 坊っちゃんは 真っすぐで よい ご気性です。
#15396 / 79
As I’ve always said, you’re an honest, good-natured boy, Botchan.
-
「坊っちゃんの お好きな お菓子でも 買ってください」
#15853 / 79
“Use it to buy yourself a treat, like some snacks.”
-
論理立てて 話していただかないと 議論に なりません。
#16177 / 79
If you don’t explain the logic behind your arguments, we won’t get anywhere with this discussion.
-
塩田の裏にある岩場から海水を汲み上げ、塩田まで運びます。
#36 / 1
Salt makers collect sea water at a rocky area nearby the salt farm, and carry it to the salt farm.
-
16時間ぐらい煮込まないとスープが出てこないんで、...
#152 / 4
It takes about 16 hours to make the soup, and...
-
ちょっと調べてみようと思ったのがきっかけだったんですね。
#239 / 8
and I started researching about it.
-
で、仲居さんのお手伝いをすることからまず始まるんですよ。
#278 / 9
Then you start with helping the ryokan waitresses.
-
あのう、ま吉田ブラザースて言った有名な三味線の人達がいる
#360 / 13
There are famous shamisen people called the Yoshida Brothers
-
ここでは仕事を持たない者は、湯婆婆に動物にされてしまう。
#793 / 19
People who don't have jobs get turned into animals by Yubaba.
-
こんなに急ぎでなきゃ、家の手入れも、しといたんだけんど。
#829 / 22
If you hadn't been so quick (to arrive), I would have tidied up the house as well.
-
あら、じゃあ夜になっても、お便所、一緒に行ってやんない。
#854 / 22
Oh, well then I won't go with you to the bathroom (even) at night.
-
きっと、ずーっとずーっと昔から、ここに立っていたんだね。
#1425 / 32
It must have been standing here since long, long ago.
-
ばあちゃんの畑のもんを食べりゃ、すぐ元気になっちゃうよ。
#1577 / 35
If she eats things from Granny's garden, she'll get better right away.
-
どうせ私が断ると見越して「慰謝料払おうか」って言ったの。
#2514 / 42
In any case he knew what I would tell him when he asked me "Should I pay you alimony?"
-
違いますそんなことより僕のダウンジャケット財布ケータイ!
#3040 / 44
You are wrong. In any case, my down jacket, wallet, and cell phone!
-
その言葉そっくり返すわお前。うわっもうしつこいしつこい!
#3254 / 44
I give those words right back at you. So stubborn, stubborn!
-
2~3日入院すれば元気になるし先生も奇跡だと言っていた!
#3297 / 44
He will be fine after 2~3 days in the hospital, and the doctors said that it was a miracle!
-
今日はあの…シャワーでもうパッと終わらせようかなって…。
#3715 / 43
Today, I’ll just take a quick shower.
-
またよろしくお願いしますよ。本当迷惑かけたね。よろしく。
#4601 / 45
Good to have you back. Sorry to have caused you trouble.
-
そんなこと言われたら患者さんが余計ムラムラしてしまって➡
#4852 / 46
If told such things, the patient becomes more eager,
-
うっかりうっかり。あの、良雄ごめん。今すぐパン焼くから。
#3551 / 43
I wasn’t thinking. Sorry, Yoshio. I’ll toast some bread really quickly.
-
本人もこう言っておりますのでまだ教授は無理のようですね。
#4977 / 46
The man himself says so, so making him a professor seems impossible for now.
-
どうしても先生に会いたくなって病院に向かって歩いてたの。
#5327 / 46
I got an urge to see you so I started walking heading towards the hospital.
-
地下つくっちゃったもんだから…。ホットコーヒーください。
#5579 / 47
since they made the underground thing… A hot coffee, please.
-
看板には何でもやりますって書いちゃってるからやるけどさ。
#5670 / 47
I’ll do it since it says on the sign that we’ll do anything, but you know
-
事件を求めていたんでしょ?そこそこでいいんだよそこそこ。
#5677 / 47
You wanted a crime case, right? I just want an average case.
-
いやダメですダメです!実際の取り引き現場を押さえないと。
#5688 / 47
No, you can’t do that! We have to catch them at their transaction place.
-
やっぱりこういう感じの赤い…。いやいやこれですこれこれ。
#5742 / 47
Will I be a red one… No, this, you’ll be this one.
-
それバツさんのせいでしょ。悪かったって言うなよお前もう。
#5920 / 47
That’s Batsu-san’s fault. I said I’m sorry, don’t bring it up anymore.
-
まあそれを看護師の人たちがどう思ったかわからないけどね。
#6245 / 48
Well, I can’t say how the nurses felt about it, though.
-
この事件は突発的な犯行であり被告に明確な殺意はなかった!
#6299 / 48
This incident is a sudden act of violence, and the accused clearly had no intention to kill!
-
刃物でその部分を損傷させれば司法解剖してもわかりません。
#6335 / 48
it won’t show up on an autopsy if you injure the spot with a knife.
-
そば屋も だんご屋も 駄目なんて。 自分は 芸者ですよ。
#16518 / 79
Saying that soba restaurants and dango stores are off limits, when for him it’s geishas.
-
⦅貴様らグルになって俺に原稿を落とさせようとしてるな!⦆
#6871 / 49
“You two are working together to try to get me to drop the ball on this manuscript!”
-
社会生活にお困りでないのなら治療の必要はないと思います。
#7169 / 49
As long as you don’t have problems coping in society, I don’t think that treatment is necessary.
-
投薬の必要もありませんすぐに退院していただいて結構です。
#7195 / 49
He doesn’t need medicine, either. He can be discharged immediately.
-
いやギリギリじゃないでしょう遅れた分安くしてもらうわよ。
#7345 / 50
No, you didn’t cut it close. You’re going to make it cheaper for the time you’re late.
-
いつまで経っても僕のなくなったリュック探してくれないし。
#7424 / 50
You wont look for my lost bag, either.
-
身動き取れなくなるんだ。お前ら東京モンはこんな数センチ➡
#7433 / 50
And becomes unable to move. You Tokyo people, with just a few centimeters,
-
いいっていいって!もう…余裕ができてからでいいんだから。
#7505 / 50
I said it’s fine, it’s fine. It’s fine once you have some room to spare.
-
でもそれで儲かってるかって言われたら…みんな苦しいけど。
#7571 / 50
But then being told I am making money because of that… everyone’s awkward.
-
こいつだって悪気があってやったわけじゃないんだからさ…。
#7639 / 50
He did not do it with ill intent, you know…
-
遺体に火をつけるという行為には底知れない悪意があります。
#7733 / 51
There is deep malice in the act of setting the body on fire.
-
ご主人は麻薬絡みのトラブルで殺害された可能性があります。
#7914 / 51
Your husband may have been killed due to trouble related to narcotics.
-
ではその事を調べるためにも捜査にご協力いただけませんか?
#7916 / 51
So, will you cooperate with an investigation to examine that?
-
本当の事を知りたがっています。あなたの事も信じています。
#8057 / 51
Wants to know the truth. She also believes you.
-
やつらの信用を得るためにもしばらくは客引きをしてもらう。
#8086 / 51
In order to gain their trust too, I’ll have you get customers for a while.
-
- ¿La de allá también? - Sí.
#9096 / 52
-Is this Mercaderes? -Yes. -And that one? -Yes. We have to count backwards.
-
Bueno. Y a mi mamá, también.
#9398 / 52
Honestly, they're what I miss most. And also my Mum.
-
秋田県民はですね、あのおせっかいなほど面倒見がいいんです
#10179 / 55
Akita people can actually
be a little too kind, to the point where they are nosy.
-
ただ舞妓になりたくて私のもとへやってきたのではないのです
#10251 / 55
These girls did not join my business
to limit themselves as simply Maiko,
-
今この世に生きている自分が欲しているものに変化させていく
#10318 / 55
but it is about transforming something into what you, as a person of the present,
would want to see in this world.
-
Pero ya no hay tiempo, alma.
#10803 / 53
But there's not time, Alma.
-
¿Qué es lo que quiere ahora?
#12227 / 58
Now what do you want?
-
Todo lo que se hace se paga.
#12360 / 59
What goes around comes around.
-
みらいちゃん ウソつくなんてもっといけないコだな メッ!
#12768 / 75
Mirai-chan, telling lies… such a naughty girl Meh!
-
あっ! 被害者の青山さんが住んでた この部屋なんですが➡
#12986 / 75
Ah! About the apartment the victim Aoyama was living in, ➡
-
といいますのも 彼とは個人的に話をしたことはないんです。
#13078 / 75
Or should I say, I have never personality spoken with him.
-
あの これからする話は 確信があるわけではないんですが➡
#13173 / 75
Um, what I am about to say, I do not have confidence in, but➡
-
でもね 昇進試験に次々に落ちて早々に諦めたみたいだけど。
#13474 / 75
But he kept failing the promotion exam, so it seems he quit early on, though.
-
そのせいか Aは金を稼いでのし上がる事しか頭になかった。
#13880 / 76
Maybe because of that, all he was interested in was earning money and going up in the world.
-
それで 何を見せていくかって結局ね 歴史上の人なんか…。
#14591 / 77
And so, what we are going to show is, it comes down to historical figures or...
-
どうも ご苦労さまでございます。当日 間口はるかさんは?
#14593 / 77
Hello, glad to hear from you. On the day, will Haruka Maguchi-san be?
-
いや 名刺持ってるお店はもう 全部行ってみたんですけど→
#14791 / 78
I had already tried going to all of the restaurants that I had cards for, →
-
なじみがあると思われる場所は全て 行ってみたんですけど→
#14972 / 78
I went around to all of the places I thought I might know, →
-
好きなサッカーの練習にはなるべく付き合うようにしまして→
#15086 / 78
He loves soccer, so we've gone along with what needs to be done for practicing, →
-
サッカー選手にはなれない。そういうのを才能っていうんだ。
#15207 / 78
You can never become a soccer player. That's what's called talent.
-
いちいち 褒めるなよ。 俺 もう 子供じゃないんだから。
#15397 / 79
Stop praising me every ten seconds, I’m not a kid any more.
-
こっちには 帝大 出てる 学士の先生が いるんだからな。
#15564 / 79
But we have teachers that graduated from the Imperial University too.
-
まあ これくらいは 中学生なら 知っていて 当然である。
#15721 / 79
Well, since your all junior high school students, of course you know that much.
-
重大な責任を 持ってもらうことに なるかもしれませんから。
#16385 / 79
may be asked to take on some more significant responsibilities.
-
私は極論やけど、能登の歴史は塩の歴史だと思っておるんです。
#55 / 1
It might sound extreme, but I think the history of Noto is a history of salt.
-
それから、この鳥居は昔は日本で一位だったんですけど、...
#72 / 2
And so, this torii was once ranked first in Japan, but...
-
うーん、私の場合は気分転換をしたい時に、自分の部屋で着る。
#121 / 6
I wear it at home when I feel like changing moods.
-
やっぱり日本人は世界的に見ても、結構我慢したりとか、...
#128 / 6
From an international perspective, Japanese people may have a tendency to be patient and endure a lot of stress...
-
後は、週末は家族連れの方ですとか、あとカップルの方とかね。
#217 / 4
And then on weekends we have quite a lot of families and couples.
-
歴史ある中学の 善良従順な気風が 損なわれる事態となった」
#16855 / 79
have trampled on the good name of our historic junior high school.”
-
私が行って誤魔化すから、そのすきに千尋はここを抜け出して。
#779 / 19
I'll go distract them, so you (Chihiro) sneak out from here in that moment.
-
あれ、メイは大きくなったから、一人で寝るんじゃなかったの?
#1327 / 31
Huh, weren't you going to sleep by yourself since you (Mei) are big now?
-
お父さんもサツキも、メイがウソつきだなんて思っていないよ。
#1404 / 32
Neither of us (Dad or Satsuki) think Mei is a liar.
-
お父さんは、この木を見て、あの家がとっても気に入ったんだ。
#1427 / 32
I (Dad) saw this tree and fell in love with that house.
-
おばあちゃん家で、イイ子で待ってるって、約束したでしょう。
#1454 / 33
I thought you promised you would be a good girl and wait and granny's house.
-
サツキさんのお家は、お母さんが入院されていて大変なんです。
#1459 / 33
Satsuki's mother is in the hospital and it's rather difficult (for them) right now.
-
お母さん風邪だっていうんだから、次の土曜にゃ戻ってくるよ。
#1653 / 35
They said Mom just has a cold, so she'll be back next Saturday.
-
財布や携帯電話を入れたリュックを誰かが持っていってしまい➡
#5511 / 47
Someone took the backpack that had my wallet and cell phone
-
「他の物はだいたい大丈夫なんで」って何勝手に答えてんのよ!
#2595 / 42
What are you doing answering for me, "It's ok, you don't have to give us something else as a replacement"!
-
恋人見つけて次に結婚するってなったらこんなこともないし..
#2615 / 42
When I find a lover and marry the next time, things won't be like this..
-
今どんなに言い合ったって時間になったらそれぞれの家に帰る。
#2803 / 42
Whatever quarrel we have now, at the end we go back to our own homes.
-
その男に新しく結婚相手の女性を紹介しなきゃいけないんです。
#2822 / 42
I need to introduce that man to a new woman to marry.
-
2歳のときに別れたっていうもの。写真を1枚もらったけどさ➡
#3030 / 44
Said that he was separated at 2 years old. Got 1 picture.
-
でも 教頭は ゆうべ 温泉街で 芸者と 会ってましたよね?
#16488 / 79
But you, Vice Principal, were with a geisha in the hot spring area last night, weren’t you?
-
この1年間ずっとご主人から暴力を受けていたみたいなんです。
#4288 / 45
For the past year, she’s been physically abused by her husband.
-
1年前こちらで選挙スタッフのアルバイトをしていましたよね?
#4512 / 45
She was working here part-time a year ago, right?
-
吉川さんを弁護した林弁護士あなたの顧問も務めていますよね。
#4547 / 45
Yoshikawa’s lawyer Hayashi also works as your consultant, right?
-
吉川さんこのまま奥さんだけに罪を背負わせて逃げるんですか?
#4609 / 45
Are you really going to put the blame on your wife and escape?
-
そんな感じですそんな感じです。正義の味方じゃないんですか?
#5748 / 47
That’s it, that’s it. Are we not protectors of justice?
-
男性の場合アグレッシブになり仕事もできるようになりますが➡
#6572 / 49
In the case of men, we become more aggressive and our ability to work increases, but➡
-
もちろんですお書きになる本が次々とベストセラーですからね。
#6625 / 49
Of course! All of your books are bestsellers.
-
声を掛けようと思ったんですけどどんどん先に行ってしまって。
#6980 / 49
I tried calling out to you, but you just kept on walking off into the distance.
-
しかしご自宅で見せる顔だけが本当のご主人とは限りませんよ。
#7737 / 51
However, the face your husband showed at home is not necessarily the real him.
-
- Para la próxima, ¿eh? - Sí.
#8679 / 52
Just normal clams? -Clams are always clams. Maybe next time.
-
- Bueno. Vamos. - Sí. ¿Vamos?
#8776 / 52
-I'd love to. -Yes. -Yeah, let's go. -Okay, let's go then.
-
El de atrás. Tú también. Ése.
#8991 / 52
The one in the back. You, too.
-
Ustedes dos. ¿Qué hacen aquí?
#9001 / 52
You two! What are you doing here? -Nothing, just looking. -Looking at what, asshole?
-
そして私みたいな秋田美人を育ててくれる秋田のお湯があります
#10186 / 55
We also have hot springs
that help raise Akita beauties like me.
-
このあきた舞妓事業はその想いの一つの切り口でしかありません
#10294 / 55
This Akita Maiko business is
only one way of realizing my wish.
-
Así no se puede vivir, Sofía.
#10857 / 53
One can't live like this, Sofía.
-
¡No le hagas nada, por favor!
#10908 / 53
Don't do anything to him, please!
-
Y lo voy a hacer a mi manera.
#10957 / 53
And I'm going to do it my way.
-
¿Quién está hablando de amor?
#11442 / 56
Who's talking about love?
-
¿Cómo está seguro que es mío?
#12491 / 59
How do you know it's mine?
-
しかし その際 犯人につながるような物証は得られなかった➡
#12988 / 75
However, at that time, nothing connected to the criminal was found. ➡
-
警察官 そんなことして…。協力者謝金 経費も計上できるわ。
#13199 / 75
Police officers, that sort of thing… Collaboration expenses can also be included in expenses.
-
〈全てが曖昧な中で ただ一つ確かなものを見つけた気がした〉
#13782 / 76
Just when everything was vague and uncertain, I felt like I’d found something I could be sure about.
-
いやいや いいから いいから!野暮だよ そんな 返したら。
#14093 / 76
Yes, yes you do! It’d be rude for you to return something like this.
-
ごめん また クリーニング代かかっちゃうかもしれないけど。
#14662 / 77
Sorry, we’re going to have to pay for cleaning again.
-
「そうだったかもしれないけど」?何よ その無責任な言い方!
#14938 / 78
"That may have been the case?" What a way to not take responsibility!
-
<なぜ そんな むやみをしたと 聞く人が あるかもしれぬ>
#15357 / 79
<Some people may ask why I did such a reckless thing>
-
「いくら 威張ってもそこから 飛び降りることはできまい」>
#15361 / 79
said “you’re trying to look tough, but there’s no way you’d jump from there”
-
おまけは してもらった者勝ちだ。 数学なんぞ 役に立たん。
#16347 / 79
Discounts benefit the one who receives them. No need for math.
-
その濃度の高い海水を二昼夜炊き、煮詰めて塩の結晶を作ります。
#43 / 1
The resulting highly-concentrated salt water is collected and boiled for two nights, until all that remains is crystalized salt.
-
...時々子供達が来るとそういう説明もしておるんです、ええ。
#57 / 1
When students come here, I tell them this, yes.
-
もともとラーメンは中国から日本に来たものなんですけど、...
#145 / 4
Ramen originally came from China to Japan, but...
-
ま、多様化では日本の方が色んな種類があるんじゃないですかね。
#150 / 4
So by diversification Japanese ramen has a lot more varieties.
-
人間と海の関わりが今、色んな意味で非常に少なくなってですね。
#222 / 1
Today, our relationship with the sea is much weaker.
-
いきなりあの、はい、芸者さんになりましたっていうのはなくて、
#273 / 9
It's not just suddenly "yes, you're a geisha now"..
-
まず一番初めに、あの、まあ着物を着ることから始まりますよね。
#283 / 9
The training starts from wearing a kimono.
-
あのう、三つのストリングで出来てて、バイオリンは4つですね。
#359 / 13
It's made with three strings; a violin has four.
-
お化け屋敷に住むのが、子供の時から、お父さんの夢だったんだ。
#819 / 22
It's been my (Dad's) dream since I was a child to live in a haunted house.
-
職場にイケメンでマッチョなインストラクターとかいないのかよ。
#2621 / 42
Aren't there any good looking and macho instructors at your workplace?
-
俺と結婚して人生にケチがついたみたいに思われたくないんだよ。
#2794 / 42
I don't want to feel like she's negative about life since being married to me.
-
思いつかないというのはあなたが誰も紹介をしたくないからです。
#2852 / 42
You can't think of anyone because _you_ don't _want_ to introduce him to anyone.
-
どんなにかっこいい顔だってそれで幸せなのは一瞬なんだからね。
#2925 / 42
Because no matter how good looking his face is... that kind of happiness is only for a moment.
-
財布とかケータイそのダウンジャケットに入ってんじゃないのか?
#3366 / 44
Are your wallet and cell phone not in your down jacket?
-
行こう行こう。早くして。はい。いやあの…まだ会社の仲間が…。
#3821 / 43
Let’s go, let’s go. Hurry up. Alright. Ah... my friends from work are still...
-
中年の男の人と一緒に歩いてるの見たっていう同級生の子がいて→
#3941 / 43
One of her classmates said they saw her walking with a middle-aged man.→
-
もう 後任の先生が決まってるから 無理だと 言われたそうだ。
#16512 / 79
was told that his successor had already been decided, and that it was therefore impossible to undo the decision.
-
そんなやばい依頼を受けるよりも僕のカバンを探してくださいよ!
#5532 / 47
Instead of taking on such risky jobs, start looking for my bag!
-
- ¿Qué tal? ¿Buen viaje? - Sí.
#9272 / 52
Are you Doctor Bresciani? How are you, boys? Good trip? -Yes. -Long, but good. A bit long, huh? -Alberto, Ernesto? -No, the other way round.
-
Doctor. ¿Cómo está mi hermana?
#10783 / 53
Doctor. How is my sister?
-
Ay, Lucía… voy a estar con él.
#11149 / 53
Oh, Lucía… I'm going to be with him.
-
Sofía, ¿qué está pasando aquí?
#11181 / 56
Sofia! What's going on here?
-
Sí, pero no se lo permitieron.
#11247 / 56
She told me she wanted to see Mr. Ignacio one last time... Yes, but they didn't let her. Instead, they treated her like garbage.
-
欲しい物なら何でも与えてくれる親の元に育ったっていうことね。
#12780 / 75
Was being raised by parents who give you whatever you want.
-
事件現場は 不良グループのアジトになっていたとの報告もあり➡
#12969 / 75
There is a report that the scene of the crime was the hideout of a hoodlum group ➡
-
とうさんは生涯 いちお巡りさんであることを誇りに思う」って。
#13469 / 75
Father is proud to be a lifelong police officer,” he said.
-
えっ? 奥さん あんなに献身的に看病してたのに。 毎日毎日。
#13704 / 76
Really? Even though your wife was so devoted to aiding your recovery? Every single day...
-
しょうがなく エリート部署の第一営業部が担当してたんだけど→
#13747 / 76
and it couldn’t be any other way, the First Sales Department, their top department, was in charge, but
-
行きたい 行きたいって思ってて行った気になってんのよ 多分。
#13926 / 76
He probably thought so much about how he wants to go, that he started to believe that he had been.
-
<精神科医はストレスがたまるから信頼できる精神科医が必要だ>
#5187 / 46
<Being a psychiatrist is stressful, so you need a trustworthy psychiatrist.>
-
とうてい 教頭の おっしゃるとおりにゃ 私には できません。
#15528 / 79
I can’t just do whatever you say, Vice Principal.
-
教頭を いつでも 教授として 迎え入れる準備が あるそうだ。
#15603 / 79
say they’ll welcome the Vice Principal back as a professor any time he likes, apparently.
-
教師の威厳が 保たれないからに決まってるじゃ ありませんか。
#15741 / 79
That the very dignity of the teacher is at stake, of course.
-
そんな 当たり前のこといちいち 教頭に 答えていただくなんて
#15742 / 79
Having the Vice Principal answer to every single, obvious thing...
-
- Por favor, doctor. - Sí, sí.
#8716 / 52
We can't assume everyone will know who's who in the Latin American medical field. -Doctor, if you will. -Yes, of course...as it so happens... an article came out just today in The Austral...the newspaper.
-
公式も分からない 数学教師の 言うことは 全然 分からない。
#16003 / 79
A maths teacher who doesn’t even understand formulas... I don’t understand a word he says.
-
かねてから 君の お母さまの 希望であった 昇給の件ですが。
#16354 / 79
About the pay rise that your mother has been requesting for some time.
-
汲んできた海水を霧状に塩田に撒き、太陽の熱と風で乾燥させます。
#38 / 1
The sea water is then sprayed over the farm and left to dry in the heat of the sun and the wind.
-
まあ長時間に渡って炊きますのでね、まあ辛いといえば辛いですね。
#49 / 1
It's a long and physically challenging process.
-
それからまあ、本格的にラーメンを作るようになったんですけどね。
#143 / 4
That's when I really decided to start a ramen restaurant.
-
で台湾から戻ってきて、ああどうしようかなって色々考えてた時に、
#234 / 8
And when I came back and was wondering what I should do,
-
うらなりの トウナスばかり 食べているからだと 教えてくれた>
#16666 / 79
she told me it was because he only eats pumpkins from the top of the vine>
-
恋愛は常に人間にとって喜びの源でありまた悩みの種でもあります。
#2778 / 42
Love is always a source of joy and yet also a cause of trouble for all people.
-
まあ脚本家にもいろんなタイプがいると思いますが僕はそうですね。
#3052 / 44
I would guess that there are different types of screenwriters, but I am like that.
-
でも現実はさ超美人の女優はスケジュール取れないはいギャラ高い。
#3092 / 44
But in actuality, super gorgeous actresses are hard to book and expensive.
-
そういうわけではないんですが…。あの事件の再調査をしています。
#4224 / 45
I’m afraid not. We are re-investigating the case.
-
追って 処分が決まるまでは今までどおり 授業を 受けるように。
#15998 / 79
This matter will be dealt with soon. In the meantime, please continue to attend lessons as you have up until now.
-
半年前に部長が新しいプロジェクトのリーダーに抜擢したそうです。
#5408 / 46
her boss appointed her as the leader of a new project six months ago.
-
Sí. Tengo al perro como prueba.
#8436 / 52
I told you I'm coming back. I have the dog to prove it. Don't you like him?
-
¿Cómo? ¿Ustedes sin un centavo?
#8706 / 52
What? You don't have a penny? We're getting some money in Valparaíso,
-
Voy a ver qué quiere tu abuelo.
#11337 / 56
I'm going to see what your grandfather wants.
-
¿Y cómo crees que me siento yo?
#11363 / 56
And how do you think I feel?
-
女の人作ったり 色々遊んでたけど家庭だけは壊したくなかったの。
#14573 / 77
You dated other women and played around, but you didn’t want to break your own family.
-
彼が言うには エリート部門から地方に いきなり飛ばされるって→
#14980 / 78
He says that to be sent from the upper echelons to a local branch all of a sudden →
-
その道にたける学問の知識が 豊富に あるだけでは なりません。
#15512 / 79
not only possess a bounty of knowledge about their subject
-
- シーッ! - 月給 30円で こんな田舎には 来ませんよ!
#15756 / 79
Shh...
-
本日 放課後 イナゴ事件の 生徒の処分に関する会議を開きます。
#16145 / 79
Today, after school, we shall have a meeting regarding the punishment for the students involved in the catantopidae incident.
-
生徒たちは こうして 素直に 謝罪に 応じてるじゃないですか。
#16279 / 79
The students are owning up and attempting to apologize, aren’t they?
-
塩分濃度3%の海水が塩田作業を終える頃には15%にまでなります。
#44 / 1
The salt density of sea water is about 3%. When using a salt farm to concentrate the salt, it becomes about 15%.
-
プロになってもやっぱり、難しいというか、うん。かなりあれですわ。
#47 / 1
Even for professionals, it's a challenging process.
-
ラーメンは学生時代にアルバイトで何年かやってたんですけど、...
#137 / 4
I first worked at a ramen shop part-time as a student for a few years, but..
-
まあ日本のラーメンと今時点ではもう全然違う物になってますしねま。
#146 / 4
Well Japanese ramen is now completely different.
-
それから左手に少し...少しだけ水を含んで、口を洗ってください。
#352 / 12
And then hold a bit of water in your left hand and wash your mouth (please).
-
でもその男がほんとに条件にうるさくって思いつかないんですよねぇ。
#2823 / 42
But that guy's standards are really fussy and I can't think of anyone [to introduce him to].
-
真実がわからない苦しみを彼女に背負わせる事になってもいいのか!?
#6521 / 48
Are you okay with making her carry the pain of not knowing the truth!?
-
Bueno. No tenemos ni un centavo.
#8705 / 52
And we're broke. What? You don't have a penny?
-
¿Lo botó? ¿De qué manera? ¿Cómo?
#9056 / 52
How'd he throw you out?
-
¿Ya sabías? - Sí - Hijo de puta.
#9602 / 52
You knew it? -Yeah - Son-of-a-bitch!
-
Bueno, es que se lo pensó mejor.
#11934 / 58
Why did he only hire you? He thought about it and since it's a small house, he didn't want to bother you with so many workers.
-
¡Entonces, ¿por qué estoy aquí?!
#12506 / 59
Then why am I here?
-
あっ でも 「いつもどうも」っていつもあんな お金のやりとりを?
#13198 / 75
Ah, but, “thanks as always” means you always give him that much money?
-
噂によると 校長さんより お給料 もらってるって いうじゃない。
#15673 / 79
If the rumors are true, he earns more than the Principal does.
-
...木の皮の面を付け、海草を頭から被り、太鼓を打ち鳴らしました。
#2 / 1
They wore wooden demon masks, put seaweed on their heads, and played the drums to frighten off their enemy.
-
塩は人が海から受ける恩恵の中でも大切な物の一つではないでしょうか。
#13 / 1
Salt is an important resource that we harvest from the sea.
-
...さらにその上に海水をかけ、より濃度の高い塩水を取り出します。
#42 / 1
In order to increase the concentration of salt, more sea water is poured over the box and filtered through the sand, washing the salt off.
-
はい。そして、寝るとき...寝るときは「お休みなさい」て言います。
#100 / 7
Right. And then, when we sleep.. when we sleep, we say "good night".
-
例えば、いきなりナースのかっこうをしたら、絶対気分は変わるでしょ。
#122 / 6
I will feel different if I dress like a nurse for example.
-
月給が 上がらなくても いいから ここにいたいって 言ったんだが➡
#16511 / 79
said that he didn’t care about his salary, and would rather stay here, but
-
あとは夜は水商売のお客さんですとか、まあ、お酒を飲んだお客さんが、
#161 / 4
At night there are a lot of artists who sometimes are a bit drunk..
-
でお客様はご主人様がメイド喫茶に入ることによってお家に帰って来る。
#218 / 6
The customer is like the master of the house, and when you enter a maid cafe, it is as if you came home.
-
...こう、本来の明るかったり、はっきり言えるようになったり...
#221 / 6
...they can finally show their bright side and express themselves...
-
それで小学校の時分はちょっと行ったり来たりがあったんですけど、..
#228 / 8
So during grade school I went back and forth, but..
-
上がったら 上がっただけいいって おっしゃったじゃ ありませんか。
#16544 / 79
Didn’t you say “the higher the better”?
-
女の人って家に来るようになると化粧水とか…美容液っていうんですか?
#2677 / 42
When a woman comes into your home.. face lotion.. or is liquid foundation they call it?
-
- ¿Y ya estaba produciendo? - Sí.
#9059 / 52
He wants me to vacate his land, to get out. Once it was already productive. Yes, it was producing wheat, corn, potato...all that.
-
秋田は重要文化財、無形重要文化財が一番登録数が多い県でもあるのです
#10176 / 55
We are home to the most number of Important Intangible Cultural Property in Japan.
-
Pero será tuya y de tus hermanos.
#11043 / 53
But it will be yours and your brothers'.
-
Básicamente, nos echó de la casa.
#11380 / 56
He pretty much kicked us out.
-
で、鳥居ってなんやろうと言ったら、鳥居は神社の入り口の門のことです。
#77 / 2
Lit: So, if you say "what is a torii", a torii is a gate of the entrance of a shrine.
-
はい。そして、私が帰るとき...帰るときは「さようなら」て言います。
#104 / 7
Yes. And then, when I go home.. when I go home, I say "goodbye".
-
塩田は約100坪あり、季節や気候によって撒く海水の量は調節されます。
#223 / 1
An average farm is about 100 tsubo. Depending on the weather, the salt maker has to spray different amounts of sea water.
-
お家の庭が森になったらすてきなので、木の実は庭にまくことにしました。
#1541 / 34
It would be wonderful if the house's garden became a forest, so we decided to plant the nuts in the garden.
-
Bueno, muchachos. Ése es el barco.
#9141 / 52
Well, boys, that's the ship, "La Cenepa." You'll be in San Pablo in 5 days.
-
En los años que llevo aquí, nadie.
#9540 / 52
Please tell me someone has already crossed this river. In all the years I've been here, no one. Ernesto, come back here, damn it. Son, listen to your friend!
-
Bueno, pero es el papá de su hijo.
#10965 / 53
Well, but it's the father of her son.
-
Hola. ¿Podría hablar con Patricia?
#11019 / 53
Hello. Could I speak with Patricia?
-
Pues, bienvenidos a su nueva casa.
#11519 / 56
Welcome to your new home.
-
¿Eso es todo lo que va a declarar?
#11916 / 58
Is that all you have to say?
-
¿Acaso están ocultando algo o qué?
#11966 / 58
Are you hiding something? or what?
-
¿Quién le hizo tanto daño, Arturo?
#12376 / 59
Who hurt you so much, Arturo?
-
日本の沿岸域は世界的に見ても、非常にもともと生産力の高い豊かな、...
#8 / 1
Originally, the Japanese coastline was one of the most productive in the world.
-
例えば 釣りに行くとか 文学書を読むとか また 俳句を作るとかですね。
#16482 / 79
For example, fishing, literature, writing “haiku” poems, et etcetera, right?
-
で、お店が新宿なんですけど、まあ昼はサラリーマンの方が多いですけどね、
#160 / 4
We are located in Shinjuku so most of our daytime customers are office workers..
-
だから毎日食べても飽きないような形じゃないと、駄目だと思うので、...
#215 / 4
So it has to be something you can eat everyday without getting tired of...
-
塩作りに一番大変なのはやっぱりね、あの、えーと、釜で煮詰めることだね。
#224 / 1
The most difficult part of the process is boiling the salt water.
-
今から、日本...日本のお寺や神社に入る前に手を洗う洗い方を教えます。
#345 / 12
Now, I'll teach you how to wash your hands before entering a Japanese temple or shrine.
-
- ひきょうな手を使って 俺の月給を 上げようだなんて もっての外だ。
#16520 / 79
Saying that he’ll give me a pay rise using these cowardly tactics... Unforgivable.
-
お姉ちゃんとお義兄さんて..あんなことが無かったら別れなかったでしょ?
#2647 / 42
You (sis) and he wouldn't have broken up if that didn't happen, right?
-
実体験をベースに書くことが多いかなそのほうがリアリティーが出ますから。
#3053 / 44
I can make the story more realistic, when it is based on an actual experience.
-
エスプレッソと何か違うんですか?エスプレッソとオリジナルは全然違うよ。
#5584 / 47
How does it differ from espresso? Espresso and original blend are completely different.
-
La puta madre que lo parió. Carajo.
#8495 / 52
Damn it! Fucking shit! You all right, Fuser?
-
Cada momento parece partido en dos.
#8618 / 52
Each moment seems split in two.
-
- ¿Cómo está? - Está mejor, doctor.
#9303 / 52
How is he? -Is he okay? -He's much better. -Continue the same treatment then. -Okay.
-
Mamá, Pablo,¿qué está pasando aquí?
#10900 / 53
Mom, Pablo,what's happening here?
-
¡Cómo me hiciste esto, desgraciado!
#11286 / 56
How could you do this to me, you bastard? You lied to me.
-
Bueno, ¿y qué tal el hermano mayor?
#12099 / 58
Well, What about the older brother?
-
Pero mucho ayuda el que no estorba.
#12199 / 58
Not getting in the way would help.
-
¿Y estos qué? Son vaqueritos o qué.
#12478 / 59
Whats this? Are they cowboys or something?
-
「2階くらいから 飛び降りて腰を 抜かすやつが あるか」と言ったから➡
#15365 / 79
He just asked me “What kind of idiot jumps out of a second floor window and puts their back out?”
-
今でも、角花家五代目の豊氏、息子の洋氏と家族での作業が続けられています。
#18 / 1
Today, the 5th generation of Kakuhana family, Yutaka and his son Hiroshi continue the agehama style of salt making.
-
...ちょうど里山がそうであるように、海と人が密接に関係しながらですね、
#207 / 1
Just like satoyama, it's about people having a close relationship with the sea...
-
違和感はなかったんですけど、自分がやるとは子供の頃とかは思ってなくて..
#237 / 8
It didn't feel foreign to me, but as a child I would have never thought of becoming a geisha..
-
ちょっとでも吸ったり吐いたりすると、術が解けて店の者に気づかれてしまう。
#755 / 19
Even the slightest breath in or out and my spell will be broken and you'll be noticed by the shop people.
-
「はるはる」言わないで。なんかこう…呼び捨てにされてるみたいで気分悪い。
#2566 / 42
Stop calling me "Haru haru". It's like…I feel sick when you call me by just my name [in a familiar way].
-
ボクサーがさ散々殴り合って青コーナーと赤コーナーに戻るみたいなもんなの。
#2804 / 42
It's like how boxers severely fight and then go back to the blue corner and red corner.
-
結婚してたらさとことん殴り合ってどっちかが力尽きるまでいっちゃうんだよ。
#2806 / 42
When you're married, you fight until the end, you go until one person has no strength to continue.
-
- ¿Qué? ¿Con esos esnobs? - Bueno...
#8512 / 52
Why don't we go up to that ranch? With those snobs? We’ll find help down here, among the people, don't you think? Yeah.
-
Bueno, este. . . Si usted me enseña.
#8756 / 52
Well, if you teach me. Yes?
-
Lucía, ¿qué haces aquí? ¿Estás loca?
#10759 / 53
Lucía, what are you doing here? Are you crazy?
-
Sí, pero no me siento bien, candela.
#11436 / 56
You still have another song left. I don't feel well, Candela!
-
¿Usted tiene algún problema conmigo?
#11922 / 58
Do you have a problem with me?
-
¿Se puede saber qué hace usted aquí?
#12392 / 59
What are you doing here?
-
...角花菊太郎氏と珠洲市の観光文化政策により現在まで存続されてきました。
#17 / 1
Fortunately, Mr. Kikutarou Kakuhana and Suzu City's tourism and culture policy work to see that the traditional method would continue.
-
仕事は単純やけど、本当の芯の芯まで、考えたらものすごい結局、あれが技術や。
#20 / 1
It's simple work but actually requires great skill.
-
3月から4月の間に塩田の整備をし、地盤を作るところから塩作りは始まります。
#33 / 1
Work on the agehama-style salt farms starts sometime between March and April. To begin the salt farm, the ground must be flattened, to harden the base.
-
...あと、ちょっと人と違うと恥ずかしいと思って隠しちゃったりとか、...
#129 / 6
...and hide their differences out of embarrassment...
-
こう世間とか会社とか学校では大人しくて、なんにも言えないような子でも...
#133 / 6
So at school, at work and in public in general they remain quiet, but...
-
で大学の時にちょっと機会があって、あの交換留学で台湾に行かせて頂いて、..
#233 / 8
Then during university I had a chance to go to Taiwain as an exchange student, and..
-
芸者さんに対しては、おばあちゃんの家に行くと、芸者さんが沢山いたので、..
#236 / 8
Regarding geisha, when I went to my grandmother's house there were always many geisha, so..
-
明るい所から、急に暗い所に入ると、目が眩んで、マックロクロスケが出るのさ。
#608 / 20
When you quickly enter a dark place from a bright place, your eyes get dazzled and Pitch-Black Blackies come out.
-
お互いに結婚相手を紹介するって..そこまでして相手の人生に関わりたいかな。
#2641 / 42
If you're willing to go as far as to introduce each other to partners to marry, maybe you want to be involved in each other's lives.
-
- Esto es un tumor. - ¿Cómo un tumor?
#8551 / 52
It's a tumor. What so you mean, a tumor? Yes. -You think so? -Yeah.
-
Pero ¿de dónde sacaste estos papeles?
#11197 / 56
A house? He bought that slut a house! Where did you get all this from? I took it from Alma Gallardo
-
Usted no me dejó otra salida, señora.
#12039 / 58
You didn't give me a choice, ma'am.
-
¿Cómo se atreve a decir una cosa así?
#12382 / 59
How dare you say something like that?
-
こういう可愛い服を着て、その働いている間はメイドっていう役を演じるのが好き。
#120 / 6
They just like to wear cute clothes and act as maids while they are at work.
-
そういうコスプレ仲間を探すサイトがあったりとか..するけど、私はしてなくて、
#126 / 6
There are websites to find cosplay partners but I am not interested...
-
ラーメンていうのはもう日本のその文化と一緒で色んな多様性があってまあ、...
#147 / 4
There are all kinds of varieties, which are now part of Japanese culture...
-
まあ、日本の大学ではこういうの、あのう、活発に練習してるサークルもあります。
#363 / 13
At Japanese universities there are also these kinds of lively practice circles.
-
自分が大嫌いな男に誰かを紹介しなきゃならなくて困っているとそういう事ですか?
#2824 / 42
So your problem is that you have to introduce someone to a guy you really hate?
-
その男性に誰か紹介しなくてはならないのに誰も思いつかないということですよね?
#2851 / 42
Even though you have to introduce that guy to someone, you can't think of anyone, that was it, right?
-
- Pero ustedes no fueron a misa. - No.
#9425 / 52
-We'd like to eat, if possible. -We deserve to eat like everybody else. -But you didn't go to Mass. -No. So, how do you expect to feed the body if you haven't first fed the soul?
-
Y si no, pues hacer como si lo fueras.
#10736 / 53
And if not, then you have to pretend you are.
-
Pero segurito nos devuelve la llamada.
#10998 / 53
Buit I'm sure she'll return our call.
-
Eh… ¡guau! Bueno, mi nombre es Samuel.
#11026 / 53
Eh… Wow! Well, my name is Samuel.
-
Es un aniversario más para tus padres.
#11111 / 53
It's another anniversary for your parents.
-
4杯 食っても 5杯 食っても 自分の銭で 食ってんだ。文句は ねえだろ!?
#15901 / 79
It doesn’t matter if I ate 4 bowls or 5, I paid for it with my own money. You got a problem with that?
-
天正4年、現在の奥能登、名舟の村人は海から攻め入る上杉謙信勢を迎えようと...
#1 / 1
In 1576, the villagers of Nafune in Noto Peninsula expected Lord Uesugi to attack from the sea, and prepared to defend themselves.
-
これ、自分の体でこんな工夫してどうすればあれやってくかで、自分の体で覚えるわ。
#21 / 1
You have to learn by doing, and work to improve your skills.
-
家で気分転換をするのは基本だけど、六本木でパーティとかあればそういう場で着る。
#220 / 6
I dress up mainly at home for myself or when there is a party in Roppongi.
-
お芝居見た後なんかにちょっと一杯、お食事をしたりお酒を飲んだりする時に、...
#888 / 10
.. after watching a play, would go have a drink, and when eating and drinking, ...
-
いわゆるでも普通に浅草って言いますと、やっぱりあの、旦那衆と言いまして、...
#889 / 10
But as for Asakusa as it is usually called, then of course one would say gentlemen, ...
-
- Con gusto, sí. ¿La puedo abrir? - Sí.
#9137 / 52
You can give me your opinion in Ucayali. -Of course. May I? -Of course. Who dares go first?
-
Hola, ¿qué tal, señor juez? ¿Cómo está?
#11209 / 56
Hello, Your Honor, how are you?
-
¿Qué pasó con los hombres que vinieron?
#11329 / 56
What happened with those guys who were here?
-
Pero divorcio no, Sofía. Eso si que no.
#11432 / 56
I'll prove that you're wrong about Leonardo. You can't get divorced. You simply can't. I don't need a man to run my father's businesses.
-
毎日食べて、まあ手頃な値段で食べれるようなものじゃないと駄目だと思うんですよね。
#212 / 4
It has to remain affordable on a daily basis.
-
- Sin azúcar. - Gracias. ¿Cómo se llama?
#8667 / 52
-Maté? -Yes. -Thank you very much. -No sugar. -What is your name? -Teresa. -Teresa. Ernesto. -Nice to meet you.
-
- ¿Estás viajando? - Sí. Estoy viajando.
#8672 / 52
A souvenir, huh? I’ll take it back to Argentina with me. -Are you travelling? -Yeah, we are. We're the ones with that beat-up bike out there. -Oh, that big one over there? -Yeah.
-
Pero ahora me acuerdo. Ahora me acuerdo.
#8766 / 52
but it's all coming back.
-
- Bueno. Busco mis cosas y vamos. - ¿Sí?
#8877 / 52
Sure. Let me get my things. - Certainly.
-
Silvia es una paciente un tanto rebelde.
#9351 / 52
Silvia is a somewhat rebellious patient.
-
Amigos, amigos. Un momentito, por favor.
#9476 / 52
My dear friends, a moment, please.
-
Por favor, Soledad, esto es un adefesio.
#10837 / 53
Please, Soledad, this is hideous.
-
Pero Sofía y yo necesitamos estar solos.
#10850 / 53
But Sofía and I need to be alone.
-
Porque no me gusta para nada su actitud.
#11923 / 58
Because I don't really like your attitude.
-
石川県能登半島の人々は海に守られ、そして海の様々な恵みを享受し、暮らしてきました。
#3 / 1
For the people of the Noto Peninsula of Ishikawa Prefecture, the sea has always been a protector and a resource.
-
だから我々もラーメンを作ってて、まあ全く同じ物を毎日作ることは出来ないんですけど、
#214 / 4
So when we're making ramen, we can't make it exactly the same every day, but..
-
Sí. Veríamos más, conoceríamos más gente.
#8644 / 52
Yes. We'd see more, meet more people.
-
- ¿Cómo...? Ustedes son... - ¿Hermanitas?
#8856 / 52
Since Dad's chief of the fire brigade, he knows lots of people. What? You two are sisters? Of course.
-
Pero no se preocupen que no voy a bailar.
#9506 / 52
I'd like to add something else, completely unrelated to this toast... Don't worry, I won't dance.
-
¿Qué fue lo que pasó con Leonardo anoche?
#10854 / 53
What was it that happened with Leonardo last night?
-
Ay, dios mío. Lo siento mucho, muchachos.
#11260 / 56
Oh, my God. I'm so sorry...
-
Pero ya no puedo seguir con esta mentira.
#11350 / 56
I know it's not a good time and I'm sorry, but I can't keep up this lie anymore. I want you to stop con.
-
Pero ¿qué pudo haber descubierto tu papá?
#11422 / 56
and that's why he kicked him out. What could he have found out? I don't know. It must have something to do
-
Bueno, yo creo que se refería a tu madre.
#12060 / 58
Well... I think he was referring to your mother.
-
Pero ustedes, ¿qué saben de construcción?
#12074 / 58
But it's all we have to find out what happened. What do you know about construction? -What if they catch on to you? -Don't worry.
-
Adivinen quiénes llegan mañana de Europa.
#12108 / 58
Guess who gets back from Europe tomorrow?
-
あの、お接待始まったのが、浅草芸者の始まりだということはちょっと聞いたんですけども。
#290 / 10
.. and it is while catering to those customers that the geisha culture developed in Asakusa, I have heard.
-
一度失敗しちゃうと最初の時を上回るような何かが無いともう1回ってことにはならない…。
#2651 / 42
We failed once. I cannot help myself and think - what do we need in order to be better suited for each other. Like that time whe
-
- Oh. Qué privilegio. - Sí, un privilegio.
#8393 / 52
and spend a couple of weeks in London, a fascinating city. -Oh, what a privilege. -Yes. A privilege. Esteban is about to get his doctorate...
-
- ¿Cómo no frena? - ¡No sirven los frenos!
#8792 / 52
-Hit the brakes! -What brakes? -What do you mean? -The brakes are gone! Fucking mechanic!
-
¿Cómo que por qué? Porque soy el mecánico.
#8907 / 52
-Really? And why's that? -Why? Because I am the mechanic. You could make a buck selling her for scrap. Chile is her last stop.
-
- ¿Mercaderes? Avanzas dos cuadras. - ¿Sí?
#9091 / 52
-Calle Mercaderes? -Mercaderes? Straight ahead for two blocks, turn right and go another six, seven blocks.
-
Sí. Tener un trabajo estable, una novia...
#9446 / 52
Get a steady job, a girlfriend. Grow a gut.
-
Yo sé que no es buen momento, y lo siento.
#11349 / 56
I know it's not a good time and I'm sorry.
-
Ay… es todo lo que tengo que decir, señor.
#11919 / 58
That's all I have to say, sir.
-
Pero… debe ser muy duro para ti saber que…
#11997 / 58
But... it must be really hard for you to find that out...
-
Buenos días. ¿Quién de ustedes es el jefe?
#12189 / 58
Good morning. Which one of you is the boss?
-
- Eso fue un truco. Un truco pésimo. - ¿Sí?
#8450 / 52
It's a trick. A really bad one. Okay, lovebirds, it's time to go.
-
Sí. Ya debo de estar pensando en algo, ¿no?
#9451 / 52
I should be thinking ahead, huh?
-
¿Qué manera es esa de entrar a mi casa, eh?
#11173 / 56
You think you can just barge into my house?
-
Pero Leonardo quiere comenzar de inmediato.
#11352 / 56
I want you to stop con. But Leonardo wants to start right away and I'm not going to go against him, sweetie.
-
それでその、忙しい時間帯がだいたい昼時と夜中の3時、4時、5時、この時間帯が結構忙しい。
#163 / 4
So our peak hours are lunch time and 3am, 4am, 5am, those times a pretty busy.
-
Porque me duele lo que le pasó a tu hermana.
#11267 / 56
Because I'm hurt by what happened to your sister.
-
Pues yo sí, porque me voy a divorciar de él.
#11355 / 56
Well, I am. Because I'm going to divorce him.
-
Bueno, pero aquí tengo ya tus artistas, ¿eh?
#11964 / 58
What a shame. I think I missed the show. Your men are here.
-
No, abuelo. De hecho, Leonardo no hizo nada.
#12055 / 58
No, Grandpa. In fact, Leonardo hasn't done anything.
-
¿Y qué tal si los pierde en su intervención?
#12310 / 59
What if your intervention had killed them?
-
Sí, porque entre comuneros somos organizados.
#9066 / 52
-Yes. -In order to fight back? Yes. We are organized, we help each other, work our land,
-
Más bien, ¿por qué no se quedan a vivir aquí?
#10846 / 53
Even better, why don't you stay and live here?
-
Lo dices como si yo tuviera la culpa, Andrea.
#10858 / 53
You say it as if it was my fault, Andrea.
-
Pero ese es el problema, que no sabemos nada.
#11952 / 58
That's the problem. We don't know anything.
-
Ah, muy bien. Los quiero aquí a primera hora.
#11969 / 58
We just talked to your mother and we start tomorrow. Great. I want you here early. If you're late, I'll dock your pay.
-
No sé. Supongo que me siento en deuda con él.
#12066 / 58
I don't know. I suppose I feel like I owe him.
-
Porque yo respeto el dolor y respeto la vida.
#12314 / 59
Because I respect pain and life.
-
¿Cómo que no sabes de qué se trata la reunión?
#10879 / 53
How is it that you don't know what the meeting's about?
-
Es que no van a conseguir nada así, muchachos.
#11223 / 56
You won't get anywhere like this, boys.
-
Tampoco tienes pruebas de que fue un suicidio.
#11306 / 56
You don't have any proof it was suicide either.
-
まあ、私のお店なんかではガス代が1ヶ月、25万位する時もあるんで、それはやっぱり大変ですよね。
#153 / 4
So I have to pay sometimes up to 250,000 yen a month in gas bills, it makes things difficult.
-
豊かな海を持続的に維持していく、あるいは作っていこうというような、そういうような考え方ですね。
#208 / 1
.. continuously preserving the plentiful sea, or cultivating it, that way of thinking.
-
- Está bien. Gracias. - Sí, gracias. Está bien.
#8535 / 52
-It's cool. -It's okay.
-
¿Saben que esta noche hay baile en la alcaldía?
#8727 / 52
You know, there's a dance at the City Hall tonight... and God willing, all the young girls in town will be there.
-
Pero no en Venezuela como él lo había previsto.
#9019 / 52
And guess what? Alberto turned 30, but not in Venezuela as he had planned. We were so tired, Mum, we couldn't celebrate.
-
Pero los invasores españoles tenían la pólvora.
#9074 / 52
but the Spanish invaders had gunpowder.
-
- Mi cumpleaños es hoy. - Ya sé. Pero vos no...
#9523 / 52
-No. Now. -No, not now. My birthday is today, not tomorrow. Yeah, I know, Fuser, but you're not going to... Are you nuts? At night? The animals in there will eat you alive!
-
Eres mi hermana y sabes lo que estoy sufriendo.
#10859 / 53
You're my sister and you know I'm suffering.
-
A ver, aquí no pasa nada, aunque me dejen sola.
#11189 / 56
They made a scene. You're not handling this alone. It's no big deal. I can do it. Go inside the house, Sofia. I'll take care of this.
-
¿Cómo se atreve a enredar a mi familia en esto?
#12370 / 59
How dare you drag my family into this?
-
やっぱりその悩みがあるんですけど、なるべくその、完璧なものに近いように努力しているんですけどね。
#216 / 4
but we try to make it as close to perfect as possible.
-
ほら…「愛情は自分が思っているほど上手に捨てられないものです」ってお父さんもラジオで言ってたよ。
#2644 / 42
See… the old man on the radio said "Love is when you can't bring yourself to throw it away".
-
No entiendo para qué, si ya ni caballos tenemos.
#11000 / 53
I don't understand what for, if we don't even have horses any more.
-
Si por ti fuera, llenarías esta casa de hombres.
#11230 / 56
If it were up to you, this house would be full of men.
-
Mide tus palabras, Arturo, también tus acciones.
#12007 / 58
Measure your words Arturo, and also your actions.
-
Pues para mí, parecen todo, menos vaqueros, ¿eh?
#12482 / 59
Well, I think they're everything but cowboys.
-
Así que pasaste toda la noche con la rubio, ¿eh?
#12707 / 59
So you spent all night with Rubio, huh?
-
まあよく、まあ良い材料をいっぱい使って、その、コストを上げて高いラーメンにすると意味がないと思う。
#211 / 4
So it is not the kind of food where you will find the most expensive ingredients. Making expensive ramen doesn't make sense.
-
No. Sí podemos, si nos da un lugar para dormir...
#8567 / 52
I see, there's nothing you can do for me. Yes, we can. If you give us food and a place to sleep... There's a lake full of fish and a tool shed nearby.
-
Sí. En la sala del costado, tenemos un quirófano.
#9301 / 52
-Do you also operate on this side? -Yes, we have an OR over there. That's Elvia, she's the daughter of a patient. A very good nurse.
-
¡Qué padre, Patricia, los volviste locos a todos!
#11013 / 53
That's so cool, Patricia, you drove all of them crazy!
-
¿Y por qué razón tendríamos que confiar en usted?
#11266 / 56
And why would we trust you?
-
Él era nuestro padre, pero… murió hace diez años.
#11480 / 56
It was under Jose Antonio Gallardo's name. He was our father, but he died ten years ago.
-
Mañana, no quiero que haya nada sucio en mi casa.
#12052 / 58
Everything needs to be clean tomorrow.
-
No, estás loca. ¿Tú quieres saber quién me gusta?
#12578 / 59
You're insane. Do you want to know who I like?
-
もちろん火加減もあるだろうし、それからその、塩水濃度の、それも調節はしなきゃならないだろうし、...
#225 / 1
Of course, controlling the fire is difficult, but you also have to adjust the salt density.
-
No, no los he visto. Pero seguro vienen en camino.
#10762 / 53
No, I haven't seen them. But I'm sure they're on their way.
-
Lo siento. Pero la reina no puede atender a nadie.
#11020 / 53
I'm sorry. But the Queen can't attend to anybody.
-
¡A ver! Yo me encargo. ¿Qué está pasando aquí, eh?
#11187 / 56
Hey! I'll handle this. What's going on here?
-
Pero está bien, yo voy a averiguar toda la verdad.
#11279 / 56
I don't believe a word you're saying, Leonardo. It's fine, though. I'll find out what really happened. Fantastic. Investigate all you want.
-
Sí, es posible, ¿pero qué tal si alguien la llevó?
#12204 / 58
So then Alma Gallardo could've walked. It's possible. But what if someone took her? I don't know anymore. It .
-
Yo no soy un asesino, además no conozco esa mujer.
#12325 / 59
I'm no murderer and I don't know that woman.
-
¿Qué pasó entre usted y ella la noche del velorio?
#11499 / 56
What happened between you and her the night of the wake?
-
まあまだまだぜんぜん一人前ではないんですけど、父親の足元にもたぶんまだ及ばないと思うんですけど、...
#23 / 1
I'm still a beginner. I'm not even close to my father's skill level.
-
海に今よりも人々がもっと密着して生きていて、それが生活の糧のすべてっていう地域もある訳ですから、...
#59 / 1
People used to live much closer to the sea and in some areas even depend solely on the sea as a source of their daily food.
-
...ルール作りをした上で今ある資源管理、環境管理をやってきた、まあそういうところが沢山ある訳ですね。
#61 / 1
They set in place and follow rules that help to protect these resources and the environment. There are many such places.
-
うーん、やっぱり今の日本でメイドって、本当メイド喫茶とかじゃなくてメイドっていう仕事はないから、...
#219 / 6
In Japan today, you cannot work as a real (not maid cafe) maid, so...
-
お前がそういうことするから言い合いがどんどん雪だるまみたいに大きくなって昨日みたいなことになるんだよ。
#2601 / 42
It's because you do things like that that our arguments snowball bigger and bigger and things get like yesterday.
-
¿Quién les dijo que descargaran este material aquí?
#12191 / 58
Who said you could unload all these things here?
-
¿Cómo puedes decir eso, Andrea? Claro que me duele.
#11242 / 56
How can you say that, Andrea? Of course it does.
-
¿Cómo que una orden de desalojo? Esto no puede ser.
#11399 / 56
You have 24 hours to vacate the premises. An eviction notice? This can't be.
-
このホテルで式を挙げて頂いたお2人をこうしてまたお迎えできることはわたくし共にとってこの上ない喜びです。
#2438 / 42
It's a great pleasure for us that you two, who held your ceremony at this hotel, have come to visit us again.
-
Aprovechando que el día de mañana dejaremos el Perú,
#9500 / 52
Tomorrow we leave for Peru, so these words are also our farewell,
-
...a nuestros amigos, ¡a toda la gente, a la prensa!
#11099 / 53
...our friends, everyone, the press!
-
Pero, ¿por qué tanta insistencia de hablar con mamá?
#11236 / 56
But why were they insisting on talking to Mom?
-
Si llegan tarde, se lo voy a descontar de su sueldo.
#11970 / 58
I want you here early. If you're late, I'll dock your pay.
-
¡¿Tú?! No entiendo nada. ¿Por qué traes esa actitud?
#12057 / 58
You? I don't get it. Why the long face?
-
Sabía que podía contar con buenos amigos como usted.
#12673 / 59
I knew I could count on a good friend like you.
-
日本はその長い海岸線に恵まれた海洋国家とは言われてますが、今人々の生活が海と離れてしまっているので、...
#11 / 1
Though some say Japan is a seafaring nation, today many Japanese people are disconnected from the sea.
-
- ¿Cómo sentís la moto? - El alambre hace maravillas.
#8493 / 52
How's the bike feel? It's amazing, you can fix anything with wire. It's riding better than ever.
-
- ¿Vamos a conocer mejor el pueblo? - Sí, sí. Pero...
#8866 / 52
-Why don't we go take in the town? -Good idea, but... Don't you worry, sir.
-
Hija, tú fuiste la que escogió a Leonardo por esposo.
#11365 / 56
Sweetie, you're the one who chose to marry Leonardo.
-
Sí, se nota que le gustó mucho besar a la mujer, ¿no?
#11478 / 56
Yes, he obviously loves kissing his wife.
-
¿A qué cuenta se refiere? Yo a usted no le debo nada.
#11876 / 58
What are you talking about? I don't owe you anything.
-
Mire, señora. Su padre me dio este trabajo hace años.
#11890 / 58
Your father gave me this job years ago.
-
Ah, ya no sé, me parece demasiado rebuscado, capitán.
#12205 / 58
But what if someone took her? I don't know anymore. It . Besides, remember we'd need an order from a judge,
-
Pero ese vagar sin rumbo por nuestra mayúscula América
#9610 / 52
Wandering around our America has changed me more than I thought.
-
Un regalo para mi futura esposa y la madre de mi hijo.
#11038 / 53
A gift for my future wife and the mother of my child.
-
No… me toques. El único que me entendía aquí era papá.
#11372 / 56
Don't touch me. Dad was the only person who understood me.
-
Mañana va a ser la lectura del testamento de tu padre.
#11985 / 58
Tomorrow's the reading of your father's will.
-
Hemos estado viviendo en la misma casa con un asesino.
#12612 / 59
We've been living in the same house as a murderer.
-
例えばイタリアンレストランで食事するとか、中華料理で食べるとか、やっぱり毎日デイリーなものだと思うんですよね。
#210 / 4
Just like Italian or Chinese, I think ramen is a daily kind of food.
-
¡Si ese tipo no dio la cara con tu familia es por algo!
#10905 / 53
If that guy doesn't show his face to your family it's because of something!
-
Samuel: Pero yo pensé que podíamos platicar un segundo.
#11032 / 53
Samuel: But I thought we could talk for a moment.
-
...まあこれも何十年かけて、何十年かけても一人前になるか分らないんですけど、やっていければなあと思っています。
#24 / 1
It will take years and years to become like him. Actually, I'm not sure if I can become like him, but I will do my best.
-
ほとんどの作業は一人で行われ、浜士と呼ばれる塩田作業を行う職人の腕によって取れる塩の質と量は大きく変わるのです。
#50 / 1
Most of this work is done by a "hamaji", a salt making craftsman. The quality and quantity of salt made is determined by the craftsman's skills.
-
Pero, específicamente, ¿cómo gana lo que gana, señorita?
#9211 / 52
And...how do you earn your earnings, Miss?
-
Pero solamente les pido que me den un poquito de tiempo.
#10802 / 53
But I only ask that you give me a little time.
-
No me gusta que alma se quede en la ciudad por la noche.
#10995 / 53
I don't like that Alma stays in the city at night.
-
Además, estuvo toda la noche en el velorio, estuvo aquí…
#11257 / 56
Besides, she was at the wake all night.
-
里海ってことは里山に比べると、まだ市民権を得て間もないっていうか、あまりなじみが少ないと思うんですけれども、...
#6 / 1
Satoumi is a newer word compared to satoyama and most people are not so familiar with it.
-
スープも鶏ガラだとか、その、豚骨ベース、あとは魚介類を使ってるとこもあるし、牛の骨を使ってるとこもあるんですよね。
#148 / 4
For example, soups with chicken bone, tonkotsu (pork bone) base or seafood.. some places also use cow bones.
-
Cuando estaba produciendo todos los productos, me botó...
#9055 / 52
I was doing my work and he threw me out.
-
Bueno, ¿y no crees que es lo que más quisiera en mi vida?
#10862 / 53
Okay, and you don't think that's what I want most in my life?
-
Él era el mejor hombre del mundo, él lo era todo para mí.
#11989 / 58
He was the best man in the world. He was everything to me.
-
Todos en la familia usamos ese auto en cualquier momento.
#12501 / 59
We all have access to that car at any time.
-
海水をそのまま煮詰めるより、こうして濃度の高い塩水を釜炊きすることにより、効率よく薪や海水を利用することができます。
#45 / 1
In this way, the amount of firewood used to boil the remaining water can be more effectively used.
-
Pero, dadas las precarias condiciones en las que viajamos,
#9493 / 52
But, in view of the shabby conditions in which we travel, all we have to offer you are words.
-
No, Andrea. Tu papá anda de lo más misterioso últimamente.
#10881 / 53
No, Andrea. Your father is being most mysterious at the moment.
-
Ignacio jamás me habló de esto. La firma parece auténtica.
#11975 / 58
Ignacio never mentioned this to me. The signature looks authentic.
-
何か知らんけど、うちの親父は塩作りに凝ったというんか。あの、ね、あの自分で生き甲斐と思うてそれをずーっと続けてきた訳。
#19 / 1
I don't know why, but my father was really committed to salt making, as a part of his life and stuck at it.
-
- Perdón, perdón, perdón. - ¡Argentino, concha de tu madre!
#8782 / 52
Let me go! I'm sorry, excuse me! You motherfucking Argentinian! Fuser!
-
Gracias, madre. Usted es muy comprensiva. Con su permiso...
#9338 / 52
Why don't we talk about this later? Thank you, Mother, you are very understanding. Excuse us. She's the Mother Superior.
-
Me encantaría. Pero… no quiero hacer enojar a mis hermanos.
#11075 / 53
I'd love to. But… I don't want to annoy my brothers.
-
Mi madre no puede recibir a nadie, ¿es que no lo entienden?
#11180 / 56
My mother can't see anyone. Don't you get it?
-
Si supuestamente se están divorciando por qué aparecen así.
#11464 / 56
If they're supposedly getting divorced, why are they kissing like that?
-
Si así le parece, le deseo mucho éxito en su investigación.
#12241 / 58
If that's what you think... Good luck on your investigation.
-
地域の学校から来る見学者や観光客が海と海からもたらされる恵みである塩について改めて考える場所としても利用されてきました。
#30 / 1
Local schools and tourists come here and learn about the precious benefits that the sea and sea salt have to offer.
-
Sí. Pero se los digo para que no se ganen enemigas mortales.
#9314 / 52
If it's not contagious, then it’s just symbolic, right? Yes, I'm just telling you so you don't make any mortal enemies. You know what, Doctor, you'll excuse us, but we're not going to wear them.
-
En esta casa solo aceptamos hombres responsables y decentes.
#12691 / 59
We only take good and responsible men in this house.
-
¿Cómo se explica que una civilización capaz de construir esto
#9085 / 52
How can a civilization that built this... be destroyed to build...
-
¡Sí, claro! Tiene un rancho muy lujoso con caballos y ganado.
#11083 / 53
Yeah, sure! He has a very luxurious ranch with horses and cattle.
-
¿Tampoco condujo el auto del difunto Ignacio, la misma noche?
#12463 / 59
You didn't drive Ignacio Del Junco's car that night either?
-
Lo siento, maestro. Usted me pidió mi opinión y yo se la doy.
#9165 / 52
I'm sorry, Maestro, you asked my opinion and that's it.
-
天候に大きく左右される作業のため、昔から100日浜辺といい、1年間に塩田での作業が100日できれば豊作と考えられてきました。
#39 / 1
Because the work in the salt farm is affected by weather, there is a saying, "one hundred days on the beach", which means that if you can work one hundred days on the beach, then you will have a profitable year of salt making.
-
Pero cuando vinieron los españoles, comenzaron a destruir todo
#9031 / 52
During the Inca period, Cuzco was the capital. When the Spanish came they started to trash it all, -and made Lima the capital. -Lima?
-
Sí. Trajo policía. Es que es de plata. Tiene dinero, bastante.
#9057 / 52
Yes, he brought the police. Because he's rich, he's got lots of money.
-
Las camas son un poquito duras, pero es bueno para la columna.
#9286 / 52
The beds are a bit hard, but it's good for the spine.
-
Pero, señora, pero… pero si están ¡limpios! Señora… ¿qué pasó?
#11095 / 53
But, Ma'am, but… but they are clean! Ma'am… what happened?
-
Yo pensé que podía ser feliz con Leonardo, pero… es imposible.
#11123 / 53
I thought I could be happy with Leonardo, but… it's impossible.
-
Yo jamás pondría mis ojos en un hombre tan ordinario como ese.
#12098 / 58
I'd never go for someone so vulgar.
-
La esposa y la suegra del detenido quieren platicar con usted.
#12530 / 59
The suspect's wife and mother-in-law want to talk to you.
-
- Buena noche. Estamos con suerte. - ¿Cómo le va? Ernesto, Luz.
#9266 / 52
Precisely, check out that morsel right there. What a lucky night. Ernesto... This is Luz, which means "light." At your service.
-
Pero no le digas nada a tus hermanos hasta que hable con ellos.
#11048 / 53
But don't say anything to your brothers until I talk to them.
-
Si hay alguien que merece ser reconocido en esta casa, eres tú.
#12283 / 58
If there's anyone in this house, it's you.
-
だからそういった意味で何でも言うことを聞いて、いつでも受け入れてくれるメイド喫茶っていうのはここまで発展して儲かってるし、...
#113 / 6
So maid cafes where waitresses are obedient and compliant have developed and been profitable this much, and...
-
¿Qué le parece si esta discusión la dejamos para más tarde? ¿Sí?
#9337 / 52
Why don't we talk about this later?
-
Esos muchachos vinieron aquí porque quieren hablar con tu madre…
#11335 / 56
No, those boys came here because they wanted to speak to your mother.
-
Quiero que ordenes que prepare este vestido para mí para mañana.
#12025 / 58
Have them fix this dress for me tomorrow.
-
Y tú de tanto estar encerrada hablas como una monja de claustro.
#12568 / 59
And you sound so much like a nun.
-
¿Cómo es posible que sienta nostalgia por un mundo que no conocí?
#9084 / 52
How is it possible to feel nostalgia for a world I never knew?
-
- Largo, pero bueno. Sí. - Un poco largo, ¿eh? ¿Alberto, Ernesto?
#9273 / 52
How are you, boys? Good trip? -Yes. -Long, but good. A bit long, huh? -Alberto, Ernesto? -No, the other way round.
-
Por más chulas que sean, si tienen la culpa, también van a pagar.
#11345 / 56
I don't care how hot they are. If they're guilty, they'll pay too.
-
Usted tampoco sabe quién soy, ni cómo pienso ni cómo siento, ¿eh?
#12353 / 59
You don't know how I think or feel.
-
El mecánico no viene hasta mañana, pero pueden dejar la moto aquí.
#8859 / 52
The mechanic won't be in until tomorrow, but the bike can stay right here.
-
¿Cómo quieren alimentar el cuerpo si antes no alimentaron el alma?
#9426 / 52
So, how do you expect to feed the body if you haven't first fed the soul?
-
Prometí sobre la tumba de nuestros padres que cuidaría de ustedes.
#10918 / 53
I promised on the grave of our parents that I would look after you all.
-
Bueno, pero de todas maneras si hay algún cambio yo le aviso, ¿eh?
#11530 / 56
Well, either way I'll let you know if there are any changes. Ok?
-
Tal vez nuestra apariencia no lo acredite, ¿no? Pero somos médicos.
#8519 / 52
What do you want? It may not look like it, but, well, we're both doctors... from Buenos Aires and Córdoba, respectively.
-
Quién iba a decir que la vida iba a poner a tus hijos en mi camino.
#11517 / 56
Who would've thought that life would put your sons in my path?
-
昔の作り方を皆に見てもらいたいっていうのが、一番なんで、なるべくは、この昔の作り方だけはずっと守って生きたいなとは思ってるんですけどね。
#25 / 1
I just want people to see how we used to make salt, so I hope I can keep this technique.
-
Con más razón debería estar dispuesta a colaborar conmigo, ¿no cree?
#12230 / 58
All the more reason. You should be willing to collaborate with me, don't you think?
-
Se va a arrepentir, capitán, por todo el daño que nos está causando.
#12605 / 59
You'll regret doing this to us, Captain.
-
Pues yo no sé como le van a hacer, pero esto no se puede quedar aquí.
#12194 / 58
I don't know what you should do, but it can't be parked here.
-
Tiene su carácter, sobre todo la grande, que le agarró manía a Arturo.
#12124 / 58
They have strong personalities, especially the eldest who didn't like Arturo.
-
¡Señores, les recuerdo que lo que paso hoy, no puede volver a suceder!
#12266 / 58
Gentlemen, what happened today can't happen again.
-
Mañana van a recibir ustedes una balsa para que puedan continuar viaje.
#9484 / 52
Tomorrow we're going to give you a raft so that you can continue your trip.
-
Ella es una mujer de principios y jamás hubiera aceptado salir conmigo.
#10826 / 53
She is a woman of principals and she would never have accepted dating me.
-
Bueno, si estuviera enamorada, no me importaría nada, solo estar con él.
#12120 / 58
If I were in love, I wouldn't care about anything... just being with him.
-
Justo en ese momento alguien entra conduciendo el auto de su difunto esposo.
#12595 / 59
Just at that moment, a man showed up in your late husband's car.
-
Es un trozo de dos vidas en un momento en que cursaron juntas un mismo trecho
#9605 / 52
It's about two lives running parallel for a while, with common aspirations and similar dreams.
-
で今、今日生きてる人はおそらく何代も、ですね、その恩恵をもって生活できているっちゅうことを、まあ子供達も、我々もそうだけれど、分って欲しいなと思って、...
#56 / 1
We are here because we had salt making for generations. We should recognize this fact and teach it to our children.
-
Cuenta conmigo, Leonardo, tu mujer pensará que tiene al mejor hombre del mundo.
#11471 / 56
You can count on me, Leonardo. Your wife will think she has the best husband on earth.
-
Pero ahora está en mis manos y la verdad no sirve de nada cuando se tiene poder.
#11208 / 56
But it's in my hands now, and the truth doesn't matter when you have power.
-
Yo pienso lo mismo que tú; Mi suegro jamás tendría negocios con un tipo como él.
#12163 / 58
I agree. My father-in-law would've never done business with a guy like him.
-
Nos quedó muy claro, señorita, no va a volver a pasar, le damos nuestra palabra.
#12271 / 58
It's very clear to us, miss. It won't happen again. You have our word.
-
Estoy harto de la gente como ustedes que van por la vida pisoteando a los demás.
#12358 / 59
I'm fed up with people like you who spend your life insulting others.
-
Señor… yo creo que la señora ya sabe la relación que tiene usted con la muchacha.
#11152 / 53
Sir… I think that the Lady knows about the relationship you have with the young lady.
-
Es posible que le tengamos que hacer una cesárea, pero cualquier cosa, me avisas.
#12249 / 58
We might have to perform a C-section. But anything, let me know.
-
Porque esa muchacha que vino la noche del velorio, alma gallardo, se quitó la vida.
#11511 / 56
Because that girl, Alma Gallardo, the one who came here the night of the wake, killed herself.
-
Si usted me hubiera tendido la mano, señora, yo jamás hubiera renunciado a mi niña.
#12042 / 58
If you had lent me a hand, I wouldn't have ever given up my daughter.
-
Y quizás descubras que tu padre nunca fue ese hombre tan ejemplar al que dices admirar.
#11281 / 56
Maybe you'll find out that your dad wasn't the perfect, admirable man you thought he was.
-
No sé, pero imagino que algo relacionado con el problema de los caballos del hipódromo.
#11423 / 56
I don't know, but it must have something to do with the horses at the racetrack.
-
Hablamos del plan de la obra, acabamos de hablar con su madre y mañana mismo arrancamos.
#11968 / 58
We're talking about our plan for the house. We just talked to your mother and we start tomorrow.
-
...色んな生物が沢山住んでいる、あるいは漁獲も取れるという海でしたが、今全体にそういったその、本来ある性質がだいぶこう、衰えてきている、力がなくなってきている、というのが現状です。
#9 / 1
It had rich biodiversity and brought many benefits to the people living there. But now, we are losing that.
-
だから…あ~なんか楽しいからアイツともう一度暮らしてもいいかなとか…なんか。アイツともう一度口喧嘩しながら暮らすのもいいかな…なんて..そんな思い付きだけじゃもう1回は始められないんだよ。
#2650 / 42
So I can't start things with him again just because I think "Maybe it's OK to live with him again because it's fun" or "Maybe it's OK to live with him again even though we argue".
-
Ahora, le voy a pedir que trate de recordar -con lujo de detalles- todo lo que pasó esa noche.
#11906 / 58
Try to remember everything that happened that night.
-
Por ahora, estamos cerca de esta gente y contamos con una ventaja: Ellos no saben quiénes somos.
#11954 / 58
For now, we're close to these people. We have an advantage. They don't know who we are.
-
Samuel, lo dijo la última vez que vino cuando lo sacaron a la fuerza, porque tú misma lo pediste.
#11440 / 56
Samuel. He said it the last time he was here, when you had him kicked out.
-
Pero de todas maneras, voy a hablar con ellos para que se comporten poquito más respetuosos, ¿eh?
#12019 / 58
They're good guys, ma'am. But I'll talk to them so they're a little more respectful.
-
Además, recuerde que esto que estamos por hacer necesita una orden del juez, cosa que no tenemos.
#12206 / 58
Besides, remember we'd need an order from a judge, which we don't have.
-
No, señor, no… yo lo único que tengo es que, pues, estoy nerviosa por el joven Leonardo, eso es todo.
#12622 / 59
Something between you and Miranda, right? No, sir. No... I'm just nervous about Mr. Leonardo. That's all.
-
No, Lucía, gracias, pero queremos que la habitación de alma permanezca como cuando estaba en nuestra casa.
#11523 / 56
No, Lucía, thanks. But we want to keep Alma's room the way it was at our house.
-
Eso lo tengo muy claro, socio, tan claro que cuando quieras montar otra yegua que no sea la que tienes, esta es tu casa.
#11454 / 56
Loud and clear, partner. So clear that whenever you want to ride a new mare that isn't your own, make yourself at home here.