-
待って!
#554 / 20
Wait!
-
見せて!
#575 / 20
Show me!
-
待って!
#591 / 20
Wait!
-
まって!
#645 / 18
Wait up!
-
まって!
#671 / 18
Wait up!
-
急いで!
#707 / 19
Hurry!
-
さめて。
#718 / 19
Please wake up.
-
立って!
#753 / 19
Stand up!
-
止めて。
#765 / 19
Hold it (your breath).
-
待って。
#1338 / 31
Just a minute.
-
待って!
#1439 / 32
Wait!
-
待って!
#1441 / 32
Wait!
-
待って。
#1548 / 34
Wait.
-
怖くて…。
#4310 / 45
I was scared...
-
助けて…。
#4657 / 45
Help me...
-
吸って。
#5213 / 46
Breathe in.
-
返して。
#13767 / 76
Give it back to me, then!
-
いってらっしゃい。
#16407 / 79
See you.
-
断ってくる。
#16532 / 79
I’m off to refuse the pay rise.
-
いってらっしゃい。
#16770 / 79
Goodbye.
-
いってらっしゃい。
#16887 / 79
See you later.
-
メイ、隠れて!
#543 / 20
Mei, hide!
-
腐ってる。
#567 / 20
It's rotten.
-
透けてる!
#722 / 19
I'm becoming transparent!
-
触ってごらん。
#735 / 19
Try to touch me.
-
深く吸って…
#764 / 19
Take a deep breath...
-
じっとして。
#785 / 19
Hold still.
-
やめてよ。
#1060 / 26
Cut it out.
-
ちょっと待って。
#1084 / 26
Wait a minute.
-
焦げてる。
#1337 / 31
It's burning!
-
いてえ。
#1481 / 33
That hurt.
-
貸してあげる。
#1516 / 34
I'll lend you this.
-
落ち着いてください!
#2536 / 42
Please calm down!
-
調子こいて。
#2783 / 42
If you say so.
-
覚えてない?
#2895 / 42
You don't remember?
-
改めまして。
#2913 / 42
Nice to meet you again.
-
覚えてない?
#2936 / 42
Don't you remember?
-
やめてください!
#3058 / 44
Please stop it!
-
…じゃなくて。
#3498 / 43
…Not that.
-
これ 使って。
#13301 / 75
Here, use this.
-
分かってます。
#5157 / 46
I know.
-
早く逃げて!
#13353 / 75
Hurry, run away!
-
はい吸って。
#5211 / 46
Breathe in.
-
はい吐いて。
#5212 / 46
Breathe out.
-
ずっと寂しくて…。
#5338 / 46
Always lonely…
-
やめてよ!
#5375 / 46
Stop it!
-
やめてよ!
#5381 / 46
Stop it!
-
話してたろ?
#13646 / 76
I must have talked about it?
-
ちょっと待って。
#13875 / 76
Wait a second.
-
待ってください。
#6284 / 48
Wait a minute.
-
…わかってます。
#6317 / 48
...I know that.
-
待ってください!
#6394 / 48
Wait!
-
食べてください。
#7094 / 49
Eat it.
-
見てください!
#7130 / 49
Look!
-
やめてください!⦆
#7141 / 49
“Stop it!”
-
いってくる。
#15454 / 79
See ya.
-
待ってます。
#15456 / 79
I’ll be waiting!
-
励んでください。
#15498 / 79
do your best.
-
任せておけ。
#15559 / 79
Leave it to me.
-
いってらっしゃい。
#15698 / 79
See you later.
-
いってらっしゃい。
#15707 / 79
See you.
-
- 教えてください。
#15732 / 79
and tell us.
-
教えてください。
#15752 / 79
Would you tell me?
-
着いて早々
#15834 / 79
just after you’ve arrived,
-
決まってます。
#15891 / 79
I’m sure of it.
-
待ってください。
#7876 / 51
Wait a minute.
-
教えてください。
#7897 / 51
Please tell me.
-
やめてください。
#16121 / 79
Please, stop it.
-
帰ってください。
#7959 / 51
Please leave.
-
帰ってください。
#7976 / 51
Please leave.
-
待ってください。
#8022 / 51
Please wait.
-
召し上がってください。
#16362 / 79
Please eat.
-
いってきます。
#16406 / 79
See you later.
-
はい動かないで。
#8217 / 51
Okay, no one move.
-
動かないでください。
#8218 / 51
Please do not move.
-
何て ひきょうな。
#16515 / 79
That coward!
-
思い込みが 激しくって。➡
#16571 / 79
when he gets an idea in his head...
-
分かっています。
#16676 / 79
I already know.
-
気を付けて。
#16711 / 79
Look after yourself.
-
進んでますか?
#16732 / 79
are they moving forward?
-
- 勉強をして
#16808 / 79
If you study
-
なぜ黙ってる
#436 / 15
Why are you quiet?
-
何てこった。
#16827 / 79
What’s going on here?
-
いってきます。
#16860 / 79
See you later.
-
いってきます。
#16886 / 79
See you later.
-
メイ、見てごらん。
#568 / 20
Mei, look.
-
千尋、座ってなさい。
#618 / 18
Chihiro, sit down.
-
俺を呼んで➡
#17077 / 79
she called me.
-
噛んで飲みなさい。
#732 / 19
Chew it and swallow.
-
心を鎮めて。
#757 / 19
Be calm.
-
忘れないで。
#803 / 19
Don't forget.
-
自分で包んで。
#1343 / 31
Wrap it yourself.
-
行ってらっしゃい。
#1351 / 31
See you.
-
夢みてたの?
#1382 / 32
Were you dreaming?
-
毛がはえて、
#1386 / 32
It had fur,
-
おおい、待ってくれ!
#1394 / 32
Hey, wait for me!
-
あっ、待ってね。
#1515 / 34
Ah, wait a minute.
-
落ち着いて、落ち着いて。
#1597 / 35
Calm down, calm down.
-
皆様初めまして
#10108 / 55
Hello everyone, nice to meet you all.
-
食べてやるよ。
#2584 / 42
I'll eat it for you.
-
食べてやるって。
#2587 / 42
I said I'll eat it for you.
-
再婚なさってない?
#2738 / 42
[She's] not remarried?
-
待ってた~ぜ。
#2777 / 42
I was waiting for it.
-
それにね…。黙って。
#2909 / 42
On top of that.. Be silent.
-
はいちょっと待って。
#3022 / 44
Yes, give me a minute.
-
えっ?ここ打って。
#3897 / 43
What? I hit my head.
-
頑張ってください!ありがとう。
#4118 / 45
Keep it up! Thanks.
-
おい 出て来い!
#12860 / 75
Hey, come out!
-
先生助けてください。
#4693 / 46
Doctor, please help me.
-
頑張らないでください!
#4775 / 46
Don’t work hard!
-
まぁ楽しんでくれ。
#4941 / 46
Well, enjoy yourself.
-
♪~枝も栄えて
#5012 / 46
♪ your robust branches
-
♪~僕らをのせて
#5043 / 46
♪ carrying us
-
遠慮しないで。
#13302 / 75
Don’t hold back.
-
行って来るよ。
#5163 / 46
I’ll be going then.
-
尊敬してます。
#13511 / 75
I respect you.
-
ねえ これ 読んで。
#13540 / 76
Hey, read this!
-
連絡を頂いて。
#5401 / 46
contacted us.
-
授業さぼってな。
#13618 / 76
Skipping lessons.
-
痛い…。そう感じて。
#5453 / 46
It hurts… Yes, feel it.
-
痛い。感じてください。
#5454 / 46
It hurts. Feel it.
-
痛い。もっと感じて。
#5455 / 46
It hurts. Feel it more.
-
痛い!感じてください。
#5456 / 46
It hurts! Feel it.
-
先生教えてください。
#5466 / 46
Doctor, please tell me.
-
ちょっと待ってよ。
#5523 / 47
Wait a minute.
-
出てきた。
#5678 / 47
They came out.
-
ちょっと出かけてくる。
#13935 / 76
I’m just popping out.
-
出て行った!?
#14162 / 77
He left!?
-
ちょっと やめてください…。
#14200 / 77
Hey, please stop it...
-
ここにいて。
#14231 / 77
Stay here.
-
覚えてない?ええ。
#14375 / 77
Don’t remember? That’s right.
-
ちょっと待ってください。
#6204 / 48
Wait a minute.
-
すいません あけてください!
#14521 / 77
Sorry, please make way!
-
良君 頑張って!
#14681 / 77
Yoshi-kun, go!
-
歩いて帰ります。
#6516 / 48
I’ll walk back.
-
開いてますよ。
#14765 / 78
Oh, it’s unlocked.
-
どっか行ってます。
#15096 / 78
He goes off somewhere.
-
十分わかってます。
#15245 / 78
I know that well.
-
よく見てここ。
#7056 / 49
Take a good look. Here.
-
どうぞ食べてください。
#7091 / 49
Go on, eat it.
-
食べないでくれ!
#7096 / 49
Don’t eat it.
-
な? 早く食べて。
#15294 / 78
Right? Hurry up and eat.
-
⦅少し休んでください⦆
#7118 / 49
“Please rest a little.”
-
精を出して
#15497 / 79
Please apply yourself and
-
いってきます。
#15697 / 79
See you later.
-
いってきます。
#15708 / 79
See you.
-
あらためて 教えてやる。
#15735 / 79
So I’ll tell you another time.
-
よく考えてください。
#15751 / 79
A good think.
-
帰ってきた?➡
#15809 / 79
Did he come back?
-
あっ待ってください。
#7958 / 51
Oh, please wait.
-
そう聞いてます。
#8124 / 51
That’s what I’m hearing.
-
疑って悪かったな。
#8195 / 51
I shouldn’t have doubted you.
-
話していただけますね?
#8215 / 51
Can I have you tell me about it?
-
付けてあげるからね。
#8240 / 51
I’ll put it on for you.
-
だまし討ちにして➡
#16450 / 79
This is a backhanded move.
-
やっぱり おごってもらいます。
#16534 / 79
I’ll let you pay, after all.
-
すみません。 お騒がせして。
#16567 / 79
Sorry about all the noise.
-
泳いで 何が悪い?
#16582 / 79
What’s the matter with swimming?
-
今もって知らない>
#16670 / 79
I still don’t know.>
-
言われなくても
#16675 / 79
You don’t have to tell me that
-
- もらっておくものです。
#16684 / 79
you should just take it.
-
ここに座ってください。
#305 / 11
Sit here, please.
-
ここに座ってください。
#306 / 11
Sit here, please.
-
こんな 茶番 もう やめて
#16699 / 79
Let’s leave this farce
-
吐かないでくださいよ。
#16716 / 79
Please don’t be sick.
-
で、戻して、はい終わり。
#355 / 12
Then put it back, and OK that's it.
-
何といっても
#16748 / 79
after all,
-
何を隠してる
#437 / 15
What are you hiding?
-
損をしても
#16881 / 79
even if I lose out because of it.
-
書いてきました。
#16891 / 79
I brought it with me.
-
もうしゃんとしてちょうだい!
#518 / 18
Now pull yourself together.
-
日々 過ごしていただきたい。
#16916 / 79
in the way you spend your time.
-
引っ越してきました!
#549 / 20
We've moved here!
-
教師に向いてます。➡
#16971 / 79
are well suited to teaching
-
気を付けてね。
#16988 / 79
Take care.
-
絵本にでてた?
#605 / 20
The ones in the picture book?
-
風を吸込んでる。
#625 / 18
It's sucking the air in.
-
ちょっと行ってみない?
#627 / 18
Let's check it out.
-
いや!行かないで。
#780 / 19
No! Don't go.
-
ここにいて、お願い!
#781 / 19
Stay here, please!
-
ね、待って!これ何?
#869 / 22
Hey, wait! What is this?
-
心配してたの。
#1300 / 31
She was worrying.
-
メイ、座って食べなさい!
#1341 / 31
Mei, sit down and eat.
-
行ってきます。
#1350 / 31
I'm heading out.
-
こんな口してて、
#1387 / 32
It had a mouth like this,
-
クラブ休むって言って。
#1464 / 33
Tell them I'm going to skip the club (today).
-
わあ、ふってきた!
#1468 / 33
Oh no, it's started to rain.
-
お父さん、乗ってないね。
#1505 / 33
Dad wasn't on it (the bus).
-
電車が遅れてね。
#1524 / 34
The train was late.
-
よく冷えてるよ。
#1569 / 35
These are well chilled.
-
地場で感じてもらう
#10199 / 55
to experience locally
-
なっ来てよかったろ?
#2435 / 42
Right? Isn't it good we came?
-
だから言ってやった。
#2505 / 42
That's why I told him.
-
ちょっとしたしぐさが色っぽくって...
#2754 / 42
[whose] little gestures are sexy...
-
キャバクラで働いてます。
#2819 / 42
I work in a cabaret club.
-
過去をリセットして➡
#3333 / 44
Resetting the past➡
-
あなた…。覚えてないの?
#3492 / 43
You… Don’t you remember?
-
鍵…返しておくから。
#3506 / 43
The key… I wanted to return it…
-
帰り道迷っちゃってさ…
#3520 / 43
I got lost on the way home…
-
えっ…ちょっと待って!あっ…。
#3759 / 43
Ah... wait a minute!
-
うんちょっと出てた。
#3953 / 43
Yeah, I went out for a bit.
-
「さっき帰ってきた」
#3959 / 43
(Kaoru) “She came home a while ago”
-
ええ?言ってみろよ。
#4029 / 43
Right? Say something.
-
俺と別れてほしい。
#4167 / 45
I want you to break up with me.
-
う~ん「生きている」…。
#4241 / 45
Yes, “alive”....
-
どいてよ。おい止めろ!
#4494 / 45
Move! Hey, stop that!
-
どいてよ。困ります!
#4649 / 45
Out of my way! Stop this!
-
頑張れ!頑張って生きよう!
#4774 / 46
Work hard and live!
-
ますます気持ちが盛り上がって➡
#4853 / 46
their feelings will grow,
-
先生!下りて下りて…!
#4892 / 46
Doctor! Get down, get down…!
-
はい!道開けてください。
#4901 / 46
Yes! Please make way.
-
その時は怖くて➡
#13166 / 75
At the time, it was dark ➡
-
何?酔っぱらってんの?
#5051 / 46
What? Are you drunk?
-
持って行かない?あ~。
#5079 / 46
would you take some home? Ah.
-
ユリアって名乗ってます。
#13281 / 75
She calls herself Yuria.
-
もしもし聞いてんの?
#5153 / 46
Hello, are you listening?
-
深呼吸して一気に吐き出せ。
#5210 / 46
Take a deep breath and then let it out.
-
いや そうじゃなくて…→
#13584 / 76
No, it’s not like that.
-
いや… ちょっと行ってくる。
#13596 / 76
Nothing... I’m popping out for a bit.
-
昔 褒めてなかった?
#13632 / 76
Didn’t I used to compliment you?
-
教えて…誰か教えて。
#5460 / 46
Tell me… Somebody tell me.
-
<そう信じていた>
#5502 / 46
<I believed so.>
-
いつも さぼってばかりで→
#13838 / 76
Always skiving off
-
そんなに落ち込まなくても。
#5754 / 47
Don’t be so depressed.
-
気合い入れてけ~!お~!
#5791 / 47
Fire yourselves up! Yeah!
-
話を聞いてて。
#13995 / 76
He listened to her story too
-
は~い!いってらっしゃい。
#14107 / 76
Ok! / See you.
-
拾ったら届けてくれる。
#5922 / 47
Someone will bring it to you if they find it.
-
シャワー浴びてこよ。
#14118 / 76
I’m gonna take a shower.
-
どうなってんだ~!
#5945 / 47
What’s going on!
-
堺さん落ち着いてください。
#5962 / 48
Sakai-san, please calm down.
-
堺さんよしなって。
#6077 / 48
Sakai-san, don’t be mean.
-
香たちを捨てて→
#14288 / 77
abandoned Kaoru and others ->
-
〈恵と結婚して→
#14292 / 77
<Married Megumi ->
-
ほう。どうやって?え?
#6102 / 48
Huh. How? Eh?
-
頑張って走るから! ねっ?
#14342 / 77
I will give it all I got! Okay?
-
ちょっと締め切り 立て込んでて…。
#14355 / 77
I have a lot of deadlines to make...
-
僕って どうやって…→
#14444 / 77
How did I...
-
はいじゃあ吸ってください。
#6260 / 48
Okay, breathe in please.
-
≪ちょっと あけてください!ごめんなさい!
#14519 / 77
Please open the door! Sorry!
-
してたよ 浮気。
#14540 / 77
Yeah, you were cheating on me.
-
「別れないでくれ」って…。
#14568 / 77
You said “don’t leave me”...
-
話して頂けますね?
#6381 / 48
Will you talk to us?
-
ちょっと行ってきます。
#6387 / 48
I’ll go and take a look.
-
ドアを…閉めてください!
#6395 / 48
Close the door!
-
おっ ちょっと…ちょっと待って。
#14620 / 77
Wow, wow... Wait a minute.
-
父は言ってた。
#14623 / 77
My father used to say,
-
どうなってんだ!?
#14666 / 77
What’s going on!?
-
さくら 見てますか?
#14677 / 77
Sakura, are you watching?
-
何やってんの?
#6527 / 49
What are you up to?
-
見てくださいよ。えっ?
#6529 / 49
Take a look at this... / What?
-
存じておりますとも➡
#6599 / 49
I know his work.➡
-
早く食べてよ 良雄。
#14819 / 78
Yoshio, hurry up and eat.
-
夜中 音してた。
#14822 / 78
You were making noise in the middle of the night.
-
しっかり体押さえて。はい。
#6672 / 49
Strap his body down tightly. / OK.
-
風間さん。出て行け。
#6797 / 49
Mr Kazama. / Get out!
-
分かったら出て行け!
#6809 / 49
If you understand, get out of here!
-
もう消えてしまった。
#6819 / 49
It disappeared.
-
覚えていません。
#15021 / 78
I don’t remember.
-
おじさん ちゃんとやってよ。
#15041 / 78
Come on old man, do the job right.
-
育ててきました。
#15085 / 78
As we raise him.
-
図ってきました。
#15088 / 78
that's what we've planned.
-
悪いねやらせて。
#6919 / 49
I shouldn’t let you do it, right?
-
やめてやめてちょっと。
#6932 / 49
Stop! Stop! Wait!
-
買収して すぐに→
#15184 / 78
And right after the purchase, →
-
ここに振り込んでください。
#7026 / 49
Please pay it into this account.
-
ごめん ちょっと出てくる。
#15225 / 78
I'm sorry, I have to go out for a bit.
-
俺が間違ってた。
#15288 / 78
I was mistaken.
-
少々 困っててね。
#15418 / 79
you’re in a bit of tough spot.
-
一度洗ってみたい」。
#7229 / 49
and give it a wash some time.
-
ご迷惑かけてすみません。
#7308 / 50
Sorry to inconvenience you.
-
別に 逆らってません。
#15623 / 79
I wasn’t going against him.
-
連れてきたぞ。
#15641 / 79
Here he is.
-
この公式を用いて
#15723 / 79
you’re going to use this formula
-
- ふざけてなんか いない。
#15733 / 79
I’m not messing around.
-
でも帰ってくると→
#7706 / 51
But once he came home,→
-
いたずらを やっても
#15979 / 79
Even though they played a prank
-
あの事教えてやれ。
#7810 / 51
Tell her about that thing.
-
張り切って やってください。
#16047 / 79
so please, give it your all.
-
生徒たちを 唆して
#16062 / 79
and using it to lure them
-
取っておいてください。
#16077 / 79
Take this.
-
でたらめ言わないでください。
#7912 / 51
Do not tell me nonsense.
-
あの…。もう帰ってください!
#7925 / 51
Please.... Please, just leave!
-
私は信じてます。
#7961 / 51
I believe you.
-
生徒を代表して。
#16260 / 79
be a representative of the students.
-
しかも最近になって。
#8136 / 51
Moreover, recently.
-
ああっ!やめてくれ!
#8190 / 51
Argh! Please!
-
- 嘘を つかないでください。
#16492 / 79
Don’t lie.
-
読んでみてくださいね。➡
#16573 / 79
Please read it.
-
そう 言われてみると
#16585 / 79
Well, in that case,
-
教師が 生徒に謝って➡
#16593 / 79
A teacher apologizing to his students
-
まず柄杓を取ってください。
#346 / 12
First, pick up the ladle (please).
-
喜んでいらっしゃるでしょうね。
#16736 / 79
They must be very happy.
-
いつも 褒めてくれるんです。
#16871 / 79
She’s constantly praising me.
-
そう 褒めてくれるんです。
#16879 / 79
who said those kind of things to me.
-
責任を感じています。➡
#16999 / 79
feel responsible.
-
あなた、いいかげんにして!
#619 / 18
Honey, that's enough!
-
カギは渡してあるし。
#635 / 18
We gave them the keys. (so it's fine)
-
何処へ行っておった?
#768 / 19
Where have you been?
-
マックロクロスケ出ておいで!
#815 / 22
Come out, Pitch Black Blackies!
-
みんな笑ってみな。
#880 / 22
Everyone try laughing.
-
おとなしくしてなきゃ、だめでしょ。
#1463 / 33
You have to be quiet.
-
メイ、急いで。雨ふるよ。
#1467 / 33
Mei, hurry up, it's going to rain.
-
傘、穴あいてるね。
#1476 / 33
The umbrella's got holes in it huh.
-
こんな目してるの!
#1530 / 34
It has eyes like this!
-
早く元気になって下さい。
#1546 / 34
Please hurry and get well.
-
電話かしてもらえ。
#1602 / 35
Let her use the phone.
-
ああ。ゆっくりしてきな。
#1629 / 35
Of course, stay and rest a while.
-
私が都会に出て
#10230 / 55
people would ask me,
"Where are you from?"
-
皆さんが鼻を伸ばして
#10288 / 55
when people actually see Akita Maiko,
they are so fascinated
-
連絡先教えてください。
#2487 / 42
Please give me your contact info.
-
待って!ちょっと待ってよ!
#2610 / 42
Wait! Hey wait a minute!
-
そういうのやめて欲しいな。
#2667 / 42
Please stop saying those things.
-
愛されている証拠です!
#2712 / 42
It's a proof that you're being loved!
-
俺たち離婚しまして…。
#2724 / 42
We got divorced, and..
-
結婚して離婚した。
#2796 / 42
We married, we divorced.
-
ママ可愛い守ってあげたい!
#2926 / 42
Mom you're so lovely. I want to protect you.
-
言ってあげなさいよ。ほら。
#2976 / 44
Come on. Tell him.
-
⦅トロフィー上げてください。こっちも。
#3062 / 44
⦅Please raise the trophy. Over here, too.
-
路頭に迷っています。
#3338 / 44
Lost in my path.
-
はっきり申し上げてわかりません。
#3399 / 43
I cannot say with certainty.
-
先生呼んできて。はい。
#3402 / 43
Go get the doctor. OK.
-
ん?何やってるの?
#3421 / 43
What are you doing?
-
ちょっと急いでるんで。すいません。
#3439 / 43
I’m in a bit of a hurry. Excuse me.
-
やっていけるのかな…。
#3464 / 43
I wonder if I can do this...
-
何してるの!?ああ…。
#3486 / 43
What’re you doing!? Ohhh…
-
本当に覚えてないんだ…。
#3502 / 43
You really don’t remember…
-
だけど記憶をなくして以降→
#3510 / 43
But after I lost my memory→
-
さあ部屋戻って上着よう。
#3562 / 43
Alright, go back to your room and put on your jacket.
-
良雄なんか付いてるぞ。
#3572 / 43
Yoshio has something on him.
-
何やってるの?いや…。
#3576 / 43
What are you doing? Uh...
-
覚えてないんで…すいません。うん。
#3621 / 43
I don’t remember... I’m sorry. OK.
-
何言ってんの?ねえ。
#3825 / 43
(Takeda) You’re not saying anything?
-
でもあんまり覚えてなくて。
#3836 / 43
But I don’t really remember.
-
うわっ覚えてないの?
#3865 / 43
You don’t remember?
-
あっいや…。帰ってたの?
#3952 / 43
Oh... You’re back?
-
わけあって離れたけど…。
#4041 / 43
For some reason, I let her go, but
-
ほらお父さん謝ってるよ。
#4104 / 43
Listen, your father is apologizing.
-
すみません突然お邪魔して…。
#4221 / 45
Sorry for arriving so suddenly...
-
主人は生きています。
#4240 / 45
My husband is alive.
-
犯行を否認してます。
#4285 / 45
He denies committing the crime.
-
席外してもらえるかな?
#4331 / 45
Would you mind living us alone?
-
お待たせしてすみません。
#4507 / 45
Sorry to have kept you waiting.
-
うまい事処理してくれ。
#4593 / 45
but take care of it.
-
絶対に証拠をつかんで→
#4625 / 45
I will obtain the evidence
-
はい!え? もらっていいの?
#12834 / 75
Here you are! Huh? Can I have this?
-
あっ これ閉めといてください。
#12882 / 75
Ah Please close this.
-
来ないで!来たら飛び降りる!
#4778 / 46
Don’t come! If you come, I’ll jump!
-
私と一緒に落ちて。
#4808 / 46
Fall with me.
-
すでに分かっていますから。
#4858 / 46
is already known.
-
それほど苦しんでいないって➡
#13053 / 75
he didn’t suffer that much, I said. ➡
-
えっひょっとして彼も…。
#4915 / 46
Eh, could it be that he too…
-
そっちの顔じゃなくて➡
#4949 / 46
Not that face,
-
私が持って行くわ。
#5016 / 46
I’ll take it.
-
気付いてない? あなたのデスク➡
#13364 / 75
You didn’t notice? Your desk, ➡
-
ああ みんな 誘ってくれるから…。
#13374 / 75
Yeah, because everyone invites me…
-
ずんずんずんずん積もってくんです。
#5197 / 46
they just keep piling up.
-
あんた 何言ってんの?
#13471 / 75
What are you saying?
-
もう こんなポンコツ鍛えてもらってる➡
#13502 / 75
Sorry you have to train this dummy. ➡
-
私と一緒に落ちて。
#5340 / 46
Fall with me.
-
また会ってくれますか?
#5345 / 46
Will I see you again?
-
お父さん きっと読んでくれるよ。
#13548 / 76
I’m sure your father will read it to you.
-
覚えてる?いや 覚えてないな。
#13563 / 76
Do you remember? / No, I don’t.
-
大丈夫ですよ。触らないで!
#5378 / 46
It’s all right. Don’t touch me!
-
触ってもいいですか?
#5423 / 46
May I touch you?
-
いや… 全然覚えてないな。
#13637 / 76
I have no recollection of that whatsoever.
-
⦅また会ってくれますか?⦆
#5505 / 46
⦅Will I see you again?⦆
-
看板掲げてんだから。
#5549 / 47
it says so on the sign.
-
エッチしてないの?ブッ…。
#13775 / 76
Not having sex recently? Haha.
-
ってまだ飲んでねえか。
#5601 / 47
Oh, he hasn’t had his drink yet.
-
外回りになってますね。
#13834 / 76
It says he’s out of the office.
-
一応 引き続き注意してくれ。
#13841 / 76
But keep an eye on him, just to be sure.
-
うまくいってないのか?
#13855 / 76
Things not going well?
-
こんなの どうやって捨て…。
#13934 / 76
How could I throw away all these things?
-
お手伝いさせて頂きます。
#14003 / 76
I can help you out.
-
これ お前がもらってくれ。
#14070 / 76
You have this.
-
すいません 道をあけてください!
#14127 / 76
Excuse me! Make way, please!
-
調子のいい事言って→
#5958 / 48
You’re saying convenient things
-
いや… カレンダー見てたらさ→
#14214 / 77
No... I was looking at the calendar ->
-
轟課長が呼んでます。
#14302 / 77
Chief Todoroki is looking for you.
-
今調べさせています。
#6132 / 48
We’re doing research right now.
-
ちょっと事情がありまして。
#6172 / 48
I had my reasons.
-
〈そのワインは 少し苦くて→
#14415 / 77
<That wine was slightly bitter ->
-
走ってきたんだ。
#14424 / 77
You came running.
-
すいません 道をあけてください!
#14520 / 77
Sorry, please make way!
-
信じていいんですか?
#6337 / 48
Can I believe you?
-
よかった… 大した事なくて。
#14530 / 77
Phew... Glad to hear it wasn’t anything serious.
-
徹底的に調べ尽くされて→
#6351 / 48
it will be thoroughly investigated,
-
おかえりなさい。ちょっと 見て見て。
#14557 / 77
Welcome home. Look, look.
-
おもいきって奮発したの。
#14585 / 77
I decided to get a really good one.
-
先生…。そうなってしまったら→
#6399 / 48
Doctor… If that happens,
-
何をやってもいい。
#6473 / 48
you can do anything.
-
早く病院に向かってください。
#6481 / 48
Please take me to the hospital.
-
いつもお世話になってます。
#14675 / 77
Thank you always for your support.
-
私と一緒に落ちて⦆
#6558 / 49
Fall in love with me...⦆
-
⦅また会ってくれますか?⦆
#6562 / 49
⦅Can we see each other again?⦆
-
お母さん昨日 寝てないでしょ?
#14821 / 78
Mom, you didn’t actually sleep last night, did you?
-
大丈夫。 お父さん 帰ってきたら→
#14830 / 78
Don’t worry. When your father comes home, →
-
ケガしてよかった。えっ?
#6678 / 49
I’m glad I got injured.
-
すいません送ってもらっちゃって。
#14883 / 78
Sorry for making you come all this way.
-
あっ そうだ… 忘れてた。
#14885 / 78
Oh, right…I forgot.
-
ごめんね 電話しなくて。
#14915 / 78
I’m sorry I didn’t call.
-
覚えてんの? その事。
#14953 / 78
Don’t you remember that?
-
だから もう… ケンカしないで。
#14966 / 78
So don’t fight anymore.
-
出て行け。失礼します。
#6828 / 49
Get out. / Goodbye.
-
いつも手伝ってもらっちゃって…。
#15036 / 78
You've been helping out so much...
-
熱意が伝わってこない。
#15123 / 78
You aren't conveying any enthusiasm.
-
どうぞお上がりになって。
#6952 / 49
Please, come in.
-
お帰りになってください。
#15160 / 78
Please go home.
-
それでは順番に食べてください。
#7088 / 49
OK, now, please eat them in order.
-
まだ終わっていません。
#7090 / 49
It’s not finished yet.
-
楽しみにしております。
#7217 / 49
I look forward to it.
-
お返ししようと思って。
#7267 / 49
I wanted to return it.
-
ソファーに挟まってた?うん。
#7301 / 50
Stuck between the sofas? Yeah.
-
すみませんギリギリになっちゃって。
#7344 / 50
Sorry to cut it so close.
-
下宿を 紹介してやる。
#15557 / 79
I’ll help you find a place to stay.
-
マドンナと 呼ばれている。
#15580 / 79
They call her “the Madonna”.
-
ほれても 無駄だぞ。
#15584 / 79
There’s no point falling for her.
-
母から 言われてまして。
#15608 / 79
I was told to go by my mother.
-
海苔ばっか食いやがって。
#7473 / 50
Just eating nori (seaweed) all the time.
-
なしてよ?わかんねえ。
#7542 / 50
Why? No idea.
-
生徒の質問に 対して
#15737 / 79
In response to a student’s question,
-
ただわかっていないです。
#7564 / 50
She just doesn’t understand.
-
お守りを 入れておきます」
#15850 / 79
I’ve put in a good luck charm for you.”
-
1円 入れておきます」
#15852 / 79
I’ve put ¥1.”
-
人に 金 借りといて
#15933 / 79
Would you burrow money off of somebody
-
最近になって?どなたです?
#7744 / 51
Recently? Who?
-
生徒たちに 決まってます。
#16167 / 79
are the students. That’s for sure.
-
ずっと支えてきたのに。
#8054 / 51
Even though I have supported her the whole time.
-
謝ってもらう必要は ない。
#16277 / 79
There is no need to apologize.
-
「こっちでなんとかしてみる」
#8100 / 51
“I’ll try to work it out”
-
借金が いくらか あって➡
#16308 / 79
He had racked up a few debts
-
悪いと 思ってないなら
#16325 / 79
If you don’t think you’ve done wrong
-
おまけしてもらったから
#16342 / 79
I got a discount.
-
校長に 掛け合ってみます。
#16378 / 79
I’ll negotiate with the Principal.
-
パパプレゼント買ってきたほら。
#8238 / 51
Dad bought you a present. Look!
-
髪留めとっても似合ってるよ。
#8244 / 51
The hair clip looks great on you.
-
...何でもやってくれる女の子、...
#108 / 6
... a girl who will do anything for them, ...
-
盛大に やらせていただきます。➡
#16502 / 79
shall be a grand event.
-
免職なんか されてたまるか!
#16530 / 79
I will not put up with being dismissed.
-
またに していただけますか?
#16536 / 79
I don’t suppose you could come back another time?
-
上げてもらわなくて 結構です。
#16543 / 79
I don’t want a pay rise.
-
結構いらっしゃっていただいてますね。
#165 / 4
They come quite a lot.
-
わが校に なくてはならない
#16605 / 79
an essential part of our team
-
まあアメリカでほとんど育ちまして、..
#229 / 8
I was mostly raised in America, and..
-
何も分かっていません。
#16697 / 79
don’t understand anything.
-
で、一杯水をすくってください。
#350 / 12
Then, scoop up one ladle of water (please).
-
遊んで食べてまた遊ぼう
#386 / 14
Let's play and eat and then play again
-
分け合う心を学んで来なさい。
#430 / 15
Go and learn the spirit of sharing.
-
忘れずに 覚えておこう。
#16950 / 79
Don’t forget it.
-
上から落ちてきたよ。
#582 / 20
They fell from above.
-
サツキ、ウラの勝手口を開けて
#589 / 20
Satsuki, would you open the kitchen door around back?
-
全部やってくれるんだろう?
#636 / 18
They should be able to do it all for us, right?
-
おかあさん、あの建物うなってるよ。
#661 / 18
Mom, that building is groaning.
-
坊っちゃんの お寺へ 埋めてください」>
#17080 / 79
Please have me buried at your family temple.”
-
口を開けて、これを早く。
#727 / 19
Open your mouth and (eat) this quickly.
-
ここにいては必ず見つかる。
#778 / 19
Stay here and you'll surely be found.
-
いま時分は田んぼが忙しくて、
#831 / 22
The rice fields have been (keeping me) busy lately,
-
メイは、そこで待ってな。
#859 / 22
Mei, wait there OK.
-
よく来てくれたわね。
#1285 / 31
So glad you came.
-
みんな来てくれて嬉しいわ。
#1292 / 31
I'm so happy you all came.
-
しまった。すっかり忘れてた。
#1334 / 31
Darn it, I completely forgot.
-
お弁当さげて、どちらへ?
#1356 / 31
Where are you off to with your lunch box?
-
メイ、庭で遊んでないかい?
#1375 / 32
Isn't Mei playing in the garden?
-
あっ、メイ。戻っておいで!
#1398 / 32
Ah Mei! Come back!
-
さっ、お礼を言って戻ろう。
#1429 / 32
Well, let's say our thanks and go back.
-
でもカンタさんが濡れちゃって。
#1492 / 33
But Kanta got wet..
-
こうやって使うのよ。
#1519 / 34
Use it like this.
-
そこで待たせてもらいなさい。
#1625 / 35
Ask them to let you wait there.
-
お父さんが電話してくるの。
#1628 / 35
My father will call back.
-
そしてこの道行く人を見て
#10134 / 55
As I saw the people walking by,
-
そして同じ事をしている
#10141 / 55
and doing whatever they were.
-
そしてオリジナリティに富んでいるもの
#10207 / 55
and something bursting with originality.
-
閑散としているでしょう
#10225 / 55
Looks quite bare, right?
-
秋田に根付いている伝統文化
#10296 / 55
I hope to expand the field of the business
-
重んじてそして誇りを持って
#10321 / 55
cultivated by our ancestors,
-
私たち離婚してますから。
#2445 / 42
Because we're divorced.
-
そうして下さい。200万。
#2506 / 42
Please do so. 2 million.
-
恋愛と似ていますね。
#2543 / 42
It's like love, isn't it?
-
ほっとけよ。じゃあそっちもほっといて。
#2592 / 42
Leave me alone. Then you leave me alone too.
-
じゃあ紹介してやるよ!
#2630 / 42
Then I'll introduce you to someone!
-
話…聞いてもらえませんか。
#2674 / 42
Would you listen to what I have to say?
-
あとはかわいい面があって...
#2753 / 42
And also, they have a nice face...
-
町内会長ちょっとせかさないでください。
#2980 / 44
(Umemoto) Please do not rush me, chairperson of the town association.
-
だからそこそこで我慢してくれ。
#3093 / 44
So, please bear with the mediocre one.
-
人違いです。ちょちょっと待って。だって➡
#3145 / 44
You have the wrong person. Wait, wait, wait a minute. But➡
-
これで勘弁してくれるかい?
#3191 / 44
Can you forgive me with this?
-
おい!来てくれこっち!早く早く!
#3281 / 44
Hey! Come here, quick! Quick, quick!
-
ここ消されてますよね?
#3426 / 43
This has been crossed out, hasn't it?
-
あっもうご飯出来てるよ。
#3483 / 43
Hey, I already made dinner.
-
本当に覚えてないの?何が?
#3496 / 43
You really don’t remember? What?
-
焼き鮭に大根おろしを添えて→
#3530 / 43
Grilled salmon with grated daikon,→
-
ああ~張り切って作りすぎちゃった。
#3545 / 43
I got excited and made too much.
-
知らなかった?聞いてない?はい。
#3649 / 43
You didn’t know? You didn’t hear? No.
-
来てないですよね。うん。
#3658 / 43
They haven’t come. Yeah.
-
見てわからないんですか?
#3689 / 43
You can’t tell by looking?
-
いや言ってよ~!水臭いじゃ~ん!
#3816 / 43
Tell me! You’re so stand-offish!
-
ずっと付き合ってくれてたの?
#3872 / 43
You stayed with me the whole time?
-
明日忘れてないよね?明日?
#3914 / 43
You’re not forgetting about tomorrow? Tomorrow?
-
「番号変わってなかったんだ」
#3932 / 43
(Kaoru) “You haven’t changed your number.”
-
ヒ~ハ~!こら戻ってきなさい!
#3951 / 43
(Yoshio) Yeeehaaa! Get back here!
-
半年近く入院してたでしょ?
#3966 / 43
You were is the hospital for almost half a year.
-
「家出してきてもね→
#3976 / 43
“Some run away from home,→
-
いいけどさおもちゃ売り場行って→
#3993 / 43
That’s fine , but shouldn’t we go to the toy store→
-
おいまた連絡してこいよ。
#4016 / 43
Hey, I’ll be in touch.
-
何やってんだ!?お前ら!
#4051 / 43
What are you doing!
-
そしたらしつこく連絡が入ってくる…。
#4061 / 43
Then, they contacted her repeatedly...
-
娘さんは放っておけず→
#4064 / 43
We’ll keep an eye on your daughter.→
-
いや~逮捕出来てよかったよ。
#4071 / 43
Yeah, it’s good that we arrested him.
-
なつみさん!ああ!いいの?抜けて。
#4114 / 45
Natsumi! Ah. Are they okay with you coming here?
-
夏頃って言ってました。
#4140 / 45
In the summer, she said.
-
ヒカリの事バレちゃってさ…。
#4162 / 45
If my wife finds out about you...
-
奥様あっての自分だと→
#4246 / 45
He owns everything to his wife
-
奥さんは脅されてたって…。
#4294 / 45
She said he threatened her...
-
知らないって言ってたし。
#4486 / 45
she said she didn’t know anything.
-
協力して頂けませんか?
#4532 / 45
Could you cooperate with us?
-
わかりました。スタッフに聞いて→
#4536 / 45
I understand. I’ll ask my staff
-
お引き取りください。ちょっと待ってください。
#4567 / 45
Please leave. Wait a minute.
-
絶対に証拠をつかんで…。ありがとう。
#4581 / 45
We’ll obtain evidence… Thanks.
-
もう びっくりさせないでよ。
#12776 / 75
Don’t scare me anymore.
-
もうやめろ やめてくれ!お願いだ~‼
#12809 / 75
Stop it already, stop it! Please!!
-
♪~ どじょうが でてきてこんにちは
#12825 / 75
♪~ The dojo came out and said “hello,
-
すいませんやめてください!やめてください!
#4652 / 45
I’m sorry, stop that please! Please stop!
-
わざと答えられない質問して➡
#4698 / 46
They deliberately ask questions I can’t answer
-
♪~ どじょうが でてきてこんにちは
#12890 / 75
♪~ The dojo came out and said “hello,
-
これらの症状に苦しんでいる》
#4708 / 46
he has been suffering from these symptoms.
-
犯人達を早く捕まえてください。
#13085 / 75
Please catch the criminals soon.
-
客寄せパンダとしてはよくても➡
#4981 / 46
Even if he is a good crowd-gathering panda,
-
まぁその調子で切磋琢磨して➡
#5003 / 46
Well, keep that spirit up, study hard and
-
⦅犯人達を早く捕まえてください⦆
#13220 / 75
⦅Please catch the criminals right away. ⦆
-
そんな寂しいこと言わないでください。
#5038 / 46
Don’t say such sad things.
-
いいの?全然食べてないじゃん。
#5084 / 46
Is it really okay? You haven’t eaten anything.
-
⦅チンピラみたいのが騒いでて➡
#13328 / 75
⦅There are hoodlums making a racket ➡
-
分かりました入ってもらって。
#5183 / 46
Understood, call them in.
-
あっじゃあ先行ってますね。
#5250 / 46
Ah, so I’ll go first.
-
じゃあ急いでよまたね。
#5264 / 46
Do it fast, see you.
-
「頑張らないでください」ということです。
#5293 / 46
”Don’t work hard.”
-
大丈夫ですか?しっかりしてください。
#5311 / 46
Are you alright? Please pull yourself together.
-
どうか無理をしないでください。
#5333 / 46
Don’t push yourself too hard.
-
これからパン焼くからちょっと待って。
#13544 / 76
I’m about to make the toast. Wait a minute.
-
これ 1回 しまってきて。
#13558 / 76
Go put this away.
-
これ見て すぐわかったよ。
#13626 / 76
I saw this, and I remembered straight away.
-
痛みは必ず去って行きます。
#5458 / 46
pain will surely go away.
-
確かライターとして取材に来て→
#13657 / 76
If I remember correctly, she was a writer who came to interview you,
-
仮面に見えるだけじゃなくて→
#13701 / 76
It’s not just that I see them with masks,
-
ベタベタしてきて気持ち悪い。
#13728 / 76
He’s all lovey dovey, it’s creepy.
-
明日まで待ってもらえますか?
#5556 / 47
would you mind waiting until tomorrow?
-
また さぼってやがんのか!
#13835 / 76
Skiving again?!
-
おいおいおいおいちょっと待ってくれよ。
#5654 / 47
Hey hey hey, wait a minute.
-
竜宮城から帰ってきたら→
#13850 / 76
I came back from the Palace of the Dragon King
-
キミ緊張してないのか?
#5700 / 47
Are you not nervous?
-
それで 嘘つけって言われて。
#13922 / 76
Then they called him a liar.
-
ううん 行ってない。 一度も。
#13924 / 76
No, not once.
-
そんな感じ手つけて。反対です。
#5752 / 47
That’s it, move your hand. The other hand.
-
ちょ ちょ…ちょっと待ってくださいよ…。
#13969 / 76
Wait a minute.
-
邪魔者扱いしやがって…。
#5816 / 47
Treating me like a nuisance…
-
絶対に手がかりを探してみせる。
#5819 / 47
I’ll find a clue, that’ll show them.
-
頑張ってましたね 良雄君。
#14010 / 76
Yoshio was trying really hard.
-
はい。所轄を舐めやがって!
#5844 / 47
Yes. Underestimating the jurisdiction!
-
大事になってしまった手前➡
#5892 / 47
Since this turned into such a mess
-
ううん 行ってない。 一度も。
#14123 / 76
No, not once.
-
じゃあ僕やっておきます。すいません。
#5967 / 48
I will take care of this. Thank you.
-
帰ってきたら いなかった…。
#14165 / 77
And when we came back, he was gone...
-
大腸がんを患っていて→
#5974 / 48
Suffering from bowel cancer,
-
そう資料に書いてあるだろう。
#5999 / 48
That’s what it says in the report.
-
ちょっと お座敷 行ってくるね。うん。
#14225 / 77
I’m going to the tatami room. Yes.
-
その件につきましては→
#6125 / 48
Concerning that case
-
1年前に辞められて→
#6143 / 48
She quit one year ago,
-
確認させてもらえますか?
#6182 / 48
could you confirm something?
-
いや でも 覚えてないんです。
#14374 / 77
But I don’t remember.
-
ちょっと頼まれてくれないか?
#6218 / 48
Do me a favour.
-
え?下手に騒ぎになって→
#6248 / 48
Eh? People will make a fuss,
-
すばるにもう会わないでもらえる?
#14464 / 77
but can you not see Subaru anymore?
-
おんぼろでしょ?ライターやるっていって→
#14501 / 77
It’s quite old right? To become a writer ->
-
家 飛び出して勝手にやってるから…。
#14502 / 77
I left my home and I’m out here all by myself...
-
まだやってたんだ…。うん。
#14552 / 77
Still working on that... Yes.
-
あれ? ごめん。全然 原稿終わらなくて…。
#14554 / 77
What? Oh, sorry. It’s just that, this scrip is taking forever to finish...
-
これ 中も すごくてね…。あっ!
#14560 / 77
Look inside, it’s so... Ah!
-
あなたは 家庭に憧れてた。
#14572 / 77
You adored a warm home.
-
強い腹痛を訴えてます。えっ?
#6383 / 48
complains sever stomach ache. Eh?
-
挿管します。準備して。はい。
#6388 / 48
Prepare for intubation. Yes.
-
さっきと言ってる事が…!
#6460 / 48
But you just said...
-
なんか 緊張してきたな…。
#14657 / 77
I’m getting kind of nervous...
-
良雄 頑張って走ろうね。うん。
#14658 / 77
Yoshio, let’s give it all we got. Yup.
-
上見て 上見て そう。
#14694 / 77
Look up, look up, just like that.
-
今日病院が終わってからぜひ➡
#6611 / 49
When you’ve finished at the hospital today➡
-
うん。 30年も連れ添っても→
#14859 / 78
Yes. Even after being together for 30 years, →
-
忙しいからね。 早く着替えてね。
#14877 / 78
You have a lot to do, so you’re going to have to change clothes fast.
-
要領が いまいち わかんなくて。
#14921 / 78
I missed the main point and didn’t learn much.
-
患者とは直接接している。
#6756 / 49
I’m directly in contact with the patient.
-
何言ってんだ?君は。
#6778 / 49
What the hell are you on about?
-
出て行け~!出て行け~!先生…。
#6796 / 49
Get out! Get out! / Dr. Kazama...
-
医者はいらん!出てけ!
#6799 / 49
I don’t need doctors! Get out!
-
そんな事は言ってないけど…。
#15027 / 78
That's not what I'm saying...
-
じゃあ 外回り行ってきます。あっ…。
#15038 / 78
- Well, I'm going out for now. - Ah...
-
出て来るムササビがかわいくて…
#6852 / 49
the giant flying squirrel is so cute...
-
⦅鬼は外!⦆⦅先生やめてください!⦆
#6865 / 49
“Out with the demons!””Dr. Kazuma, stop it!”
-
お父さんが帰ってこないと→
#15106 / 78
When dad doesn't come home, →
-
面接の勉強もしてください。
#15125 / 78
And practice for the interview.
-
つい うっかり帰ってしまいまして→
#15139 / 78
I ended up returning, →
-
奥様が戻ってくるのを。
#15153 / 78
For his wife to come back.
-
本当に… 何も覚えてないの?
#15156 / 78
You really...don't remember anything?
-
代わりに診ていただけますか?
#7051 / 49
Could you possibly take a look instead?
-
⦅鬼は外!⦆⦅先生やめてください!⦆
#7064 / 49
“Out with the demons!” ”Dr. Kazuma, stop it!”
-
確かめなくてはなりません。
#7077 / 49
we have to check.
-
シチューはもうちょっと待ってください。
#15274 / 78
The stew will be a little bit yet.
-
そう。 何をして遊ぶの?
#15306 / 78
I see. And how do you play together?
-
よし。 じゃあガンガン 得点決めてこい。
#15350 / 78
Great. Now get out there and score the winning goal.
-
親父が 大きな目をして
#15364 / 79
My father didn’t come down on me hard
-
<そう僕は思っていた>
#7279 / 49
“At least, that’s what I thought.”
-
<なぜ 赤いシャツを 着ている?>
#15516 / 79
<Why is he wearing a red shirt?>
-
お願いがあって 参りました。
#15653 / 79
I came because I have a favor to ask of the both of you.
-
こっち戻ってもう何年だい?
#7478 / 50
How many years has it been since you came back?
-
ちょっと遅れたら値切られちゃって。
#7510 / 50
We were a little late and had to haggle.
-
散々苦労話してたじゃない。
#7524 / 50
You talked about how you had such a tough time.
-
昔はみんな輝いてたよ。
#7529 / 50
Back then, everyone glowed.
-
♬「かたい かみしも 角 取れて
#15782 / 79
“Get used to a hard samurai’s dress”
-
それわかるでしょ!?わかる。わかってない!
#7648 / 50
You understand that, right!? Yes, I understand. You don’t!
-
仕事柄出張が多くて。
#7704 / 51
He had many work-related business trips.
-
嘘を ついているからです。
#15977 / 79
That they’re lying to me.
-
とても 喜んでいるんですよ。
#16050 / 79
They’re very happy.
-
それなのに余計な事まで教えて→
#7927 / 51
Yet, telling her unncessary things→
-
はいはい今度紹介してね。
#7954 / 51
Yeah, yeah, introduce her next time.
-
いってきます。いってらっしゃい。
#7957 / 51
Take care. See you later.
-
理由に なっていません。➡
#16176 / 79
There’s no grounds for saying that.
-
本当の事を話してください。
#8059 / 51
Please tell us the truth.
-
ルートはまだ確定してない。
#8084 / 51
The route hasn’t been finalized.
-
いたずらを 認めていないなら
#16280 / 79
If you’re not accepting responsibility for the prank
-
悪いと思っていないなら
#16286 / 79
If you don’t feel you’ve done wrong
-
謝ってもらわなくて 結構だ。
#16287 / 79
I don’t need your apology.
-
謝ってもらわなくて 結構だ。
#16326 / 79
I don’t need your apology.
-
今になって知りました。
#8139 / 51
I now know what it is.
-
あなたは罪に問われて→
#8165 / 51
You will be guilty→
-
尽力させてもらいました。➡
#16355 / 79
I pulled some strings.
-
お母さんドアにかかってたよこれ。
#8231 / 51
Mom, this was on the door.
-
自分が上の立場にいて、...
#107 / 6
To feel like they are in control, ...
-
コスチュームを着て、つまり変身すると、...
#134 / 6
but when they wear a costume and they are transformed, ...
-
俺だって 月給なんて 上がってたまるか!
#16531 / 79
And I will not put up with receiving a pay rise!
-
月給を 上げてもらう件ですが➡
#16540 / 79
About my salary increase.
-
考えを あっちこっちに変えては➡
#16555 / 79
changing your mind back and forth
-
料亭さんでお見習いをして、
#274 / 9
You observe geisha working in a restaurant..
-
九州に 転任することになって。
#16723 / 79
I’ve been transferred to Kyushu.
-
この町で 生きていくには➡
#16796 / 79
In order to live in this town
-
何やってんだろう、あたし
#490 / 16
What on earth am I doing?
-
あなた、ずーっと握りしめてるんだもの。
#511 / 18
No wonder, you've been squeezing them the whole time.
-
お見送りを させていただきます。
#16934 / 79
I’ll see you out.
-
僕を 誰だと 思っている?➡
#17021 / 79
Who do you think I am?
-
肺炎にかかって 死んでしまった>
#17075 / 79
she caught pneumonia, and died.
-
カードも財布も持ってるし。
#696 / 18
I've got both credit cards and my wallet (i.e. cash).
-
ここへ来てはいけない!
#702 / 19
You can't come this way!
-
食べても豚にはならない。
#731 / 19
Even if you eat it you won't turn into a pig.
-
豚なんかになってないよね!
#741 / 19
They didn't really turn into pigs, right?
-
落ち着いて、深く息を吸ってごらん。
#750 / 19
Calm down, and try taking a deep breath.
-
断られても、粘るんだよ。
#792 / 19
Even if you're refused, persevere.
-
ここを支配している魔女だ。
#796 / 19
She's the sorceress who rules this place.
-
応援に来て下さったんだ。
#824 / 22
She's come to help us.
-
こんなとこで寝てちゃ、だめでしょ。
#1379 / 32
You shouldn't sleep in a place like this!
-
おばあちゃん、先生に話してくる。
#1458 / 33
Granny, I'll go speak with the teacher.
-
お父さん、傘持ってかなかったね。
#1477 / 33
Dad didn't take an umbrella huh.
-
メイ。私たち、風になってる!
#1554 / 35
Mei, we've become the wind!
-
お天道さま、いっぱいあびてから。
#1573 / 35
It's because Mr. Sun has been showering them lots (with his light). [that's why the vegetables are so good]
-
今度の土曜日、お母さん帰ってくるの。
#1578 / 35
Mom is coming home this Saturday.
-
だから今度、帰ってくるの延ばすって。
#1636 / 35
So they said her coming home this time will be postponed. [because she is sick]
-
皆さん感じ取って頂けたでしょうか
#10167 / 55
By now, you've probably noticed
-
伝統文化がすごく栄えています
#10177 / 55
We have a flourishing traditional culture.
-
図書館に通い詰めては勉強し
#10211 / 55
I often went to the library
and studied about the region,
-
そういう信念が込められています
#10274 / 55
of believing in oneself
and having inner fortitude.
-
まだまだたくさんあると思っています
#10312 / 55
that has an irreplaceable
factor or resource.
-
お名前も聞いていいですか?
#2488 / 42
Can I ask your name?
-
恋愛と水泳は似てるでしょ。
#2546 / 42
Love and swimming are similar, aren't they?
-
箸の持ち方!全然直ってない。
#2591 / 42
The way you hold your chopsticks! It hasn't gotten better at all.
-
難しいことは彼女作ってから言え!
#2670 / 42
When you get yourself a girlfriend then tell her this difficult stuff.
-
すみません。初めての人にこんな話して…。
#2699 / 42
I'm sorry. Talking about such things to a person I just met...
-
守ってあげたい!って気持ちになる。
#2751 / 42
[So that] I get the feeling that I want to protect them.
-
不幸になってほしくないっていうか…
#2793 / 42
I guess you could say I don't want [her] to be unhappy..
-
もう結婚してないからだよ。
#2802 / 42
Because we're not married anymore.
-
落ち着いて話をさせて。
#2876 / 42
Let's have a calm discussion.
-
いつものことさ。みんな楽しくなって。
#3013 / 44
Happens all the time. Everyone has a great time.
-
でもこれじゃそもそもが変わってしまう。
#3069 / 44
But this would change the foundation.
-
冗談じゃない下ろさせてもらいます。
#3095 / 44
Is this a joke? I quit.
-
1回止めてよ。どけっていうの。
#3117 / 44
Stop for a second. Stay out of the way.
-
だから手紙なんて受け取ってませんよ。
#3147 / 44
I said that I did not receive any letter.
-
いい夢見させてくれてありがとう。
#3181 / 44
Thank you for allowing me to experience a nice dream.
-
見ず知らずの僕を息子に仕立てて➡
#3195 / 44
Making me, a total stranger, into a son ➡
-
2人が探してくれないなら➡
#3275 / 44
If the two of you would not look ➡
-
てか…俺これ…。確認してくださいよ。
#3287 / 44
Wel… I mean… Can you confirm it?
-
僕雪に埋もれてましたよ!
#3345 / 44
I was buried in the snow!
-
それすら全く覚えてなくて。うん…。
#3428 / 43
Even that I don’t remember at all. Oh...
-
でも…またすぐ戻ってきてください。
#3435 / 43
But… please come back soon.
-
何やってるの?離してよ!
#3485 / 43
What are you doing? Let go!
-
そこには一つ問題があって…
#3511 / 43
that was one of my problems...
-
はい。朝起きたらなんて言うの?
#3540 / 43
OK. What do you say when you get up in the morning?
-
じゃあ部活終わったらまっすぐ帰ってね。
#3585 / 43
Come home right after club activities.
-
それしちゃって。なんでですか?
#3651 / 43
Well I did. Why is that?
-
30分以上泣いてたかな。
#3675 / 43
He’s been crying for over 30 minutes.
-
いやいやいや…そ…そういう意味じゃなくて→
#3718 / 43
No no no, that’s not what I mean→
-
うちの奥さんさ…腎臓悪くてさ…。
#3773 / 43
My wife... has bad kidneys.
-
ブラジル大会もとっくに終わってますよ。
#3782 / 43
(Yua) The Brazil tournament is already over, too.
-
もう手は打ってありますよ。
#3889 / 43
We still have options.
-
〈料理の手順だけは覚えている〉
#3922 / 43
〈How to cook is the only thing I remember.〉
-
いや僕は一緒に歩いてない。
#3943 / 43
No, she wasn’t walking with me.
-
「部屋にこもって何も言わない」
#3960 / 43
She’s hiding in her room, not saying anything”
-
元関係者に聞いてみた」
#3974 / 43
we asked someone who used to be involved.”
-
もしもし。どこ行ってたんだよ?
#3986 / 43
Hello. Where did you go?
-
娘を僕に返してくれ!頼む!
#4046 / 43
Give me back my daugher! I’m begging you!
-
家の住所も知られてる…。
#4062 / 43
They know her address, too...
-
落ち着いたら絶対連絡してくださいね。
#4116 / 45
Call me once you’ve settled down.
-
ワイドショーにコメンテーターとして出てたな。
#4211 / 45
Wasn’t he a commentator on the Wide Show?
-
そんな事…あったらとっくに話してます。
#4233 / 45
I would have already told you if I did.
-
脅されて匿っていたと。
#4289 / 45
Says she was harbouring him because he threatened her.
-
でも付き合ってる時は全然気づかなくて…。
#4347 / 45
But I didn’t notice it while we were dating...
-
この会見が全てを物語ってる。
#4423 / 45
This press conference says it all.
-
いえこちらこそ突然お邪魔して…。
#4508 / 45
No, we should apologise for coming so suddenly...
-
そう私に言われましても…。
#4526 / 45
Telling me that won’t...
-
その場に取り残されています。
#12735 / 75
Was left behind there.
-
どうやって証拠をつかむんだ?
#4583 / 45
How are you going to obtain the evidence?
-
なぜ弁護士になってこんな事を?
#4596 / 45
Why did he become a lawyer and do something like this?
-
怨念がこもってそうで怖いって。
#12787 / 75
She said it was scary; that it seemed to hold hatred.
-
野沢なつみさんが生きていたら→
#4660 / 45
If Nozawa Natsumi had lived,
-
犯罪者と取引なんて間違ってます。
#4666 / 45
Trading with criminals is wrong.
-
でも犯罪を見逃すなんて間違ってます。
#4672 / 45
But overlooking a crime is wrong.
-
《今彼が求めているものを➡
#4716 / 46
What he is currently looking for,
-
下を歩いていたら何だか無性に➡
#4786 / 46
When I was walking below, somehow I really
-
このソファ あっちに移動させて。
#12993 / 75
Move this sofa over there.
-
これ どう見ても隠し撮りでしょ。
#13010 / 75
This is a peeping photo, no matter how you look at it.
-
そう言ってあげるんです。あの先生。
#4850 / 46
Tell them that. Um, professor.
-
胸椎前面にまで達してたわ。
#13049 / 75
and through to the thoracic vertebrae.
-
今日も取材が来てたらしいね。
#4925 / 46
The media seem to have visited already.
-
青山に恐喝されていた。
#13217 / 75
Was blackmailed by Aoyama.
-
何バカなこと言ってんの。
#5063 / 46
Don’t be stupid.
-
ちょっと残しといてね。あっ分かった。
#5085 / 46
Just leave some for him. Ah, okay.
-
その女から 誕生日を聞き出して。
#13282 / 75
Ask that girl for her birth date.
-
と~ってもおいしくてキレイなの!
#13296 / 75
Sooo delicious and beautiful!
-
よく来てくれましたねこんにちは。
#5112 / 46
Thank you for coming, good day.
-
おい連れてけ。はいお願いします。
#5137 / 46
Hey, take him. Yes. Please.
-
ユカリちゃんに聞いてみたの。
#13381 / 75
I asked Yukari-chan.
-
だから 何にもしてないって。
#13464 / 75
I said I didn’t do anything.
-
ちょっと!あんた何やってんの これ!
#13484 / 75
Wait! What are you doing here?
-
あなたは無理をしています。
#5335 / 46
but you are pushing yourself too hard.
-
お母さん 今 忙しいの。お父さんに頼んで。
#13541 / 76
Mommy’s busy right now. Ask Daddy.
-
レンタルビデオ屋さんから連絡がきて→
#13561 / 76
There was a call from the video rental shop.
-
なんかすごい料金になってたよ~。
#13565 / 76
It’s a pretty huge amount of money...
-
ちょっと 何見て…。違う 違う 違う 違う…。
#13583 / 76
Hey, what are you watching? / No, no...
-
よく尽くしてはくれるんだけど…。
#13613 / 76
She does a lot for me, but...
-
あなたが頑張って来た証です。
#5427 / 46
are a proof of your hard work.
-
知り合って すぐ結婚したよな?
#13648 / 76
You got married really soon after you met, right?
-
知り合って すぐ結婚したよな?
#13659 / 76
You got married really soon after you met, right?
-
あなたが妬ましくてたまらなかっただけです。
#5477 / 46
were just jealous of you.
-
またいつでもいらしてください。
#5488 / 46
Please come back anytime.
-
奥さんへの愛情は冷めてらっしゃる?
#13708 / 76
Is your love for your wife fading?
-
あっでもちょっと今立て込んでまして➡
#5555 / 47
But we’re currently a bit busy
-
最近その関連 切られちゃってさ…。
#13748 / 76
recently, that connection has been severed, and
-
もう 目なんかもうくりくりしちゃって。
#13763 / 76
Those big, round eyes.
-
俺も 小ちゃい頃かわいくてさあ…。
#13765 / 76
I was a cute kid too.
-
事件性を考慮して捜査する。
#5622 / 47
I’ll consider the possibility of a crime and investigate.
-
弊社の営業のトップセールスでして…。
#13828 / 76
is one of our top salespeople...
-
けなげに尽くしてくれるところがかえって。
#13857 / 76
The fact she’s putting on such a brave face just makes it worse.
-
なんの話 してんだよ?
#13898 / 76
What are you talking about?
-
聞いてました。ずいぶん親切だな。
#5719 / 47
I was listening. That’s very kind of you.
-
持ってたって言い張ったんだって。
#13920 / 76
He kept on saying that he had it.
-
なしてこうした?いやこん中なした?
#5731 / 47
How did it get like this? What happened with the thing inside?
-
クソ~!所轄を無視しやがって!
#5777 / 47
Damn them, ignoring the jurisdiction!
-
よ~しわかった!おい!みんな聞いてくれ!
#5787 / 47
Alright! Hey! Everybody, listen to me!
-
勘弁してくれよホントによ。
#5832 / 47
Give me a break, man.
-
お前たちがいくら応援しても➡
#5864 / 47
Now matter how hard you cheer them on
-
暗闇を消してくれる一抹の灯火。
#5925 / 47
A hint of light to expel darkness.
-
火をつけてみませんか?
#5927 / 47
Shall we light it up?
-
持って行きましょうか?ああ… ありがとう。
#14145 / 77
would you like me to carry it? Ah... Thank you.
-
で 気がついたら来てた。
#14216 / 77
Before I knew it, I was here.
-
ごめんな…公園に行く約束破って。
#14256 / 77
Sorry... Sorry I broke our promise about going to the park.
-
うまくいってなかったみたいだけど…。
#6070 / 48
he didn’t seem to get along so well.
-
永田町の先生方がうるさくて困る。
#6130 / 48
The policymakers in Nagata-cho are pestering me.
-
あんたこそ 家空けて平気なの?
#14360 / 77
What about you? Can you leave the house alone like this?
-
なるべくそばにいてあげたくて。
#6176 / 48
I wanted to be by his side.
-
知らないぞ?また騙されても。
#6215 / 48
I won’t care. Even if you get fooled again.
-
うまくいってなかったんですか?
#6223 / 48
was he having problems with her as well?
-
どうやって君と付き合うように…。
#14445 / 77
How did I start seeing you...
-
ああ…そうですね。変わりなくやってますよ。
#6266 / 48
Ah...Yes. Same old, same old.
-
胸を張って言えるんですか?
#6340 / 48
can you say that with your head held high?
-
あなたが証言してくれたとおり→
#6410 / 48
Thanks to your testimony,
-
そこ入れておいたよ。何を?
#14604 / 77
I put it in there. What?
-
今の家族と幸せになって。
#14630 / 77
Become happy with the family you’re with now.
-
すみません。患者の容体が急変して→
#6446 / 48
I’m sorry. There has been a sudden turn in a patient’s condition,
-
お願いします。もっと急いでください!
#6454 / 48
Please. Drive faster!
-
すいません すいませんこれ以上 出ないでください。
#14648 / 77
Sorry, sorry, please do not go any further.
-
報告受けてませんでしたか?
#6490 / 48
Were you not informed about it?
-
ですが捜査に協力して頂ければ→
#6496 / 48
However, if you co-operate with the investigation,
-
なんて事してくれたんだ…。
#6502 / 48
Look at what you have done...
-
♬~「ついておいでと 啼いてます」
#14723 / 78
♬~ "I'm crying out for you to come to me"
-
迫ってみたけどダメだった…。
#14756 / 78
I tried to approach him, but it didn't work out.
-
お父さん夕方まで帰ってこないから。
#14820 / 78
Father’s not coming home until evening.
-
大変だ救急車呼んでくれ。ただ今。
#6664 / 49
Oh my god, call an ambulance! / Right away.
-
検査してみなきゃ分かんないよ。
#6696 / 49
I won’t know until I’ve got the results of the scan.
-
にしても… 随分作ったね。
#14920 / 78
Even so, you sure baked a lot.
-
ほら 良雄も食べてごらん美味しいから。
#14926 / 78
See, Yoshio? They're delicious. You eat some too.
-
いや… そんな 恐ろしい事言わないでください。
#14982 / 78
Please...don't say such frightening things.
-
いつ消えてしまったんでしょう。
#6820 / 49
When did it disappear?
-
いや もう 気にしないでよ。
#15055 / 78
Come on, don’t let it bother you.
-
お宅の奥さんと違ってね→
#15066 / 78
Unlike your wife, →
-
パンをよく作っています。ほう…。
#15103 / 78
- She makes bread a lot. - Oh...
-
来た来た…返って来た!
#6935 / 49
It came! It came! A reply!
-
ちゃ~んと私だけを見て?
#6975 / 49
Look only at me.
-
それを隠して強引に買収を…。
#15187 / 78
Hid them while pushing the sale through...
-
やっと引き受けてくれる先生が見つかって。
#7017 / 49
eventually we found a doctor willing to take on his case.
-
わかってるんだったら来ないでください。
#15246 / 78
Since you understand already, please leave me alone.
-
誤って飲み込んだんでしょうか。
#7061 / 49
Apparently he swallowed it by mistake.
-
食べて! あったかいうちに食べよう。 な?
#15293 / 78
Eat! You should eat it while it's still warm, right?
-
よく一緒に遊んでくれるところや→
#15310 / 78
That we play together all the time →
-
お風呂で遊んでくれるところです。
#15311 / 78
And when we play in the bath.
-
俺を 非常に かわいがってくれた>
#15387 / 79
Who really used to treat me with affection
-
お前の弱みは握ってんだ。
#7219 / 49
I’ve got your weakness.
-
皆さん遠慮せずどんどん食べてください。
#7235 / 49
Everyone eat as much as you like. Don’t hold back!
-
言葉が 出なくなってしまいます。
#15440 / 79
you find it hard to say what you want to say.
-
人を 殴っては いけません。
#15442 / 79
To hit people.
-
生徒の模範に なっていただきたい。
#15504 / 79
set an example for the students.
-
心配しなくても 大丈夫ですよ。
#15537 / 79
Please don’t worry.
-
えアタック?いつもああやってんだ。
#7349 / 50
Huh, attack? He always does that.
-
だったら 初めから 驚かさないでください。
#15538 / 79
If that’s the case, I wish you hadn’t scared me from the beginning.
-
まあそのうち自分から言ってくれるって。
#7362 / 50
I think sooner or later he will say so himself.
-
地方税で 養ってもらってるくせに。
#15563 / 79
Even though they’re paid for by regional taxes.
-
勝手に 威張らせておけばいい。
#15566 / 79
We should just let them act as tough as they like.
-
この風景を 旅しています。
#15648 / 79
Is traveling over this scene.
-
そうだそうだそう聞いてた。
#7482 / 50
That’s right, that’s right, so I heard.
-
応用した問題を 解いてもらう。
#15724 / 79
to solve some practical problems.
-
ふざけるのは そのくらいにして➡
#15731 / 79
Stop messing around
-
酔っ払ってない人がいます!え?
#7550 / 50
There is someone who does not get drunk. Huh?
-
扱いづらくて 厄介ってわけですな。➡
#15764 / 79
is a hard-to-manipulate pain in the ass.
-
変なのばっかり 集まってくるよ。
#15821 / 79
All we get are weirdos.
-
あんなかわいらしい部屋で手編みなんかして。
#7651 / 50
Knitting in such a cute room.
-
暗闇を消してくれる一抹の灯火。
#7657 / 50
A one-stroke light to keep out the darkness.
-
火をつけてみません…か…。
#7659 / 50
Would someone like to try lighting... one?
-
巻き込まれる日々を送っています…>
#7671 / 50
I spend the days getting tangled up in this…>
-
パパいってらっしゃい!いってきます!
#7681 / 51
Take care, Dad! See you later!
-
天ぷらそばを 持ってきてくれ。
#15873 / 79
I’ll have the “tempura soba”
-
パパもうどこにも行かないで。
#7711 / 51
Dad, don’t leave anywhere anymore.
-
なのにこんな事になってしまうなんて。
#7718 / 51
However, I can’t believe something like this happened.
-
パパ今度はいつ帰ってくるの?
#7719 / 51
When is Dad coming home next?
-
まだ恩返し出来ていなかったので。
#7756 / 51
I still had not been able to repay him, so...
-
ごあいさつが遅くなってしまいすみません。
#7757 / 51
I apologize that my greeting comes so late.
-
人から 平気で 金を借りて
#15989 / 79
Burrowing money from somebody
-
何をしても 起きんのです。
#16019 / 79
Whatever we try, we can’t wake him up.
-
ホームレスが連れていかれたクラブ→
#7833 / 51
The club the homeless guy was brought to→
-
弁護した事があってな。
#7865 / 51
I defended.
-
上司に向かって 嘘つきとは 何だ!?
#16110 / 79
You really think it’s OK to call your own boss a liar?
-
言いたいことは 言わせてもらう。
#16112 / 79
I will say what I want to say.
-
俺は 嘘なぞ ついていない。
#16115 / 79
I haven’t lied about a damn thing.
-
背負わなくても済んだはずです。
#7933 / 51
She would not have had to carry that weight.
-
もうここへは来ないでください。
#7960 / 51
Please do not come here anymore.
-
軽はずみな事は言わないでください。
#7966 / 51
Do not say thoughtless things.
-
言葉が 出なくなってしまいます》
#16163 / 79
you find it hard to say what you want to say >>
-
「われわれ 生徒 一同と いたしましても➡
#16267 / 79
“All of us, the students,
-
教頭が いいって 言うんだから
#16292 / 79
If the Vice Principal says it’s OK,
-
もし真実を全て打ち明けてしまえば→
#8164 / 51
If you confess the whole truth→
-
実は 君が来てくれてから➡
#16367 / 79
You know what? Since you joined this school
-
そのつもりで 勉強していただきたい。
#16371 / 79
I hope you will keep on striving to learn new things.
-
ああっ!やめてくれやめてくれ!
#8189 / 51
Argh! Please! Stop!
-
生徒の風紀が 乱れていますが➡
#16464 / 79
the students’ discipline is not at its best.
-
行動を 慎んでいただきたいと 思います。
#16469 / 79
and that kind of behaviour, I ask that you refrain from.
-
精神的娯楽を 求めてまいりましょう。
#16480 / 79
spiritual pleasures.
-
どこを どう 取っても だまし討ちだ。
#16514 / 79
However you look at it, it’s a backhanded move.
-
まあ、結婚したりいろいろでちょっと辞めて、...
#139 / 4
Well after getting married I quit, and..
-
月給を 上げてもらう話は 断ります。
#16565 / 79
I refuse to accept a pay rise.
-
「泳ぐべからず」って ちゃんと 書いてあります。
#16583 / 79
There’s a sign which clearly says “Swimming prohibited”.
-
で普通にあとは日本で過ごして、..
#232 / 8
And since then I mostly lived in Japan, and..
-
明るい未来が 待っていることでしょう。
#16634 / 79
bright future awaits him, I’m sure.
-
みんなが 酒を飲んで 遊ぶためです。
#16674 / 79
It’s a chance for everyone to get drunk and party.
-
どこに 連れて出しても 恥ずかしくない。
#16867 / 79
I wouldn’t be embarrassed to take her anywhere.
-
住んで都にするしかないさ。
#505 / 18
We'll just have to go with "Home is where you make it", eh?
-
このまま行っていけないかな。
#527 / 18
I wonder if we can keep going this way.
-
一身上の都合で 辞めさせていただきます。
#16920 / 79
I’m resigning for personal reasons.
-
やっていきたいと 思っています。➡
#17003 / 79
I hope we can all move forward.
-
千尋は車の中で待ってなさい。
#643 / 18
Chihiro, you wait in the car.
-
千尋、そんなにくっつかないで。歩きにくいわ。
#647 / 18
Chihiro, don't cling to me so tightly, it's hard to walk.
-
どうして私の名を知っているの?
#805 / 19
How do you know my name?
-
そのことで外へ出ていた。
#809 / 19
I was out for that (reason).
-
僕は生まれてなかったんですね。
#914 / 24
I hadn't been born.
-
お父さん、先生とお話してる。
#1291 / 31
Dad's talking to the doctor.
-
早く退院して、お化けに会いたいわ。
#1298 / 31
I want to leave the hospital soon and meet the ghosts.
-
お地蔵さま、ちょっと雨やどりさせて下さい。
#1473 / 33
Guardian spirit, please let us take shelter from the rain for a bit.
-
どうせ振り回して壊しちゃったんだよ。
#1482 / 33
I bet you were swinging it (the umbrella) around and broke it.
-
まだ胸がドキドキしてるくらいです。
#1535 / 34
(Today was so exciting that) my heart is still racing.
-
カンタ。本家へ連れて行ってあげな。
#1601 / 35
Kanta, take her to the main house.
-
いますぐ病院に電話してみるよ。
#1620 / 35
I'll call the hospital right away.
-
おばあちゃん。ここで待たせて下さい。
#1627 / 35
Ma'am [to old woman], may I wait here?
-
日本の北部に位置しております
#10115 / 55
located in the north of Japan.
-
秋田の魅力に共感してもらおう
#10196 / 55
I want them to also feel these charms of Akita,
-
リノベーションと言っても固く考えないで
#10317 / 55
Revival sounds difficult,
-
寮に帰って門限破りで叱られろ。
#2518 / 42
Go back to the dormitory and get scolded for being out past curfew.
-
昨日フレンチ食べたので胸焼けしちゃって。
#2524 / 42
I just have heartburn because I ate french yesterday.
-
まあ食べ切れなかったら持って帰ります。
#2557 / 42
Well if I can't eat everything I'll take it with me.
-
世話してやるお前の結婚相手。
#2637 / 42
I'll help the one who's gonna marry you.
-
ワニじゃなくてもいいんだけど!
#2692 / 42
Even if it isn't [literally] alligators, it doesn't matter!
-
僕に元奥様を紹介してください!
#2741 / 42
Please introduce your ex-wife to me!
-
なのに一緒に居るとぶつかり合ってしまう。
#2838 / 42
Even so when you are together you clash.
-
もうお互い恋もしてるんです。
#2859 / 42
You're already in love with each other.
-
じゃあここで降りてもいいですか?
#2949 / 44
Can I get off here then?
-
除雪が間に合ってないんだ除雪が。
#2957 / 44
Cannot remove the snow fast enough.
-
これ?うんそれも覚えてないのか。
#3007 / 44
This? Yes. You do not remember this either?
-
監督セリフ随分と変わってますよね?
#3066 / 44
Director, have the lines changed significantly?
-
ごめんなさいあとねファスナーが開いてますごめんなさい。
#3089 / 44
I am sorry. Also, your zipper is open. I am sorry.
-
昔母さんがビデオで見せてくれた➡
#3099 / 44
Long ago, my mother showed me in a video ➡
-
なんで帰ってきちゃったのさ?
#3128 / 44
Why did you come back?
-
東京でそこそこやってたんでしょう?
#3129 / 44
You were doing so-so in Tokyo, right?
-
はいじゃあこれで作らせてもらいます。
#3135 / 44
OK, I will make it with these.
-
やっぱ来てねえな。どうしたの?
#3213 / 44
He is not here again. What happened?
-
覚えてない…あっ睡眠薬…睡眠薬入れたな!?
#3217 / 44
I do not remember… sleeping pills… you gave me sleeping pills?!?
-
どこでもいけんべ。雪に埋もれて➡
#3356 / 44
You can do that anywhere. Buried in snow➡
-
今あのときを経て思うことは➡
#3376 / 44
What I think now, after having spent those times➡
-
あの出来事は夢のようであって➡
#3377 / 44
Those things were like a dream➡
-
ましてや夢であってはほしくないという➡
#3378 / 44
But I do not want them to be a dream➡
-
僕は何も覚えていなかった
#3412 / 43
I didn’t remember anything.
-
それだけははっきりしていた
#3477 / 43
That much was clear to me.
-
おかえり。今日割と仕事早く終わってさ。
#3482 / 43
Welcome home. I got off work early today.
-
今ちょっとすばるに怒られちゃってさ。
#3490 / 43
Subaru is angry at me just now.
-
本当ごめん。うっかりしてた。ちゃんと書くから。
#3494 / 43
I’m really sorry. I wasn’t thinking. I’ll write it down.
-
お父さん待ってるよ。すごい顔して。
#3541 / 43
Your father’s waiting. With a really great face...
-
そうか家庭が揉めてるのか~。
#3638 / 43
I see, is there some family dispute?
-
お風呂出たら流しておいてね。
#3708 / 43
Let the water out after you get out of the bath.
-
ほらもっといいやつとか出てそうじゃん。
#3720 / 43
It seems like some kind of better thing is coming out.
-
数字上げられなくて会社休んでばっか。
#3746 / 43
(Iwashita) If you can’t get your numbers up, you should just stay home.
-
とにかくさまた儲けさせてね。ね。ね。
#3848 / 43
Anyway, you could still let me profit, right? Come on.
-
もうおかげでいろんな事全部忘れちゃって…。
#3900 / 43
And because of that I’ve forgotten a lot of things.
-
〈こんな事だけ完璧に覚えてるなんて…〉
#3923 / 43
〈It’s the only thing I remember perfectly...〉
-
「すばるの事なんか知ってる事ないかなって」
#3935 / 43
“There’s something you probably don’t know about Subaru.”
-
もしかしてあなたの事かなと思って…。
#3942 / 43
I thought maybe it was you...
-
あっ番号教えてよ。すばる携帯持ってるでしょ?
#3949 / 43
Oh, give me her number. Subaru has a cell phone, doesn’t she?
-
うん…全然気にしなくていいよ。
#3955 / 43
Yeah... Don’t worry about it.
-
僕にはなんにも話してくれないけど…。
#3965 / 43
But he never talks to me...
-
怖くなって娘さんに相談した。
#4063 / 43
Your daughter got scared and contacted us.
-
友達の代わりに男に連絡して→
#4066 / 43
She contacted that man for her friend→
-
「それだけは今も後悔してる」って。
#4077 / 43
“That’s my only regret.”
-
このままだとまずいなあと思って…。
#4163 / 45
I’ll be screwed if we continue doing this...
-
私この事件担当してたんです。
#4194 / 45
I was in charge of this case.
-
部屋には争った跡があって…。
#4203 / 45
There were signs of a struggle in the room...
-
これは?床に落ちてたそうです。
#4206 / 45
What’s this? They said it was lying on the floor.
-
現場に残されていた財布から→
#4208 / 45
From a wallet left at the scene
-
首をくくってもおかしくありません。
#4239 / 45
it wouldn’t be odd if he ended up hanging himself.
-
しかも不倫相手を殺して失踪した。
#4266 / 45
furthermore he then killed his mistress and vanished.
-
匿っていたのは事実ですから。
#4307 / 45
Since it’s true that I was harbouring him.
-
だからそんな目に遭わされても→
#4318 / 45
So I think understand
-
私の彼結婚してる事隠してて…。
#4344 / 45
My boyfriend hid the fact that he was married...
-
刃物を持って乗り込んだそうですね。
#4369 / 45
and you had a knife.
-
私がいなければ生きていけない。
#4395 / 45
He can’t live without me.
-
真相を究明してあげたいんです。
#4535 / 45
I want to find the truth.
-
あなたの政策を支持していた。
#4543 / 45
She supported your policy.
-
何だ?何を探してるのか言ってみろ!
#12742 / 75
What is it? What are they looking for—say it!
-
不倫相手のふりをしてくれって。
#4555 / 45
To pretend to be his mistress.
-
…というフィギュアを今 全力で探してます。
#12747 / 75
…they are using everything they’ve got to find a figure by that name.
-
でも忘れないであなたも共犯って事。
#4575 / 45
But don’t forget that you’re also an accomplice.
-
えっ?みらいちゃん 今 何て言った?
#12778 / 75
Huh? Mirai-chan, what did you say just now?
-
不倫関係がバレて政治生命を失う。
#4661 / 45
the affair would’ve been exposed and she would’ve lost her political career.
-
こんなつらい目に遭わせてしまった。
#12878 / 75
I let this happen.
-
それができたらこんなに苦しんでないよ!
#4721 / 46
I wouldn’t be suffering like this if I could do that!
-
顔のストレッチだと思ってくださいどうぞ。
#4735 / 46
Think of it as stretching your face, please.
-
地上で思ってたよりずっと高いですね。
#4791 / 46
It’s a lot taller than I thought in the ground.
-
彼女は今とても混乱していて➡
#4816 / 46
She is currently very confused
-
自分自身が分からなくなっています。
#4817 / 46
and doesn’t understand herself.
-
総理の揚げ足取りばかりしてないで➡
#4909 / 46
Instead of just finding fault with the Prime Minister,
-
こっちのほうはどうも手掛かりがなくって。
#13190 / 75
I have no clues.
-
どう?これやってみると♪~結構楽しいだろ?
#5027 / 46
How is it? If you give it a try this is pretty fun, isn’t it.
-
僕は何をやってるんだ?
#5032 / 46
What am I doing?
-
何かひと言いいこと書いてよね。
#5074 / 46
Write something nice.
-
お菓子が色とりどりに並べられていて➡
#13295 / 75
The sweets are lined up in beautiful colors➡
-
あなたのデスクを拭いていたそうよ。
#13368 / 75
and wiped it on your desk, I heard.
-
そしたらね泣きだして こう言ったの。
#13385 / 75
And she started crying and said this:
-
じらして引っ張るだけ引っ張って搾り取んなはい。
#5256 / 46
Tease him and persuade him all you can and squeeze money out of him. Yes.
-
そうだこれから理事長室に押し掛けて➡
#5258 / 46
That’s it, I’ll make a surprise call at the president’s office
-
どんな言葉を掛けてあげたいですか?
#5281 / 46
what would you like to say to her now?
-
カメラに向かって話してあげてください。
#5283 / 46
Please say it to the camera.
-
会議の時間をわざと遅らせて教えたり➡
#5410 / 46
They deliberately told her the time of a meeting wrong
-
母親に話を聞いて来ました。
#5419 / 46
I talked with her mum.
-
いつまでAVなんかやってんだって。
#13635 / 76
And you were asking me how long I’m going to mess around making porn videos.
-
えっ… あのさどうやって知り合ってた?
#13645 / 76
Really? How did I meet her?
-
私悪いとこ直すから頑張って直すから。
#5467 / 46
I’ll fix what’s wrong with me, I’ll work hard to fix it.
-
あなたの悪いところなんていくら探しても➡
#5472 / 46
Even if you tried searching what’s wrong with you
-
あの扉はいつも開いていますから。
#5491 / 46
That door is always open.
-
しょっちゅう出入りしてたらしいんだよね。
#13691 / 76
used to go to all the time.
-
相手にしてるような感覚があって…。
#13703 / 76
is in front of me.
-
お父さん 変わったもんね怪我してから。
#13730 / 76
Well, daddy’s changed, you know. Since the injury.
-
とにかくお前ら4人で収めてくれ。
#13753 / 76
Anyway, sort it out, OK? The four of you.
-
ねえ なんか悩んでますか?夫婦関係で。
#13771 / 76
Hey, is something bothering you? Something to do with your marriage?
-
いいから作ってもらっていいですか?
#5589 / 47
know, so can you just make me the coffee, please?
-
お前 仕事は?一仕事 終えてきた。
#13787 / 76
Don’t you have work? / I finished one job.
-
まったく 何がしてほしいんだよ!?
#13832 / 76
God damn it! What does he want us to do?
-
つけてない。つけられてる?つけてないです。
#5715 / 47
We’re not following you. Being followed? We're not being followed.
-
僕が勉強させてたんだ。
#13931 / 76
So I used to make him study.
-
あんまりしつこいんで話を聞いてやった。
#13986 / 76
He was so persistent, I let him talk.
-
あとは警察に任せておけばよい。
#5811 / 47
You can leave the rest to the police.
-
ごめんな。お父さん ちょっと壊れてたんだ。
#14026 / 76
I’m sorry. I was... Daddy was a bit broken.
-
これから少しずつ修理していくからさ。
#14029 / 76
I’m going to go on fixing myself, bit by bit.
-
たまには お子さん預けて夫婦水入らずで…。
#14091 / 76
Every now and then, get someone to look after the kid and just you and your wife...
-
姿くらませてんだよあの野郎。
#5900 / 47
That rascal vanished.
-
誘拐事件とか聞いて交番に行ったら➡
#5910 / 47
When you hear about a kidnapping and go to the police box
-
すいません お言葉に甘えます。いってらっしゃい。
#14105 / 76
Thank you very much, we’re taking you up on your offer. / Off you go.
-
とっととこんなところから出て行きたいのに…。
#5914 / 47
I want to get out of this place asap, yet…
-
絶対に開けてはいけない玉手箱を→
#14120 / 76
opened the box that should not be opened.
-
掘り起こしてるんですよね。ええまあ。
#6007 / 48
you’re digging them up, right. Oh well.
-
あの子 全然出来ないから悩んじゃって…。
#14269 / 77
He can’t do it, I don’t know what to do...
-
あれ ちょこっと新聞にも取り上げられてたろ?
#14306 / 77
That got picked up by newspapers too, right?
-
だからいなくなっちゃって本当寂しいわ。
#6115 / 48
So her leaving makes me truly sad.
-
私知ってますよ小久保さんの勤め先。
#6151 / 48
I know where Kokubu-san’s working.
-
患者に親身になってくれる人だって。
#6210 / 48
Saying that she treated patients with warmth.
-
生間口はるか 見てみたい。会いたい。
#14419 / 77
I want to see Haruka Maguchi in person. I want to meet her.
-
まあ何しろよかったな。手術成功して。
#6233 / 48
Anyhow, I’m glad. That your operation went well.
-
うん もちろん。≫私 買い物してから行くから。
#14438 / 77
Yes of course. >> I’m going out shopping.
-
あんまり事を大きくしないでくれよ。
#6247 / 48
don’t make a big deal out if this.
-
殺意がなくても犯行は起こり得る。
#6291 / 48
Even if there’s no intent, a crime can happen.
-
そうなると仕事も手につかなくなって→
#14544 / 77
When it happened, she couldn’t focus on her work ->
-
そういう事が積もり積もって離婚した。
#14565 / 77
Those little things piled up and lead to a divorce.
-
この間持って帰ってきちゃったから。
#14603 / 77
I brought it back with me the other day.
-
僕はミスなんてしていません。
#6425 / 48
I’ve made no error.
-
茶島さん!患者の命がかかってる…。
#6464 / 48
Chajima-san! A patient’s life is in danger...
-
患者に決まってるじゃないですか!
#6478 / 48
My patients, isn’t it obvious!
-
また騙されてたんですね私…。
#6510 / 48
I was deceived again, wasn’t I...
-
自分じゃなくて患者の命だった。
#6512 / 48
was not him but the lives of his patients.
-
♪~返事なくても困った顔でも
#6540 / 49
♪~”Even if you didn’t reply, and just looked troubled”
-
皆さん 誰も 僕の事知らなくて…。
#14792 / 78
But nobody in any of them knew me...
-
それで嬉しくなって飲みすぎたんだ?
#14795 / 78
So you were so happy that you ended up drinking too much?
-
じゃあ日野君にも連絡して。はい。
#6604 / 49
OK, call Hino. / OK.
-
辛うじて僕の事 覚えててくれて…。
#14794 / 78
They managed to remember me somehow...
-
君が置いていったハーブだよ。
#14849 / 78
They’re the herbs you left behind.
-
奥さん 出て行かれたんですか?
#14858 / 78
You said your wife left?
-
案外 生きているのも悪くないな。
#14871 / 78
Life isn’t as bad as you might think.
-
外科の先生にやってもらいましょう。
#6680 / 49
I’ll get one of the surgeons to look at it.
-
覚えてないです。嘘つきました。 すいません。
#14954 / 78
No...I...I don't remember. I lied. I'm sorry.
-
分かるように説明していただけますか?
#6765 / 49
Could you explain it so that we’ll understand?
-
昨日 2人を呼び出して怒鳴りつけたらしい。
#14993 / 78
Yesterday he called them over and chewed them both out, it seems.
-
つい読みふけってしまいました。そうですか。
#6853 / 49
I got quite absorbed in it. / Really?
-
柿の種ばかり食べてしまうムササビなんて➡
#6859 / 49
it eats nothing but the crispy bits. Does that kind of giant flying squirrel➡
-
それにさ わざわざ こうしてまた来てくれた。
#15058 / 78
And even so you decided to come back here.
-
⦅俺は原稿の締め切りなんて聞いてない!⦆
#6868 / 49
“I haven’t heard about this ‘manuscript deadline’!”
-
甘いですねちょっとお茶入れて来ます。
#6918 / 49
This is delicious. I’m just going to put some tea on.
-
ちょっと!何をやってんですかちょっと!
#6931 / 49
Woah! What are you doing!! Hang on!
-
置屋に迎えに来てください!」だってよ。
#6938 / 49
come and find me at the ‘okiya’ (geisha house).”, she says.
-
今患者さんのこと考えてたでしょ。
#6966 / 49
You were thinking about your patient just now, right?
-
あ~もう!お~し調子出て来た~!
#6994 / 49
Damn it! Ohhh I just started to feel a whole lot better!
-
でもどうぞ軽い気持ちでいらしてください。
#7032 / 49
But please, don’t think anything of it, just come.
-
僕は 今 自分に絶望してます。
#15226 / 78
Right now, I’ve given up hope for myself.
-
脳外科の仕事をしてますとね→
#15229 / 78
I do brain surgery sometimes →
-
手を握ってくれる奥さんがいます。
#15239 / 78
You have a wife who can hold your hand.
-
⦅柿の種ばかり食べてしまうムササビなんて➡
#7067 / 49
“it eats nothing but the crispy bits. Does that kind of giant flying squirrel”➡
-
こちらに入っていただこうと思います。
#7084 / 49
is going to come into this room. I’ve asked her to.
-
幻は手で触れれば消えてしまう。
#7110 / 49
Illusions disappear when we touch them.
-
お父さんとよく公園に行って遊びます。
#15305 / 78
Dad and I go to the park to play together a lot.
-
サッカーです。いつもお父さんが教えてくれます。
#15307 / 78
We play soccer. Dad is always teaching me how.
-
お父さんが練習で教えてくれたので→
#15313 / 78
Dad taught me a lot in practice, →
-
子供のときから 損ばかりしている>
#15354 / 79
ever since I was a child, I’ve been messing around and wasting my time.>
-
症状は治まってます。症状は治まった?
#7193 / 49
The symptoms have gone. / The symptoms have gone?
-
校長から 呼ばれて 出掛けていった>
#15403 / 79
I was called in by the school principal>
-
体がそれを拒んでいるのだ。
#7222 / 49
but my body won’t have it.
-
私もこのいかれた脳みそを取り出して➡
#7228 / 49
I, too, would love to pull out this deranged brain of mine➡
-
<決してそんなものに落ちてはいけない>
#7278 / 49
“It’s absolutely forbidden.”
-
どうしてってえっ何も覚えてないの?
#7284 / 50
“Why?”—you mean you don’t remember anything?
-
それで何度起こしても起きなくて➡
#7305 / 50
And I tried to wake you up several times, but you wouldn’t wake up
-
遅れてもやることは同じですから。
#7346 / 50
Even if we are late, the task is still the same.
-
でも桃ちゃんのガードが固くてな。
#7350 / 50
But Momo-chan’s guard is firm, you know.
-
現実を受け入れられてねえんだよ。
#7361 / 50
He has not been able to accept reality.
-
師範学校だからって 威張りやがって。
#15561 / 79
They act all tough because they’re a teacher training school.
-
「私はいつもあなたを見ています。
#7387 / 50
“I am always watching you.
-
ずいぶんとさよくしてもらってるからさ。
#7419 / 50
Because he treats us well.
-
こんなんでお前もう大騒ぎしちゃって。
#7434 / 50
This much and you make a big fuss
-
「私はいつもあなたを見ています。
#7453 / 50
“I am always watching you.
-
これはどう見てもラブレターでしょう。
#7455 / 50
No matter how you look at it, this is a love letter, right?
-
じゃあ事の真相を解明してください。
#7467 / 50
Okay, so please tell me the truth.
-
寒いとこに呼び出してバカたれホントに。
#7472 / 50
You really are an idiot calling me out into the cold.
-
あのときは映画って言ってたぞ。
#7521 / 50
At that time you said it was a movie.
-
酔ってませんよだってウーロン茶だもん。
#7534 / 50
I’m not drunk; it’s only oolong tea.
-
分からないものを 分からないと 答えて➡
#15739 / 79
Saying “I don’t know” about something one doesn’t know
-
母ちゃんが入院してるって言ってたな。
#7554 / 50
He said his mother is in the hospital
-
「私はいつもあなたを見ています。
#7566 / 50
“I am always watching you.
-
あなたに知って欲しい。本当の私を」。
#7567 / 50
I want you to know. The real me.”
-
みんなが毎晩来てくれるから嬉しいよ。
#7570 / 50
I am happy that everyone comes every night.
-
「私はいつもあなたを見ています。
#7590 / 50
“I am always watching you.
-
あなたに知って欲しい。本当の私を」。
#7591 / 50
I want you to know. The real me.”
-
僕を連日連れ込んで手紙を忍ばせ➡
#7600 / 50
You brought me back every night and hid the letters
-
今入院してて温まってほしくて…。
#7620 / 50
She is in the hospital and I wanted her to be warm…
-
母ちゃんが病気になって諦めたけど。
#7625 / 50
Though I quit when my mother became sick.
-
いつでもいいよって言ってくれるけどさ➡
#7634 / 50
He says anytime is fine, but
-
いや言う言うよ言わせてくださいよ。
#7640 / 50
No, I’ll say it, I’ll say it. Let me say it.
-
みんな安いギャラで働いてもらってるからさ➡
#7643 / 50
Because everyone is working for cheap,
-
パパちゃんと夜には帰ってくるから。
#7676 / 51
I’ll be home tonight.
-
わかったいってらっしゃい。いってきます。
#7680 / 51
All right, take care. See you later.
-
仲むつまじく やっていたじゃないか。
#15887 / 79
You two were quite the happy couple, weren’t you?
-
橘先輩が亡くなったって最近知って→
#7752 / 51
I recently learned that Mr. Tachibana died→
-
だったら そんなに むきに ならないでください。
#15968 / 79
Well, please don’t take it so seriously.
-
お前ら裏でコソコソ何してる?
#7802 / 51
What are you guys doing sneaking around?
-
- 嘘つきに おごってもらいたく ありません。
#16106 / 79
I don’t want to accept money from a liar.
-
私たちに教えていただきたいんです。
#7918 / 51
We would like you to tell us.
-
事を進めて どうするんですか?➡
#16189 / 79
And what exactly do you hope to you achieve by doing that?
-
なんでここまでして私の事を…。
#7998 / 51
Why are you so concerned with me...
-
この事件は どの点から見ても➡
#16218 / 79
However one looks at this incident
-
ご無沙汰しております。その後いかがですか?
#8033 / 51
I have not talked to you for a while. How have you been?
-
潜入捜査をしていたんです。
#8076 / 51
we had gone undercover.
-
本当に 心底 悪いって 思ってんのか?
#16283 / 79
really believe, from the bottom of your hearts, that you have done wrong?
-
そこまでは確認が取れてません。
#8105 / 51
We haven’t been able to confirm that much.
-
上司に口止めされてたんです。
#8119 / 51
I was muzzled by my superiors.
-
何とか してあげたいんですがね。
#16315 / 79
I just wish I could do something to help him.
-
出来る限り支えてあげたかったんです。
#8141 / 51
I wanted to support them as much as possible.
-
とても慕っている人からだと思います。
#8234 / 51
I think it must be from someone who misses him.
-
夜は どこにも 出掛けていません。
#16474 / 79
I didn’t go anywhere last night.
-
ゆうべは どこにも 出掛けていません。➡
#16490 / 79
I didn’t go anywhere last night.
-
いくら 月給 上げて いい暮らしを したって➡
#16561 / 79
No matter what a great lifestyle on an increased salary
-
月給が上がる理由に 腹が立っても
#16683 / 79
You may be angry about your pay rise but
-
なんか見られている気がするなぁ。
#389 / 14
I somehow feel like I'm being watched..
-
これ逆に目立ってるじゃないか
#402 / 14
Won't this (just the opposite) make me stand out more!?
-
駄目だ 駄目だって 言われてきたのに。
#16874 / 79
I was always being told “No. That’s bad.”
-
大変な事件に 巻き込まれてしまいました。➡
#16905 / 79
you got caught up in a terrible incident.
-
同じく 一身上の都合で 辞めさせていただきます。
#16923 / 79
I, too, am resigning for personal reasons.
-
部屋の中にドングリが落ちてるの。
#581 / 20
Acorns are falling in the room.
-
バブルがはじけてみんな潰れちゃったんだ。
#657 / 18
The bubble burst and they all went under.
-
そなたを捜しているのだ。
#744 / 19
They're searching for thee.
-
誰もいねぇ古い家に湧いて、
#841 / 22
They come out in old houses where no one is around, and
-
だって、こんなの出てきたら、どうするの?
#852 / 22
But if one like this comes out, what'll you do?
-
トトロって絵本に出てたトロルのこと?
#1384 / 32
"Totoro" like the troll (tororu) that was in the picture book?
-
さあ、まだ挨拶に行っていなかったね。
#1408 / 32
Say, we still haven't gone to give a greeting. [pay our respects to the forest gods]
-
お母さんも、きっと好きになると思ってね。
#1428 / 32
I'm sure Mom will like it too.
-
こっちこそ、お役に立てなくてね。
#1487 / 33
Not at all, sorry we couldn't be more useful.
-
メイは、おばあちゃん家で待ってる?
#1507 / 33
Will you (Mei) wait at Granny's house?
-
家に帰ってから開けてみました。
#1539 / 34
After we got home, we opened it up.
-
トトロなら知っているんだろうけどな。
#1551 / 34
Totoro would probably know.
-
研究室の番号は知ってるけど、
#1599 / 35
I know the number of his office, but
-
ムリして病気が重くなったら困るでしょ。
#1639 / 35
If she rushes (coming home) and gets sicker, what'll we do?
-
じゃ、お母さんが死んじゃってもいいのね。
#1643 / 35
So you don't care if Mom dies, do you?
-
父ちゃんが戻るまで、ばあちゃんが、いてやっから。
#1661 / 35
Granny will be here until your dad comes back, OK?
-
秋田はこんなにのんびりしているんですね
#10131 / 55
It is evident how Akita
is a calm and easygoing place.
-
だから気になっていたんですね
#10233 / 55
It's obvious why I was
so interested in the word.
-
相手にとってなくてはならない存在となれ
#10271 / 55
and make yourself the reason
for them to want to come to Akita.
-
そこにスポットを当てて磨き上げていく
#10309 / 55
and polishing that one factor.
-
是非皆様も身近にあるアイデアを掘り起こして
#10329 / 55
Together, I want to continue discovering
the ideas that surround us,
-
では4回目の記念日を祝って。
#2442 / 42
So, to celebrate your 4th anniversary...
-
お前が用紙をもらってきたからだろ?
#2464 / 42
Weren't you the one who went and got the papers?
-
その方が男としてカッコいいと思って。
#2515 / 42
I thought that it was cool as a man [for him to do that].
-
だったら私こそ紹介してあげるわよ。
#2634 / 42
In that case, _I'll_ introduce _you_ to someone!
-
大人しくて俺のこと受け入れてくれる優しい人。
#2744 / 42
A person who is docile, accepts me, and is kind.
-
大人になって…何もかも許せってことですか?
#2849 / 42
As an adult... What are the things that I should permit?
-
ほらしばれるぞこれ着てけ。ついてこい。
#3028 / 44
You can tie it. Wear this. Follow me.
-
<母さん僕は今北海道に来ています。
#3059 / 44
<Mother, I am in Hokkaido now.
-
最初のときに一人息子が生まれて➡
#3235 / 44
He had one son in his first marriage➡
-
ねもっちゃんの無事を祝して…乾杯!
#3315 / 44
Cheers! To Nemocchan’s safety!
-
凍死してしまうところだったんですよ。
#3357 / 44
I was about to freeze to death.
-
ゆっくり。頭気をつけてね。123!
#3393 / 43
Slowly. Watch his head. One, two, three!
-
僕はここで働いてたんですか?
#3411 / 43
Did I work here?
-
まだらに記憶障害になっているようです。
#3418 / 43
it seems that your memory is defective in spots.
-
リハビリしてる時からずっとこうやって→
#3424 / 43
I’ve been doing it ever since rehab→
-
ブラジャーにアイロンはかけなくてよかったっけ…。
#3487 / 43
I thought it would be good to iron your bras…
-
えーっと…ブラジャーにアイロンはかけなくていい…と。
#3495 / 43
So… Bras do not need to be ironed…
-
ふーん。次はなんの絵描いてるの?
#3513 / 43
So? What are you going to draw next?
-
だから揉めてませんって。ちょっといろいろあって…。
#3639 / 43
There’s no dispute. Just a lot of things that...
-
じゃあ任せちゃっていい?ごめんねアフターだから。
#3862 / 43
Is it OK if I leave him with you? It’s after hours.
-
あっおはよう。幼児教室行ってきまーす。
#3912 / 43
Oh, good morning. I’m heading to the pre-school.
-
帰ってないっていつから帰ってないの?
#3937 / 43
She hasn’t come home? How long has it been?
-
その前も全然遊んでやらなかったし。
#3967 / 43
And before that, you never played with him.
-
「だからね奴らが囲い込んじゃうってわけ」
#3979 / 43
“That how we would round them up.”
-
何も覚えてないくせによく言うよ。
#3989 / 43
You say so even though you can’t remember anything.
-
何言ってんだかわかんねえよ。
#4047 / 43
I don’t know what you’re talking about.
-
アンダーオーケー…つまり未成年オーケーって店があって→
#4056 / 43
Underage is OK. ...In other words, there are shops that run minors→
-
ないです。なつみさんすごく面倒見がよくて→
#4132 / 45
Not at all. Natsumi was always helping everyone,
-
辞令出てたぞ。資料室に異動だって。
#4146 / 45
There was a notice of personnel change. You’ve been appointed to the archives.
-
未解決事件のデータ化と平行して→
#4197 / 45
In addition to filing cold cases,
-
亡くなっていなければいいんですがね…。
#4235 / 45
We hope he’s not dead...
-
知らないうちにご主人が不倫して→
#4265 / 45
Her husband was cheating on her,
-
お前あの奥さんの事信じてたのか?
#4282 / 45
Did you believe the wife?
-
追及しても指定した弁護士としか→
#4286 / 45
Even when pressed, he refuses to talk
-
お前今までどんな人生を送ってきた?
#4298 / 45
What kind of life have you lead?
-
勝手に勘違いして罪もない女性を…!
#4379 / 45
Because of your delusions, an innocent woman...
-
今のは自白と捉えてよろしいですね?
#4382 / 45
May I take that as your formal confession?
-
吉川の奥さんが乗り込んできた時も→
#4485 / 45
Even when Yoshikawa’s wife marched in,
-
乗り込んできた?奥さんがここにですか?
#4487 / 45
Marched in? The wife came here?
-
今 お前の要求するものを探している。
#12738 / 75
Right now, they are searching for what you demanded.
-
ちゃんと答えてください。証拠はあるんですか?
#4569 / 45
Please answer. Do you have any evidence?
-
近所のお寺で焼いてもらったそうよ。
#12786 / 75
It seems she had it burned at the neighborhood temple.
-
本当戻ってきてくれてよかったです。
#4599 / 45
I’m so glad you’re back.
-
もういい加減にしてもらえませんか?
#4612 / 45
I’m getting a little tired of this.
-
チンピラみたいのが騒いでて 近所迷惑だ。
#12842 / 75
There’s are hoodlums making a racket—a neighborhood disturbance.
-
《彼は今の職務に就いてからずっと➡
#4707 / 46
Ever since assuming his current position,
-
気持ちを強く持って頑張って生きるんだ!
#4773 / 46
Be strong, work hard and live!
-
あなたとお茶を飲んで語り合いたくなって➡
#4787 / 46
started to feel like talking with you over a cup of tea
-
事件の後 家宅捜索されています。
#12987 / 75
It was searched after the incident.
-
それを満たしてしまってはまずいですね。
#4846 / 46
Giving them that is bad.
-
君の人生を患者さんにささげてください。
#4865 / 46
and devote your life to the patient.
-
あれはただ…説得したんじゃなくて➡
#4887 / 46
That was merely… I did not persuade her,
-
その場から逃げ出してしまったんですけど➡
#13167 / 75
And I ran away from there, but➡
-
⦅見て見て~これプレゼントされたの⦆
#4990 / 46
Look, look, they gave me this present.
-
⦅先生これ見て⦆⦅薬出しておきますね⦆
#4991 / 46
Doctor, look at this. I’ll go get the drugs.
-
どっちが正しいの?どちらも間違ってません。
#5002 / 46
Who is right? Neither is wrong.
-
僕の大好きなコメディアンはこう言っている。
#5075 / 46
favourite comedian said,
-
何を聞いても話してくれないし。
#5118 / 46
Even if I ask her, she won’t tell me.
-
あなたの指紋も出て来るわよね。
#13342 / 75
Your fingerprints will also show up, right?
-
先生のことそう呼んでもいいですか?
#5317 / 46
Is it okay if I call you that?
-
5年ほどの記憶が消えてしまった〉
#13523 / 76
I lost around five years of memories.
-
詳しく聞かせていただけませんか?
#5393 / 46
could you describe it in detail?
-
「自分達は真面目に頑張っているのに➡
#5414 / 46
“Even though we’re all working hard
-
うん そう。今 ちょっと 友達んち来てて…。
#13606 / 76
Yeah, that’s right. I’m just at a friend’s place at the moment.
-
って心配してて…。へえ。 いい奥さんだな。
#13611 / 76
and was worrying about me. / Really? That’s a good wife you’ve got there.
-
ここのところは明るく振る舞っていたと。
#5421 / 46
She said her daughter had been acting cheerful as of late.
-
お前が まだ 夢諦めないで頑張ってる感じが。
#13622 / 76
I can tell you’re still chasing your dream. You haven’t given up.
-
おかげで いまだに制作会社の倉庫を借りて→
#13623 / 76
Yeah, and thanks for that, I’m still borrowing the warehouse from a production company
-
ぐでんぐでんに酔っ払って電話してきたぞ。
#13634 / 76
You called me up, drunk as hell.
-
行きたくてもカバンがないんですよ。
#5537 / 47
I’d love to but I don’t have my bag.
-
だいたい車で来て外歩かねえからな。
#5574 / 47
they usually drive here, they don’t walk outside.
-
もう探しもしないよ書類書いて終わり。
#5612 / 47
I won’t even look for it. I’ll just fill in these papers and be done.
-
前も よくこうやって会ったりした?
#13814 / 76
Did we used to meet like this a lot before too?
-
名前のない監督は怖いって言い出してさ…。
#13821 / 76
started saying that they’re worried about an unknown director
-
かかわっているんじゃないかと思って。
#5643 / 47
are involved in it, I suspect.
-
こういう体験をしてみたかったんです。
#5668 / 47
I wanted to have an experience like this.
-
大きなトランクを持ってますね。そうだね。
#5679 / 47
They have a large suitcase, right. That’s right.
-
苦労して 奨学金で大学に入った。
#13879 / 76
After going through a lot of hardships, he managed to get a scholarship to go to University.
-
もう一人 Bは明るくて友人も多い→
#13881 / 76
B was a cheerful guy with lots of friends
-
Bの夢に嫉妬してたんだ。
#13893 / 76
He was jealous of B’s dreams.
-
止まってない。いやあれは車の中で➡
#5717 / 47
We weren’t parked. That’s because in the car
-
恵と再婚してマンションに越す時に→
#13940 / 76
when I moved into the apartment with Megumi
-
刑事課勤務を希望してたよね。
#5797 / 47
wanted to work at the criminal affairs division, right.
-
いつの間にか私が介護している家内からも→
#13994 / 76
Somewhere along the line, my wife, who I look after
-
何やってんだ?お前。だ…誰ですか?
#5822 / 47
What are you doing here? Who are you?
-
バツさん主役だと思い込んでたけどね。
#5828 / 47
Although Batsu-san thought we’d play the main roles.
-
おう行ってこい!猛ダッシュで行ってこい!
#5846 / 47
Go now! Dash like a bullet!
-
自主制作の映画にも出てもらった。
#14046 / 76
She even starred in one of my movies.
-
私 ちゃんと理由聞かされてないんだけど。
#14160 / 77
Nobody explained what happened to me.
-
なぜ外に逃げたって決めつけてんだ?
#5989 / 48
Why do you insist that he ran outside?
-
自分で運転してもし何かあったら→
#6020 / 48
If I’m driving and something happens
-
手術終わってまだ間もないんですから。
#6074 / 48
You’ve just gotten out of surgery.
-
知った気になっていただけだ。
#6099 / 48
that he pretended to know.
-
一応みんなに聞いてみたんですけど→
#6118 / 48
I tried asking everyone but
-
最近知り合いの所轄刑事が退職してね。
#6135 / 48
An acquaintance of mine retired from the police force recently, you see.
-
それで 利用価値がなくなって離婚したわけ?
#14430 / 77
And once he became useless, you got a divorce?
-
早く体治して退院してもらわないと。
#6258 / 48
We need you to get better and leave the hospital.
-
堺さんが亡くなっていたとしたら→
#6334 / 48
caused Sakai-san to die,
-
縫合ミスで腹腔内出血を起こしてる…。
#6391 / 48
He has a hemoperitoneum due to a medical error...
-
そういう事にしてここを出てください。
#6403 / 48
Keep that thought and leave.
-
大葉さん。今この場で自供してください。
#6457 / 48
Ooba-san. Confess now.
-
そうなんです告白してフラれたら…。
#6549 / 49
That’s right, doctor. If I tell her, and she turns me down...
-
これまで築いて来た関係がぎくしゃくし➡
#6550 / 49
It’ll ruin the relationship you had been building up until that moment➡
-
店の隅で 背中向けて飲んでた。
#14751 / 78
He’d drink in the corner of the shop with his back turned.
-
人が変わったように飲み出しちゃって。
#14759 / 78
Now he’s drinking like a completely different person.
-
患者さんの話を聞けなくなってしまう。
#6574 / 49
We become unable to listen to what our patients’ tell us.
-
共感的に接することが難しくなってしまう。
#6575 / 49
It becomes more difficult to relate to them in a sympathetic way.
-
最新作の評判が悪くてスランプに陥り➡
#6601 / 49
His latest work has received bad reviews, and he’s fallen into a slump➡
-
そうなんですよ。ベロベロになっちゃって→
#14796 / 78
Yes, that’s right. I got drunk, →
-
いいの。 もう ごちゃごちゃ言ってないで食べなさい。
#14824 / 78
That's enough. Stop complaining and eat up.
-
お前が勝手に俺の名前を使って➡
#6654 / 49
You went ahead and used my name➡
-
じゃなきゃなこんなところに住んでないよ。
#14855 / 78
If it hadn’t, there’s no way I’d be living somewhere like this.
-
評論家達から酷評されちゃって。
#6715 / 49
Received a damning verdict from critics.
-
強いと思われている人ほど壊れやすい。
#6719 / 49
Those who are thought to be the strongest are the easiest to break.
-
興奮状態はハロペリドールで鎮静されており➡
#6741 / 49
His agitated state has been calmed using haloperidol.➡
-
とにかく 今さら簡単に受験やめるとか言わないで。
#14955 / 78
At any rate, you can't just say that he should give up on the tests now.
-
昔の思い出の場所に行ってもダメ?
#14970 / 78
Visiting the places you used to go didn't help either?
-
2人とも 精いっぱいしんどそうな声して→
#14995 / 78
While you two have been putting so much effort into talking, →
-
先生の秘書になって15年です。
#6833 / 49
I’ve been his secretary for 15 years.
-
⦅僕もその時同席していました⦆
#6870 / 49
“I was present at the time, too.”
-
こんな無一文の年寄り捨てて今頃 羽伸ばしてるよ。
#15072 / 78
She ditched an old penniless man and now she's flying free without him.
-
それよりお受験の本 読んでくれた?
#15077 / 78
More importantly, did you read the test prep books?
-
出版社の社長から泣き付かれてんだ。
#6889 / 49
I’ve got the president of the publishing company throwing begging me to sort this out.
-
早く次の作品を書いてもらわないと➡
#6891 / 49
If he doesn’t write another book soon➡
-
今でも 奥様の事を思ってらっしゃいます。
#15143 / 78
He's still thinking of his wife, even now.
-
奥様があのアパートから出て行かれて→
#15144 / 78
Even though you as his wife have left his apartment →
-
多数派工作してもらうしかありません。
#15166 / 78
To increase support for this issue.
-
良雄に お受験の話をしてた。
#15202 / 78
You were talking with Yoshio about tests.
-
あれから良雄にも言って聞かせた。
#15220 / 78
Yoshio has heard it many times since.
-
顔を見せてくれるだけでもいいんです。
#15249 / 78
Just showing your face would be enough.
-
⦅「柿ピーナッツの柿の種だけを取って➡
#7065 / 49
“Taking just the crispy bits from the ‘kaki peanuts’”➡
-
⦅何でこんな偽者を連れて来たんだ!⦆
#7073 / 49
“Why did you bring this impostor here?”
-
だけどあなたの小説に出て来るムササビは…。
#7111 / 49
But the giant flying squirrel which appears in your books
-
15年間ずっとあなたのそばにいて➡
#7112 / 49
Was by your side for 15 whole years.➡
-
<小使いに おぶさって 帰ってきたとき➡
#15363 / 79
<When I arrived home having been carried back from school on the janitor’s back
-
これ以上仕事の邪魔をしないでくれ。
#7174 / 49
Don’t get in the way of my work any more, OK?
-
抜かさずに 飛んでみせます」と 答えた>
#15367 / 79
“I’ll jump without putting my back out”, I replied.
-
<物理学校を 卒業して 8日目に➡
#15402 / 79
<Eight days after graduating science college
-
金一封って大金ですか?見てみましょう。
#7238 / 49
Is there a lot of money in that envelope? / Let’s take a look...
-
どこかに大金振り込んでましたよね?
#7241 / 49
you were transferring a lot of money somewhere, weren’t you?
-
いや店を閉めようと片づけてたらさ➡
#7299 / 50
Well, I was cleaning up to close the shop
-
えっなんでさ?さっきから入り口見てますから。
#7367 / 50
What, why? Because you’ve been looking at the entrance.
-
まっちゃんとは決着ついたから安心して。
#7403 / 50
I came to a decision with Macchan, so don’t worry.
-
筋肉モリモリのカレンダーが貼ってあるんです。
#7464 / 50
A calendar full of bulging muscles on the wall.
-
うん札幌で板前やってたんだよ。
#7481 / 50
Yeah, I was a chef in Sapporo.
-
おばちゃんも退院したら寄ってよね。
#7484 / 50
Once you leave the hospital, you’ll stop by, right?
-
頼むよもう今日だけは取っといてよ。
#7499 / 50
I’m begging you, take it just today.
-
そんなこと桃ちゃんに話してたんだ。
#7525 / 50
Did I say that to you, Momochan.
-
これは本当の自分を見て欲しいという➡
#7592 / 50
This means “I want you to see the real me”
-
何度も説明してやってんのに➡
#7608 / 50
No matter how many times he explains it,
-
少しばかり用立てて払おうとしても受け取らない。
#7636 / 50
He won’t take it even if I try to pay with a small loan.
-
言いたくないなら言わなくてもいいじゃん。
#7638 / 50
If you don’t want to say it, then don’t say it.
-
柄じゃないでしょ!柄じゃなくてもそりゃあ➡
#7652 / 50
It doesn’t fit! Even if it doesn’t fit, that’s
-
「坊っちゃんの お好きな お菓子でも 買ってください」
#15853 / 79
“Use it to buy yourself a treat, like some snacks.”
-
よかったじゃない。顔忘れられてなくて。
#7713 / 51
That’s great. She hasn’t forgotten your face.
-
溶けたプラスチック片がこびりついていました。
#7728 / 51
A piece of melted plastic was stuck on.
-
考えられません。あの人に限ってそんな…。
#7736 / 51
I cannot think of anything. He was the last person to...
-
むしろ慕ってくれる人の方が多くて。
#7740 / 51
On the contrary, many people adored him.
-
訪ねてきてくださる方もいるんです。
#7743 / 51
There are people who come to visit.
-
どんな方なのか教えていただけますか?
#7747 / 51
Could you tell us what sort of person it was?
-
いてもたってもいられなくて。
#7753 / 51
And I was in such pain.
-
先輩にいろいろ力を貸していただきまして。
#7755 / 51
I received various help from him.
-
なぜ素性を偽っているんでしょうか?
#7789 / 51
Why are they falsifying their identity?
-
まだろくに捜査もしてないうちにな。
#7831 / 51
Before we had investigated sufficiently, you know.
-
実は今ある依頼で調査をしてまして。
#7849 / 51
Actually, I am investigating a request right now.
-
そこには 色々な事情があってね。
#16054 / 79
there are various factors behind that.
-
氷水を おごってもらう理由が ありません。
#16084 / 79
cannot let you buy me shaved ice.
-
こちらで調べさせてもらったんですが…。
#7899 / 51
We looked in to him, but...
-
バッタのことに 決まってんじゃないか!
#16126 / 79
About the locust, of course!
-
そこまで彼女の事を思っているなら→
#8049 / 51
If you are thinking of her that much,→
-
頼まれていたことが あるんです。
#16304 / 79
had asked me to do something for her
-
向こうが 勝手に してくれたんだ。
#16350 / 79
She gave it to me without me having to ask.
-
橘は最後まで私を守ってくれたのに→
#8202 / 51
Even though Tachibana protected me to the very end,→
-
その後、デザインの仕事をしてたんですけど、...
#138 / 4
Later I worked as a designer, but..
-
でその後、不動産会社に勤めてたんだけど...
#142 / 4
Then I went on to work for a real estate company, but ...
-
- 月給を上げてやると 言われたのか?
#16521 / 79
He told you he was going to give you a pay rise?
-
で、私はアメリカで生まれてるんですよ。
#227 / 8
And I was born in the U.S.
-
ああ、うちは芸者屋さんだと思って..
#235 / 8
I thought "Oh, my family has a geisha house"..
-
で、もう一回左手を水で洗って、
#353 / 12
Then wash your left hand with water one more time, and..
-
こんなことをして 許されると 思ってるのか?
#17020 / 79
You think you’ll be let of by doing this?
-
彼は いい模範に なってくれましたね。
#17033 / 79
He set a good example, didn’t he.
-
辛くても、耐えて機会を待つんだよ。
#799 / 19
Even if it's hard, endure it and wait for your chance.
-
そなたの小さいときから知っている。
#806 / 19
I've known it since thou was small.
-
川で水を汲んで来ておくんな。
#856 / 22
Can you draw some water at the stream?
-
メイの髪の毛、サツキが結ってあげてるの?
#1305 / 31
Are you (Satsuki) doing Mei's hair for her?
-
ずっとイイ子にしていたんだよ。
#1457 / 33
She was a good girl the whole time.
-
私は秋田県大仙市という所で生まれて
#10111 / 55
I was born in Daisen city
of Akita prefecture
-
神奈川県横浜市で生活していました
#10119 / 55
I was living in Yokohama, Kanagawa prefecture.
-
この都会で生活していた5年間です
#10124 / 55
the 5 years living in this city.
-
ふと冷静になって社会を見たときに
#10125 / 55
When I took a step back
and looked at the world around me,
-
私は隣の人と同じ方向を向いて
#10140 / 55
I found myself just following those around me
-
そして私が実際秋田に帰って感じたこと
#10170 / 55
In addition to these facts,
I also noticed from my own experience,
-
秋田の魅力発信につながると信じています
#10327 / 55
and the flourishing of Akita.
-
まあ…結婚してたのも事実だし。
#2447 / 42
Well... the fact that we were married is true too.
-
お姉ちゃん置いてあったタオル借りたよ。
#2494 / 42
Sis, I borrowed a towel that was left there.
-
もっと運命の相手と出会って感情が高まって…。
#2665 / 42
It's more like meeting your fated person and the feelings keep growing stronger...
-
今まではそれで別れて来たんです。
#2683 / 42
Up until now it's due to that [kind of stuff] that we've broken up.
-
自分と同一視してしまうんですね。
#2846 / 42
They look at things in the same light as ourselves.
-
折を見てカミングアウトする苦労もいらないし
#2908 / 42
You don't have to go through the trouble of looking for an opportunity to come out to him [about your history]
-
あっでもコテージはあるんだけどな。
#2953 / 44
Oh but there is a cottage.
-
ほらみんな酔っ払って盛り上がって素っ裸になってさ。
#3008 / 44
Everyone was drunk and having a great time, then we all got naked.
-
あっ…あの僕のダウンジャケットを探してくださいよ。
#3054 / 44
Um…would you mind looking for my down jacket?
-
鼻筋が通っているって書かれていれば➡
#3076 / 44
If it says that the nose is shapely➡
-
俺も若い頃はそう思っていたよ。
#3091 / 44
When I was young, I thought that.
-
だから何回言えばわかってくれるんですか。
#3139 / 44
How many times do I need to repeat myself to have you understand me?
-
吹雪でバスが止まりさまよってせめて腹ごしらえと➡
#3149 / 44
The bus stopped running because of the snowstorm, and to eat something➡
-
何が目的ですか!?僕を足止めさせて➡
#3198 / 44
What is your objective? Holding me back➡
-
でもこの店に入ってからが理解できない!
#3201 / 44
But I just cannot understand after entering this place!
-
町内会長だよ。昨日の夜随分話し込んでたろ?
#3216 / 44
He is the chairperson of the town association. He was deep in a conversation last night.
-
呆れて物も言えないけどしゃべっちゃったよ。
#3228 / 44
I was too shocked to say anything, but said something anyway.
-
だから少しでも便利にしたくて便利屋だ。
#3241 / 44
I want to make it a little more convenient. That is why I am a handyman.
-
これ渡し忘れてた今日の…。いやいやいやいいです…。
#3256 / 44
I forgot to give you this for today… No, no, no, no, no thank you.
-
死んでねえべお前それ着てたら不死身だ。
#3358 / 44
You are not dead. If you are wearing that, you are immortal.
-
えでもその中に財布とケータイを入れて…。
#3365 / 44
But my wallet and cell phone were in there…
-
だから僕はあの時急いでいたんだ
#3384 / 43
That’s why I was rushing then.
-
気抜くとこうすぐに忘れてしまうので。
#3423 / 43
If I don’t keep track, I quickly forget.
-
書いてるみたいなんですけど。あの…これです。
#3425 / 43
It’s like I am writing, but… here, take a look.
-
10本の鍵なぜか持ってたんです。
#3430 / 43
I had 10 keys on me for some reason.
-
感情が湧いてこなくなるという障害もある。
#3604 / 43
but there is also a barrier to recognizing its emotions.
-
なんの感情も湧いてこないという事です。
#3608 / 43
he doesn’t see what emotions they are projecting.
-
奥さんの顔が仮面に見えてしまうような→
#3618 / 43
Such that you're seeing your wife's face as though it's a mask→
-
まあ私も人生捨ててるから関係ないけど。
#3665 / 43
Well, I’m throwing away my life, so it has nothing to do with me.
-
「お父さん?」って聞いても答えないんですよね。
#3684 / 43
“Is that your father?” and he didn’t answer.
-
良雄は今怒った顔をしてますか?
#3688 / 43
Is Yoshio making an angry face right now?
-
とっくに辞めたのかと思ってましたよ。
#3745 / 43
(Shingo Tokura) I thought you would have resigned by now.
-
銀座のやつめビルに行って。いやあの…すいません…。
#3823 / 43
Go to the Ginza Hatsume Building. But, please... excuse me...
-
俺に付き合ってくれるなんて全然思ってなかった…。
#3879 / 43
I didn’t think you would ever come along with me.
-
条例で取り締まり厳しくて行くとこないんですよ」
#3978 / 43
“There’s been a strict crackdown, and they have nowhere to go.”
-
だったらお前あいつの何知ってんだよ。
#4028 / 43
If that’s the case, you must know something about her.
-
要するにああいう連中は家出少女を囲い込んで→
#4055 / 43
Basically, those sort of guys round up runaway girls.→
-
そこに斡旋して店から金をもらうわけ。
#4057 / 43
and these guys get money from those shops for their services.
-
女子高生と偽って携帯の番号を教えた。
#4059 / 43
lied and said she was in high school, and gave them her number.
-
手切れ金5万円を持って会いに行った。
#4067 / 43
and went to meet him to pay him ¥50,000 to leave her alone.
-
「俺は全然大事にしてこなかった」って。
#4076 / 43
“I didn’t cherish mine at all.”
-
あっ…ちょっと待ってください!あのどこ行くんですか?
#4191 / 45
Wait a minute! Where are you going?
-
久しぶりです。警察の方が訪ねてくるのは。
#4222 / 45
It’s been a while since the police last visited.
-
安静にしててくださいね。ありがとうございました。
#4302 / 45
so please rest well. Thank you.
-
あなたと付き合ってた時は旧姓でしたが…。
#4330 / 45
Although she still had her maiden name while you were dating.
-
私知らないうちに不倫してたんです。
#4345 / 45
so I was part of an affair without even knowing it.
-
奥さん確かに犯行を認めているんですが→
#4446 / 45
Your wife has indeed confessed to the crime,
-
1つ供述に矛盾が出てきたんです。
#4447 / 45
but there is an inconsistency in her testimony.
-
選挙スタッフのバイトをした事があって→
#4489 / 45
were once working part-time as election campaigners,
-
何度かインタビューもしていますよね?
#4545 / 45
and interviewed you several times, isn’t it true?
-
事務所に押しかけてくるという常識を逸脱した→
#4552 / 45
Having witnessed Yoshikawa Mikako storm into the office against all common sense
-
一応事前に言っておこうと思ってな。
#4590 / 45
I figured I’d say this in advance.
-
していない。殺された野沢なつみさんが→
#4614 / 45
I’m not. Do you insist that your mistress was
-
いいんですか?社会的地位を失っても。
#4627 / 45
Are you okay with it? Losing your social status.
-
そう思って殺したと供述しています。
#4662 / 45
She says that’s why she killed her.
-
今日も全員で機関銃構えて待ち構えてるんだ。
#4696 / 46
Even today they’re all lying in wait holding machine guns.
-
心折れた人達が街にあふれかえっている>
#4744 / 46
full of people who have lost heart.
-
心の個性だと僕は思っています。
#4837 / 46
I think of them as individuality of the heart.
-
「私のことを好きになってくれてうれしい。
#4848 / 46
”I’m glad that you fell in love with me.
-
テレビの何とか鑑定団に出て来そうだ。
#4921 / 46
Seems like something that would show up in one of those tv shows about antiques.
-
線路に落ちたところを助けてもらってね➡
#13122 / 75
He saved me when I fell on the tracks➡
-
2人とも待ってたよ入って入って。
#4944 / 46
We were waiting for you. Come on in, come on in.
-
⦅そしたらお客様もホントに喜んでくださいましてね⦆
#4989 / 46
The customers were also really happy.
-
凶器をこんな所に隠しておくとはね。
#13343 / 75
When you hide the weapon in a place like this.
-
もう言ってやりたいことが心の中に➡
#5196 / 46
Things that I’d like to say to his face, deep in my heart
-
冷たいの通り越して痛くなって来ちゃってるんです。
#5206 / 46
It’s gone beyond cool and is starting to hurt.
-
じゃあ 続きは朝ご飯終わってからにしよう。
#13557 / 76
Right, let’s carry on after breakfast.
-
就業中に過呼吸で意識消失して転倒。
#5372 / 46
She experienced hyperpnoea at work, lost consciousness and fell.
-
見たら 何か こう…思い出すかなと思って。
#13585 / 76
I thought watching it might bring something back.
-
確か ライターとして取材に来て意気投合したって。
#13647 / 76
If I remember correctly, she was a writer who came to interview you, and the two of you hit it off.
-
「玉手箱の中に入っていた大切なもの→
#13666 / 76
The precious thing that was in the box
-
僕の大好きなコメディアンはこう言っています。
#5478 / 46
My favourite comedian once said,
-
学生時代の時から映画監督 目指しててさ→
#13693 / 76
He’s had his sights set on becoming a movie director since college,
-
つかんでいるなら今すぐ警察に行きましょう。
#5529 / 47
if you have it, you should go to the police immediately.
-
嘘つけ。家で食べなくていいのかよ?
#13846 / 76
Liar. Don’t you have to eat at home?
-
なにいまさら弱気になってんだほら行くべ。
#5672 / 47
It’s too late to be a coward now, let’s go.
-
それに社長令嬢が乗ってきたんですよ。
#5683 / 47
The president’s daughter was in that car.
-
探していてここも歩いた道ですから。
#5713 / 47
we’re looking for it there, and I walked this road, too.
-
なんかつけられているような感じだったから。
#5714 / 47
We felt like we were being followed.
-
あのトランクにいったい何が入ってんだよ!
#5725 / 47
What’s inside of that suitcase!
-
行った! お父さんに連れていってもらったもん。
#13928 / 76
I went! My daddy took me!
-
あ? あ? ああっ!?僕に怒鳴らないでくださいよ…。
#13958 / 76
Huh? Huh? Huh? / Please don’t yell at me...
-
人混みのどさくさに紛れて取り引きをするんです。
#5770 / 47
They’ll make a deal in the confusion of the crowd.
-
そこまで具体的に取り引きが決まっているなら➡
#5773 / 47
if the deal is so specific
-
いいか…全勢力をあげて事件を解決する!
#5788 / 47
Alright… We’ll use all our power to solve this case!
-
苦境の時こそ力になってくれるのが→
#14005 / 76
The one who helps out in times of crisis
-
ピンチになったらみんなが大きな声を出して➡
#5861 / 47
when they’re in a pinch, raise your voice
-
写真 一緒に撮ってもらってもいいですか?
#14053 / 76
can we get a picture taken together with the photographer?
-
考えてみりゃ恋人でも なんでもなかったのに→
#14058 / 76
When you think about it, she wasn’t my lover... She wasn’t anything.
-
まぁ事務的だが始末書を出してもらう。
#5891 / 47
This is clerical, but I’ll have you submit a written apology.
-
なんかマッチを買ってくださいって来たでしょう。
#5940 / 47
She came here asking us to buy matches, right?
-
大葉総合病院に入院していた患者です。
#5975 / 48
he was a patient being treated at Ooba General Hospital.
-
犯人は犯行後病院から逃走しています。
#5988 / 48
The criminal fled from the hospital after the murder.
-
わかりません。連絡も取れなくなってしまって。
#6045 / 48
We don’t know. We can no longer get in touch with her.
-
いや~今年に入ってまた肝臓やっちまってさ。
#6048 / 48
But this year my liver started acting up again.
-
それまで住んでいた一軒家を香に譲渡〉
#14291 / 77
I handed over the house I used to live in to Kaoru>
-
恵のお父さんが所有するマンションに住んでいる〉
#14293 / 77
and now I live in the condominium Megumi’s father owns>
-
ご主人とうまくいってなかったみたいですよ。
#6122 / 48
she seemed to be having problems with her husband.
-
そいつが唯一心残りにしていたのが→
#6136 / 48
His only regret was
-
だから大丈夫だって。良雄にも うまく話しておくから。
#14333 / 77
I said it’s okay. I will explain things to Yoshio too.
-
最近 顔色よくないからさ心配になっちゃって…。
#14354 / 77
You don’t look so well, I got worried...
-
嬉しいねえ若い子が見舞いに来てくれて。
#6219 / 48
I’m so glad to have young folks visit me here.
-
あっ!ちょうど先生の噂してたところだよ。
#6252 / 48
Ah! We were just talking about you, Doctor.
-
そもそものスタートラインが間違っていたんだよ。
#6277 / 48
Our starting point was wrong.
-
僕も 君のお父さんの事を利用して…?
#14471 / 77
I used your father too...?
-
入院している患者はどうなるんですか?
#6347 / 48
what will happen to the patients hospitalised there?
-
家を飛び出してまでやりたかった ライターの仕事。
#14563 / 77
She wanted to become a writer even if it meant leaving home.
-
事情は把握してます。手短にいきましょう。
#6375 / 48
I’m aware of the circumstances. Let’s make this brief.
-
あなたは すばるの事は本当に かわいがってたから…。
#14570 / 77
You really liked Subaru...
-
他の患者が行き場所をなくしてしまいます。
#6400 / 48
the other patients will have nowhere to go.
-
あなたは何も見てない。何も知らない。
#6402 / 48
You didn’t see anything. You don’t know anything.
-
堺さんは腹部を刺されて亡くなったと→
#6408 / 48
Sakai-san died from stabbed in the abdomen,
-
警察は黒い服の女を追っています。
#6411 / 48
the police are looking for a woman dressed in black.
-
患者さんを守るために一生懸命働いていた。
#6436 / 48
You’ve worked hard to protect your patients.
-
ずっと見てくれていた人がいた〉
#14632 / 77
yet someone was always there to watch over me>
-
ええ。静かにお休みになってましたよ。
#6485 / 48
Yes. He was sleeping soundly.
-
私から検察に話を通しておきましょう。
#6497 / 48
I will negotiate with the prosecutor.
-
後ろ向きなダメ人間のように思えて来て。
#6545 / 49
I’m a terrible person doomed to failure.
-
僕の大好きなコメディアンもこう言っています。
#6584 / 49
My favorite comedian says the same thing.
-
日野君に診てほしい患者がいるんだ。
#6612 / 49
There’s a patient I’d like you to see.
-
うちの家内もご愛読させていただいてるので➡
#6626 / 49
Since my wife loves reading your books,➡
-
いえ家内はとても面白いと申しておりました。
#6629 / 49
No, my wife told me it’s really interesting.
-
あっ でも すごいですね会社経営されてて。
#14852 / 78
Anyway, so you ran a company? That's impressive.
-
習い事が いっぱいあるからって言ってましたよ。
#14906 / 78
He said it's because he has a lot of studying to do.
-
右側頭葉に軽い脳挫傷を生じております。
#6740 / 49
Has caused a minor cerebral contusion in the right-hand temporal lobe.
-
母や父にも随分手伝ってもらったし。
#14941 / 78
Mom and dad have both been giving it their all, too.
-
ケンカ売ってんの?売ってない。 売ってない。
#14947 / 78
- Are you trying to start an argument? - Not trying to start anything.
-
面接だけでもさせてもらえないでしょうか?
#6772 / 49
could I possibly just conduct an interview with the patient?
-
皆さん 僕の事覚えてくれていなくて…。
#14973 / 78
But no one ever recognized me...
-
あれ見てた社長がカンカンに怒っちゃって。
#14992 / 78
The president was hopping mad after he saw it.
-
電話してきました。風邪で休みますと。
#14996 / 78
I gave them a call. They say they’re out with colds.
-
読者として1つ質問してもいいでしょうか?
#6811 / 49
Can I ask you one question, as a reader?
-
一緒になって この方聞いた事ないもん。
#15069 / 78
That’s something I've never heard coming out of her.
-
お子様の食に気を使ってらっしゃるのね。
#15104 / 78
You are careful about what your child eats, then?
-
今 お友達のカフェを手伝っているようです」
#15133 / 78
She's currently helping out at a friend's cafe."
-
お菓子たくさん持って来てくれたんですね。
#6962 / 49
So, you bought lots of snacks.
-
風間先生はお座敷に来るといつも泥酔して➡
#6969 / 49
Every time he comes to the banquet hall he gets blind drunk➡
-
僕は その不祥事の事を知っておきながら→
#15186 / 78
And I, knowing all about those scandals, →
-
あの日すごく気が動転していたから。
#7003 / 49
was that I was very shocked and upset.
-
多少 強引な事をしてもおかしくはない。
#15195 / 78
In the circumstances, it's not surprising that you would push the deal through.
-
自分のやった仕事ぐらい覚えててくださいよ。
#15196 / 78
At least remember the kind of work you used to do.
-
実はあの夜父の病院から電話があって。
#7012 / 49
The truth is, that night I received a call from the hospital my father’s in.
-
父は肺がんに気管支炎を合併していて➡
#7015 / 49
My father has two simultaneous conditions - lung cancer and bronchitis.➡
-
楽しいデートの最中にこんなお話してしまって。
#7022 / 49
Telling you this in the middle of our date, just when we were having fun.
-
僕の大好きなコメディアンはこう言っています。
#7158 / 49
My favorite comedian says...
-
<小学校に いる時分 学校の 2階から 飛び降りて➡
#15355 / 79
<When I was at elementary school, I jumped out of a second floor window
-
<新築の 2階から 首を 出していたら➡
#15359 / 79
<I stuck my head out of a second floor window of this new building
-
「いくら 威張ってもそこから 飛び降りることはできまい」>
#15361 / 79
said “you’re trying to look tough, but there’s no way you’d jump from there”
-
やぶ医者そんなことは言われなくても分かってる。
#7173 / 49
Quack! I know that much without being told.
-
患者の症状を全て個性にしてしまったら➡
#7207 / 49
but if he puts every patient’s symptoms down to their personality➡
-
「私の腹には小さな指輪がすんでいる。
#7220 / 49
“There’s a little ring living in my gut
-
口から胃袋ごと出して水で洗うのだ。
#7227 / 49
They pull each of their stomachs out one by one and wash them with water.
-
それは随分古典的なてに引っ掛かったな。
#7253 / 49
So you got pulled in by that old trick.
-
おんぶして連れて帰ってきたのさ。
#7306 / 50
So I carried you home on my back.
-
眠り込んだみたいで…ちゃんと連れて帰ってくださいよ。
#7334 / 50
It seems like I was sound asleep... Make sure you bring me home.
-
この辺りはひと晩でお前雪に覆われて➡
#7432 / 50
This area, you know, is covered in snow in one night
-
町を しょって立つ人になるに 違いない。
#15675 / 79
He’ll be one of the people taking this town forward, no doubt about that.
-
バツさんだけならまだしももう1人増えちゃって➡
#7502 / 50
Fine if it’s just you, but you have one more person
-
それバイト代じゃなくてお駄賃だよね。
#7507 / 50
That’s not part-time pay, that’s a tip, you know.
-
1人だけ酔ってない人です!誰だよ?
#7551 / 50
Only one who is not drunk. Who?
-
そんな 当たり前のこといちいち 教頭に 答えていただくなんて
#15742 / 79
Having the Vice Principal answer to every single, obvious thing...
-
あいつが絡むとグチャグチャになってほどけなくなる。
#7557 / 50
Things get messy when he’s involved. It’s impossible to untangle everything.
-
自分が誰なのかわかってないんです。
#7561 / 50
She doesn’t know who she is.
-
うんもうずいぶん前になるけどずっとやってて➡
#7613 / 50
Yeah, it was a very long time ago, but I was always doing it
-
一度行くと連絡も取れないぐらい忙しいらしくて。
#7705 / 51
Once he went, he seemed so busy he couldn’t even contact me
-
家族を大切にしてくれる優しい人でした。
#7707 / 51
He was a kind person who took care of his family.
-
現に最近になって主人の事を知って→
#7742 / 51
Actually, recently, about my husband,→
-
奥さんさえよければこれからも援助させてください。
#7760 / 51
If it is okay with you, please let me help you from now.
-
1年前から支えている方だそうです。
#7806 / 51
The person who seems to be supporting her starting a year ago.
-
<聞かなくても 困らないから 黙っといてやる>
#16034 / 79
< There’s no need to ask. Just keep quiet. >
-
君が来て 生徒も 大いに 喜んでいるから➡
#16046 / 79
The students are very happy that you’re here,
-
まあ 自然と 分かってくるとは 思いますが。➡
#16056 / 79
Well, I think you’ll come to understand naturally
-
あのような行動を取らせているのです。
#16063 / 79
and make them behave in certain ways.
-
嘘つき呼ばわりされては 俺の顔が つぶれる。➡
#16114 / 79
If I let you go around calling me an idiot, I’m the one who’ll lose face.
-
それは絶対にあってはならない事だ。
#7989 / 51
That is something that should not happen.
-
私が小学生の時クラスメートが万引きで捕まって。
#8001 / 51
When I was in elementary school, a classmate was caught shoplifting.
-
本人はやってないって言ったんですけど→
#8002 / 51
The person said they didn’t do it, but→
-
本当にその子が犯人じゃない事がわかって。
#8010 / 51
They learned that that child really was not a criminal.
-
でも信じる事からしか始まらない気がして。
#8017 / 51
But it seems like it can only begin by believing.
-
寛大に扱っては 生徒にとって よくありません。
#16226 / 79
ought not to be dealt with leniently, as that is not good for the students.
-
麻薬売買に関わっていた1人ですか?
#8043 / 51
Are one of the people who was involved in trafficking narcotics?
-
なぜ素性を偽って接する必要があるんです?
#8050 / 51
Why is it necessary to contact her with a false identity?
-
大いに 反省する 必要があると 感じております」➡
#16268 / 79
feel that we need to reflect deeply on this matter.”
-
心して 学生生活を 送っていきたいと 存じます」
#16273 / 79
will do our best throughout the rest of our lives as students.”
-
謝らなくて いいなら 最初から 謝らせるなよ。
#16289 / 79
If you don’t need a apology, don’t make us apologize from the beginning.
-
麻薬取締部と警察が協力していれば→
#8130 / 51
If the Narcotics Control Department and the Metropolitan Police Department cooperated,→
-
あなたが知っている真実を話していただけるなら→
#8178 / 51
If I can have you tell the truth, what you know,→
-
今まで俺たちの事だましてたのか?
#8187 / 51
You were fooling us up until now?
-
秘密にしておかなければならなかったんです。
#8223 / 51
He had to keep it a secret.
-
亡くなったご主人の手に付着していた→
#8225 / 51
Stuck to your deceased husband’s hand→
-
塩田の数は少なくなってきたとは言え、
#63 / 1
The number of salt farms has significantly decreased. However,...
-
たぶん皆、そこまで深く考えていないと思う。
#118 / 6
lit: I think most people probably aren't thinking about it so deeply.
-
バブルの時に、あのー、会社は倒産してしまって、...
#141 / 4
when the bubble burst it went bankrupt, and...
-
あの、まあ24時間営業してるんですよね。
#162 / 4
Well we're open 24 hours.
-
あの父の仕事の関係でアメリカに行きまして、..
#230 / 8
My father went to the U.S. for his job, and..
-
やめてよ、そうやっていつも迷っちゃうんだから。
#528 / 18
Oh please (cut it out), that's how we always get lost.
-
<最後まで 何を考えているか 分からない校長だ>
#16925 / 79
< Right up until the very end, I had no idea what the Principal was thinking. >
-
車の中のサンドイッチ持ってくれば良かった。
#664 / 18
We should have brought the sandwiches in the car.
-
案外まだやってるのかもしれないよ、ここ。
#669 / 18
They might still be open after all, here.
-
坊っちゃんの 来るのを 楽しみに 待っております」と
#17082 / 79
waiting for you, Botchan.”,
-
お友達と集まって来たりとかが多いですね。
#891 / 10
They often gather with their friends and come.
-
あの、この傘、カンタさんが貸してくれたんです。
#1488 / 33
Um, Kanta lent us this umbrella.
-
お父さんは病院に寄ると言ってんだしよ。
#1652 / 35
Your Dad said he'll stop by the hospital. [to check on Mom, so don't worry]
-
都会に出た私に待っていたのは
#10121 / 55
what was waiting for me in the city was
-
でも私の大好きな家族が秋田で待っている
#10149 / 55
But my beloved family still lived there and were waiting for me to return.
-
秋田県は人口減少率がすごく進んでいて
#10163 / 55
but Akita is where population
is declining the most in all of Japan.
-
重要文化財に登録している盆踊りもあります
#10189 / 55
Our Bon festival dance is a registered
Important Cultural Property.
-
そしてもう一つ私が気になっていたキーワード
#10227 / 55
Another word that caught my attention
-
そういう想いで私のもとに来てくれました
#10254 / 55
through their own words and actions.
-
あきた舞妓三箇条というものを課しています
#10258 / 55
there are 3 fundamental rules
I always ask my Maiko to follow.
-
そうやって言ってくれる様にもなりました
#10290 / 55
and compliment on how beautiful
and charming they are.
-
お金をかけて目新しいものを創るのではなく
#10304 / 55
is not achieved
through creating something new,
-
先人が今まで創り上げてきた伝統文化を
#10320 / 55
we should honor and take pride
in the traditional cultures
-
自分が信じたものへと変化させていく
#10322 / 55
while transforming it
into what fits the needs of today.
-
前菜をお持ちしてもよろしいものでしょうか?
#2466 / 42
May I bring you some appetizers?
-
1人であがいていてもうまくはいかない。
#2544 / 42
If you struggle by yourself it won't go well.
-
おいしく食べたいから静かに食べさせてくれよな。
#2578 / 42
Let us eat quietly since I want to enjoy my meal.
-
こういう狭いところに追い詰められてるような気がして..
#2687 / 42
I feel like I've been cornered into a narrow space like this, and..
-
主があなたに道を開いて下さいますように。
#2863 / 42
May the Lord open a way forward for you.
-
だから間違いなんです手紙なんか受け取っていないし➡
#3037 / 44
There must be a mistake. I did not receive a letter.
-
ツケの1つや2つ気にしないでいいって。
#3121 / 44
Do not worry about one or two favors.
-
知れ渡ってたでしょう?そもそも才能がなかったんだ。
#3131 / 44
Would have been known. He fundamentally lacked talent.
-
うちの店もさホームページ作ろうかと思って。
#3137 / 44
I thought about making a website for our store.
-
手紙出してその手紙を見て来たんでしょ?
#3146 / 44
He wrote you a letter, and you came here after reading that letter, right?
-
ああいうの作ってくれたりな手間かけちゃって…。
#3168 / 44
You made something like that, and made you go out of your way…
-
ゆうべから帰ってないらしいんだよ。誰ですか?
#3214 / 44
He has not returned since last night. Who is he?
-
足を踏み外して雪の中に埋まってたらしいけど➡
#3294 / 44
He took a misstep and got buried in the snow➡
-
それで僕を置いて先に行ったんですか。
#3350 / 44
Is that why you left me and went ahead?
-
やっぱり何かある。こっちは切羽詰まってたんだ。
#3352 / 44
I think there is something. I had no choice.
-
特に過去5~6年間の記憶がすっぽり抜け落ちてる。
#3419 / 43
In particular, your memory of the last five or six years is completely missing.
-
いろんな事があっていろんな事を忘れてるけども→
#3474 / 43
A lot had happened, and a lot I had forgotten, but→
-
今部署変わっちゃって基本9時~5時だから。
#3582 / 43
I changed divisions; now I work the usual 9 to 5.
-
ひょっとしてお母さんとあんまりうまくいってないの?
#3589 / 43
By chance, are things going smoothly with your mother?
-
何年もほったらかしにしておいてよく言うよ。
#3592 / 43
Give me a break, you’ve been ignoring me for years.
-
家路さんの場合は画像上は落ち着いてますし→
#3614 / 43
In your case, your imaging shows things calming down→
-
使い物にならなくて飛ばされたんですよね。
#3747 / 43
(Tokura) You were so useless, you got skipped over.
-
今なんか事務の若い子に叱られちゃってます。
#3903 / 43
I’m now getting scolded by some young office worker.
-
はあ?何急に親みたいな事言ってんの?
#3987 / 43
What? Why are you suddenly talking to me like a parent?
-
僕の事をつかんで離さなかった手のひらの感触…。
#4033 / 43
The feeling of the palm of her hand that would grab me and never let go...
-
ねえ謝ってる人にはどうするんだっけ?
#4110 / 43
Hey, what do you say to people who apologize?
-
いやいいよ。それより荷物まとめておいたほうが→
#4144 / 45
No need. Besides, shouldn’t you be packing?
-
でも勇気出して出てこられてよかったです。
#4308 / 45
I’m glad you found the courage to come forward.
-
奥さんが匿っていた理由は脅迫だけじゃない。
#4321 / 45
You didn’t protect him just because he threatened you.
-
ご主人を愛していたからじゃないですか?
#4322 / 45
You did it because you loved him, didn’t you?
-
でも奥さん1回しか刺してないと言ってるんです。
#4450 / 45
Yet your wife claims to only have stabbed her once.
-
ええご主人の不倫が動機だと言ってます。
#4480 / 45
She says her motive was her husband’s affair.
-
アルバイトの子まで全員は把握していないので。
#4513 / 45
I’m afraid I do not remember all our part-timers.
-
不倫なんて絶対する人じゃないって言ってました。
#4525 / 45
also says that she is not a cheater.
-
さては昨日僕に内緒で夜遊びしていたな。
#12765 / 75
On top of that, you went out to play last night without telling me.
-
ただしもし知っている事を全て話して頂けたら→
#4633 / 45
However, if you tell as everything that you know,
-
私は真実が失われている気がします。
#4673 / 45
I feel like the truth has been lost.
-
あなたはこれまでホントによく頑張って来ました。
#4714 / 46
You have worked hard until now.
-
私は一人で死にたいの!邪魔しないで!
#4800 / 46
I want to die alone! Don’t get in the way!
-
バラバラだった患者さんの心は次第にまとまって来る。
#4839 / 46
the patient’s broken heart will become whole again.
-
駅で線路に落ちた ばあさん助けて病院連れて…。
#13098 / 75
You saved an old lady who fell on the train tracks at the station and took her to the hospital…
-
「日本の将来は暗い」みたいな顔をしないで➡
#4911 / 46
Instead of looking like Japan’s future is bleak,
-
脳が正常でも苦しんでる人は大勢います。
#4997 / 46
Many people are suffering even if their brain is normal.
-
患者さんにとっての真実を理解してあげるのが➡
#4998 / 46
To the patients, understanding the truth
-
あなたが この女装クラブに出入りしていることを➡
#13313 / 75
That you were coming and going from this crossdresser➡
-
どんなに周りから嫌われても!どんなに疎まれても!
#13360 / 75
No matter how much those around me hate me! No matter how ostracized!
-
<彼は僕にとって余人をもって代え難い人だ>
#5188 / 46
<He is an irreplaceable person to me.>
-
ただの殺人鬼に成り下がってしまったんだから。
#13400 / 75
down to a killer.
-
何をしても許されると思ってるんですか?
#13443 / 75
do you think you will be forgiven for anything you do?
-
会って直接話をしたいと思っています。
#5286 / 46
I would like to meet with her and talk to her directly.
-
さっきは本気で心配してくれましたよね?
#5331 / 46
You were seriously worried about me just now, right?
-
電話口でメモってて悲しくなったんだけど。
#13568 / 76
I got a bit sad writing it down on the end of the phone.
-
誰か氷を持って来てもらえませんか?
#5437 / 46
Could someone please bring me some ice?
-
本当 昔から お前のセンスぶっ飛んでたもんな。
#13630 / 76
You had an incredible sense for those things, even back then.
-
「嫉妬はいつも正義の服を着てやって来る」。
#5479 / 46
”Jealousy always comes wearing the clothes of justice.”
-
なんか 良雄とはいまだに距離があるなと思って。
#13679 / 76
I just thought... There’s still so much distance between me and Yoshio, even now.
-
いや… 数分しか覚えていられないわけだから→
#13720 / 76
Well, since they can only remember things from a few minutes before,
-
そう。 でもね私を見て 何かわからないけど→
#13722 / 76
That’s right. However, when they look at me they don’t remember anything, but
-
30年分 たまってんだよ。忙しいんだよ。
#13757 / 76
I’ve got 30 years worth stored up. I’m busy.
-
僕もそう思ってましたなにが誘拐事件だって。
#5646 / 47
I thought so too. Kidnapping? No way!
-
誘拐事件は人質の生命がかかってるんです。
#5658 / 47
A kidnapping case means that a prisoner’s life’s in danger.
-
喫茶店でも話聞いたって言ってたよな。
#5660 / 47
You said you heard people talk even in the cafe.
-
これ見てお前の記憶が戻ればいいかなって。
#13868 / 76
I thought it might be good for you to watch this and recall a few things.
-
その子をあのトランクに入れて取り引き場所に運ぶ。
#5684 / 47
taking her to the meeting place in that suitcase.
-
ずいぶんと前から事務所の前に止まってたでしょ。
#5716 / 47
You were parked in front of the office for quite some time, weren’t you?
-
〈僕は入りきれない荷物を保管しておくため→
#13939 / 76
In order to store things that wouldn’t fit,
-
こちらから仕掛けてこそ物語は転がっていくんだ。
#5818 / 47
The story unfolds when we take action.
-
ひと泡ふかせてやれ!わかりました現場に伝えます。
#5845 / 47
Go on, give them a shock! Yes, I’ll pass the word to the scene.
-
単なる ねたみだと思って気にしないでくれ。
#14061 / 76
nothing more than jealousy. Please, remember that and don’t worry about it.
-
〈だから 開けてはいけない玉手箱を開けてしまった〉
#14075 / 76
That’s why he opened the box that should not be opened.
-
誤解です。私たちは堺さんの事を思って…。
#5960 / 48
You are misunderstanding. We’re just thinking what’s best for you, Sakai-san...
-
被害者は腹を何度も刺されてます。
#5985 / 48
and the victim has been stabbed to the stomach multiple times.
-
監視カメラに映っていた他の人物にも→
#6000 / 48
Among the other people showing up in the surveillance camera
-
あなた方も捜査に関わっていたんですか?
#6009 / 48
were you also involved in the investigation?
-
あっ 今日 お義父さんが倒れた日だって思い出して。
#14215 / 77
and I remembered today was the day my father-in-law fell down.
-
いるかもしれません。まだ辞めて1年ですから。
#6104 / 48
There might be someone. Since it’s only been a year since she quit.
-
判決内容を精査して適切に対応致しますので…。
#6126 / 48
we’ll examine the judicial decision carefully and take appropriate action, so...
-
うちの社の社員だって事は知ってたけど→
#14369 / 77
I knew he was an employee at our company ->
-
逃げていく犯人らしき不審な女性を目撃して→
#6184 / 48
you saw a suspicious-looking woman escape
-
茶島さん!女性ものの洋服を着ていたので…。
#6194 / 48
Chajima-san! She was wearing women’s clothes so...
-
この病院がなくなってしまったら俺たち患者はみんな→
#6249 / 48
and if this hospital closes, we patients
-
思ってたはずです。そんな人が殺意を抱くなんて…。
#6290 / 48
I’m sure of it. That such a person would have the intent to kill...
-
すばるにしてくれた事は私も感謝してる。
#14577 / 77
I do appreciate everything you’ve done for Subaru.
-
ん?無茶言わないでください。法定速度がありますから。
#6455 / 48
Hm? Don’t be absurd. There is a speed limit.
-
という事で 葵インペリアル証券は今日も頑張ってます。
#14676 / 77
And so, Aoi Imperial Securities will continue working hard for its clients.
-
前に住んでた人が事故に遭ったって噂。
#14785 / 78
There was a rumor that the previous tenant was in an accident.
-
いや 僕 このアパートに半年ぐらい単身赴任してて。
#14788 / 78
The thing is, I lived in this apartment for about half a year before my family moved out here.
-
気持ちの優しい人だなって感心してたの。
#14851 / 78
Has got to be a kind person at heart, I feel.
-
人間 生きてるだけで丸儲けってテレビで言ってました。
#14873 / 78
I heard someone on TV say that for humans, just living is worthwhile by itself.
-
身近な人物がそっくりの替え玉に入れ替わってしまった➡
#6768 / 49
People close to them have been substituted with people who look just like them➡
-
患者さんの話をじっくり聞きたいなぁと思って。
#6777 / 49
I want to hear everything the patient has to say.
-
何百社と手掛けているうちの1つなので。
#15022 / 78
It's just one company among the hundreds I’ve handled.
-
あっじゃあ秘書になって最初の作品がこの『幻影』?
#6835 / 49
Ah, so the first novel he released after you became secretary was this one? ‘Genei’ (‘phantom’)?
-
日野君に治療の妨害をされています。
#6878 / 49
Hino is getting in the way of my treatment.
-
我慢する事 努力する事を教えて参りました。
#15091 / 78
And taught him the value of perseverance and hard work.。
-
では 良雄くんから見てお母様は どんな人ですか?
#15102 / 78
Well then, Yoshio-kun, what kind of person is your mother?
-
デートの時ぐらい患者さんのことは忘れてください。
#6974 / 49
Forget about your patients when you’re on a date.
-
会社を潰したと思ってても不思議はない。
#15180 / 78
The company went under is not surprising at all.
-
一度僕の診察室に来てくれませんか?
#7029 / 49
would you visit my examining room just once?
-
人間 生きてる事自体が奇跡だと思えてきます。
#15232 / 78
I've come to see human life as a miracle in itself.
-
どれぐらいの時間をかけて描かれたのか…。
#15259 / 78
I can't even guess how much time you spent drawing them...
-
休みの日はどんな事をして遊びますか?
#15304 / 78
What do you do when you play on your days off?
-
あああれだけ酔っ払ってたら覚えてもないわな。
#7288 / 50
Too bad. That drunk and you wouldn’t remember, I guess.
-
ひと冬で3人はもげて病院に行くぞ。
#7328 / 50
Three people have to go to the hospital every winter.
-
財布や携帯電話が入ったリュックをなくしてしまい➡
#7375 / 50
I lost my bag with my wallet and cell phone in it,
-
あんまりさあの人に迷惑かけないでくれよな。
#7417 / 50
Don’t bother that person too much, okay.
-
あなたは私に気づいてくれているでしょうか?」。
#7454 / 50
Have you noticed me?”
-
何でもやりますって看板に書いてあるでしょう。
#7470 / 50
On the sign, it says you will do anything, right?
-
教頭さんみたいな 立派な方にもらっていただけて。
#15671 / 79
A fine man like him, willing to marry you.
-
そうそうこっちへ戻ってきてもう何年だい?
#7489 / 50
Oh right, right, how many years has it been since you came back?
-
少しだけね取っといて。ん~便利屋って言ったって➡
#7500 / 50
Take just a little. Hm… you said a handyman?
-
一緒していいか?おう…桂沢さんどうした?
#7540 / 50
May I join you? Sure… what’s the matter with Mr. Katsurazawa?
-
筋肉質のカレンダーだってあれは通ってたジムのさ。
#7616 / 50
The muscle calendar is from the gym I went to.
-
自分でも何かできねえかなと思って➡
#7622 / 50
I thought I could do something myself and
-
そのころは札幌で真剣にやってたんだ。
#7626 / 50
At that time I was doing it seriously in Sapporo.
-
せめてもと思ってさこうして飲んでもらってるわけでさ。
#7644 / 50
At least, I thought, I could do this and have you drink.
-
今日は早いね。こっちへ来てもう何年だい?
#7664 / 50
You’re early today. How many years has it been since you came back?
-
文句なら 面と向かって 言ってもらいたいもんです。
#15906 / 79
If someone’s got a problem with me I wish they would tell me to my face.
-
主人の大学時代の後輩だとおっしゃってました。
#7745 / 51
They said they were my huband’s junior in college.
-
皆さんから慕われていたんですねご主人。
#7763 / 51
Your husband really was adored by everyone.
-
捜査資料には載ってない情報があるんだ。
#7813 / 51
There is information that is not listed in the investigation materials
-
幹が 真っすぐで上が 傘のように 広がって。
#16025 / 79
The trunk is so straight, and the top opens up like an umbrella.
-
生徒は 君を 大変 歓迎しているのだが➡
#16053 / 79
It’s true, the students are very happy to have you here, but
-
3年前企業恐喝に遭っていた会社を→
#7864 / 51
A company facing corporate blackmail three years ago→
-
その時のクライアントを恐喝していた連中だ。
#7867 / 51
It was the group blackmailing the client at that time.
-
彼女に背負わせる事になってもいいのか?
#7931 / 51
Is it okay to make her carry that weight?
-
いたずらという 表面的な部分だけに 目を向けて➡
#16155 / 79
Focusing on the prank about all else
-
ご主人の事を一番近くで見てきた→
#7971 / 51
The one who saw your husband the closest→
-
どうしてそっとしておいてくれなかったんですか?
#8053 / 51
Why didn’t you leave it alone?
-
銀竜会の一員に寝返ってしまったんです。
#8114 / 51
He betrayed us and joined Ginryu-kai.
-
前任者より 生徒の成績が 上がっているんです。
#16368 / 79
the students’ results have improved in comparison with your predecessor.
-
もっと 重大な責任を 持ってもらうとも 言われました。
#16524 / 79
He also said something about me taking on more responsibility.
-
16時間ぐらい煮込まないとスープが出てこないんで、...
#152 / 4
It takes about 16 hours to make the soup, and...
-
ああ、こういう世界がまだ残ってるんだと思って、
#238 / 8
I was surprised to see that such a world still existed..
-
私のために このような送別会を 開いていただき➡
#16641 / 79
This leaving party that you have thrown for me is
-
で、ま勿論正座をして座ることもそうですけど。
#279 / 9
And of course learn how to sit kneeling.
-
階段を見つけて、二階の窓を開けましょう。
#613 / 20
Let's find the stairs and open the second floor windows.
-
橋を渡る間、息をしてはいけないよ。
#754 / 19
You must not take a breath while we're crossing the bridge.
-
先生も、もう少しで、退院できるだろうって言ってたよ。
#1322 / 31
The doctor was saying that she'll probably be able to leave the hospital soon.
-
私は、自分も会えたらいいなと思っています。
#1444 / 32
I'm thinking it would be wonderful if I could meet him too.
-
この人たちは一体どこに向かっているのだろう
#10135 / 55
"Where are these people heading to?"
-
ところで皆さん秋田についてはどんな情報を知っていますか
#10153 / 55
So what comes to your head
when you think of Akita?
-
これは秋田市で毎年夏に開かれています
#10184 / 55
First, the Akita Kanto Festival,
which is held every summer in Akita city.
-
それはこの魅力をとどめておくのではなくて
#10194 / 55
That is not to keep these charms [of Akita] to ourselves, but
-
そうして行くうちに自分が今まで知らなかった
#10214 / 55
This process introduced me
to a side of Akita
-
この事業はただ単にお座敷文化の発達ではなくて
#10246 / 55
We do not just aim to advance
the traditional culture of geisha soirees.
-
そういう想いのもと観光事業の一環として行っております
#10249 / 55
by painting the beauty of Akita
with our own colors and radiance.
-
そしてこの多様な文化が入り交じっている時代だからこそ
#10319 / 55
Especially because we live
in such a diversely cultured world,
-
お2人の結婚記念日をお祝いして...
#2436 / 42
To celebrate the anniversary of your wedding,
-
無理に泳ごうとしないで水に身を任せる。
#2542 / 42
It's not impossible to swim if you entrust your body to the water.
-
どうしたんですか?って聞いてほしそうですね。
#2652 / 42
It looks like you want me to ask "What's wrong?"
-
でどんどん外堀埋められていくような感じがして…。
#2698 / 42
And so I feel like on and on a [castle] moat is getting dug..
-
式の時俺の相談に乗ってくれたしさ。
#2768 / 42
He gave me good advice around the time of the ceremony.
-
通行止めになっており運行のめどが立たないことを➡
#2944 / 44
The road is closed, and there is no prospect of opening.
-
昨日帰ってくるときからもうその格好してたけど。
#3006 / 44
You were dressed like that when you came back yesterday.
-
あれの内ポケットに財布とケータイを入れていて。
#3015 / 44
I had put my wallet and cell phone in its inner pocket.
-
吹雪で名前も知らない町に迷い込んでしまいました>
#3061 / 44
due to the snowstorm, I ended up in a town that I do not even know its name.>
-
なんだお前…なに1人妄想にふけってんだよ。
#3211 / 44
What are you…. Why are you immersed in your own imagination.
-
この町に来る前のこと話してくれないんだ。
#3269 / 44
He will not talk about the life before he came to this town.
-
なんとなく足が地に着いていないような感じです>
#3340 / 44
My feet do not feel grounded. >
-
謝った人には「いいよ」って許してあげるんでしょ?
#3558 / 43
When someone apologizes, you forgive them and say “That’s OK.”
-
そっちもまっすぐ帰ってね。間違って入ってこないで。
#3587 / 43
You go straight back that way, too. Don’t come in by mistake.
-
リハビリの成果も出てきて回復が認められます。
#3615 / 43
I can also see some improvement in the results of your rehabilitation.
-
お迎えの時間6時だと勘違いしてしまいまして…。
#3673 / 43
I misunderstood. I thought pick up time was at six.
-
サッカークラブのコーチが心配して残ってくれたんで→
#3676 / 43
His soccer club coach was worried and stayed behind.→
-
じゃあさ私とあんな事したの覚えてないの?
#3838 / 43
So, you don’t remember doing that thing with me?
-
今日の夕方。何も言わないでふらっと出て行って…。
#3938 / 43
This evening. She took off without saying anything.
-
引退したなんて嘘ついてテレビなんか出やがって…。
#4070 / 43
went on TV, lying about having retired...
-
留学するって言ってました。そのために貯金してるって…。
#4135 / 45
She said she was going to study abroad. That she’d been saving up money for it...
-
今日はもういいぞ。帰って資料整理の続きでもしろ。
#4269 / 45
That’s all for today. Go back to your desk to continue the filing.
-
夫に何をされるのかと考えると恐ろしくて…。
#4311 / 45
Scared when I thought what my husband would do to me...
-
私の事は遊びじゃないって言ってくれたし→
#4316 / 45
Since he said he wasn’t just playing with me
-
奥様ご主人のお部屋拝見してもよろしいですか?
#4398 / 45
May we see your husband’s room?
-
私以上に愛してる人なんていないんだから。
#4411 / 45
Because nobody loves him more than I do.
-
野沢なつみさんに恨みを持っていたような人物。
#4455 / 45
Someone with a grudge against Nozawa Natsumi.
-
野沢なつみは吉川さんの愛人のふりをしてた。
#4470 / 45
Nozawa Natsumi was pretending to be Yoshikawa’s mistress.
-
選挙中は多くの人間が出入りしていますし→
#4530 / 45
A lot of people come and go during the election season.
-
あなたが予想していたかはわかりませんが→
#4558 / 45
the next turn of events,
-
野沢なつみさんは2回刺されて殺されてるんです。
#4560 / 45
Nozawa Natsumi died after being stabbed two times.
-
だからそうだと何度も言ってる。では答えてください。
#4616 / 45
That’s what I’ve been saying. Then answer this.
-
あなたが知っている事を今ここで教えてください!
#4620 / 45
Tell me what you know, right here and right now!
-
なぁ 教えてくれ! 本当なのか?さっき言ったことは!
#12818 / 75
Hey, tell me! Was it true? What she said just now!
-
一人の犯罪者を逃してしまったんですよ。
#4664 / 45
We’ve let one of the criminals escape.
-
お前が説得しても吉川は口を割らなかった。
#4669 / 45
Yoshikawa didn’t give in to your persuasion.
-
読んでおいて 事件の資料よ会議は1時間後。
#12923 / 75
Read this. Case documents. There’s a meeting in an hour.
-
現場周辺に ナイフは残されておりませんでした。
#12965 / 75
No knife was left near the scene of the crime.
-
あ~先生!どうやって彼女を説得したんですか?
#4884 / 46
Aa, Doctor! How did you persuade her?
-
男性が絡まれているのを見掛けたんですけど。
#13162 / 75
were fighting with a man, I saw it.
-
殺された青山さんによく似ていたんです。
#13164 / 75
He looked a lot like the dead Aoyama-san.
-
刑事さんが来て急に そのことを思い出しまして。
#13168 / 75
When you detectives came suddenly, I remembered.
-
犯人は複数なんて情報はどこにも出ていない。
#13221 / 75
There is no information anywhere saying multiple criminals.
-
それはよ絶対口に出して言っちゃダメだぞ。
#5198 / 46
You should never say then aloud.
-
蒼明医科大学の買収工作は順調に進んでおります。
#5354 / 46
Vote-buying maneuvers at Soumei Medical School are progressing smoothly.
-
事故の前の僕をよく知っている男だった〉
#13605 / 76
A guy who knew me well before the accident.
-
〈「確信した …の事は心の底から愛している」〉
#13660 / 76
I’m sure of it now... I love... From the bottom of my heart...
-
えっ? 奥さん あんなに献身的に看病してたのに。 毎日毎日。
#13704 / 76
Really? Even though your wife was so devoted to aiding your recovery? Every single day...
-
この町に来る前のこと話してくんないんだ⦆
#5545 / 47
He never speaks about his life before he came to this town.⦆
-
札幌なんてあれだよ地下歩行空間なんつってね➡
#5576 / 47
In Sapporo they have underground passages
-
〈そこが楽しすぎてなんだか妻に悪い気がした〉
#13803 / 76
It was so much fun being there, I felt like I’d done something wrong by my wife.
-
気に入ってんのよでもさ警官としてのモチベーションがさ➡
#5620 / 47
so I do like it, but you know, my motivation as a police officer
-
犯人と思われる人物の素性も判明しております!
#5767 / 47
We have also discovered the identity of the supposed criminal!
-
きっと極秘に捜査を進めているんじゃないですか?
#5779 / 47
They are probably investigating in secret.
-
実に丹念に うちの工場の特性を調べ上げてた。
#13991 / 76
he really had checked all the features of my company.
-
それを知っていて…いや 知っていたからこそ→
#14047 / 76
Despite knowing how I felt... No, precisely because he knew,
-
そうしてもらわないと収拾がつかないんでね。ほら。
#5893 / 47
you have to do it or else the matter won’t be settled. Here.
-
早合点って…だって何も説明してくれないんですよ。
#5909 / 47
Hasty conclusions… It’s because they never tell me anything.
-
不審者はいなかった。ああ。それも書いてある。
#6001 / 48
there was no one suspicious. Ah. That’s also written in the report.
-
もう みんな 先に行っちゃったのかなと思って。
#14219 / 77
I thought everyone already left.
-
でそれっぽい奴がこの病院から出ていくのを→
#6064 / 48
Then someone fitting the description came out from the hospital
-
ああ…まあ患者とは仲良くしてたみたいだけどね。
#6067 / 48
Ah… Well, he seemed to get along well with other patients.
-
いいの。 気にしないで。時間があればで大丈夫。
#14336 / 77
It’s okay. Don’t worry too much. You can help him whenever you have time.
-
なんでそうやってすぐ人を疑ってかかるんですか?
#6205 / 48
Why do you always suspect everyone like that?
-
まあ 取らなくていい部下の不祥事の責任を取って→
#14398 / 77
He took responsibility for something his subordinate did, even though he didn’t need to ->
-
僕も 野沢さんの事を利用してたみたいで…。
#14403 / 77
It seems like I was using Nozawa-san too...
-
わかりました。そこまで言うなら裏を取ってきます。
#6216 / 48
Understood. If you so insist, I’ll go get the evidence.
-
10年前に奥さんが亡くなってからずっと独りでさ…。
#6227 / 48
Alone ever since his wife passed away ten years ago...
-
そうだ。 俺もさ 連れて行ってよテレビ局のスタジオ。
#14418 / 77
Ah, right. Take me with you to the TV studio.
-
昔 よく それで何か作ってたよね お酒の。
#14605 / 77
You used to make something with that, something to do with alcohol.
-
彼も自主的に話してくれるといいのですが…。
#6419 / 48
I hope that he too will talk to us voluntarily...
-
あなたは何も間違った事はしていません。
#6435 / 48
you haven’t done anything wrong.
-
しかし告白してもいい返事が貰えるとは限らない!
#6548 / 49
However, it’s not certain that you’ll get the reply you were hoping for!
-
ますます不安定な精神状態に陥ってしまう危険性がある。
#6551 / 49
And there’s a danger you’ll slip further and further into an unstable psychological state.
-
精神科医にとって恋愛は百害あって一利なしです。
#6583 / 49
In psychiatry, love does no good and a lot of harm.
-
それで 昨日 会社帰りに何か思い出すかなと思って→
#14789 / 78
Then yesterday, on the way home from work, I thought that I might remember something, →
-
自分が どういう仕事をしてきたかって事も→
#14835 / 78
What kind of work you were doing, →
-
私の友人にも証券会社の人間がいまして。
#14979 / 78
I have some friends who work at securities companies.
-
それが原因で奥さん 出て行ったんですよね?
#15063 / 78
That was why your wife left you?
-
とにかく 日頃のお子さんとの接し方も改めてもらって→
#15124 / 78
At any rate, you should improve your behavior towards your child, →
-
奥様のカップや本も本当 そのまま置いてありました。
#15146 / 78
He has left your cups and books as they were.
-
いつでも帰ってこられるようにだと思うんです。
#15151 / 78
Can always come home, I believe.
-
あの女性の秘書の方を困らせてましたけど➡
#6970 / 49
And causes trouble for that secretary of his, but➡
-
私にそっくりな姉がいてよく間違われるんです。
#6984 / 49
I’ve got a twin sister who looks just like me. People often get us mixed up.
-
私より はるかに家路さんのほうが通じていた。
#15193 / 78
Had had a much longer relationship with you, Ieji-san.
-
⦅あんたの大事な身内がどうなってもいいんすか?⦆
#7010 / 49
“Aren’t you bothered about what happens to your precious friends and family?”
-
特別室の風間さん強い腹痛を訴えてらっしゃるんです。
#7048 / 49
The patient in the special treatment room, Dr. Kazawa, says he’s suffering from strong stomach pain.
-
胃壁に食い込んでてオペしないと取れないかもね。
#7062 / 49
It’s eaten into the gastric wall, we might not be able to get at it without operating.
-
我々の目指す教育方針と合致するものでありまして…。
#15319 / 78
Is in accord with our goals in planning for his education...
-
僕みたいに 勝つために必死になって やってきても→
#15332 / 78
Even someone like me who was determined to win at all costs →
-
良雄がやりたいって思う事をやらせてあげたい。
#15335 / 78
We should let Yoshio do what he wants to do.
-
ある日消化してやろうと飲み込んでみたのだが➡
#7221 / 49
I swallowed it one day in order to try to digest it➡
-
まぁ高い授業料払ったと思って諦めるんだな。
#7255 / 49
Well, just think of it as paying for a lesson - an expensive one - and resign yourself to it.
-
ソファーの間に純君が挟まってたんだよ。
#7300 / 50
And Jun, you were stuck between the sofas.
-
こいつが自分の口でお父さんって言ってくれるのを➡
#7364 / 50
For this guy to say “father” to me from his own mouth
-
崇高な精神が にじみ出ているとは 思いませんか?
#15644 / 79
It really exudes the sublime spirit, don’t you think?
-
<どこを見ても 東京の足元にも 及ばないが➡
#15683 / 79
< No matter where you look, it’s not a patch on Tokyo
-
お金がど~んと入ったときに払ってちょうだいよ。
#7498 / 50
Pay me once lots of money comes in.
-
まあ これくらいは 中学生なら 知っていて 当然である。
#15721 / 79
Well, since your all junior high school students, of course you know that much.
-
ご…反省してます。なんでトレンチ着てんだよお前。
#7628 / 50
I... regret what I said. Why are you wearing a trench coat?
-
毎晩毎晩この宴会誰が払ってると思ってんですか!
#7641 / 50
Who do you think is paying for this party every night!
-
俺は いたずらをされて 怒ってるんじゃ ありません。
#15975 / 79
I’m not angry because they played a prank on me.
-
一晩 寝れなくて 授業が できないんだったら➡
#16007 / 79
If I couldn’t go one night without sleep and still teach lessons
-
公務員の橘さんが出入りしてたんでしょうか?
#7870 / 51
Would Mr. Tachibana, a civil servant, come and go?
-
私は あなたに おごってもらうのが 嫌なんです。
#16087 / 79
I don’t want to accept such favors from the likes of you.
-
自分の胸に 聞いてみたら いいじゃないですか。
#16109 / 79
Why not ask yourself that?
-
嘘を ついていない俺に 嘘つきと 言うとは➡
#16116 / 79
Calling me, who is not a liar, a liar
-
論理立てて 話していただかないと 議論に なりません。
#16177 / 79
If you don’t explain the logic behind your arguments, we won’t get anywhere with this discussion.
-
愚弄しようと していたとしか 思えません。➡
#16221 / 79
and attempted to make an idiot out of him. That’s the only way to see it.
-
あなたが素性を隠していた理由はそれですか。
#8070 / 51
That was the reason you hid your identity.
-
潜入していたもう1人の捜査官からは→
#8107 / 51
From the other undercover agent→
-
それで5年間事件の事を隠し続けていたと。
#8118 / 51
Because of that, for five years you have kept the case a secret.
-
その件は 僕に 任せていただけませんか?
#16317 / 79
Would you please leave this to me?
-
おまけは してもらった者勝ちだ。 数学なんぞ 役に立たん。
#16347 / 79
Discounts benefit the one who receives them. No need for math.
-
何があったのか本当の事を話してください。
#8161 / 51
Please tell us the truth about what happened?
-
あなたが橘さん殺害に関わっていたとしたら。
#8163 / 51
If you were involved in Mr. Tachibana’s murder.
-
自分の犯した罪からも逃げ続けていたんです。
#8205 / 51
I kept running from the crimes I committed.
-
...あと、ちょっと人と違うと恥ずかしいと思って隠しちゃったりとか、...
#129 / 6
...and hide their differences out of embarrassment...
-
小学校の4年生の終わりぐらいかな、帰ってきて、..
#231 / 8
Around the end of fourth grade, was it?, I came back (to Japan), and..
-
90年頃にあっちこっちでたくさん計画されてさ。
#656 / 18
They were built all over the place in the nineties.
-
こんなのと…こんくらいのと…こんなに大きいのが寝てた。
#1388 / 32
There was one like this, one about like this, and a huge one like this sleeping.
-
お父さんもサツキも、メイがウソつきだなんて思っていないよ。
#1404 / 32
Neither of us (Dad or Satsuki) think Mei is a liar.
-
きっと、ずーっとずーっと昔から、ここに立っていたんだね。
#1425 / 32
It must have been standing here since long, long ago.
-
まだ本当の退院じゃなくて、月曜日には病院へ戻るの。
#1583 / 35
She's still not really leaving the hospital, she'll go back to the hospital on Monday.
-
ばあちゃんが手伝いに来てやったから、元気だしな。
#1651 / 35
Granny's come to help, so cheer up.
-
私は都会で一体何に向かって生きているのだろう
#10139 / 55
What on earth am I heading towards, in this city?
-
これをまた産業化していきたいと考えています
#10298 / 55
to Akita's traditional culture, cuisine,
fermentation culture, and agriculture.
-
その間はお互い夫婦だったってことを覚えてましょうって
#2498 / 42
At that time you were married. You said those words. You remember.
-
私のこと「何でも知ってる」って二度と言わないで。
#2598 / 42
Don't say again that you know everything about me.
-
恋人見つけて次に結婚するってなったらこんなこともないし..
#2615 / 42
When I find a lover and marry the next time, things won't be like this..
-
なんか自分の人生が占領されてるような気がして…
#2680 / 42
I feel like my life is being invaded...
-
でも付き合ってみると「次は妹に会って」「今度は親」
#2697 / 42
But once we tried dating, it was "Next meet my sister", "Now parents"
-
まず最初にあなたのお名前と年齢を聞かせて下さい。
#2811 / 42
Firstly let us know your name and your age.
-
匿名希望なんで…A子ってことにして下さい。
#2812 / 42
I want to keep my anonymity, so.. can you just call me A?
-
俺たちの結婚式の時式場で担当してくれた人。
#2896 / 42
The person that was in charge at the ceremony hall the day of our wedding.
-
真面目に仕事をしているかが一番大事だよって。
#2922 / 42
Whether or not he works diligently is the most important thing, I said.
-
なんだ覚えてないのか?随分飲み過ぎてたからな。
#2996 / 44
You do not remember? You had way too many to drink.
-
ホントは僕じゃなくても誰でもよかったんでしょ?
#3202 / 44
In actuality, it did not have to be me, but it could have been anyone, right?
-
そこへ来た客を食べてしまう店なんですよ!
#3210 / 44
It is a place that eats the customers that go there!
-
財布とかケータイそのダウンジャケットに入ってんじゃないのか?
#3366 / 44
Are your wallet and cell phone not in your down jacket?
-
僕はまた別の結婚をして新しい家があって…
#3509 / 43
I remarried and now have a new family...
-
この人は恋人だと頭ではわかっていても→
#3607 / 43
Even if in his head, he knows that this person is his lover→
-
保護者の通行証も持っておられないようですし…。
#3680 / 43
(Honjo) You don’t appear to have a guardian pass...
-
今日はあの…シャワーでもうパッと終わらせようかなって…。
#3715 / 43
Today, I’ll just take a quick shower.
-
いいからいいからいいから来て。来てくれればいいから。
#3819 / 43
Trust me, trust me, trust me, come on. You’ll be happy you came.
-
覚えていますよね?ご結婚前に付き合っていた…。
#4366 / 45
You remember him, right? You dated him before marrying your husband.
-
あなた5年前浮気を疑って彼を脅した上に→
#4367 / 45
Five years ago, you suspected he was cheating on you. After threatening him
-
だってそうすればあの人私のそばにいてくれるでしょ。
#4393 / 45
That way he would always be with me.
-
お手間は取らせません。勝手に見て帰りますから。
#4402 / 45
We will not take up your time. We’ll look at the room and then leave.
-
あの人前にここで検事をしてたんですよね?
#4595 / 45
Didn’t he used to be a prosecutor here?
-
整形して自分の顔を総取っ替えしたそうよ。
#12792 / 75
Seems to have had plastic surgery and changed every part of her face.
-
あなたと一緒のシフトに入れるのだけは勘弁してくれ。
#12805 / 75
Anything as long she didn’t share a shift with you.
-
《治療者はこんな時患者から視線をそらしてはならない》
#4723 / 46
In this situation, the therapist must not turn his eyes away from the patient.
-
つけ込まれないようにちょっと明るい顔してみましょうか。
#4733 / 46
How about trying to look cheerful in order not to submit to them?
-
財布や携帯電話等の所持品は見つかっておりません。
#12943 / 75
No personal belongings such as a wallet or phone have been found.
-
指紋が検出されています。その指紋の該当者は?
#12957 / 75
As have fingerprints. Whose fingerprints are they?
-
搬送先の医師に十分注意するよう伝えておいてください。
#4819 / 46
so please ask the doctors to be careful.
-
私もあなたのことが好きだから早く良くなってください」。
#4849 / 46
Since I also love you, please get better soon.”
-
そんなこと言われたら患者さんが余計ムラムラしてしまって➡
#4852 / 46
If told such things, the patient becomes more eager,
-
恋愛感情を抱いてしまう危険性はないんでしょうか?
#4863 / 46
is there no fear of romantic feelings being developed?
-
どう責任 取るんだ? あ?出るとこって言われても…。
#13112 / 75
Will you take responsibility? Huh? Even if you say leave…
-
ええ私は医療マネーのほうにちょっと興味があって。
#4960 / 46
I happen to be a bit interested in the financial side of medicine.
-
日野君もそろそろこういう所に慣れておかないとな。えっ?
#4961 / 46
Hino-kun, it’s about time that you also got used to this kind of places. Eh?
-
最新の生物学的精神医学からは逆行しています。
#4983 / 46
goes against current biological psychiatry.
-
2人っきりでゆっくりお話ししたいと思ってたんです。
#5123 / 46
I would like to talk to you in private.
-
たまり場になっていたことを知っていたあなたは➡
#13325 / 75
used it as a hang-out. Knowing that, you➡
-
2人っきりでゆっくりお話をしたいと思っています。
#5282 / 46
I would like to talk to you in private.
-
怪我して記憶がないっていうのは本当なんだな。
#13638 / 76
So it’s true that you lost all your memories in the accident.
-
氷が自分の体温で溶けて行くのを感じてください。
#5452 / 46
Feel the ice melting by your body heat.
-
通行人役みたいな形で僕も出た事あってさ→
#13695 / 76
I even featured in one or two as an extra, apparently.
-
そう言うばかりで何もしていないじゃないですか。
#5534 / 47
You keep saying that, but you won’t actually do anything.
-
いなくなった?ああどこを捜してもいないんだ。
#5593 / 47
Disappeared? Yeah, I can’t find her anywhere.
-
除雪ばかりで便利屋もうまくいっていないみたいですし。
#5644 / 47
The shop seems to be in a slump since all they get is snow removal requests.
-
そんな話をしている人がいてそれでこれです。
#5648 / 47
I heard people talking about it.
-
だから 俺は ここで飯を食べてで また行くんだ。
#13845 / 76
so I’m gonna eat here and then go back.
-
いろいろと空想や想像を広げて物語を書くんですけど➡
#5666 / 47
I write stories using my imagination
-
そんなことしたら捜査は本部の手に渡ってしまいます。
#5674 / 47
If you do that, the HQ will take charge of the investigation.
-
でも 充実していた。彼には夢があったから。
#13889 / 76
But he felt fulfilled, because he had a dream.
-
カバンをなくしたときの状況をね話してたんです。
#5718 / 47
we were talking about how I lost my bag.
-
介護ロボットを作らないかと言ってきたんだよ。
#13998 / 76
And make a care robot, he started asked.介護ロボットを作らないかと言ってきたんだよ。
-
どうかしましたか?今になって手術しないって。
#5963 / 48
What’s wrong? He’s suddenly saying he won’t have the operation.
-
よく寝てるなあと思って良雄が起こしちゃいけないから→
#14163 / 77
He was sleeping so peacefully, I didn’t want Yoshio to wake him up ->
-
今までは 子供の行事はいつも仕事で潰れてたから。
#14274 / 77
You always couldn’t make it to his events because of work.
-
あの件を介護問題と絡めて番組でも取り上げたいと。
#14307 / 77
They want to do the same with a show and do something about nursing care.
-
つい最近最高裁で逆転で無罪判決が出てしまってね。
#6129 / 48
Recently the Supreme Court has overturned an innocent verdict.
-
彼のためにも真相を究明してもらいたくてね。
#6138 / 48
I want you to investigate the truth partly for him.
-
家庭に憧れてたけど家庭には向かない人だった。
#14575 / 77
You adored a warm home but being a family man wasn’t for you.
-
あなたが手術中にミスをしていたからですね。
#6424 / 48
It was your medical error during the surgery.
-
毎日 夜中まで接待したあと朝一番に出社して→
#14627 / 77
Everyday he stays up late to entertain his clients, and he is the 1st one to come in in the morning ->
-
手 広げて 手 広げて。落ちんなよ 落ちんなよ。
#14685 / 77
Spread your hands, spread your hands. Don’t fall, don’t fall.
-
ある女性のことを強く意識するようになってからです。
#6525 / 49
After I started to become very conscious of a certain woman...
-
久しぶりって声かけたら覚えててくれたんですか? って→
#14758 / 78
So I thought he might remember me if I said “long time no see,” but →
-
誰の差し金だ何でこんな偽者を連れて来たんだ!
#6652 / 49
Who’s idea was it to bring this impostor here?
-
必死になって 幼児教室だけは通わせたんだから!
#14950 / 78
You were still hell-bent on getting him into a private preschool!
-
着ているものは似ているが戦い方が全く違う。
#6784 / 49
They wear the same kind of clothes but the way they fight is completely different.
-
でも そもそも なんで単身赴任されていたんでしょうね?
#14977 / 78
But why were you living apart from your family in the first place?
-
その友達に薦められて僕も読ませていただきました。
#6804 / 49
After my friend recommended the book to me, I gave it a read myself.
-
あの背中に張り付いて自分を若返らせてくれるところとか。
#6855 / 49
Like the bit where it clings onto his back and helps him to feel young again,
-
あとひどいイタズラをして仕事の邪魔をするところとか。
#6856 / 49
or when it makes such a nuisance of itself that it gets in the way of his work.
-
妄想を抑える薬を投与しても良くはなりません。
#6881 / 49
Then prescribing medicine to relieve delusions won’t make him better.
-
好きなサッカーの練習にはなるべく付き合うようにしまして→
#15086 / 78
He loves soccer, so we've gone along with what needs to be done for practicing, →
-
いつも急に出かけて夜 帰ってこない事もあります。
#15099 / 78
He's always leaving suddenly and doesn't come back at night.
-
もう手術はできないと言われていたんですけど➡
#7016 / 49
I was told that they couldn’t operate on him, but➡
-
失ってしまったのではないかと不安になった。
#7147 / 49
would be lost, and became scared and anxious.
-
理事長それは日野の安易で偏った診断であって➡
#7196 / 49
Board chairman... That’s Dr. Hino’s over-simplified, biased diagnosis.
-
えっマジな話ですか?マジだ。どこ行ってたんだ?
#7329 / 50
What, are you serious? I’m serious. Where have you been?
-
先に帰ったと思ってたよ。帰ってませんよ。
#7335 / 50
We thought you had gone home already. I hadn’t gone home.
-
この町の人々は生きていけないのかもしれません>
#7382 / 50
The people in this town cannot keep on living.>
-
あなたは私のことを気づいてくれているでしょうか?」。
#7388 / 50
Have you noticed me?”
-
<さっきから 誰かに 似ていると 思っていたが➡
#15629 / 79
<I’d been thinking for a while that he looked like somebody>
-
僕のポケットに入ってました見つけたのはいずれも➡
#7457 / 50
It was in my pocket. I found both
-
俺がお盆で帰ってきたらさ映画撮ってたでしょ。
#7519 / 50
You were making a movie when I came back for Obon, right.
-
子供の遊びだよ。ほらみんなで畑仕事のバイトして➡
#7522 / 50
I was a kid playing. Well, everyone was working part time in the fields
-
うん俺が監督だって自慢げに話してたの覚えてるよ。
#7526 / 50
Yeah, I remember you were proud, saying “I’m a director.”
-
俺ウーロンハイだと思ってずっと焼酎入れてたぞ。
#7536 / 50
The whole time I thought it was a oolong-hai, so I had been putting shochu in it.
-
事の真相を突き止めようと酔わないと決めてたのに!
#7538 / 50
Despite me deciding to find out the truth of the matter!
-
あなたは東京から来たイケメンに恋をしてしまった!
#7604 / 50
You fell in love with a handsome guy from Tokyo!
-
遺体の手に付着していた溶けたプラスチック片です。
#7694 / 51
It’s melted plastic that was stuck to the hand of the body.
-
あのもう一度ご主人の事を伺ってもよろしいでしょうか?
#7703 / 51
Um, may we ask you about your husband once more?
-
当時在籍していた記録は確認取れませんでした。
#7785 / 51
I was unable to confirm that he was enrolled in those days.
-
いきなり俺に薬を薦めてきやがったんだよ。
#7819 / 51
Suddenly they were encouraging me to take drugs
-
不正な麻薬の売買に関わっていた疑いがあります。
#7909 / 51
was involved in the illegal trafficking of narcotics, we suspect.
-
重大な責任を 持ってもらうことに なるかもしれませんから。
#16385 / 79
may be asked to take on some more significant responsibilities.
-
...時々子供達が来るとそういう説明もしておるんです、ええ。
#57 / 1
When students come here, I tell them this, yes.
-
でも 教頭は ゆうべ 温泉街で 芸者と 会ってましたよね?
#16488 / 79
But you, Vice Principal, were with a geisha in the hot spring area last night, weren’t you?
-
やっぱり日本人は世界的に見ても、結構我慢したりとか、...
#128 / 6
From an international perspective, Japanese people may have a tendency to be patient and endure a lot of stress...
-
いきなりあの、はい、芸者さんになりましたっていうのはなくて、
#273 / 9
It's not just suddenly "yes, you're a geisha now"..
-
そのたお着物を持って動いて障子を開けたりとか、
#276 / 9
You wear a kimono and (learn how to) open doors and such..
-
それから左手に少し...少しだけ水を含んで、口を洗ってください。
#352 / 12
And then hold a bit of water in your left hand and wash your mouth (please).
-
あのう、三つのストリングで出来てて、バイオリンは4つですね。
#359 / 13
It's made with three strings; a violin has four.
-
あ、楽器を使って演奏している人達がいるんですけど、
#361 / 13
They are people who use instruments and give musical performances, but
-
私が行って誤魔化すから、そのすきに千尋はここを抜け出して。
#779 / 19
I'll go distract them, so you (Chihiro) sneak out from here in that moment.
-
嫌だとか、帰りたいとか言わせるように仕向けてくるけど、
#797 / 19
She'll say no, or try to trick you to say you want to leave, but
-
この家を管理されてる、隣のおばあちゃんだよ。
#823 / 22
This is granny from next door, who looks after this house.
-
お父さんは、この木を見て、あの家がとっても気に入ったんだ。
#1427 / 32
I (Dad) saw this tree and fell in love with that house.
-
この人たちを動かしているものは一体何なのだろう
#10136 / 55
"What drives these people to continue in their directions?"
-
道行く人に話し掛けては不審者扱いもされるんですけども
#10212 / 55
or just asked people
on the streets about Akita,
-
ただもう一つ同じ様に言われていたことがあります
#10234 / 55
At the same time, I would also be asked,
-
秋田の本当の活性化へ繋げるそういう展望を掲げています
#10281 / 55
for Akita's future flourishing.
-
お2人の時間をお邪魔してはいけませんね。
#2441 / 42
I mustn't bother you two during your time together.
-
もしお嫌じゃなければ今度一緒にお茶でも行って下さい。
#2483 / 42
If it's alright, would you like to go for a cup of tea sometime?
-
「はるはる」言わないで。なんかこう…呼び捨てにされてるみたいで気分悪い。
#2566 / 42
Stop calling me "Haru haru". It's like…I feel sick when you call me by just my name [in a familiar way].
-
でもその男がほんとに条件にうるさくって思いつかないんですよねぇ。
#2823 / 42
But that guy's standards are really fussy and I can't think of anyone [to introduce him to].
-
珍しいねこんな時間に。前は6時には出てたのに。
#3581 / 43
It’s unusal to see you at this hour. You used to leave at 6.
-
昔はこう見えてもさバリバリやってたんだけどな…。
#3775 / 43
I may not look like it now, but I used to work my butt off...
-
行こう行こう。早くして。はい。いやあの…まだ会社の仲間が…。
#3821 / 43
Let’s go, let’s go. Hurry up. Alright. Ah... my friends from work are still...
-
店で何かトラブルを抱えていたというような事は…。
#4131 / 45
Was she having any problems at the club?
-
野沢さんを恨んでいたような人間はいなさそうですね。
#4141 / 45
There seems to be no one with a grudge towards Ms. Nozawa.
-
彼女が生きてたら余計な事喋られちゃいますもんね。
#4563 / 45
She would say some unfavourable things about you were she alive.
-
本当は何があったのか全て知っていますよね?
#4606 / 45
about the murder of Nozawa Natsumi, don’t you?
-
留学のために必死で働いてお金を稼いでた事も。
#4623 / 45
how she worked like crazy to earn the money to study abroad.
-
患者さんが治療者に本気で恋愛感情を持ってしまったら➡
#4854 / 46
and the patient ends up developing serious romantic feelings towards the therapist,
-
オペが早く終わったからごはん作りに来てあげただけよ。
#5064 / 46
I finished my surgery early so I just came to make him dinner.
-
立場の弱いお前のストレスは何十倍にも膨れ上がって➡
#5201 / 46
considering you’re in a weak position, your stress will keep swelling up,
-
どうしても先生に会いたくなって病院に向かって歩いてたの。
#5327 / 46
I got an urge to see you so I started walking heading towards the hospital.
-
能力のない人が抜擢されたことが間違っている」と。
#5415 / 46
and unskilled person got chosen and that’s wrong.”
-
あなたがいろんなものと必死に戦って来た証しなんです。
#5435 / 46
are a proof that you have fought desperately.
-
便利屋っていっても除雪かペットの散歩ばっかじゃないか。
#5513 / 47
I’m supposed to be a handyman, but all I do is snow removal and walking people’s pets.
-
そんなやばい依頼を受けるよりも僕のカバンを探してくださいよ!
#5532 / 47
Instead of taking on such risky jobs, start looking for my bag!
-
もうね金持ちは上歩かないね地下地下歩いちゃってそれで➡
#5578 / 47
Rich people, now they won’t walk above the ground, they’re walking underground, you know,
-
事件を求めていたんでしょ?そこそこでいいんだよそこそこ。
#5677 / 47
You wanted a crime case, right? I just want an average case.
-
僕が出てきたとき黒塗りの車が来ました。
#5682 / 47
When I went out, a black car appeared.
-
張り込んで待っていてもドラマは進展しないんだよ。
#5817 / 47
Drama won’t progress just by waiting on stakeout.
-
誘拐事件ってお前…これホントに誘拐だと思ってたのか。
#5823 / 47
Kidnapping? Did you really think this was kidnapping?
-
看護師と患者の2人が証言しています。
#5992 / 48
according to testimonies by a nurse and a patient.
-
そんな礼服で出てきて奥さんに なんて言ってきたの?
#14217 / 77
What did you say to his wife wearing that formal suit?
-
〈香の父が退社した年に香と離婚している〉
#14295 / 77
<In the same year Kaoru’s father left the company, I got a divorce with Kaoru>
-
ああ…看護師にはみんな同じ態度を取ってたと思うよ。
#6224 / 48
Ah… I think his attitude was the same towards all nurses.
-
もう何度も その苦さを味わっている気がした〉
#14417 / 77
felt like I had tasted this bitterness many times before>
-
浮気して帰ってくる日はお姉ちゃん わかるって言ってた。
#14543 / 77
My sister was saying she could tell you came home after being unfaithful.
-
熱も9度以上で血圧も異常に低下しています。
#6384 / 48
He is running a fever of over 39 degrees and his blood pressure is abnormally low.
-
それで 何を見せていくかって結局ね 歴史上の人なんか…。
#14591 / 77
And so, what we are going to show is, it comes down to historical figures or...
-
いや 名刺持ってるお店はもう 全部行ってみたんですけど→
#14791 / 78
I had already tried going to all of the restaurants that I had cards for, →
-
私 週3回の幼児教室ずっと送り迎えしてたんだよ。
#14940 / 78
I've been going to and from preschools three times a week.
-
嫌われていたのか…。もう やめてもらっていいですか?
#14976 / 78
- Or you were despised... - Should we just stop already?
-
まさか私が 不祥事を予測してて買収をあっせんしたと?
#15018 / 78
You can't imagine that I could have set up a purchase expecting a scandal?
-
子育ては どのような点に気をつけてこられました?
#15082 / 78
What have you focused on in raising a child?
-
それに あの頃 あなたは本社に復帰したくて焦っていた。
#15194 / 78
Also, you were eager to return to the headquarters at that time.
-
今まで自分がしてきた事の罰なのかなって…。
#15228 / 78
May be a punishment for what I've done in the past...
-
私は その奇跡に もう20年以上も巡り合っていません。
#15236 / 78
That miracle hasn't come into my life for over 20 years now.
-
その奇跡を大切にしていけばいいんじゃないですか?
#15240 / 78
Isn’t it enough to cherish that miracle?
-
何枚も何枚も描かれてた。どれも本当に丁寧に…。
#15258 / 78
You drew so many. You put such care into each one...
-
精神科に患者が1人もいなくなってしまいます。
#7208 / 49
we won’t have any patients left in the psychiatry department.
-
治療代親切な親戚が出してくれることになったんです。
#7268 / 49
In the end, a kind relative of mine paid for it.
-
どこに泊まってた?この町にはホテルも旅館もないぞ。
#7331 / 50
Where did you stay? There are no hotels or inns in this town.
-
いやギリギリじゃないでしょう遅れた分安くしてもらうわよ。
#7345 / 50
No, you didn’t cut it close. You’re going to make it cheaper for the time you’re late.
-
うちはどこよりも安くこれでやらせてもらってますんで。
#7347 / 50
We are doing this for less than anyone else.
-
昨日2人で親密そうに話してたじゃないですか。
#7400 / 50
Yesterday, you two were talking intimately, weren’t you?
-
いつまで経っても僕のなくなったリュック探してくれないし。
#7424 / 50
You wont look for my lost bag, either.
-
いいっていいって!もう…余裕ができてからでいいんだから。
#7505 / 50
I said it’s fine, it’s fine. It’s fine once you have some room to spare.
-
こいつだって悪気があってやったわけじゃないんだからさ…。
#7639 / 50
He did not do it with ill intent, you know…
-
結局これがなんだったのかは特定出来ていません。
#7697 / 51
In the end, it was not possible to determine what this was.
-
なんでそんな大事な事が捜査資料に載ってないんですか?
#7823 / 51
Why are important things like that not listed in the investigation documents?
-
事件の真相がうやむやになっていたとしたら→
#7988 / 51
If the truth of the case had become hazy
-
出世もしないでずっと街の交番勤務だったんですけど。
#8000 / 51
He never got promoted, though—he was at a local police station his whole career.
-
この名刺が偽造である事はすでに確認が取れています。
#8040 / 51
We have already confirmed that this business card is fake.
-
人々はその恵みに感謝し、海を大切に守ってきました。
#4 / 1
In return, they protect the sea's ecosystems.
-
プロになってもやっぱり、難しいというか、うん。かなりあれですわ。
#47 / 1
Even for professionals, it's a challenging process.
-
そのため作業には、経験と知識が必要になってきます。
#51 / 1
Therefore, the salt making process requires considerable knowledge and experience.
-
塩にももうちょっと誇りを持ってやっていかなあかんと。
#58 / 1
We need to have more pride in our salt making.
-
- ひきょうな手を使って 俺の月給を 上げようだなんて もっての外だ。
#16520 / 79
Saying that he’ll give me a pay rise using these cowardly tactics... Unforgivable.
-
ラーメンは学生時代にアルバイトで何年かやってたんですけど、...
#137 / 4
I first worked at a ramen shop part-time as a student for a few years, but..
-
ちょっと調べてみようと思ったのがきっかけだったんですね。
#239 / 8
and I started researching about it.
-
まず着物を着て動くことから慣れるようにしますよね。
#275 / 9
and first get used to how to wear a kimono and move around correctly.
-
うらなりの トウナスばかり 食べているからだと 教えてくれた>
#16666 / 79
she told me it was because he only eats pumpkins from the top of the vine>
-
この世界のものを食べないとそなたは消えてしまう。
#728 / 19
If you don't eat something of this world, thou shall disappear.
-
あら、じゃあ夜になっても、お便所、一緒に行ってやんない。
#854 / 22
Oh, well then I won't go with you to the bathroom (even) at night.
-
雨がふってる時に、傘を忘れるバカがどこにいるの。
#1480 / 33
What idiot would forget his umbrella when it's raining?
-
ササの葉でくるんで、竜のヒゲで縛ってある包みでした。
#1538 / 34
It was a package wrapped in bamboo leaves, tied with dragon's whiskers.
-
そして私みたいな秋田美人を育ててくれる秋田のお湯があります
#10186 / 55
We also have hot springs
that help raise Akita beauties like me.
-
どうせ私が断ると見越して「慰謝料払おうか」って言ったの。
#2514 / 42
In any case he knew what I would tell him when he asked me "Should I pay you alimony?"
-
2人とも勢いで行動しちゃって自分の首絞めるタイプよね。
#2640 / 42
You both have such energetic behaviours you're the type who could strangle each other.
-
こうやって結婚相手を紹介し合うって変なことだよ。
#2878 / 42
Introducing each other to marriage partners like this.. is weird.
-
《僕は前の部署では一体何をしていたんだ?》
#3851 / 43
《What exactly did I do in my former position?》
-
雇用における男女の均等な機会は確保されてきています」
#4149 / 45
men and women are guaranteed equal opportunity for employment.
-
野沢なつみさんの件でお話をお伺いしたくて来ました。
#4510 / 45
We came to ask you about Nozawa Natsumi.
-
何も知らない野沢なつみさんを利用して殺したんですか?
#4568 / 45
Did you use the gullible Nozawa Natsumi and then kill her?
-
吉川さんこのまま奥さんだけに罪を背負わせて逃げるんですか?
#4609 / 45
Are you really going to put the blame on your wife and escape?
-
今私が言った事は検察が責任を持って遂行します。
#4643 / 45
The prosecutor will arrange what I have told you today.
-
この国では司法取引はまだ認められていないからね。
#4679 / 45
Seeing as plea bargaining is not yet accepted in this country.
-
5階建ての屋上にて柵の外に立っている女性を確認。
#4759 / 46
A woman confirmed standing outside the fence on the roof of a 5-storey building.
-
現場に多数の靴跡が残っていたことから犯人は複数。
#12968 / 75
Multiple footprints were left at the scene indicating multiple attackers.
-
あっ! 被害者の青山さんが住んでた この部屋なんですが➡
#12986 / 75
Ah! About the apartment the victim Aoyama was living in, ➡
-
本人もこう言っておりますのでまだ教授は無理のようですね。
#4977 / 46
The man himself says so, so making him a professor seems impossible for now.
-
でもね 昇進試験に次々に落ちて早々に諦めたみたいだけど。
#13474 / 75
But he kept failing the promotion exam, so it seems he quit early on, though.
-
患者が望まない限り病院外での接触は禁止されてます。
#5296 / 46
Meeting patients outside the hospital unless they ask you to is forbidden.
-
「ある日の事 浜辺で 子供たちが亀をいじめていました」
#13552 / 76
One day, on the beach, the children were picking on the turtle
-
そのせいか Aは金を稼いでのし上がる事しか頭になかった。
#13880 / 76
Maybe because of that, all he was interested in was earning money and going up in the world.
-
予定していたバイトがね急に来られないっつって➡
#5738 / 47
One of the part-timers didn’t show up.
-
第一営業部の冷たさに頭にきていた社長は→
#13977 / 76
The company president had been driven mad by the cold attitude of the First Sales Division
-
明陵大学研究室の持っているセンサー技術を技術提携して→
#13997 / 76
Why don’t we coordinate it with the sensor technology that Meiryo University have in one of their labs
-
堺さんはあなたの事を心から信頼していたんですよ!
#6426 / 48
Sakai-san trusted you with all his heart!
-
なじみがあると思われる場所は全て 行ってみたんですけど→
#14972 / 78
I went around to all of the places I thought I might know, →
-
いや ドアが開いていたので勝手にお邪魔してました。
#15045 / 78
I'm sorry, the door was unlocked so I barged in.
-
⦅貴様らグルになって俺に原稿を落とさせようとしてるな!⦆
#6871 / 49
“You two are working together to try to get me to drop the ball on this manuscript!”
-
専務である奥様には他の役員たちを説得して頂いて→
#15165 / 78
That you as his wife and the executive director can persuade the other board members →
-
⦅何日かのうちに3分の1だけでも払ってもらえません?⦆
#7009 / 49
“Couldn’t you at least pay one third in the next few days?”
-
投薬の必要もありませんすぐに退院していただいて結構です。
#7195 / 49
He doesn’t need medicine, either. He can be discharged immediately.
-
<良い精神科医でありたければ恋などしてはならない>
#7276 / 49
“If you want to be a good psychiatrist, you can’t fall in love.”
-
ツケの話をしてたんだよ!店長いい人だからさ➡
#7633 / 50
Bills, that’s what I was talking about! Because the manager is a good person
-
この店で麻薬を売っていたという証言を聞いたんです。
#7852 / 51
We have a testimony saying that they sold narcotics at this establishment.
-
やつらの信用を得るためにもしばらくは客引きをしてもらう。
#8086 / 51
In order to gain their trust too, I’ll have you get customers for a while.
-
潜入していたもう1人の捜査官から連絡を受けて→
#8092 / 51
Received contact from one more agent who had been undercover→
-
その濃度の高い海水を二昼夜炊き、煮詰めて塩の結晶を作ります。
#43 / 1
The resulting highly-concentrated salt water is collected and boiled for two nights, until all that remains is crystalized salt.
-
まあ長時間に渡って炊きますのでね、まあ辛いといえば辛いですね。
#49 / 1
It's a long and physically challenging process.
-
サツキさんのお家は、お母さんが入院されていて大変なんです。
#1459 / 33
Satsuki's mother is in the hospital and it's rather difficult (for them) right now.
-
お母さん風邪だっていうんだから、次の土曜にゃ戻ってくるよ。
#1653 / 35
They said Mom just has a cold, so she'll be back next Saturday.
-
「他の物はだいたい大丈夫なんで」って何勝手に答えてんのよ!
#2595 / 42
What are you doing answering for me, "It's ok, you don't have to give us something else as a replacement"!
-
顔似てねえと思ったけどこの辺はいけるかなって思って➡
#3176 / 44
I did not think you looked alike, but tried not to let it bother me➡
-
クローゼットの中に入れておいた5万円がないんだよね。
#3946 / 43
¥50,000 yen I put in my closet are missing.
-
この1年間ずっとご主人から暴力を受けていたみたいなんです。
#4288 / 45
For the past year, she’s been physically abused by her husband.
-
1年前こちらで選挙スタッフのアルバイトをしていましたよね?
#4512 / 45
She was working here part-time a year ago, right?
-
田舎から一人で上京して頑張って勉強してきた事も→
#4622 / 45
How she came to Tokyo from the countryside and studied hard,
-
事件現場は 不良グループのアジトになっていたとの報告もあり➡
#12969 / 75
There is a report that the scene of the crime was the hideout of a hoodlum group ➡
-
財布や携帯電話を入れたリュックを誰かが持っていってしまい➡
#5511 / 47
Someone took the backpack that had my wallet and cell phone
-
しょうがなく エリート部署の第一営業部が担当してたんだけど→
#13747 / 76
and it couldn’t be any other way, the First Sales Department, their top department, was in charge, but
-
困ってたんですわいまどきの若者には困ったもんですよね。
#5739 / 47
I was in trouble, kids these days.
-
当時の入院患者の誰かに恨まれたりしてませんでしたか?
#6066 / 48
were any of the in-patients that day bearing a grudge against him?
-
声を掛けようと思ったんですけどどんどん先に行ってしまって。
#6980 / 49
I tried calling out to you, but you just kept on walking off into the distance.
-
「2階くらいから 飛び降りて腰を 抜かすやつが あるか」と言ったから➡
#15365 / 79
He just asked me “What kind of idiot jumps out of a second floor window and puts their back out?”
-
まさか日野先生に限って女の人に貢いだりしませんよね?
#7245 / 49
Dr. Hino, surely you’re not financing some woman?
-
月給が 上がらなくても いいから ここにいたいって 言ったんだが➡
#16511 / 79
said that he didn’t care about his salary, and would rather stay here, but
-
人間と海の関わりが今、色んな意味で非常に少なくなってですね。
#222 / 1
Today, our relationship with the sea is much weaker.
-
おばあちゃん家で、イイ子で待ってるって、約束したでしょう。
#1454 / 33
I thought you promised you would be a good girl and wait and granny's house.
-
ただ舞妓になりたくて私のもとへやってきたのではないのです
#10251 / 55
These girls did not join my business
to limit themselves as simply Maiko,
-
浮気したわけでもないのに慰謝料払ってくれてるなんて
#2495 / 42
I would understand if he had an affair then you could have asked him money for damages.
-
そういうわけではないんですが…。あの事件の再調査をしています。
#4224 / 45
I’m afraid not. We are re-investigating the case.
-
5年前もただの女友達を浮気相手と勘違いして殺しかけた。
#4377 / 45
Five years ago you tried to kill your boyfriend’s female friend believing she was his mistress.
-
吉川さんを弁護した林弁護士あなたの顧問も務めていますよね。
#4547 / 45
Yoshikawa’s lawyer Hayashi also works as your consultant, right?
-
欲しい物なら何でも与えてくれる親の元に育ったっていうことね。
#12780 / 75
Was being raised by parents who give you whatever you want.
-
飲んだふりをしていただけで一滴も飲んでいなかったし➡
#5323 / 46
you pretended to drink but in fact didn’t drink a single drop
-
行きたい 行きたいって思ってて行った気になってんのよ 多分。
#13926 / 76
He probably thought so much about how he wants to go, that he started to believe that he had been.
-
確かに看護師はみんな堺さんには手を焼いていました。
#6079 / 48
It’s true that nurses didn’t know what to do with Sakai-san’s behaviour.
-
刃物でその部分を損傷させれば司法解剖してもわかりません。
#6335 / 48
it won’t show up on an autopsy if you injure the spot with a knife.
-
女の人作ったり 色々遊んでたけど家庭だけは壊したくなかったの。
#14573 / 77
You dated other women and played around, but you didn’t want to break your own family.
-
真実がわからない苦しみを彼女に背負わせる事になってもいいのか!?
#6521 / 48
Are you okay with making her carry the pain of not knowing the truth!?
-
大体ね こう見えても僕は 昔 会社経営をしてたんだよ。
#14843 / 78
To begin with, you couldn't tell looking at me, but I used to run a company.
-
誰かに恨まれていたような事はありませんでしたか?
#7735 / 51
Was there anything like someone holding a grudge against him?
-
本当の事を知りたがっています。あなたの事も信じています。
#8057 / 51
Wants to know the truth. She also believes you.
-
私は極論やけど、能登の歴史は塩の歴史だと思っておるんです。
#55 / 1
It might sound extreme, but I think the history of Noto is a history of salt.
-
こう世間とか会社とか学校では大人しくて、なんにも言えないような子でも...
#133 / 6
So at school, at work and in public in general they remain quiet, but...
-
だから毎日食べても飽きないような形じゃないと、駄目だと思うので、...
#215 / 4
So it has to be something you can eat everyday without getting tired of...
-
でお客様はご主人様がメイド喫茶に入ることによってお家に帰って来る。
#218 / 6
The customer is like the master of the house, and when you enter a maid cafe, it is as if you came home.
-
今この世に生きている自分が欲しているものに変化させていく
#10318 / 55
but it is about transforming something into what you, as a person of the present,
would want to see in this world.
-
運命の人と出会って結婚しても離婚するのが人間なんだよ。
#2666 / 42
Even if they meet their fated person and get married, to get divorced is human [nature].
-
ボクサーがさ散々殴り合って青コーナーと赤コーナーに戻るみたいなもんなの。
#2804 / 42
It's like how boxers severely fight and then go back to the blue corner and red corner.
-
結婚してたらさとことん殴り合ってどっちかが力尽きるまでいっちゃうんだよ。
#2806 / 42
When you're married, you fight until the end, you go until one person has no strength to continue.
-
2~3日入院すれば元気になるし先生も奇跡だと言っていた!
#3297 / 44
He will be fine after 2~3 days in the hospital, and the doctors said that it was a miracle!
-
中年の男の人と一緒に歩いてるの見たっていう同級生の子がいて→
#3941 / 43
One of her classmates said they saw her walking with a middle-aged man.→
-
お前ら匿名交渉課が調査してた未解決事件がまた解決した。
#7798 / 51
The unsolved case your anonymous investigation division was investigating was solved again.
-
こういう可愛い服を着て、その働いている間はメイドっていう役を演じるのが好き。
#120 / 6
They just like to wear cute clothes and act as maids while they are at work.
-
そういうコスプレ仲間を探すサイトがあったりとか..するけど、私はしてなくて、
#126 / 6
There are websites to find cosplay partners but I am not interested...
-
まあ日本のラーメンと今時点ではもう全然違う物になってますしねま。
#146 / 4
Well Japanese ramen is now completely different.
-
明るい所から、急に暗い所に入ると、目が眩んで、マックロクロスケが出るのさ。
#608 / 20
When you quickly enter a dark place from a bright place, your eyes get dazzled and Pitch-Black Blackies come out.
-
ちょっとでも吸ったり吐いたりすると、術が解けて店の者に気づかれてしまう。
#755 / 19
Even the slightest breath in or out and my spell will be broken and you'll be noticed by the shop people.
-
ここでは仕事を持たない者は、湯婆婆に動物にされてしまう。
#793 / 19
People who don't have jobs get turned into animals by Yubaba.
-
お互いに結婚相手を紹介するって..そこまでして相手の人生に関わりたいかな。
#2641 / 42
If you're willing to go as far as to introduce each other to partners to marry, maybe you want to be involved in each other's lives.
-
俺と結婚して人生にケチがついたみたいに思われたくないんだよ。
#2794 / 42
I don't want to feel like she's negative about life since being married to me.
-
ラーメンていうのはもう日本のその文化と一緒で色んな多様性があってまあ、...
#147 / 4
There are all kinds of varieties, which are now part of Japanese culture...
-
で大学の時にちょっと機会があって、あの交換留学で台湾に行かせて頂いて、..
#233 / 8
Then during university I had a chance to go to Taiwain as an exchange student, and..
-
違和感はなかったんですけど、自分がやるとは子供の頃とかは思ってなくて..
#237 / 8
It didn't feel foreign to me, but as a child I would have never thought of becoming a geisha..
-
まあ、日本の大学ではこういうの、あのう、活発に練習してるサークルもあります。
#363 / 13
At Japanese universities there are also these kinds of lively practice circles.
-
いわゆるでも普通に浅草って言いますと、やっぱりあの、旦那衆と言いまして、...
#889 / 10
But as for Asakusa as it is usually called, then of course one would say gentlemen, ...
-
何にせよ誰か紹介して結婚させなきゃいけないんだよ。
#2663 / 42
In any case I have to introduce them to someone and make them marry.
-
...角花菊太郎氏と珠洲市の観光文化政策により現在まで存続されてきました。
#17 / 1
Fortunately, Mr. Kikutarou Kakuhana and Suzu City's tourism and culture policy work to see that the traditional method would continue.
-
これ、自分の体でこんな工夫してどうすればあれやってくかで、自分の体で覚えるわ。
#21 / 1
You have to learn by doing, and work to improve your skills.
-
だから我々もラーメンを作ってて、まあ全く同じ物を毎日作ることは出来ないんですけど、
#214 / 4
So when we're making ramen, we can't make it exactly the same every day, but..
-
うーん、やっぱり今の日本でメイドって、本当メイド喫茶とかじゃなくてメイドっていう仕事はないから、...
#219 / 6
In Japan today, you cannot work as a real (not maid cafe) maid, so...
-
その男性に誰か紹介しなくてはならないのに誰も思いつかないということですよね?
#2851 / 42
Even though you have to introduce that guy to someone, you can't think of anyone, that was it, right?
-
4杯 食っても 5杯 食っても 自分の銭で 食ってんだ。文句は ねえだろ!?
#15901 / 79
It doesn’t matter if I ate 4 bowls or 5, I paid for it with my own money. You got a problem with that?
-
日本の沿岸域は世界的に見ても、非常にもともと生産力の高い豊かな、...
#8 / 1
Originally, the Japanese coastline was one of the most productive in the world.
-
汲んできた海水を霧状に塩田に撒き、太陽の熱と風で乾燥させます。
#38 / 1
The sea water is then sprayed over the farm and left to dry in the heat of the sun and the wind.
-
で台湾から戻ってきて、ああどうしようかなって色々考えてた時に、
#234 / 8
And when I came back and was wondering what I should do,
-
自分が大嫌いな男に誰かを紹介しなきゃならなくて困っているとそういう事ですか?
#2824 / 42
So your problem is that you have to introduce someone to a guy you really hate?
-
石川県能登半島の人々は海に守られ、そして海の様々な恵みを享受し、暮らしてきました。
#3 / 1
For the people of the Noto Peninsula of Ishikawa Prefecture, the sea has always been a protector and a resource.
-
まあよく、まあ良い材料をいっぱい使って、その、コストを上げて高いラーメンにすると意味がないと思う。
#211 / 4
So it is not the kind of food where you will find the most expensive ingredients. Making expensive ramen doesn't make sense.
-
お前がそういうことするから言い合いがどんどん雪だるまみたいに大きくなって昨日みたいなことになるんだよ。
#2601 / 42
It's because you do things like that that our arguments snowball bigger and bigger and things get like yesterday.
-
毎日食べて、まあ手頃な値段で食べれるようなものじゃないと駄目だと思うんですよね。
#212 / 4
It has to remain affordable on a daily basis.
-
ほら…「愛情は自分が思っているほど上手に捨てられないものです」ってお父さんもラジオで言ってたよ。
#2644 / 42
See… the old man on the radio said "Love is when you can't bring yourself to throw it away".
-
豊かな海を持続的に維持していく、あるいは作っていこうというような、そういうような考え方ですね。
#208 / 1
.. continuously preserving the plentiful sea, or cultivating it, that way of thinking.
-
やっぱりその悩みがあるんですけど、なるべくその、完璧なものに近いように努力しているんですけどね。
#216 / 4
but we try to make it as close to perfect as possible.
-
このホテルで式を挙げて頂いたお2人をこうしてまたお迎えできることはわたくし共にとってこの上ない喜びです。
#2438 / 42
It's a great pleasure for us that you two, who held your ceremony at this hotel, have come to visit us again.
-
今でも、角花家五代目の豊氏、息子の洋氏と家族での作業が続けられています。
#18 / 1
Today, the 5th generation of Kakuhana family, Yutaka and his son Hiroshi continue the agehama style of salt making.
-
海に今よりも人々がもっと密着して生きていて、それが生活の糧のすべてっていう地域もある訳ですから、...
#59 / 1
People used to live much closer to the sea and in some areas even depend solely on the sea as a source of their daily food.
-
日本はその長い海岸線に恵まれた海洋国家とは言われてますが、今人々の生活が海と離れてしまっているので、...
#11 / 1
Though some say Japan is a seafaring nation, today many Japanese people are disconnected from the sea.
-
だからそういった意味で何でも言うことを聞いて、いつでも受け入れてくれるメイド喫茶っていうのはここまで発展して儲かってるし、...
#113 / 6
So maid cafes where waitresses are obedient and compliant have developed and been profitable this much, and...
-
里海ってことは里山に比べると、まだ市民権を得て間もないっていうか、あまりなじみが少ないと思うんですけれども、...
#6 / 1
Satoumi is a newer word compared to satoyama and most people are not so familiar with it.
-
何か知らんけど、うちの親父は塩作りに凝ったというんか。あの、ね、あの自分で生き甲斐と思うてそれをずーっと続けてきた訳。
#19 / 1
I don't know why, but my father was really committed to salt making, as a part of his life and stuck at it.
-
...まあこれも何十年かけて、何十年かけても一人前になるか分らないんですけど、やっていければなあと思っています。
#24 / 1
It will take years and years to become like him. Actually, I'm not sure if I can become like him, but I will do my best.
-
天候に大きく左右される作業のため、昔から100日浜辺といい、1年間に塩田での作業が100日できれば豊作と考えられてきました。
#39 / 1
Because the work in the salt farm is affected by weather, there is a saying, "one hundred days on the beach", which means that if you can work one hundred days on the beach, then you will have a profitable year of salt making.
-
地域の学校から来る見学者や観光客が海と海からもたらされる恵みである塩について改めて考える場所としても利用されてきました。
#30 / 1
Local schools and tourists come here and learn about the precious benefits that the sea and sea salt have to offer.
-
昔の作り方を皆に見てもらいたいっていうのが、一番なんで、なるべくは、この昔の作り方だけはずっと守って生きたいなとは思ってるんですけどね。
#25 / 1
I just want people to see how we used to make salt, so I hope I can keep this technique.
-
スープも鶏ガラだとか、その、豚骨ベース、あとは魚介類を使ってるとこもあるし、牛の骨を使ってるとこもあるんですよね。
#148 / 4
For example, soups with chicken bone, tonkotsu (pork bone) base or seafood.. some places also use cow bones.
-
で今、今日生きてる人はおそらく何代も、ですね、その恩恵をもって生活できているっちゅうことを、まあ子供達も、我々もそうだけれど、分って欲しいなと思って、...
#56 / 1
We are here because we had salt making for generations. We should recognize this fact and teach it to our children.
-
だから…あ~なんか楽しいからアイツともう一度暮らしてもいいかなとか…なんか。アイツともう一度口喧嘩しながら暮らすのもいいかな…なんて..そんな思い付きだけじゃもう1回は始められないんだよ。
#2650 / 42
So I can't start things with him again just because I think "Maybe it's OK to live with him again because it's fun" or "Maybe it's OK to live with him again even though we argue".
-
...色んな生物が沢山住んでいる、あるいは漁獲も取れるという海でしたが、今全体にそういったその、本来ある性質がだいぶこう、衰えてきている、力がなくなってきている、というのが現状です。
#9 / 1
It had rich biodiversity and brought many benefits to the people living there. But now, we are losing that.