-
後悔する。
#16688 / 79
regret it.
-
後悔する。
#16692 / 79
You will regret it.
-
失礼する。
#4465 / 45
Excuse us.
-
後始末しとけ。
#8196 / 51
Clean up.
-
どうした?
#8198 / 51
What’s wrong?
-
どうした?
#16590 / 79
What’s up?
-
こうすれば
#16678 / 79
In this way
-
するもんか。
#16689 / 79
No way.
-
するよ 絶対。
#16690 / 79
You definitely will.
-
どうした?
#4437 / 45
What is it?
-
どうした?
#4500 / 45
What is it?
-
卒業すれば➡
#16809 / 79
and graduate
-
ちゃんと息抜きしてる?
#14358 / 77
Are you taking days off to relax?
-
どうした?
#17026 / 79
What’s the matter.
-
じっとして。
#785 / 19
Hold still.
-
お願いします。
#13086 / 75
I beg you.
-
失礼します。
#15130 / 78
Excuse me.
-
お願いします。
#15248 / 78
I’m begging you.
-
どうしよう。
#2961 / 44
What should we do.
-
お願いします!
#15250 / 78
Please, I’m begging you!
-
いいかげんにしろ!
#7092 / 49
Enough already!
-
感謝してるって。
#7359 / 50
I said I’m grateful.
-
どうした?
#3282 / 44
What happened?
-
ビックリした?
#13601 / 76
Did I surprise you?
-
しました。
#15967 / 79
I did.
-
お願いします…!
#13966 / 76
Please!
-
どうした?
#14036 / 76
What’s up?
-
お願いします。
#8082 / 51
Please.
-
お願いします。
#16319 / 79
Well then, please do what you can.
-
お願いします。
#8160 / 51
Please.
-
どうした?
#16360 / 79
What’s the matter?
-
挨拶をします。
#81 / 7
We will do greetings.
-
どうした? 香!
#14482 / 77
What happened? Kaoru!
-
あっ… お願いします。
#14497 / 77
Ah... nice to meet you too.
-
どうしたの?
#14507 / 77
What’s wrong?
-
失礼します。
#6371 / 48
Excuse me.
-
ちょっと… 連絡しなきゃ。
#14561 / 77
Just a minute... I have to make a call.
-
お願いします!
#6397 / 48
Please!
-
どうした? すばる。
#14595 / 77
What happened Subaru?
-
お願いします!
#6405 / 48
Please!
-
お願いします。
#6415 / 48
please.
-
お邪魔します。
#14611 / 77
Sorry to disturb you.
-
絶対 するもんか!
#16691 / 79
I definitely will, you say?
-
はい お願いします。
#14641 / 77
Yes please.
-
お願いします!
#6483 / 48
Please!
-
昇給もするし
#16727 / 79
I’ll receive more pay.
-
よろしくお願いします。
#14713 / 77
Hello, pleasure to meet you all.
-
- 告白しました。
#16775 / 79
I told her I love her.
-
失礼します。
#4504 / 45
Excuse me.
-
- 勉強をして
#16808 / 79
If you study
-
どうしましょう?
#16832 / 79
What should we do?
-
どうしました?
#16843 / 79
What happened?
-
す… すいません。ごめんなさい ごめんなさい…。
#14899 / 78
S...sorry. Excuse me, excuse me.
-
せーの。 よいしょ。
#16959 / 79
Here we go.
-
失礼します。
#4681 / 45
Excuse me.
-
千尋、はやくしなさい。
#670 / 18
Chihiro, hurry up.
-
〈株価は暴落し→
#15007 / 78
(Their stock prices plunged, →
-
何してんの?
#2760 / 42
What are you doing?
-
どうしよう!
#748 / 19
What should I do?
-
どうしました?
#6998 / 49
What’s wrong?
-
何してるの?うん。
#7047 / 49
What are you up to?
-
もう一度お願いします。
#7093 / 49
One more time, please.
-
遠慮しないで。
#13302 / 75
Don’t hold back.
-
カット!準備します。
#3065 / 44
Cut!Starting the preparations.
-
失礼します。
#5126 / 46
Excuse me.
-
はい、掃除するよ
#1053 / 26
OK, I'm going to clean.
-
ノックをしない。
#1054 / 26
(She) doesn't knock.
-
では失礼します。
#7205 / 49
Right, excuse me.
-
どうしたの?
#13428 / 75
What’s wrong?
-
うん?どうした?
#7311 / 50
Hm? What’s wrong?
-
よろしく お願いします。
#15550 / 79
Me too.
-
よろしく お願いします。
#15554 / 79
I look forward to working with you.
-
尊敬してます。
#13511 / 75
I respect you.
-
お先に 失礼します。
#15592 / 79
See you later.
-
じゃあお願いします。
#5390 / 46
Please.
-
お前…!ビックリした?
#13600 / 76
You! / Did I surprise you?
-
意気投合したって。
#13658 / 76
and the two of you hit it off.
-
あっ!どうした?
#7549 / 50
Hey! What’s the matter?
-
うっかりしすぎでしょ…。
#3500 / 43
That’s more than thoughtless...
-
まずい。どうした?
#5563 / 47
This is bad. What’s wrong?
-
ほっとしたよ。
#5592 / 47
What a relief.
-
心配したかい?
#1526 / 34
Were you worried?
-
馬鹿にするな!
#13829 / 76
Don’t take me for a fool!
-
結婚するらしいな。➡
#15885 / 79
are getting married, it seems.
-
失礼します。
#7702 / 51
Thank you.
-
- どうしました?
#15904 / 79
What’s the matter?
-
失礼します。
#7750 / 51
Thank you.
-
どうしました?
#16016 / 79
What’s the matter?
-
マルハリすること。
#5801 / 47
keep guard.
-
ああ ビックリした…。
#14008 / 76
You made me jump!
-
あれ?なんか緊張してる?
#3794 / 43
Hey, you nervous or something?
-
必ず大切にする。
#14063 / 76
I’ll look after her, I promise.
-
よろしく お願いします。
#16148 / 79
Thank you very much.
-
私が?早くしろ!
#6016 / 48
Me? Hurry up!
-
どうしました?
#6042 / 48
What’s wrong?
-
お父さん…!静かにしろ!
#4049 / 43
Father! (Matsumura) Be quiet!
-
お先に失礼します。お疲れさま。
#6156 / 48
Excuse me for leaving before you. Good work.
-
では失礼します。
#8246 / 51
Good bye.
-
俺結婚してるんだ。
#4158 / 45
I’m married.
-
だまし討ちにして➡
#16450 / 79
This is a backhanded move.
-
転任させる行いは
#16452 / 79
Making him transfer against his will.
-
尽力したつもりです。➡
#16456 / 79
I did everything I could for him.
-
毎日ここで何してる?
#4187 / 45
What do you do here every day?
-
すみません。 お騒がせして。
#16567 / 79
Sorry about all the noise.
-
してたよ 浮気。
#14540 / 77
Yeah, you were cheating on me.
-
はい。失礼します。
#4332 / 45
Yes. Excuse me.
-
人を 欺いたりする
#16627 / 79
and pulling the wool over people’s eyes
-
判断されました。
#6409 / 48
that was the conclusion.
-
急に す… 筋が…。
#15120 / 78
My muscles...suddenly...
-
シナジー効果は?シ… シナジー?
#14668 / 77
what kind of synergy effect do you expect? S, synergy?
-
どうぞ。あっ失礼します。
#4509 / 45
Please. Ah, thank you.
-
よろしくお願いします。
#2470 / 42
Please/Thank you.
-
ちょうどお預かりします。
#2478 / 42
That's the exact amount, thank you.
-
夜中 音してた。
#14822 / 78
You were making noise in the middle of the night.
-
失礼しました。
#2538 / 42
I'm sorry.
-
損をしても
#16881 / 79
even if I lose out because of it.
-
いや~緊張したよ。
#4600 / 45
I was really nervous.
-
もうしゃんとしてちょうだい!
#518 / 18
Now pull yourself together.
-
別でお願いします。
#2574 / 42
Please make them separate!
-
処分なしと します。
#16913 / 79
there will be no punishment.
-
よろしくお願いします。
#550 / 20
Nice to meet you!
-
じゃあそうしようよ。
#2606 / 42
Then let's do that.
-
することに なります。➡
#16996 / 79
we can make.
-
お茶しませんか?
#4783 / 46
would you like a cup of tea?
-
良雄は練習した?
#15079 / 78
You practiced, right Yoshio?
-
すっきりしたか?はい。
#6909 / 49
Feeling refreshed? Yeah.
-
あっ よろしくお願いします。
#13070 / 75
Oh, nice to meet you.
-
ひと言…ひと言お願いします!
#4891 / 46
One word… one word, please!
-
どうしたの?
#834 / 22
What happened?
-
買収して すぐに→
#15184 / 78
And right after the purchase, →
-
…に しませんか?
#13148 / 75
…aren’t we?
-
じゃあとりあえず乾杯しよう。
#2986 / 44
Well, let’s first make a toast.
-
⦅その男と結婚しろ⦆
#7138 / 49
“Marry him.”
-
こっちもお願いします。
#3064 / 44
Over here too, please.
-
深呼吸して一気に吐き出せ。
#5210 / 46
Take a deep breath and then let it out.
-
過去をリセットして➡
#3333 / 44
Resetting the past➡
-
心配してたの。
#1300 / 31
She was worrying.
-
なんでこんな回りくどいことする?
#7459 / 50
Why are you so indirect?
-
こんな口してて、
#1387 / 32
It had a mouth like this,
-
どうしたの?いや…。
#13678 / 76
What’s up? / Nothing...
-
教授お花見します?
#5494 / 46
Professor, will you go view the cherry blossoms?
-
どうしたの?
#1508 / 33
What's wrong?
-
上映の前にさ→
#13871 / 76
Before I put it on
-
そりゃ緊張…緊張してるよ。
#5699 / 47
Of course I’m nervous.
-
どうしよう。お父さん!
#1622 / 35
What should I do? Dad?
-
もしかしたら、お母さん…
#1658 / 35
Maybe Mom... [might die]
-
それすら はっきりしない〉
#14132 / 77
I don’t even know.
-
教頭に 賛成します。
#16205 / 79
I agree with the Vice Principal.
-
うん。どうしたの?
#3933 / 43
No. What is it?
-
謝罪させることが
#16239 / 79
and forcing them to apologize
-
生徒を代表して。
#16260 / 79
be a representative of the students.
-
結婚しやがった。
#14236 / 77
and got married.
-
〈恵と結婚して→
#14292 / 77
<Married Megumi ->
-
これからも 期待してるから➡
#16370 / 79
We’ve got high hopes for you in the future, so
-
もし犯行を拒否すれば→
#8208 / 51
If you deny the crime,→
-
お願いします!少しだけ。
#6169 / 48
Please! Just a little while.
-
辞任したわけだから。
#14399 / 77
and quit.
-
想いはそのままにリノベーションする
#10316 / 55
lead to the revival
of a culture or a place.
-
再調査するんですか?
#4196 / 45
Are we going to re-investigate the case?
-
すみません突然お邪魔して…。
#4221 / 45
Sorry for arriving so suddenly...
-
免職させるつもりだな。
#16527 / 79
He has plans to get rid of.
-
犯行を否認してます。
#4285 / 45
He denies committing the crime.
-
手術は成功しました!
#6342 / 48
The surgery succeeded!
-
おもいきって奮発したの。
#14585 / 77
I decided to get a really good one.
-
いや失礼しました。
#6431 / 48
Pardon me.
-
はい?スタジオに移動します。
#14642 / 77
What? We’re moving to the studio.
-
院長と取引をした。
#6488 / 48
I made a deal with the director.
-
これで 後悔することなく➡
#16782 / 79
Now, without any regrets,
-
お待たせしてすみません。
#4507 / 45
Sorry to have kept you waiting.
-
振込みでお願いします。
#2508 / 42
Please do it (the payment) via bank deposit transfer.
-
早く消化したいんです。
#2522 / 42
I want to digest it quickly.
-
どうも失礼しました。
#4571 / 45
Thank you for your time.
-
うまい事処理してくれ。
#4593 / 45
but take care of it.
-
まず生お願いします。はい。
#2567 / 42
A beer first, please. Yes.
-
離せ!何をするつもりだ!
#6670 / 49
Let me go! What do you think you’re doing?!
-
ケガしてよかった。えっ?
#6678 / 49
I’m glad I got injured.
-
お休みしなきゃだね。
#14881 / 78
You’re going to need your rest.
-
そうかな?結婚するなら→
#14895 / 78
- Is that right? - If you're going to marry, →
-
ごめんね 電話しなくて。
#14915 / 78
I’m sorry I didn’t call.
-
あなた、いいかげんにして!
#619 / 18
Honey, that's enough!
-
だから もう… ケンカしないで。
#14966 / 78
So don’t fight anymore.
-
こいつら 全員 退学にする。
#17025 / 79
These boys are all going to be expelled.
-
俺たち離婚しまして…。
#2724 / 42
We got divorced, and..
-
出て行け。失礼します。
#6828 / 49
Get out. / Goodbye.
-
入会したいんですけど。
#2759 / 42
I want to join/enroll.
-
結婚して離婚した。
#2796 / 42
We married, we divorced.
-
ごめん、私息しちゃった。
#775 / 19
Sorry, I took a breath.
-
先生先生…お願いします先生!
#4883 / 46
Please, Doctor!
-
ひと言コメントをお願いします。
#4885 / 46
Please give us a comment.
-
はい送信送信。送信した~!
#6933 / 49
Yes! Send! Send! / You sent it?!
-
明るい顔しなさい明るい顔!
#4912 / 46
look cheerful, cheerful!
-
えっひょっとして彼も…。
#4915 / 46
Eh, could it be that he too…
-
じゃあ1つ質問をします。
#6977 / 49
Right, I’ve got one question to ask you then.
-
じゃあ また お願いします!ご苦労さん。
#13141 / 75
Okay, see you later. Don’t work too hard.
-
って聞いたので紹介する。
#2902 / 42
.. is what I heard, so I'm introducing you.
-
さあさあ、掃除しよう。
#855 / 22
Come now, let's clean.
-
ただ…単身赴任する ちょっと前→
#15201 / 78
Just that...just before you left to live on your own, →
-
入会したんですよ。
#2929 / 42
I enrolled.
-
医大の受験生が激増する。
#4979 / 46
the amount of students applying to our university would increase remarkably.
-
何してんの!早く!もう…。
#7040 / 49
What are you doing? Quickly! Now!
-
当直なので失礼します。
#15242 / 78
I'm on night duty right now, so I'll take my leave.
-
いらない。遠慮するなよ。
#5055 / 46
I don’t want it. Don’t be shy.
-
何? どうしたの?うるさい!
#13307 / 75
What? What happened? Shut up!
-
楽しみにしております。
#7217 / 49
I look forward to it.
-
即席で 返事をした>
#15420 / 79
I gave him a reply right there and then.>
-
清は 長生きするに 決まってる。
#15450 / 79
You’re bound to live for a lot longer, Kiyo.
-
お返ししようと思って。
#7267 / 49
I wanted to return it.
-
それは失礼しました。
#5263 / 46
Pardon my mistake.
-
下宿を 紹介してやる。
#15557 / 79
I’ll help you find a place to stay.
-
「この辞令は お返しします」
#15622 / 79
“You can have my letter of appointment back.”
-
これはどう説明します?
#7452 / 50
How do you explain this?
-
しばらくしたら帰るから。うん。
#13607 / 76
I’ll be back soon. Yeah.
-
何してるの!?ああ…。
#3486 / 43
What’re you doing!? Ohhh…
-
ほんとにそんなことしたの?
#7585 / 50
Did you really do that?
-
早くしないと遅れるよ。
#1445 / 33
If you don't hurry you'll be late.
-
はいはい失礼します。
#5557 / 47
Yes, yes, goodbye.
-
おとなしくしてなきゃ、だめでしょ。
#1463 / 33
You have to be quiet.
-
婚約したそうですね。
#15797 / 79
I hear you and he got engaged.
-
しつこいなお前いいかげんにしろ。
#5567 / 47
Get off my back.
-
エッチしてないの?ブッ…。
#13775 / 76
Not having sex recently? Haha.
-
こんな目してるの!
#1530 / 34
It has eyes like this!
-
一応 引き続き注意してくれ。
#13841 / 76
But keep an eye on him, just to be sure.
-
電話かしてもらえ。
#1602 / 35
Let her use the phone.
-
市外をお願いします。
#1606 / 35
Long distance (phone call), please.
-
あれ?おおえっどうした?
#5702 / 47
Huh? What’s wrong?
-
逮捕する!駐在さん駐在さん。
#5709 / 47
I’ll arrest you! Policeman, policeman.
-
ああ。ゆっくりしてきな。
#1629 / 35
Of course, stay and rest a while.
-
いや…それがどうした?
#7793 / 51
No… what about it?
-
ほんのちょっと入院するだけだって。
#1655 / 35
They said it would be just a short stay at the hospital.
-
お手伝いさせて頂きます。
#14003 / 76
I can help you out.
-
つまらん冗談は するな。
#16081 / 79
Don’t play jokes that aren’t funny.
-
はい 仕事しましょう 仕事。
#14083 / 76
Yes. Right, let’s do some work. Work.
-
新米教師を バカにし➡
#16220 / 79
took a new teacher for a fool
-
謝罪は させるべきです。
#16256 / 79
we must make them apologize
-
謝罪をさせましょう。
#16258 / 79
we will make them apologize.
-
失礼します。失礼します。
#6031 / 48
Excuse me. Excuse me.
-
お気持ちお察しします。
#6035 / 48
I understand how you must feel.
-
どうしたの!? その格好。
#14253 / 77
What happened!? Look at you.
-
これからどうするつもりですか?
#8142 / 51
What do you plan to do now?
-
おまけしてもらったから
#16342 / 79
I got a discount.
-
プチ家出した時に。
#4060 / 43
When she ran away for a bit.
-
教頭と 結婚するそうですね。
#16402 / 79
You’re going to get married, I hear.
-
あの…お願いします!少しだけ!
#6168 / 48
Please! Just a little while!
-
最高級のおもてなしを遂行せよ
#10266 / 55
and present the highest
quality of hospitality.
-
お聞きしたいんですが…。
#4130 / 45
I’d like to enquire...
-
確認させてもらえますか?
#6182 / 48
could you confirm something?
-
あっ ごめんなさい。ちょっと 今 メモします。
#14389 / 77
Ah, sorry. Let me take notes.
-
拘置所内で自殺したらしい。
#8255 / 51
It seems he killed himself inside the prison.
-
良雄もとっても楽しみにしてるから。
#14440 / 77
Yoshio is really looking forward to this.
-
それで尾行したんですか?
#6274 / 48
Is that why you followed her?
-
指名手配された人間は→
#4236 / 45
People wanted by the police
-
免職なんか されてたまるか!
#16530 / 79
I will not put up with being dismissed.
-
凶器にする必要があった?
#6294 / 48
and use it as a weapon?
-
またに していただけますか?
#16536 / 79
I don’t suppose you could come back another time?
-
どうしました?大丈夫ですか!?
#4273 / 45
What’s wrong? Are you okay!?
-
挿管します。準備して。はい。
#6388 / 48
Prepare for intubation. Yes.
-
家に監禁したんでしょ?
#4375 / 45
and then confine him into your house?
-
じゃあ 何で そんなふうに してるんですか?
#16677 / 79
In that case, why are you acting this way?
-
本番2分前でーす。
#14649 / 77
2 minutes until we’re on the air.
-
なんか 緊張してきたな…。
#14657 / 77
I’m getting kind of nervous...
-
面接の勉強もしてください。
#15125 / 78
And practice for the interview.
-
マメが出来るぐらい練習したろ。
#14688 / 77
We practiced so much that you got blisters on your hands.
-
私たち離婚してますから。
#2445 / 42
Because we're divorced.
-
晴れ晴れとした 空ですね。
#16788 / 79
What a lovely clear sky.
-
どうしました?選挙事務所ね…。
#4502 / 45
What’s wrong? The election office...
-
協力して頂けませんか?
#4532 / 45
Could you cooperate with us?
-
そうして下さい。200万。
#2506 / 42
Please do so. 2 million.
-
じっくりとしたアプローチですね。
#2528 / 42
Let's make a slow approach.
-
もう びっくりさせないでよ。
#12776 / 75
Don’t scare me anymore.
-
本当にやるんですか?連絡する。
#4594 / 45
Are you really going to do this? I’ll be in touch.
-
先生に似顔絵をプレゼントした。
#12790 / 75
Gave the teacher a portrait as a present.
-
じゃあ紹介してやるよ!
#2630 / 42
Then I'll introduce you to someone!
-
終わらせるために紹介すんの。
#2643 / 42
He's introducing me to someone so it [our relationship] can be over.
-
転倒する直前の言動や状況➡
#6744 / 49
His actions and mental state immediately prior to the fall➡
-
わざと答えられない質問して➡
#4698 / 46
They deliberately ask questions I can’t answer
-
それ 全部無駄にしろっていうの?
#14942 / 78
You're going to let all of that go to waste?
-
…と確信する妄想のことです。
#6769 / 49
That’s what people who suffer from this condition firmly believe.
-
ほら、うまそうな匂いがする。
#667 / 18
Check it out, something smells delicious.
-
今 正式に決定しました。
#12982 / 75
It was formally decided now.
-
君 毒舌だけど 本当 感謝してる。
#15037 / 78
I've been harsh with you, but I really am grateful.
-
じゃあ…はるちゃんに紹介すんの?
#2769 / 42
Then... are you going to introduce him to Haru-chan?
-
どうすればいいんですか?
#4855 / 46
what should you do?
-
コメントすることなんてありません。
#4886 / 46
There is nothing to comment about.
-
あっ ちょっと失礼しますあっ すいません。
#13136 / 75
Oh, excuse me, sorry.
-
でもその先生にお願いしたら➡
#7018 / 49
But when I asked that doctor to treat him,➡
-
お金は僕が何とかします。
#7024 / 49
I’ll sort out the money somehow.
-
良雄なりに理解したよ。
#15222 / 78
Yoshio understood, in his own way.
-
まぁその調子で切磋琢磨して➡
#5003 / 46
Well, keep that spirit up, study hard and
-
そう。 何をして遊ぶの?
#15306 / 78
I see. And how do you play together?
-
ありがとうございました。失礼します。
#15326 / 78
Thank you very much. I’ll take my leave now.
-
それをドラマにしちゃうとか?
#3051 / 44
You would make it into a show?
-
親父が 大きな目をして
#15364 / 79
My father didn’t come down on me hard
-
だからそこそこで我慢してくれ。
#3093 / 44
So, please bear with the mediocre one.
-
ゼロから rまで 積分すれば➡
#16902 / 79
Integrating from zero to r
-
すいませんカルビ2人前お願いします。
#7236 / 49
Excuse me, two beers please.
-
そんなことも気にせず➡
#13395 / 75
Not paying attention to that,
-
どうだ?すっきりしたか?はい。
#5221 / 46
Well then? Feel better? Yes.
-
これで勘弁してくれるかい?
#3191 / 44
Can you forgive me with this?
-
大丈夫ですか?しっかりしてください。
#5311 / 46
Are you alright? Please pull yourself together.
-
終わったら行くから心配すんな。
#3277 / 44
Do not worry about it, we will go after we are done.
-
どうすることもできません。
#7376 / 50
And there is nothing I can do.
-
どうか無理をしないでください。
#5333 / 46
Don’t push yourself too hard.
-
メイはおとなしくしないからよ。
#1309 / 31
That's because you (Mei) won't stay still.
-
僕は社会復帰をした
#3405 / 43
I returned to health.
-
ベタベタしてきて気持ち悪い。
#13728 / 76
He’s all lovey dovey, it’s creepy.
-
♬「かたい かみしも 角 取れて
#15782 / 79
“Get used to a hard samurai’s dress”
-
今日で 最後にしましょう。➡
#15799 / 79
Let’s make this the last time.
-
でもさ 制作委員会がさ→
#13820 / 76
It’s just that the production committee
-
キミ緊張してないのか?
#5700 / 47
Are you not nervous?
-
カバン?あのなくしたカバンを➡
#5711 / 47
Bag? The bag that I lost
-
どうしたと いうんです?
#15961 / 79
What happened here?
-
お父さんが電話してくるの。
#1628 / 35
My father will call back.
-
言ったよな? 約束したろ。
#13917 / 76
I told you, didn’t I? You made a promise.
-
今日は 休講にしますか?
#16006 / 79
Would you like to take the day off?
-
捜査会議で報告したけど→
#7824 / 51
I reported it at the investigation meeting, but→
-
介抱しなきゃいけないのかわかんない…。
#3762 / 43
I have to be your nurse...
-
これまでの協力感謝するぞ~!
#5812 / 47
Thank you for your cooperation!
-
邪魔者扱いしやがって…。
#5816 / 47
Treating me like a nuisance…
-
この会場を警察が包囲してる?
#5824 / 47
This place is surrounded by the police?
-
ねえ大丈夫?怪我したんだって?
#3834 / 43
Hey, are you OK? I heard you were hurt?
-
はいはい今度紹介してね。
#7954 / 51
Yeah, yeah, introduce her next time.
-
だからお願いします。料金高いよ。
#5918 / 47
So please help me. Our services are expensive.
-
その言葉そっくりそのままお返しします。
#7990 / 51
I will repeat those words precisely.
-
すみませんお待たせしました。
#8030 / 51
Sorry to have kept you waiting.
-
今回は 処分なしとします。
#16252 / 79
this time, no measures will be taken.
-
半年近く入院してたでしょ?
#3966 / 43
You were is the hospital for almost half a year.
-
「家出してきてもね→
#3976 / 43
“Some run away from home,→
-
どうぞこちらへ。失礼します。
#6024 / 48
Please, this way. Excuse us.
-
ルートはまだ確定してない。
#8084 / 51
The route hasn’t been finalized.
-
そして同じ事をしている
#10141 / 55
and doing whatever they were.
-
不摂生しすぎたな。
#6049 / 48
Haha… I’ve been neglecting my health too much.
-
「お留守番サービスに接続します」
#4010 / 43
(Announcer) “You have reached a voice mail service.”
-
おいまた連絡してこいよ。
#4016 / 43
Hey, I’ll be in touch.
-
「友達だけは大事にしろ」って…→
#4074 / 43
“You have to cherish your friends.”→
-
尽力させてもらいました。➡
#16355 / 79
I pulled some strings.
-
私と取引しませんか?
#8174 / 51
Won’t you do business with me?
-
閑散としているでしょう
#10225 / 55
Looks quite bare, right?
-
落ち着いたら絶対連絡してくださいね。
#4116 / 45
Call me once you’ve settled down.
-
ご一緒しますよ家まで…。は?
#6170 / 48
We’ll accompany you to your house… What?
-
コスチュームを着て、つまり変身すると、...
#134 / 6
but when they wear a costume and they are transformed, ...
-
少しだけわかる気がするんです。
#4320 / 45
even though he was abusive.
-
温かい 送別の お言葉を 頂戴し➡
#16645 / 79
for your warm parting words, I
-
あなたが証言してくれたとおり→
#6410 / 48
Thanks to your testimony,
-
料亭さんでお見習いをして、
#274 / 9
You observe geisha working in a restaurant..
-
すみません。患者の容体が急変して→
#6446 / 48
I’m sorry. There has been a sudden turn in a patient’s condition,
-
お願いします。もっと急いでください!
#6454 / 48
Please. Drive faster!
-
「これは何々です」をします。
#313 / 11
We will do (study) "This is such and such".
-
よろしくお願いします。よろしくお願いします。
#14645 / 77
Thank you for coming. Thank you for having me.
-
あなたが自供しないというのなら→
#6462 / 48
If you say you won’t confess,
-
九州に 転任することになって。
#16723 / 79
I’ve been transferred to Kyushu.
-
ですが捜査に協力して頂ければ→
#6496 / 48
However, if you co-operate with the investigation,
-
なんて事してくれたんだ…。
#6502 / 48
Look at what you have done...
-
主人がそんな事するわけないでしょ!
#6518 / 48
My husband wouldn’t do something like that!
-
いえこちらこそ突然お邪魔して…。
#4508 / 45
No, we should apologise for coming so suddenly...
-
さらにホルモンバランスの話をします。
#6569 / 49
Furthermore, let me talk about hormone balance.
-
警察は全力で お前の要求する…。
#12741 / 75
The police are using everything they can to look for what you demand…
-
お見送りを させていただきます。
#16934 / 79
I’ll see you out.
-
検査してみなきゃ分かんないよ。
#6696 / 49
I won’t know until I’ve got the results of the scan.
-
でも最近発表された作品は➡
#6714 / 49
But his recently published work➡
-
にしても… 随分作ったね。
#14920 / 78
Even so, you sure baked a lot.
-
普通 干支まで公表しますかね?
#12913 / 75
Think she normally goes as far as the zodiac?
-
教師を 愚弄するとは 何事か!➡
#17022 / 79
How dare you ridicule a teacher!
-
お薬をお持ちしました。
#6830 / 49
I brought some medicine.
-
登場するようになりますよね。
#6847 / 49
start to appear, isn’t that right?
-
このソファ あっちに移動させて。
#12993 / 75
Move this sofa over there.
-
誰を紹介しろって言うのよ!
#2765 / 42
Who should I introduce [to him]?
-
いや もう 気にしないでよ。
#15055 / 78
Come on, don’t let it bother you.
-
もう結婚してないからだよ。
#2802 / 42
Because we're not married anymore.
-
イライラしながらパンをいっぱい作ります。
#15107 / 78
She often gets angry and makes a lot of bread.
-
ここを支配している魔女だ。
#796 / 19
She's the sorceress who rules this place.
-
1回失敗したんですよ?
#2856 / 42
We failed once.
-
落ち着いて話をさせて。
#2876 / 42
Let's have a calm discussion.
-
どうしちゃったのかな~って。
#6981 / 49
I wondered what was going on.
-
君の画像診断を批判してるよ。
#4993 / 46
He’s criticising your diagnostic imaging.
-
青山に恐喝されていた。
#13217 / 75
Was blackmailed by Aoyama.
-
では良雄くんに質問します。はい!
#15303 / 78
- This question is for Yoshio-kun. - Yes!
-
息子さん今何してんのさ?
#3041 / 44
What do you do now, son?
-
熱中してるサッカーをやめさせたくない。
#15336 / 78
I don't want to let him quit soccer when he cares so much about it.
-
どこかでお茶しませんか?
#5121 / 46
Would you like to have a cup of tea somewhere?
-
おい連れてけ。はいお願いします。
#5137 / 46
Hey, take him. Yes. Please.
-
治療の必要がないとすると➡
#7201 / 49
If he doesn’t need treatment,➡
-
皆さん遠慮せずどんどん食べてください。
#7235 / 49
Everyone eat as much as you like. Don’t hold back!
-
いい夢見させてくれてありがとう。
#3181 / 44
Thank you for allowing me to experience a nice dream.
-
逮捕どころかそんな格好で殉職したら➡
#13432 / 75
In trying to arrest him, if you had died in the line of duty in those clothes, ➡
-
だから 何にもしてないって。
#13464 / 75
I said I didn’t do anything.
-
記念写真をお持ちしました。
#13478 / 75
I brought the memorial photo.
-
心配しなくても 大丈夫ですよ。
#15537 / 79
Please don’t worry.
-
タダ働きさせるのは申し訳ない!
#3259 / 44
I cannot make you work for free!
-
てか…俺これ…。確認してくださいよ。
#3287 / 44
Wel… I mean… Can you confirm it?
-
あなたは無理をしています。
#5335 / 46
but you are pushing yourself too hard.
-
2人は 結婚するんですか?
#15593 / 79
Are they going to get married?
-
なんで少し嫉妬したんだ?あれ?
#7406 / 50
Why was I a little jealous? What?
-
焼きもち?迷惑してるのはこっちですよ。
#7421 / 50
Jealous? I’m the one bothering him.
-
それをお前解消するのよお前。
#7441 / 50
You fix it.
-
この風景を 旅しています。
#15648 / 79
Is traveling over this scene.
-
40代男性。頭部を強打し出血。
#3390 / 43
Male, 40’s. Bleeding from a blow to the head.
-
知り合って すぐ結婚したよな?
#13648 / 76
You got married really soon after you met, right?
-
知り合って すぐ結婚したよな?
#13659 / 76
You got married really soon after you met, right?
-
どうしたの?別に。 転んだだけ。
#13676 / 76
What happened? / Nothing... I just fell over.
-
応用した問題を 解いてもらう。
#15724 / 79
to solve some practical problems.
-
またいつでもいらしてください。
#5488 / 46
Please come back anytime.
-
ふざけるのは そのくらいにして➡
#15731 / 79
Stop messing around
-
もう 目なんかもうくりくりしちゃって。
#13763 / 76
Those big, round eyes.
-
通信教育で勉強したのさ。
#7623 / 50
I learned through a correspondence course.
-
どうしたよ?ノリ悪いじゃん 今日。
#13769 / 76
What’s up? Not into it today, are you?
-
あんなかわいらしい部屋で手編みなんかして。
#7651 / 50
Knitting in such a cute room.
-
そういう時はどうするんだっけ?
#3556 / 43
What do you do when that happens?
-
こんな町からは早く脱出しなきゃ。
#5605 / 47
I need to get away from this town asap.
-
だったらさ事件にしようよ。
#5614 / 47
Then let’s make this into a crime case.
-
事件性を考慮して捜査する。
#5622 / 47
I’ll consider the possibility of a crime and investigate.
-
ですが ご紹介しましたのは→
#13827 / 76
It’s just that the person we presented
-
僕たちだけで解決しましょう。
#5662 / 47
Let’s solve this case on our own.
-
僕ね脚本家をしてるんです。
#5664 / 47
I’m a scriptwriter.
-
あなたに今退職されたらね→
#3632 / 43
If you resigned now→
-
さっき説明したじゃないですか。
#3640 / 43
I never explained it before?
-
なぜ こんな いたずらを したんだ?
#15929 / 79
Who did this?
-
それしちゃって。なんでですか?
#3651 / 43
Well I did. Why is that?
-
どどうするどうするの?いや冷静に。
#5706 / 47
What should we do? Calm down.
-
珍しいコンビだなどうしたの?
#5708 / 47
You’re a rare duo. What’s going on?
-
なんの話 してんだよ?
#13898 / 76
What are you talking about?
-
どうして突き飛ばしたりしたんだよ→
#13903 / 76
Why did you push him?
-
誰も 名乗り出ようとは しない。
#15980 / 79
Nobody’s owning up to it.
-
お母さん、死んじゃったらどうしよう。
#1657 / 35
What will we do if Mom dies!
-
ますます夫婦仲がちょっと悪化してるんで…。
#13961 / 76
As his conjugal relations are getting worse and worse...
-
クソ~!所轄を無視しやがって!
#5777 / 47
Damn them, ignoring the jurisdiction!
-
何をしても 起きんのです。
#16019 / 79
Whatever we try, we can’t wake him up.
-
あくまでもケンタイでマルヒを確保せよ。
#5802 / 47
You have to catch the Xpect on the spot.
-
その資金は どうするんだね?
#14000 / 76
Where would we raise the capital?
-
弁護した事があってな。
#7865 / 51
I defended.
-
勘弁してくれよホントによ。
#5832 / 47
Give me a break, man.
-
なんか事故で怪我したんでしょ?
#3814 / 43
You were hurt is some accident, weren’t you?
-
お前たちがいくら応援しても➡
#5864 / 47
Now matter how hard you cheer them on
-
主人がそんな事するわけないでしょ。
#7913 / 51
There is no way my husband did something like that.
-
家路ちゃんまた女の子泣かせてる顔してるね。
#3852 / 43
Ieji, your face could make a little girl cry.
-
どうしちゃったの?家路ちゃん。えっ?
#3876 / 43
What happened to you, Ieji? What?
-
だったら もう 退学させるべきだ!
#16186 / 79
We must expel them!
-
教育者としての 責任を放棄し
#16193 / 79
would mean abandoning our responsibility as pedagogues
-
じゃあ ニンジン お願いします。ニンジン は… はい。
#14146 / 77
Please take care of the carrots. Carrots, y... yes.
-
残酷な事するな病人相手に…。
#5986 / 48
What a cruel thing to do to a patient...
-
賠償請求する相手がいないだろ?
#6021 / 48
there is no one I could claim compensation from.
-
≫よろしくお願いします!≫よろしくお願い致します!
#4006 / 43
≫May I please have your attention! ≫Thank you, may I please have your attention!
-
橘さんを殺害したのは→
#8103 / 51
The one who killed Mr. Tachibana→
-
人が来る仕組みづくりをしよう
#10203 / 55
to attract people
to visit my home of Akita.
-
図書館に通い詰めては勉強し
#10211 / 55
I often went to the library
and studied about the region,
-
そのつもりで 勉強していただきたい。
#16371 / 79
I hope you will keep on striving to learn new things.
-
秋田の魅力を外に発信したい
#10253 / 55
they want to convey the charms of Akita to the outside.
-
お話をお伺いしたいんですが…。
#6160 / 48
I would like to hear your story...
-
内面外見意識知識の美を探求し
#10261 / 55
as well as the beauty of your appearance,
conscience, and intellect.
-
なんとかなるもんですよ贅沢しなければ。
#6180 / 48
We get by if we avoid luxuries.
-
まあ何しろよかったな。手術成功して。
#6233 / 48
Anyhow, I’m glad. That your operation went well.
-
私この事件担当してたんです。
#4194 / 45
I was in charge of this case.
-
うん もちろん。≫私 買い物してから行くから。
#14438 / 77
Yes of course. >> I’m going out shopping.
-
あんまり事を大きくしないでくれよ。
#6247 / 48
don’t make a big deal out if this.
-
まあ、結婚したりいろいろでちょっと辞めて、...
#139 / 4
Well after getting married I quit, and..
-
しかも不倫相手を殺して失踪した。
#4266 / 45
furthermore he then killed his mistress and vanished.
-
だからそんな目に遭わされても→
#4318 / 45
So I think understand
-
そういう事が積もり積もって離婚した。
#14565 / 77
Those little things piled up and lead to a divorce.
-
私の彼結婚してる事隠してて…。
#4344 / 45
My boyfriend hid the fact that he was married...
-
僕はミスなんてしていません。
#6425 / 48
I’ve made no error.
-
よろしくお願いします どうも…。あとでサインを。
#14647 / 77
Thank you, thank you... Can I get an autograph later?
-
しなびたじいさんをどう介護するかという→
#14671 / 77
how you take care of a shriveled up grandfather ->
-
女性は女性ホルモンがそれぞれ増大します。
#6571 / 49
And women’s female hormones, increase.
-
もし野沢なつみさんじゃないとしたら→
#4528 / 45
If Nozawa Natsumi was not the mistress,
-
真相を究明してあげたいんです。
#4535 / 45
I want to find the truth.
-
何かわかりましたらご連絡します。
#4537 / 45
and contact you if they remember anything.
-
あなたの政策を支持していた。
#4543 / 45
She supported your policy.
-
屈折した愛なんじゃないの?
#2499 / 42
Isn't that a contorted love of what?
-
不倫相手のふりをしてくれって。
#4555 / 45
To pretend to be his mistress.
-
じゃあ日野君にも連絡して。はい。
#6604 / 49
OK, call Hino. / OK.
-
これ以上お話しする事はありません。
#4566 / 45
I have nothing else to say.
-
昨日フレンチ食べたので胸焼けしちゃって。
#2524 / 42
I just have heartburn because I ate french yesterday.
-
日野と申しますよろしくお願いします。
#6623 / 49
And my name’s Hino. Pleased to meet you.
-
住んで都にするしかないさ。
#505 / 18
We'll just have to go with "Home is where you make it", eh?
-
じゃあどうしてそんな怖い顔するんですか?
#6693 / 49
Why do you look so scared then?
-
あなたにお願いしたい事があるの。
#4655 / 45
I have a favour to ask of you.
-
相当強引な事してるって噂。やばいって。
#14894 / 78
People say he's quite aggressive. That he's a dangerous guy.
-
世話してやるお前の結婚相手。
#2637 / 42
I'll help the one who's gonna marry you.
-
俺に紹介する人じゃないの。
#2658 / 42
It's not a person to introduce to me [that I'm asking you for].
-
今の文脈からすればそうでしょ。
#2660 / 42
Didn't you get that from our conversation?
-
分かるように説明していただけますか?
#6765 / 49
Could you explain it so that we’ll understand?
-
いつその…離婚したかですか?
#2729 / 42
When did you... Get divorced?
-
僕に元奥様を紹介してください!
#2741 / 42
Please introduce your ex-wife to me!
-
彼女は今とても混乱していて➡
#4816 / 46
She is currently very confused
-
⦅どっちだ?答えろ!⦆⦅どうしたんですか?⦆
#6867 / 49
“Which one are you? Tell me!” / “What’s wrong?”
-
不良グループの身元が判明しました。
#13034 / 75
We have identified the group of hoodlums.
-
そうですねその場合は患者さんと結婚し➡
#4864 / 46
In that situation, please marry the patient
-
これからどうするか離すからよくお聞き。
#777 / 19
Now I'm going to tell you what to do, so listen carefully.
-
では今日はここまでにしましょう。
#4882 / 46
Well then, that is all for today.
-
もうお互い恋もしてるんです。
#2859 / 42
You're already in love with each other.
-
先生の人気ますますブレークしちゃうわね。
#4908 / 46
Doctor, your popularity is constantly increasing.
-
総理の揚げ足取りばかりしてないで➡
#4909 / 46
Instead of just finding fault with the Prime Minister,
-
つまり 買収を成功させたのは→
#15177 / 78
That is to say, the reason the purchase succeeded →
-
ニコニコしとれば、悪さはしねぇし、
#847 / 22
If you keep smiling they'll do nothing bad,
-
あ~もう!お~し調子出て来た~!
#6994 / 49
Damn it! Ohhh I just started to feel a whole lot better!
-
これから結婚するぞって私にですか?
#2899 / 42
When you said let's get married, that was to me?
-
よろしくお願いします。お願いします。
#2917 / 42
Nice to meet you. Nice to meet you.
-
でもどうぞ軽い気持ちでいらしてください。
#7032 / 49
But please, don’t think anything of it, just come.
-
だから私も お受験に賛成した。
#15219 / 78
That's why I also supported his taking the tests.
-
僕は 今 自分に絶望してます。
#15226 / 78
Right now, I’ve given up hope for myself.
-
脳外科の仕事をしてますとね→
#15229 / 78
I do brain surgery sometimes →
-
ごはん作りに行くってメールしたでしょ?
#5049 / 46
I texted you that I’d come to make dinner, didn’t I.
-
子供のときから 損ばかりしている>
#15354 / 79
ever since I was a child, I’ve been messing around and wasting my time.>
-
こんなことしてる場合じゃないんですよ。
#3110 / 44
I do not have time to be doing this.
-
あれ 仕事でミスした人への➡
#13375 / 75
That, that was for people who made mistake, ➡
-
おかげさまで父の治療成功しました。
#7263 / 49
Thanks to you, my father’s medical treatment was a success.
-
犯人逮捕したの 初めてなんです。
#13429 / 75
This was my first arrest of a criminal.
-
やっぱ来てねえな。どうしたの?
#3213 / 44
He is not here again. What happened?
-
顔向けできないことでもしたのかい?
#13459 / 75
Did you do something embarrassing?
-
ほらちゃんと出勤してるしもう大丈夫ですよ。
#5297 / 46
Look, she even goes to work properly, it’s all fine now.
-
なんだそのリアクション。どうしたのさ?
#7369 / 50
What’s with that reaction? What’s come over you?
-
もしかしたらこうして現実を忘れないと➡
#7381 / 50
Maybe if they do not forget reality,
-
ずいぶんとさよくしてもらってるからさ。
#7419 / 50
Because he treats us well.
-
大丈夫ですよ消毒しますね。いい…もう!
#5376 / 46
It’s all right, I’ll disinfect the wound. No!
-
お前除雪バカにしてんじゃねえぞ。
#7431 / 50
Don’t make fun of clearing snow.
-
こんなんでお前もう大騒ぎしちゃって。
#7434 / 50
This much and you make a big fuss
-
お父さん、先生とお話してる。
#1291 / 31
Dad's talking to the doctor.
-
早く退院して、お化けに会いたいわ。
#1298 / 31
I want to leave the hospital soon and meet the ghosts.
-
じゃあ事の真相を解明してください。
#7467 / 50
Okay, so please tell me the truth.
-
心停止からは回復したものの→
#3395 / 43
He is recovering from cardiac arrest→
-
私何か悪いことしたかなぁ?
#5462 / 46
Did I do something wrong?
-
しょっちゅう出入りしてたらしいんだよね。
#13691 / 76
used to go to all the time.
-
母ちゃんが入院してるって言ってたな。
#7554 / 50
He said his mother is in the hospital
-
相手にしてるような感覚があって…。
#13703 / 76
is in front of me.
-
それだけははっきりしていた
#3477 / 43
That much was clear to me.
-
お父さん 変わったもんね怪我してから。
#13730 / 76
Well, daddy’s changed, you know. Since the injury.
-
本当ごめん。うっかりしてた。ちゃんと書くから。
#3494 / 43
I’m really sorry. I wasn’t thinking. I’ll write it down.
-
離婚したんだよママとは。
#3499 / 43
You and mom got a divorce.
-
今入院してて温まってほしくて…。
#7620 / 50
She is in the hospital and I wanted her to be warm…
-
お父さん待ってるよ。すごい顔して。
#3541 / 43
Your father’s waiting. With a really great face...
-
良雄お父さん大変な怪我しちゃったでしょ?
#3552 / 43
Yoshio, you know your father had a bad injury, right?
-
まだ胸がドキドキしてるくらいです。
#1535 / 34
(Today was so exciting that) my heart is still racing.
-
ある組織が社長令嬢を誘拐した。
#5631 / 47
Some organisation kidnapped the daughter of a company president.
-
まったく 何がしてほしいんだよ!?
#13832 / 76
God damn it! What does he want us to do?
-
誘拐された少女が入ってるってこと?
#5686 / 47
is the kidnapped daughter, you say?
-
父を…あの、草壁をお願いします。
#1613 / 35
Father, I mean, Mr. Kusakabe please.
-
いますぐ病院に電話してみるよ。
#1620 / 35
I'll call the hospital right away.
-
いたずらくらい したんじゃないですか?
#15965 / 79
played the occasional prank?
-
拝見した事ないお顔…。えっそんな…。
#3682 / 43
I have never seen your face before... Really?
-
僕が勉強させてたんだ。
#13931 / 76
So I used to make him study.
-
お前ら裏でコソコソ何してる?
#7802 / 51
What are you guys doing sneaking around?
-
俺は 真面目に 話をしてるんです。
#15993 / 79
I’m giving a serious talk here.
-
いやそれは…そのほら…。どうしたの?
#3712 / 43
No, that’s... What’s wrong?
-
頂戴した月給は 学校へ 割り戻します。
#16008 / 79
I’d give my salary back to the school.
-
相手にされなかったんだよ。
#7825 / 51
They ignored me.
-
会場は完全に警察が包囲した。
#5806 / 47
This place is completely surrounded by the police.
-
事件は既に解決したも同然だ!
#5808 / 47
The case is as good as settled!
-
僕は何をすればいいですか?
#5809 / 47
What should I do?
-
あの… 株式公開されたらいかがですか?
#14001 / 76
Well... How about an IPO?
-
これから少しずつ修理していくからさ。
#14029 / 76
I’m going to go on fixing myself, bit by bit.
-
そうでげした。 失礼いたしやした。➡
#16141 / 79
Ah that’s right. How rude of me.
-
それでは 今日も 一日 よろしく お願いします。
#16147 / 79
Right, have a good day’s teaching.
-
われわれが 反省しなければ なりません。➡
#16153 / 79
we have to reflect ourselves.
-
事を進めて どうするんですか?➡
#16189 / 79
And what exactly do you hope to you achieve by doing that?
-
なんでここまでして私の事を…。
#7998 / 51
Why are you so concerned with me...
-
楽しみにしてるんだから良雄。お願いね!
#3916 / 43
Yoshio is really looking forward to it. Please don’t forget!
-
ご無沙汰しております。その後いかがですか?
#8033 / 51
I have not talked to you for a while. How have you been?
-
うん…全然気にしなくていいよ。
#3955 / 43
Yeah... Don’t worry about it.
-
校長は どうするつもりなんでしょう?
#16243 / 79
I wonder what the Principal is planning to do?
-
日本の北部に位置しております
#10115 / 55
located in the north of Japan.
-
潜入捜査をしていたんです。
#8076 / 51
we had gone undercover.
-
「表向きは客とお散歩するサービスを…」
#3984 / 43
“They ostensibly offer customers a walking service…”
-
だから香ちゃんと結婚したらしいわよ。
#14244 / 77
I hear that’s why he married Kaoru-chan.
-
上司に口止めされてたんです。
#8119 / 51
I was muzzled by my superiors.
-
何とか してあげたいんですがね。
#16315 / 79
I just wish I could do something to help him.
-
お待たせしました。ありがとうございます。
#14286 / 77
Sorry to keep you waiting. Thank you.
-
秋田の魅力に共感してもらおう
#10196 / 55
I want them to also feel these charms of Akita,
-
暴力団に寝返ったりしたんですか?
#8153 / 51
Double-cross and join a gang?
-
怖くなって娘さんに相談した。
#4063 / 43
Your daughter got scared and contacted us.
-
友達の代わりに男に連絡して→
#4066 / 43
She contacted that man for her friend→
-
とにかく秋田のことを勉強しました
#10213 / 55
although that made
a number of people suspicious.
-
どうしてこんな危ない事したんだよ。
#4073 / 43
Why did you do such a dangerous thing?
-
「それだけは今も後悔してる」って。
#4077 / 43
“That’s my only regret.”
-
ご主人と離婚されたからですか?
#6173 / 48
Was it because of your divorce?
-
病室で堺さんの遺体を発見した…。
#6185 / 48
and discovered Sakai-san’s body in his room.
-
そして会社は4月に設立したばかりで
#10299 / 55
I only started my company this April,
-
はるかのミニミニ情報って…。もしもし。 どうした?
#14422 / 77
Haruka’s mini-mini information... Hello. What’s up?
-
それで 利用価値がなくなって離婚したわけ?
#14430 / 77
And once he became useless, you got a divorce?
-
未解決事件のデータ化と平行して→
#4197 / 45
In addition to filing cold cases,
-
全面的に 立ち入らないように しましょう。
#16495 / 79
let’s all avoid them altogether.
-
早く体治して退院してもらわないと。
#6258 / 48
We need you to get better and leave the hospital.
-
知らないうちにご主人が不倫して→
#4265 / 45
Her husband was cheating on her,
-
いくら 月給 上げて いい暮らしを したって➡
#16561 / 79
No matter what a great lifestyle on an increased salary
-
追及しても指定した弁護士としか→
#4286 / 45
Even when pressed, he refuses to talk
-
堺さんが亡くなっていたとしたら→
#6334 / 48
caused Sakai-san to die,
-
それ 否定されるのはたまらなかったと思う。
#14564 / 77
I think she couldn’t stand the fact that you disapproved of it.
-
自ら真実を告白する事を選択した。
#6378 / 48
you have decided to confess the truth.
-
そういう事にしてここを出てください。
#6403 / 48
Keep that thought and leave.
-
勝手に勘違いして罪もない女性を…!
#4379 / 45
Because of your delusions, an innocent woman...
-
ニューヨーク市場の株価分析をしてるんだよ。
#14628 / 77
So he can analyze the stock markets of New York.
-
大葉さん。今この場で自供してください。
#6457 / 48
Ooba-san. Confess now.
-
対話精神療法のロールプレーイングをお願いしたんです。
#6531 / 49
to take part in his role-playing dialogue psychotherapy.
-
なんか見られている気がするなぁ。
#389 / 14
I somehow feel like I'm being watched..
-
告白…しなければならないんでしょうか?
#6536 / 49
Do you have to tell her?
-
そうなんです告白してフラれたら…。
#6549 / 49
That’s right, doctor. If I tell her, and she turns me down...
-
これまで築いて来た関係がぎくしゃくし➡
#6550 / 49
It’ll ruin the relationship you had been building up until that moment➡
-
いや… えっと 今日はちょっと お先に失礼します。
#14742 / 78
Well, I’m afraid I’m going to have to leave early.
-
今 お前の要求するものを探している。
#12738 / 75
Right now, they are searching for what you demanded.
-
お前ら 俺をばかにしてんのか!
#12756 / 75
You all, are you making fun of me!
-
お父さん大変な怪我しちゃったんだから。
#14828 / 78
Ever since your father got that awful injury.
-
その子 その後 ラブレターをどうしたと思う?
#12785 / 75
That girl, what do you think she did with that love letter afterwards?
-
おうちについたら水切りすれば大丈夫よ。
#512 / 18
If we put them in water after we get to the house they'll be fine.
-
もういい加減にしてもらえませんか?
#4612 / 45
I’m getting a little tired of this.
-
そんなことするわけない…。お前達の陰謀だ!
#6660 / 49
Would ever do something like that... / This is all your conspiracy!
-
ごめんなさい。他の物をお出ししますね。
#2588 / 42
I'm sorry. I'll give you something else.
-
常にとっぴなキャラクターが登場するんだけど➡
#6711 / 49
all the time by offbeat characters who appear in the novels.➡
-
2人とも逮捕すべきだったんです。
#4667 / 45
Both of them should’ve been arrested.
-
評論家達から酷評されちゃって。
#6715 / 49
Received a damning verdict from critics.
-
ううん 気にしない。いつもの事だから。
#14916 / 78
Don’t worry about it. I’ve come to expect it.
-
だったら私こそ紹介してあげるわよ。
#2634 / 42
In that case, _I'll_ introduce _you_ to someone!
-
患者は突発的な興奮状態にて転倒し➡
#6738 / 49
The patients fell over after suddenly becoming agitated.➡
-
興奮状態はハロペリドールで鎮静されており➡
#6741 / 49
His agitated state has been calmed using haloperidol.➡
-
えっ 係長 どうしたんですか?何が?
#12887 / 75
Huh, chief clerk, what’s wrong? With that?
-
また総理が失言しちゃいましたからね。
#4702 / 46
Because the Prime Minister made a gaffe again.
-
2人とも 精いっぱいしんどそうな声して→
#14995 / 78
While you two have been putting so much effort into talking, →
-
川を作ろうとしたんだね。
#665 / 18
They were planning to make a river, huh.
-
非上場会社のコバルト通販を買収した〉
#15004 / 78
Was bought up by an unlisted company, Cobalt Tsuuhan)
-
買収さえ成功すればうちはオッケーだから?
#15019 / 78
Even though as long as the sale goes through it's all fine for us?
-
事件の後 家宅捜索されています。
#12987 / 75
It was searched after the incident.
-
⦅僕もその時同席していました⦆
#6870 / 49
“I was present at the time, too.”
-
あれはただ…説得したんじゃなくて➡
#4887 / 46
That was merely… I did not persuade her,
-
女の人とバンジージャンプしたんですって?
#4905 / 46
you bungee jumped with a woman, I hear?
-
多数派工作してもらうしかありません。
#15166 / 78
To increase support for this issue.
-
だって、こんなの出てきたら、どうするの?
#852 / 22
But if one like this comes out, what'll you do?
-
良雄に お受験の話をしてた。
#15202 / 78
You were talking with Yoshio about tests.
-
永冨さんどうしたんですか?
#2928 / 42
What's going on, Nagatomi-san?
-
一人でも多く診察をしたいです。
#4976 / 46
I would like to spend treating even just one more patient.
-
⦅見て見て~これプレゼントされたの⦆
#4990 / 46
Look, look, they gave me this present.
-
うるさい黙れ!教授の私を侮辱する気か!
#5000 / 46
Be quiet! Are you trying to insult me, a professor!
-
どこかで認識してらしたんですね。
#7105 / 49
you were aware of, somewhere deep down, right?
-
何言ってるんですか?何してんのさ?
#3045 / 44
What are you talking about? What are you doing?
-
これ以上仕事の邪魔をしないでくれ。
#7174 / 49
Don’t get in the way of my work any more, OK?
-
<物理学校を 卒業して 8日目に➡
#15402 / 79
<Eight days after graduating science college
-
それでこんな遅くにどうしたんですか?
#7265 / 49
What’s up, then? At this time of night?
-
舶来の とても 素晴らしい 絵画が 到着しました。➡
#15459 / 79
An absolutely wonderful painting has arrived from abroad.
-
ちゃんとしようとしてるから心配なんです。
#5298 / 46
I worry because she’s trying to act properly.
-
まっちゃんとは決着ついたから安心して。
#7403 / 50
I came to a decision with Macchan, so don’t worry.
-
ジアゼパムを1アンプル静注したんだけど➡
#5385 / 46
gave her one ampoule of Diazepam but
-
凍死してしまうところだったんですよ。
#3357 / 44
I was about to freeze to death.
-
って心配してて…。へえ。 いい奥さんだな。
#13611 / 76
and was worrying about me. / Really? That’s a good wife you’ve got there.
-
おばちゃんも退院したら寄ってよね。
#7484 / 50
Once you leave the hospital, you’ll stop by, right?
-
ぐでんぐでんに酔っ払って電話してきたぞ。
#13634 / 76
You called me up, drunk as hell.
-
リハビリしてる時からずっとこうやって→
#3424 / 43
I’ve been doing it ever since rehab→
-
その真実を明らかにしたいと考えた!
#7601 / 50
I decided I wanted to uncover the truth!
-
何度も説明してやってんのに➡
#7608 / 50
No matter how many times he explains it,
-
もう探しもしないよ書類書いて終わり。
#5612 / 47
I won’t even look for it. I’ll just fill in these papers and be done.
-
前も よくこうやって会ったりした?
#13814 / 76
Did we used to meet like this a lot before too?
-
もしかしたらあの便利屋の2人が➡
#5642 / 47
perhaps those two handymen
-
恋人の顔をした宇宙人だ。
#3611 / 43
his lover’s face has been taken by an alien.
-
こういう体験をしてみたかったんです。
#5668 / 47
I wanted to have an experience like this.
-
私どうしたらいいかわからないんです。
#7722 / 51
I don’t know what I should do.
-
苦労して 奨学金で大学に入った。
#13879 / 76
After going through a lot of hardships, he managed to get a scholarship to go to University.
-
入れんものを 説明しようがないです。
#15931 / 79
There’s no way to explain how things that didn’t happen.
-
おばあちゃん、どうしよう!連絡しろって。
#1596 / 35
Granny, what should we do? It says to contact them.
-
Bの夢に嫉妬してたんだ。
#13893 / 76
He was jealous of B’s dreams.
-
病院にたしかめたら、すぐそっちへ電話するから。
#1624 / 35
As soon as I find out (check), I'll call you right back.
-
ムリして病気が重くなったら困るでしょ。
#1639 / 35
If she rushes (coming home) and gets sicker, what'll we do?
-
誰も 罰を受けようとは しない。
#15981 / 79
Nobody’s accepting the punishment.
-
お願いしたいのは悪者のその他大勢です。
#5743 / 47
I’d like you to be the bad guys.
-
恵と再婚してマンションに越す時に→
#13940 / 76
when I moved into the apartment with Megumi
-
あっ! 部長 部長!部長 お願いします お願いします。
#13965 / 76
Ah! Department head, department head, please, please!
-
いいか?これは我々所轄が絶対解決する。
#5782 / 47
You hear me? We, the jurisdiction, will definitely solve this.
-
つまり 家路という証券マンに感心したと…。
#13975 / 76
In other words, he took an interest in a broker by the name of Ieji...
-
まだろくに捜査もしてないうちにな。
#7831 / 51
Before we had investigated sufficiently, you know.
-
声出せお前ら!どうしたどうした!
#5792 / 47
Make some noise! What’s up, what’s up!
-
刑事課勤務を希望してたよね。
#5797 / 47
wanted to work at the criminal affairs division, right.
-
実は今ある依頼で調査をしてまして。
#7849 / 51
Actually, I am investigating a request right now.
-
いつの間にか私が介護している家内からも→
#13994 / 76
Somewhere along the line, my wife, who I look after
-
事件が解決すればいずれはわかる事だ。
#7884 / 51
It is something she will find out one way or the other when the case is solved.
-
だったら おごられる前に拒否すれば いい。
#16101 / 79
If that’s the case, you should refuse before it’s paid for.
-
お姉ちゃんとはとっくに離婚したのは→
#14125 / 76
My sister’s already married...
-
あっおはよう。幼児教室行ってきまーす。
#3912 / 43
Oh, good morning. I’m heading to the pre-school.
-
- 私も 教頭の ご意見に賛成します。
#16202 / 79
I also agree with the Vice Principal.
-
そんな死に方はしたくないもんだなあ。
#5979 / 48
Nobody wants to die like that.
-
自分で運転してもし何かあったら→
#6020 / 48
If I’m driving and something happens
-
秋田はこんなにのんびりしているんですね
#10131 / 55
It is evident how Akita
is a calm and easygoing place.
-
生徒たちですが しっかり 反省してるようでした。
#16296 / 79
about the students - they seemed to really be reflecting on what they’d done
-
ここで一つ秋田の魅力を紹介します
#10182 / 55
Now, I'd like to introduce some of our unique culture.
-
向こうが 勝手に してくれたんだ。
#16350 / 79
She gave it to me without me having to ask.
-
橘さん殺害の件について犯人を告発し→
#8177 / 51
Prosecute the criminal in the Mr. Tachibana murder case→
-
代わりにあなたの刑罰が軽減されるよう→
#8179 / 51
In return, so that your punishment is reduced→
-
最近知り合いの所轄刑事が退職してね。
#6135 / 48
An acquaintance of mine retired from the police force recently, you see.
-
あの…3年前犯人を目撃した経緯について→
#6181 / 48
Um… Regarding the details of you witnessing the culprit three years ago,
-
秋田への外貨の落とし込みそれを実現させ
#10280 / 55
and attract more visitors
from the outside,
-
ただこの子たちを目の前にすると
#10287 / 55
In reality though,
-
一人の患者ばっか相手にしてるわけにも→
#6243 / 48
and concentrating on just one patient
-
あっ!ちょうど先生の噂してたところだよ。
#6252 / 48
Ah! We were just talking about you, Doctor.
-
僕も 君のお父さんの事を利用して…?
#14471 / 77
I used your father too...?
-
その後、デザインの仕事をしてたんですけど、...
#138 / 4
Later I worked as a designer, but..
-
君の事 取材したいって。ちょっといいかな?
#14492 / 77
They want to interview you. Can you spare a minute?
-
堺さんが手術をした場所はどこだ?
#6302 / 48
Where did Sakai-san have his surgery?
-
君が 昇給を 遠慮することは ありません。➡
#16552 / 79
There’s no need for you to pass up the opportunity for a pay rise.
-
入院している患者はどうなるんですか?
#6347 / 48
what will happen to the patients hospitalised there?
-
安静にしててくださいね。ありがとうございました。
#4302 / 45
so please rest well. Thank you.
-
ご主人をかばおうとした奥さんの気持ち→
#4319 / 45
why you tried to protect your husband
-
事情は把握してます。手短にいきましょう。
#6375 / 48
I’m aware of the circumstances. Let’s make this brief.
-
無理に お引き留めするわけには いきません。
#16616 / 79
we cannot stop him against his will.
-
私知らないうちに不倫してたんです。
#4345 / 45
so I was part of an affair without even knowing it.
-
緊急にオペしなければならなくなったので。
#6447 / 48
he has to have an urgent surgery.
-
明日またお伺いします。ありがとうございました。
#4406 / 45
I shall return tomorrow. Thank you.
-
このまま首都高でもドライブしますか?
#6463 / 48
shall we go for a ride along the Shuto Expressway?
-
選挙スタッフのバイトをした事があって→
#4489 / 45
were once working part-time as election campaigners,
-
まあ…結婚してたのも事実だし。
#2447 / 42
Well... the fact that we were married is true too.
-
どうしたんですか?何でもありません。
#6566 / 49
What’s up? / Nothing.
-
吉川さんは女性の社会進出を推進する→
#4542 / 45
Yoshikawa-san promoted the advancement of women in society.
-
何度かインタビューもしていますよね?
#4545 / 45
and interviewed you several times, isn’t it true?
-
事務所に押しかけてくるという常識を逸脱した→
#4552 / 45
Having witnessed Yoshikawa Mikako storm into the office against all common sense
-
うちの家内もご愛読させていただいてるので➡
#6626 / 49
Since my wife loves reading your books,➡
-
今日は1人でゆっくりしたかったのに。
#2562 / 42
And here I was peacefully eating by myself..
-
していない。殺された野沢なつみさんが→
#4614 / 45
I’m not. Do you insist that your mistress was
-
あっ でも すごいですね会社経営されてて。
#14852 / 78
Anyway, so you ran a company? That's impressive.
-
共犯者を告発し捜査に協力した場合→
#4637 / 45
If you name your accomplice and co-operate with the investigation,
-
そう思って殺したと供述しています。
#4662 / 45
She says that’s why she killed her.
-
では人物誤認についてはどう判断されますか?
#6759 / 49
OK, so what do you make of his failure to recognise people correctly?
-
面接だけでもさせてもらえないでしょうか?
#6772 / 49
could I possibly just conduct an interview with the patient?
-
こんなことをして 許されると 思ってるのか?
#17020 / 79
You think you’ll be let of by doing this?
-
あの…そろそろ準備がありますので…失礼します。
#2694 / 42
Uhm... It's about time to get ready so… Excuse me.
-
電話してきました。風邪で休みますと。
#14996 / 78
I gave them a call. They say they’re out with colds.
-
読者として1つ質問してもいいでしょうか?
#6811 / 49
Can I ask you one question, as a reader?
-
この小説の主人公はムササビに恋をします。
#6813 / 49
The protagonist of this novel falls in love with a giant flying squirrel.
-
倒産したあとに 一切連絡ないから寂しいって…。
#15025 / 78
But that after it went bust he wasn't contacted at all and felt lonely...
-
徳さん 不良グループが特定されましたね。
#13027 / 75
Toku-san, the hoodlum group has been identified.
-
はるちゃんを幸せにしたい~って思うんだ。
#2789 / 42
You are thinking that you want to make Haru-chan happy?
-
別れる時は壮絶な喧嘩したんですよ?
#2832 / 42
When we broke up we had these epic fights.
-
自分と同一視してしまうんですね。
#2846 / 42
They look at things in the same light as ourselves.
-
もっと建設的な質問をしたらどうですか?
#4910 / 46
how about making more constructive questions?
-
ウソつけ! お前みたいな奴が人助けなんかするか。
#13099 / 75
Liar! Do guys like you save people?
-
風間先生はお座敷に来るといつも泥酔して➡
#6969 / 49
Every time he comes to the banquet hall he gets blind drunk➡
-
あの日すごく気が動転していたから。
#7003 / 49
was that I was very shocked and upset.
-
折を見てカミングアウトする苦労もいらないし
#2908 / 42
You don't have to go through the trouble of looking for an opportunity to come out to him [about your history]
-
多少 強引な事をしてもおかしくはない。
#15195 / 78
In the circumstances, it's not surprising that you would push the deal through.
-
「はやと君かっこいい」って。結婚したいんだって。
#2919 / 42
She said Hayato-kun is cute, and she wants to marry him.
-
父は肺がんに気管支炎を合併していて➡
#7015 / 49
My father has two simultaneous conditions - lung cancer and bronchitis.➡
-
楽しいデートの最中にこんなお話してしまって。
#7022 / 49
Telling you this in the middle of our date, just when we were having fun.
-
そうですね確かに会議に出席する時間があったら➡
#4975 / 46
You’re right. Indeed, the time spent attending meetings
-
良雄には そういう思いをさせたくないから。
#15216 / 78
I don't want you to be stuck with those kinds of feelings, Yoshio.
-
除雪って僕は何をするんです?雪かきだ。
#3056 / 44
What am I to do, to remove snow? Shovel it.
-
あんな騒ぎを起こすなんて一体どうしたのか…。
#5117 / 46
To have caused such a scene, what on earth has…
-
この血痕は青山のものと一致するはずよ。
#13341 / 75
These blood stains should match with Aoyama.
-
患者の症状を全て個性にしてしまったら➡
#7207 / 49
but if he puts every patient’s symptoms down to their personality➡
-
<もっとも 何をしようという 当てもなかったので➡
#15419 / 79
<Even though this was the most pointless thing ever
-
ホントにありがとう…。いやそうされればされるほど➡
#3182 / 44
Thank you so much… No, the more you say that➡
-
何が目的ですか!?僕を足止めさせて➡
#3198 / 44
What is your objective? Holding me back➡
-
ここに来た見ず知らずの若者を獲物にする!
#3203 / 44
Target a strange young person who comes to this place!
-
おんぶして連れて帰ってきたのさ。
#7306 / 50
So I carried you home on my back.
-
個人の存在を否定することになるかと…。
#5275 / 46
it denies an individual existence…
-
だから少しでも便利にしたくて便利屋だ。
#3241 / 44
I want to make it a little more convenient. That is why I am a handyman.
-
ちょっといいからタダ働きさせるのは申し訳ない。
#3258 / 44
Come one, I cannot make you work for free.
-
なんで僕まで除雪しなきゃならないんですか?
#3274 / 44
Why do I have to remove the snow too?
-
〈良雄をもうけたがなぜ 前妻と結婚し 別れ→
#13526 / 76
and had Yoshio. But why I split up with my ex-wife
-
もう話が全然わかんないなにを興奮してるの?
#7408 / 50
I don’t know what you’re talking about. Why are you so excited?
-
じゃあ 続きは朝ご飯終わってからにしよう。
#13557 / 76
Right, let’s carry on after breakfast.
-
就業中に過呼吸で意識消失して転倒。
#5372 / 46
She experienced hyperpnoea at work, lost consciousness and fell.
-
意識は回復しましたが興奮してるようです。
#5374 / 46
She has regained consciousness but seems agitated.
-
共有すべきメールを彼女だけに送らなかったり。
#5411 / 46
or didn’t send her an email that was supposed to be sent to everyone.
-
確か ライターとして取材に来て意気投合したって。
#13647 / 76
If I remember correctly, she was a writer who came to interview you, and the two of you hit it off.
-
教育の場で そのような話を するなんて➡
#15768 / 79
This is a place of learning. Talking about those kinds of matters here is somewhat
-
ずっとイイ子にしていたんだよ。
#1457 / 33
She was a good girl the whole time.
-
どうして僕と店長がさそういう関係になるわけ?
#7631 / 50
Why is it that the shop manager and I have that sort of relationship?
-
ダメだ本部に連絡しよう。ダメですダメです。
#5657 / 47
I’ll contact the headquarters. Don’t do that!
-
どこで情報が漏洩するかわかりませんよ。
#5659 / 47
We can’t let any information leak out.
-
家族を大切にしてくれる優しい人でした。
#7707 / 51
He was a kind person who took care of his family.
-
奥さんさえよければこれからも援助させてください。
#7760 / 51
If it is okay with you, please let me help you from now.
-
良雄は今怒った顔をしてますか?
#3688 / 43
Is Yoshio making an angry face right now?
-
人混みのどさくさに紛れて取り引きをするんです。
#5770 / 47
They’ll make a deal in the confusion of the crowd.
-
いいか…全勢力をあげて事件を解決する!
#5788 / 47
Alright… We’ll use all our power to solve this case!
-
陰で犯罪に加担してるなんて知ったら余計に…。
#7883 / 51
was secretly involved in crime—to learn that would be too much.
-
この世界は我々悪の秘密結社が征服する!
#5869 / 47
We, the secret society of evil, shall conquer this world!
-
嘘つき呼ばわりされては 俺の顔が つぶれる。➡
#16114 / 79
If I let you go around calling me an idiot, I’m the one who’ll lose face.
-
いってらっしゃ~い!いい子にしてるんだよ。
#14106 / 76
See you! / Be a good boy!
-
犯人扱いされたその子の言う事なんて→
#8005 / 51
Treated as a criminal, what that child said→
-
でも信じる事からしか始まらない気がして。
#8017 / 51
But it seems like it can only begin by believing.
-
大葉総合病院に入院していた患者です。
#5975 / 48
he was a patient being treated at Ooba General Hospital.
-
今回のような 新米教師を 愚弄する生徒を➡
#16225 / 79
Students who make idiots out of teachers, as has occurred in this incident
-
犯人は犯行後病院から逃走しています。
#5988 / 48
The criminal fled from the hospital after the murder.
-
それを皆様にお伝えしたいと思います
#10110 / 55
I would like to share that all with you.
-
神奈川県横浜市で生活していました
#10119 / 55
I was living in Yokohama, Kanagawa prefecture.
-
この都会で生活していた5年間です
#10124 / 55
the 5 years living in this city.
-
大いに 反省する 必要があると 感じております」➡
#16268 / 79
feel that we need to reflect deeply on this matter.”
-
結婚する予定もないのに秋田に帰りました
#10152 / 55
although I had no plans of getting married, I returned to Akita.
-
麻薬取締部と警察が協力していれば→
#8130 / 51
If the Narcotics Control Department and the Metropolitan Police Department cooperated,→
-
もちろん橘さんを殺害した犯人を突き止めます。
#8143 / 51
Determine Mr. Tachibana’s killer, of course.
-
恵のお父さんが所有するマンションに住んでいる〉
#14293 / 77
and now I live in the condominium Megumi’s father owns>
-
そこに斡旋して店から金をもらうわけ。
#4057 / 43
and these guys get money from those shops for their services.
-
「俺は全然大事にしてこなかった」って。
#4076 / 43
“I didn’t cherish mine at all.”
-
そいつが唯一心残りにしていたのが→
#6136 / 48
His only regret was
-
ねえ謝ってる人にはどうするんだっけ?
#4110 / 43
Hey, what do you say to people who apologize?
-
秘密にしておかなければならなかったんです。
#8223 / 51
He had to keep it a secret.
-
亡くなったご主人の手に付着していた→
#8225 / 51
Stuck to your deceased husband’s hand→
-
逃げていく犯人らしき不審な女性を目撃して→
#6184 / 48
you saw a suspicious-looking woman escape
-
舞妓も8月に実はデビューしたばかりなのです
#10300 / 55
and the Akita Maiko
just had their first show in August,
-
いいように利用されたっていうのかな…。
#14401 / 77
he was used...
-
自分が信じたものへと変化させていく
#10322 / 55
while transforming it
into what fits the needs of today.
-
おじいちゃんを利用するためにママと結婚したの?
#14428 / 77
marry mommy to use grandpa?
-
バブルの時に、あのー、会社は倒産してしまって、...
#141 / 4
when the bubble burst it went bankrupt, and...
-
あの、まあ24時間営業してるんですよね。
#162 / 4
Well we're open 24 hours.
-
青山さんはうちに派遣された警備員です。
#13073 / 75
Aoyama is our contract security guard.
-
すばるにしてくれた事は私も感謝してる。
#14577 / 77
I do appreciate everything you’ve done for Subaru.
-
多大なご迷惑をおかけしました事を→
#4414 / 45
for causing terrible trouble
-
私が不倫さえしなければ妻はあんな事は…。
#4445 / 45
Had I not cheated on my wife, she wouldn’t have...
-
医師として本来すべき確認の義務を怠った。
#6493 / 48
So you neglected your responsibility of confirmation as a doctor.
-
でも…最後に彼が守ろうとしたのは→
#6511 / 48
But… In the end what he tried to protect
-
あるよ!よく考えずに結婚したみたいじゃない。
#2459 / 42
I do [have it]! I don't think about it often but it didn't even look like a marriage.
-
先に離婚届にサインしたのそっちでしょ!?
#2463 / 42
You were the one who signed the divorce papers first!
-
前菜をお持ちしてもよろしいものでしょうか?
#2466 / 42
May I bring you some appetizers?
-
アルバイトの子まで全員は把握していないので。
#4513 / 45
I’m afraid I do not remember all our part-timers.
-
不倫なんて絶対する人じゃないって言ってました。
#4525 / 45
also says that she is not a cheater.
-
不倫が発覚したらあなたの政治生命はおしまいだ。
#4551 / 45
If the affair was exposed, your political career would be over.
-
いや 僕 このアパートに半年ぐらい単身赴任してて。
#14788 / 78
The thing is, I lived in this apartment for about half a year before my family moved out here.
-
不倫の事もその身代わりにされた事も。
#4564 / 45
About the affair and being made a scapegoat.
-
さては昨日僕に内緒で夜遊びしていたな。
#12765 / 75
On top of that, you went out to play last night without telling me.
-
…忙しそうだな。何しに来たんですか?
#4588 / 45
busy as a bee. What are you doing here?
-
政治アナリストとしての信用は完全に失墜しますよ。
#4632 / 45
but you’ll completely lose the public’s faith in you as a political analyst.
-
あんたで失敗したおかげで目が肥えたの。
#2624 / 42
I've developed a good eye for [choosing] men thanks to making a mistake on you.
-
私は真実が失われている気がします。
#4673 / 45
I feel like the truth has been lost.
-
もっと遡れば何で結婚したのかってとこよ。
#2672 / 42
You have to go back further to why they got married.
-
こういう狭いところに追い詰められてるような気がして..
#2687 / 42
I feel like I've been cornered into a narrow space like this, and..
-
私は一人で死にたいの!邪魔しないで!
#4800 / 46
I want to die alone! Don’t get in the way!
-
けなげさと芯の強さが同居した感じ?
#2755 / 42
[Whose] industriousness and strong heart [give me that] feeling that I want to live with them.
-
日野君に治療の妨害をされています。
#6878 / 49
Hino is getting in the way of my treatment.
-
口喧嘩してんのも楽しそうに見えたけどなぁ。
#2801 / 42
You look like you're having a lot of fun when you quarrel with her.
-
我慢する事 努力する事を教えて参りました。
#15091 / 78
And taught him the value of perseverance and hard work.。
-
箸の持ち方とかどっちがゴミ出しするかとか…。
#2834 / 42
The way he holds his chopsticks... who would take out the trash..
-
今朝自殺しようとした女性を思いとどまらせた➡
#4880 / 46
This morning you stopped a woman from committing suicide
-
C子さんあなた自身をその方に紹介したら。
#2854 / 42
What if you introduce him to you yourself, C-san.
-
「日本の将来は暗い」みたいな顔をしないで➡
#4911 / 46
Instead of looking like Japan’s future is bleak,
-
[イヤホン]何だよ これ 何したんだよ!?
#13117 / 75
[earphones] What, what did you do!?
-
んでも時どき掃除は、しといたんだ。
#832 / 22
But I've done some cleaning now and then.
-
そこら中、ススと埃だらけにしちゃうのよ。
#842 / 22
They make everywhere covered with soot and dust.
-
そもそも患者と話なんかするから誤診が生まれるんだ。
#4995 / 46
Misdiagnosis occurs because you talk with the patient.
-
患者さんにとっての真実を理解してあげるのが➡
#4998 / 46
To the patients, understanding the truth
-
休みの日はどんな事をして遊びますか?
#15304 / 78
What do you do when you play on your days off?
-
小学校から一貫した建学の精神 教育方針は→
#15318 / 78
A consistent psychological education provided by a school from the elementary level →
-
気持ちの優しい人だなって感心してたの。
#14851 / 78
Has got to be a kind person at heart, I feel.
-
あなたが この女装クラブに出入りしていることを➡
#13313 / 75
That you were coming and going from this crossdresser➡
-
成立しないんだキミじゃリアリティーがないんだ。
#3087 / 44
cannot be. You do not elicit realism.
-
だからこそ 私は 君を 推薦したんだからね。➡
#15375 / 79
That’s exactly why I recommended you.
-
ツケの1つや2つ気にしないでいいって。
#3121 / 44
Do not worry about one or two favors.
-
ずっと貼りっぱなしだったんだ!どうしたのさ…。
#3157 / 44
was kept up all the time! What happened…..
-
何をしても許されると思ってるんですか?
#13443 / 75
do you think you will be forgiven for anything you do?
-
「凶悪事件を解決するだけが警察の仕事じゃ ない。
#13468 / 75
“Solving violent crime is not the only job of the police.
-
朝起きたらいないから心配したんだぞ。
#7330 / 50
I was worried because you weren’t there when I woke up.
-
会って直接話をしたいと思っています。
#5286 / 46
I would like to meet with her and talk to her directly.
-
もしかして僕を凍死させるために歩かせてるのか?
#3246 / 44
Are you walking me to freeze me to death?
-
頭は切れるけど何をするか 全く予測できない。
#13489 / 75
She’s bright but it’s impossible to predict what she’ll do.
-
もういいってその話。本人も否定してんだからさ。
#7357 / 50
Enough of that story. He also denies it.
-
さっきは本気で心配してくれましたよね?
#5331 / 46
You were seriously worried about me just now, right?
-
あんまりさあの人に迷惑かけないでくれよな。
#7417 / 50
Don’t bother that person too much, okay.
-
自分でもこんなことをするのはよくないと➡
#5430 / 46
That doing it is not good, you yourself also
-
気にしない 気にしない。すぐに慣れるよ。
#13683 / 76
Don’t worry, you’ll get used to each other soon enough.
-
一緒していいか?おう…桂沢さんどうした?
#7540 / 50
May I join you? Sure… what’s the matter with Mr. Katsurazawa?
-
サッカーやめなきゃいけないって気にしてるみたいだから→
#14932 / 78
Seemed bothered about having to give up soccer, →
-
社長令嬢を誘拐したんだと。ある組織って?
#5519 / 47
is said to have kidnapped the president’s daughter. One organisation?
-
うん。 そういう人に例えば 私が こうするとします。
#13716 / 76
Right. Imagine that I do this to one of those people.
-
で 1時間後に何食わぬ顔で再会する。
#13718 / 76
Then, an hour later, I come and meet that person again, pretending that nothing had happened.
-
あれ? もしかしたら この子俺の子じゃないの?
#13766 / 76
Hey, wait a minute. This kid... He’s not mine, is he?
-
いるというか説明しづらい状況なんですけど。
#5635 / 47
Kind of staying, it’s hard to explain.
-
ひょっとしてお母さんとあんまりうまくいってないの?
#3589 / 43
By chance, are things going smoothly with your mother?
-
歯型を照合した結果亡くなったのは→
#7685 / 51
With the results of a dental match, the deceased→
-
何年もほったらかしにしておいてよく言うよ。
#3592 / 43
Give me a break, you’ve been ignoring me for years.
-
現場の状況から橘さんは殺害されたあと→
#7687 / 51
Based on state of the scene, after Mr. Tachibana was killed,→
-
犯人を示す重要な手がかりとして捜査しましたが→
#7696 / 51
There was an investigation into this as an important clue that would identify the killer, but→
-
その末端で誘拐した社長令嬢をかくまうとか。
#5652 / 47
and now they’re hiding the kidnapped daughter, or something.
-
古い作品だから大体のあらすじを説明するぞ。
#13872 / 76
as it’s an old movie I’ll explain the general plot.
-
うん一度ならまだしも定期的に資金援助するなんて→
#7767 / 51
Yeah. Once is fine, but regular financial support→
-
お受験しろって言ったのも忘れちゃったの?
#3699 / 43
Did you forget I told you he has to take a test?
-
〈僕は入りきれない荷物を保管しておくため→
#13939 / 76
In order to store things that wouldn’t fit,
-
あのちょっとお伺いしたい事があるんですが。
#7842 / 51
Um, I have something I would like to ask you.
-
その時のクライアントを恐喝していた連中だ。
#7867 / 51
It was the group blackmailing the client at that time.
-
生徒は 君を 大変 歓迎しているのだが➡
#16053 / 79
It’s true, the students are very happy to have you here, but
-
どうしましょう。どうしましょうはこっちだよ。
#5829 / 47
What should we do. What should we do, that’s what we want to ask.
-
単なる ねたみだと思って気にしないでくれ。
#14061 / 76
nothing more than jealousy. Please, remember that and don’t worry about it.
-
被害者や遺族に同情するのは勝手だが→
#7934 / 51
Feeling sympathy for the victim and the deceased family is up to you, but→
-
被害者や遺族に同情するのは勝手だが→
#7940 / 51
Feeling sympathy for the victim and the deceased family is up to you, but→
-
なによ…注意されただけだったんでしょう?
#5904 / 47
What’s wrong? You got off with a warning, didn’t you?
-
論理的な説明もなく 力ずくで 謝罪させたら➡
#16183 / 79
If we force them to apologize without a logical reason
-
どうしてそっとしておいてくれなかったんですか?
#8053 / 51
Why didn’t you leave it alone?
-
そりゃあ 教頭の意見を 尊重するんじゃないのか?
#16244 / 79
Surely he’ll go along with the Vice Principal’s opinion?
-
家族や友人にも仕事の内容を口外しない。
#8072 / 51
Do not disclose about their work, even to family or friends.
-
とっくの昔に離婚したのはわかってるよね?
#14229 / 77
split up a long time ago, right?
-
それなのになぜ橘さんは殺害されたんですか?
#8090 / 51
But even so, why was Mr. Tachibana murdered?
-
少し私の方からご紹介したいと思います
#10154 / 55
Here are some facts about the prefecture.
-
重要文化財に登録している盆踊りもあります
#10189 / 55
Our Bon festival dance is a registered
Important Cultural Property.
-
判決内容を精査して適切に対応致しますので…。
#6126 / 48
we’ll examine the judicial decision carefully and take appropriate action, so...
-
いいの。 気にしないで。時間があればで大丈夫。
#14336 / 77
It’s okay. Don’t worry too much. You can help him whenever you have time.
-
銀竜会の人間から暴行あるいは殺害されかねない→
#8209 / 51
You may be assaulted or murdered by Ginryu-kai people→
-
10時15分麻薬取締法違反現行犯逮捕します。
#8220 / 51
At 10:15, caught in violation of the Narcotics Control Law, you are under arrest.
-
留学するって言ってました。そのために貯金してるって…。
#4135 / 45
She said she was going to study abroad. That she’d been saving up money for it...
-
乾燥した砂を集め、たれ船という箱の中に入れ、...
#41 / 1
When the sand is dry, the salt makers collect the sand and put it in a box called a tarefune.
-
僕も 野沢さんの事を利用してたみたいで…。
#14403 / 77
It seems like I was using Nozawa-san too...
-
例えば、いきなりナースのかっこうをしたら、絶対気分は変わるでしょ。
#122 / 6
I will feel different if I dress like a nurse for example.
-
堺さんを殺害した人間の動機は怨恨じゃない。
#6279 / 48
Sakai-san’s killer’s motive wasn’t a grudge.
-
仮に俺がこの事件の犯人を弁護するとしたら→
#6297 / 48
If I were to defend this killer in court,
-
大葉貴也の動機は本当の死因を隠蔽するためだ。
#6305 / 48
Oota Takaya’s motive was to conceal the true cause of death.
-
今日はもういいぞ。帰って資料整理の続きでもしろ。
#4269 / 45
That’s all for today. Go back to your desk to continue the filing.
-
その裏で つらい思いをしてる人が いるんだったら➡
#16562 / 79
if there was somebody who had to suffer in return
-
夫に何をされるのかと考えると恐ろしくて…。
#4311 / 45
Scared when I thought what my husband would do to me...
-
で、ま勿論正座をして座ることもそうですけど。
#279 / 9
And of course learn how to sit kneeling.
-
あなたは何も間違った事はしていません。
#6435 / 48
you haven’t done anything wrong.
-
奥様ご主人のお部屋拝見してもよろしいですか?
#4398 / 45
May we see your husband’s room?
-
嫉妬深い妻に監禁され続けた悲劇の被害者。
#4425 / 45
A tragic victim confined by his jealous wife.
-
野沢なつみは吉川さんの愛人のふりをしてた。
#4470 / 45
Nozawa Natsumi was pretending to be Yoshikawa’s mistress.
-
お2人の結婚記念日をお祝いして...
#2436 / 42
To celebrate the anniversary of your wedding,
-
しかし告白してもいい返事が貰えるとは限らない!
#6548 / 49
However, it’s not certain that you’ll get the reply you were hoping for!
-
合わないと入れませんよ。これ どうするんですか?
#14764 / 78
Can’t get in if it doesn’t fit. So, what now?
-
選挙中は多くの人間が出入りしていますし→
#4530 / 45
A lot of people come and go during the election season.
-
もし奥さんの勘違いで殺されたんだとしたら→
#4533 / 45
I feel sorry for Natsumi Mikako
-
あなたが予想していたかはわかりませんが→
#4558 / 45
the next turn of events,
-
私に会いたいからって誠君が こんなことするなんて」。
#12763 / 75
Makoto-kun wanted to meet me so much he did something bad like this.”
-
無理に泳ごうとしないで水に身を任せる。
#2542 / 42
It's not impossible to swim if you entrust your body to the water.
-
自分が どういう仕事をしてきたかって事も→
#14835 / 78
What kind of work you were doing, →
-
またよろしくお願いしますよ。本当迷惑かけたね。よろしく。
#4601 / 45
Good to have you back. Sorry to have caused you trouble.
-
カッコ A型の双子座カッコ閉じる に恋をした。
#12803 / 75
—Parenthesis Blood Type A Gemini Close Parenthesis—you fell in love.
-
お前が説得しても吉川は口を割らなかった。
#4669 / 45
Yoshikawa didn’t give in to your persuasion.
-
どうしたんですか?って聞いてほしそうですね。
#2652 / 42
It looks like you want me to ask "What's wrong?"
-
そう判断するのは早過ぎるんじゃないでしょうか。
#6750 / 49
Isn’t it a bit early to make that judgment?
-
〈怒った妻の顔を初めて見た気がした〉
#14957 / 78
(It felt like the first time I'd ever seen my wife's angry face)
-
なんで元奥さんに結婚相手を紹介するんでしょうね。
#2671 / 42
I wonder why is he is introducing a marriage partner to his ex-wife.
-
でどんどん外堀埋められていくような感じがして…。
#2698 / 42
And so I feel like on and on a [castle] moat is getting dug..
-
潰れた会社を気にするような人じゃなかった。
#15029 / 78
The kind of man who wouldn't care about the destruction of a single company.
-
風間さんにカプグラ症候群の妄想がなかったとしたら➡
#6880 / 49
If Mr. Kazama didn’t suffer from Capgras delusions,➡
-
橋を渡る間、息をしてはいけないよ。
#754 / 19
You must not take a breath while we're crossing the bridge.
-
共感することによって患者さんの状態が良くなるのは➡
#4857 / 46
Seeing as the patient’s condition improving through sympathy
-
なるべく ご近所の子供と遊ぶ機会を持つようにし→
#15090 / 78
So we've endeavored to give him opportunities to play with local children →
-
あ~先生!どうやって彼女を説得したんですか?
#4884 / 46
Aa, Doctor! How did you persuade her?
-
そうすれば、湯婆婆には手は出せない。
#800 / 19
If you do that, Yubaba can't touch (harm) you.
-
紹介したんだからもうあなたの役目は終わりでしょ?
#2910 / 42
You introduced us so your obligation is over, right?
-
胃壁に食い込んでてオペしないと取れないかもね。
#7062 / 49
It’s eaten into the gastric wall, we might not be able to get at it without operating.
-
昨日帰ってくるときからもうその格好してたけど。
#3006 / 44
You were dressed like that when you came back yesterday.
-
だから彼女が食べようとするのを必死で止めた。
#7103 / 49
That’s why you so frantically tried to stop her.
-
我々の目指す教育方針と合致するものでありまして…。
#15319 / 78
Is in accord with our goals in planning for his education...
-
まあねそれじゃわからないバツさん遠慮したけどさ➡
#3032 / 44
Yes, I guess. He would not know then. Batsu was holding back though.
-
本気で自殺したいと考えたことがあるかという➡
#5269 / 46
Have you ever seriously contemplated suicide?
-
自殺しようとした女性を助けたそうですね。
#5278 / 46
reportedly saved a woman who tried to commit suicide.
-
こないだお座敷にいらした先生近頃よくテレビ出てるわね。
#5288 / 46
The doctor who came to the tatami room the other day is on tv.
-
〈「確信した …の事は心の底から愛している」〉
#13660 / 76
I’m sure of it now... I love... From the bottom of my heart...
-
読み聞かせなんか一度もした事なかったでしょ?
#13680 / 76
You’d never read to him before, right?
-
えっ? 奥さん あんなに献身的に看病してたのに。 毎日毎日。
#13704 / 76
Really? Even though your wife was so devoted to aiding your recovery? Every single day...
-
大丈夫なの?やばいことに巻き込まれたりしないよね?
#5531 / 47
Is it safe? We won’t get involved in anything risky, right?
-
ご…反省してます。なんでトレンチ着てんだよお前。
#7628 / 50
I... regret what I said. Why are you wearing a trench coat?
-
〈そこが楽しすぎてなんだか妻に悪い気がした〉
#13803 / 76
It was so much fun being there, I felt like I’d done something wrong by my wife.
-
この緊張感を言葉にするとわなわなわなというのが➡
#5697 / 47
When you put this feeling of nervousness into words, wana wana wana
-
お迎えの時間6時だと勘違いしてしまいまして…。
#3673 / 43
I misunderstood. I thought pick up time was at six.
-
サッカークラブのコーチが心配して残ってくれたんで→
#3676 / 43
His soccer club coach was worried and stayed behind.→
-
俺は いたずらをされて 怒ってるんじゃ ありません。
#15975 / 79
I’m not angry because they played a prank on me.
-
犯人と思われる人物の素性も判明しております!
#5767 / 47
We have also discovered the identity of the supposed criminal!
-
誰も その事を理解しようとせんかった!
#14007 / 76
Nobody even tried to understand that!
-
公務員の橘さんが出入りしてたんでしょうか?
#7870 / 51
Would Mr. Tachibana, a civil servant, come and go?
-
じゃあさ私とあんな事したの覚えてないの?
#3838 / 43
So, you don’t remember doing that thing with me?
-
そうしてもらわないと収拾がつかないんでね。ほら。
#5893 / 47
you have to do it or else the matter won’t be settled. Here.
-
早合点って…だって何も説明してくれないんですよ。
#5909 / 47
Hasty conclusions… It’s because they never tell me anything.
-
愚弄しようと していたとしか 思えません。➡
#16221 / 79
and attempted to make an idiot out of him. That’s the only way to see it.
-
殺害された橘さんとはどういうご関係ですか?
#8041 / 51
How did you know the murdered Mr. Tachibana?
-
あの噂 本当なんだね。記憶なくしちゃったっていう…。
#14213 / 77
So the rumors are true. You lost your memory...
-
大変 不愉快な思いを されたとのことでした」➡
#16266 / 79
a great deal of unease and discomfort.”
-
潜入していたもう1人の捜査官からは→
#8107 / 51
From the other undercover agent→
-
ああ…まあ患者とは仲良くしてたみたいだけどね。
#6067 / 48
Ah… Well, he seemed to get along well with other patients.
-
おまけは してもらった者勝ちだ。 数学なんぞ 役に立たん。
#16347 / 79
Discounts benefit the one who receives them. No need for math.
-
あなたが橘さん殺害に関わっていたとしたら。
#8163 / 51
If you were involved in Mr. Tachibana’s murder.
-
引退したなんて嘘ついてテレビなんか出やがって…。
#4070 / 43
went on TV, lying about having retired...
-
そうして行くうちに自分が今まで知らなかった
#10214 / 55
This process introduced me
to a side of Akita
-
秋田に人が来る仕組みづくりをしようと考えました
#10243 / 55
I wanted to build a foundation that would physically bring
people to Akita.
-
あの…私何したらいいですか?また聞き込みに行きますか?
#4143 / 45
Um… What should I do? Are we going to question more people?
-
ただ私がやりたいのは最初にお話した様に
#10292 / 55
But as I mentioned before,
-
これをまた産業化していきたいと考えています
#10298 / 55
to Akita's traditional culture, cuisine,
fermentation culture, and agriculture.
-
意図的に存在しない犯人をでっち上げた可能性がある。
#6281 / 48
is possibly deliberately making up a non-existing culprit.
-
社会から隔絶された生活を送らざるを得ません。
#4237 / 45
have no choice but to isolate themselves from society.
-
貴也先生には堺さんを殺害する動機がありません。
#6300 / 48
Dr Takaya had no motive to kill Sakai-san.
-
代わりに私があなたの罪を不起訴処分にするよう→
#6365 / 48
in return I will arrange it so that you will not face prosecution
-
あなたが手術中にミスをしていたからですね。
#6424 / 48
It was your medical error during the surgery.
-
毎日 夜中まで接待したあと朝一番に出社して→
#14627 / 77
Everyday he stays up late to entertain his clients, and he is the 1st one to come in in the morning ->
-
だってそうすればあの人私のそばにいてくれるでしょ。
#4393 / 45
That way he would always be with me.
-
殺害されたあと遺体に火をつけられたようです。
#6517 / 48
It seems that after the murder the body was set on fire.
-
ある女性のことを強く意識するようになってからです。
#6525 / 49
After I started to become very conscious of a certain woman...
-
彼女に一日でも早く告白しなければと思いながら➡
#6534 / 49
Although I feel like I have to tell her as soon as I possibly can➡
-
え…昨日食べたフレンチを来年までに消化するんですか?
#2527 / 42
Ehm... you'll be digesting the French food you ate yesterday until next year?
-
あの人前にここで検事をしてたんですよね?
#4595 / 45
Didn’t he used to be a prosecutor here?
-
整形して自分の顔を総取っ替えしたそうよ。
#12792 / 75
Seems to have had plastic surgery and changed every part of her face.
-
あなたと上田さんが不倫を隠そうとした事によって→
#4607 / 45
You and Ueda-san were trying to conceal your affair,
-
俺はお前達のせいで文壇から抹殺されるんだ!
#6661 / 49
It’s your fault that I’ve been excluded from the literary world!
-
あなたと一緒のシフトに入れるのだけは勘弁してくれ。
#12805 / 75
Anything as long she didn’t share a shift with you.
-
指をケガした人がいるんだけど…。うん分かった。
#6683 / 49
There’s somebody who’s injured her finger... / OK, got it.
-
恋人見つけて次に結婚するってなったらこんなこともないし..
#2615 / 42
When I find a lover and marry the next time, things won't be like this..
-
意図的に存在しない犯人をでっち上げた可能性がある。
#4688 / 45
The criminal may be intentionally made up.
-
土曜日の模擬面談 大丈夫だよね?服も用意したけど。
#14930 / 78
Are you all set for the mock interview on Saturday? We've got your outfit ready.
-
今のところ外科的に対処すべき点はありません。
#6743 / 49
At the moment, there is nothing that needs to be dealt with through surgery.
-
あなたに 私の自己紹介をされる筋合いはありません。
#12897 / 75
There is no reason to have you give my self introduction.
-
なんか自分の人生が占領されてるような気がして…
#2680 / 42
I feel like my life is being invaded...
-
つけ込まれないようにちょっと明るい顔してみましょうか。
#4733 / 46
How about trying to look cheerful in order not to submit to them?
-
でも そもそも なんで単身赴任されていたんでしょうね?
#14977 / 78
But why were you living apart from your family in the first place?
-
90年頃にあっちこっちでたくさん計画されてさ。
#656 / 18
They were built all over the place in the nineties.
-
指紋が検出されています。その指紋の該当者は?
#12957 / 75
As have fingerprints. Whose fingerprints are they?
-
あとひどいイタズラをして仕事の邪魔をするところとか。
#6856 / 49
or when it makes such a nuisance of itself that it gets in the way of his work.
-
搬送先の医師に十分注意するよう伝えておいてください。
#4819 / 46
so please ask the doctors to be careful.
-
妄想を抑える薬を投与しても良くはなりません。
#6881 / 49
Then prescribing medicine to relieve delusions won’t make him better.
-
好きなサッカーの練習にはなるべく付き合うようにしまして→
#15086 / 78
He loves soccer, so we've gone along with what needs to be done for practicing, →
-
そんなこと言われたら患者さんが余計ムラムラしてしまって➡
#4852 / 46
If told such things, the patient becomes more eager,
-
匿名希望なんで…A子ってことにして下さい。
#2812 / 42
I want to keep my anonymity, so.. can you just call me A?
-
ですが全ての患者さんと結婚するわけにはいきません。
#4867 / 46
However, you may not marry all your patients.
-
専務。 あとは専務におすがりするしかないんですよね。
#15172 / 78
The executive director. We will have to go through the executive director.
-
俺たちの結婚式の時式場で担当してくれた人。
#2896 / 42
The person that was in charge at the ceremony hall the day of our wedding.
-
真面目に仕事をしているかが一番大事だよって。
#2922 / 42
Whether or not he works diligently is the most important thing, I said.
-
最新の生物学的精神医学からは逆行しています。
#4983 / 46
goes against current biological psychiatry.
-
だったら… それ大切にしたほうがいいと思うんです。
#15269 / 78
That's why...I think you should cherish it.
-
<なぜ そんな むやみをしたと 聞く人が あるかもしれぬ>
#15357 / 79
<Some people may ask why I did such a reckless thing>
-
2人っきりでゆっくりお話ししたいと思ってたんです。
#5123 / 46
I would like to talk to you in private.
-
2人っきりでゆっくりお話をしたいと思っています。
#5282 / 46
I would like to talk to you in private.
-
でも 私の下では好きにさせないつもりですよ。
#13495 / 75
But under me, I do not plan on pampering her.
-
怪我して記憶がないっていうのは本当なんだな。
#13638 / 76
So it’s true that you lost all your memories in the accident.
-
子供の遊びだよ。ほらみんなで畑仕事のバイトして➡
#7522 / 50
I was a kid playing. Well, everyone was working part time in the fields
-
そう言うばかりで何もしていないじゃないですか。
#5534 / 47
You keep saying that, but you won’t actually do anything.
-
あなたは東京から来たイケメンに恋をしてしまった!
#7604 / 50
You fell in love with a handsome guy from Tokyo!
-
僕はまた別の結婚をして新しい家があって…
#3509 / 43
I remarried and now have a new family...
-
遺体の手に付着していた溶けたプラスチック片です。
#7694 / 51
It’s melted plastic that was stuck to the hand of the body.
-
そんな話をしている人がいてそれでこれです。
#5648 / 47
I heard people talking about it.
-
やっぱり本部に連絡したほうがいいと思うんだよ。
#5673 / 47
I really think we should contact the H.Q.
-
そんなことしたら捜査は本部の手に渡ってしまいます。
#5674 / 47
If you do that, the HQ will take charge of the investigation.
-
でも 充実していた。彼には夢があったから。
#13889 / 76
But he felt fulfilled, because he had a dream.
-
当時在籍していた記録は確認取れませんでした。
#7785 / 51
I was unable to confirm that he was enrolled in those days.
-
どうかしましたか?今になって手術しないって。
#5963 / 48
What’s wrong? He’s suddenly saying he won’t have the operation.
-
堺洋二さん無事腫瘍の摘出に成功したそうだな。
#5968 / 48
The removal of Sakai Youji’s tumour went well, I hear.
-
その時の事件についてお話をお伺いしたいんですが→
#6054 / 48
We’d like to ask you about that incident,
-
そしてよくニュースでも目にすると思うんですけども
#10162 / 55
You may also already know from the news,
-
5年前警視庁の捜査本部が早期解散したのは→
#8122 / 51
Five years ago, the Metropolitan Police Department Investigation Headquarters’ fast dissolution→
-
彼のためにも真相を究明してもらいたくてね。
#6138 / 48
I want you to investigate the truth partly for him.
-
...時々子供達が来るとそういう説明もしておるんです、ええ。
#57 / 1
When students come here, I tell them this, yes.
-
もう何度も その苦さを味わっている気がした〉
#14417 / 77
felt like I had tasted this bitterness many times before>
-
やっぱり日本人は世界的に見ても、結構我慢したりとか、...
#128 / 6
From an international perspective, Japanese people may have a tendency to be patient and endure a lot of stress...
-
事件直後にも何度もお聞きしたと思いますが→
#4226 / 45
I asked you this many times after the incident,
-
そうね。 それが理由で私と結婚したのかもしれない。
#14472 / 77
Yes. Maybe that’s why you married me.
-
架空の犯人がいると嘘の証言をしたあなたには→
#6354 / 48
and having given a false testimony about a made-up culprit, you will be
-
浮気して帰ってくる日はお姉ちゃん わかるって言ってた。
#14543 / 77
My sister was saying she could tell you came home after being unfaithful.
-
お義兄さん お姉ちゃんの仕事理解しようともしなかった。
#14548 / 77
Brother-in-law, you didn’t even try to understand what her job was like.
-
熱も9度以上で血圧も異常に低下しています。
#6384 / 48
He is running a fever of over 39 degrees and his blood pressure is abnormally low.
-
で、仲居さんのお手伝いをすることからまず始まるんですよ。
#278 / 9
Then you start with helping the ryokan waitresses.
-
あなたたちの件については見なかった事にするようにと。
#6498 / 48
I will ask your case to be overlooked.
-
あ、楽器を使って演奏している人達がいるんですけど、
#361 / 13
They are people who use instruments and give musical performances, but
-
お2人の時間をお邪魔してはいけませんね。
#2441 / 42
I mustn't bother you two during your time together.
-
来年29ですから早く消化しちゃいたいんですよね~。
#2526 / 42
Next year I'll be 29 that's why it would be good if I could digest it quickly.
-
彼女は本日付で 強行犯捜査係に着任した刑事です。
#12799 / 75
As of today, she is the detective appointed to the Violent Crime Investigation Team.
-
「はるはる」言わないで。なんかこう…呼び捨てにされてるみたいで気分悪い。
#2566 / 42
Stop calling me "Haru haru". It's like…I feel sick when you call me by just my name [in a familiar way].
-
記者の皆さんは先生に困った顔させたいんですよ。
#4732 / 46
The reporters all want you to look troubled.
-
まさか私が 不祥事を予測してて買収をあっせんしたと?
#15018 / 78
You can't imagine that I could have set up a purchase expecting a scandal?
-
でも相手を幸せにしたいって思うのは好きってことじゃん。
#2790 / 42
But when you want to make your partner happy doesn't it mean you love them?
-
一人一人の個性に寄り添い共感をすることができれば➡
#4838 / 46
If you can get close to each person’s individuality and sympathise,
-
この世界で生き延びるためにはそうするしかないんだ。
#782 / 19
In order to survive in this world you have no choice but to do that.
-
この家を管理されてる、隣のおばあちゃんだよ。
#823 / 22
This is granny from next door, who looks after this house.
-
こんなに急ぎでなきゃ、家の手入れも、しといたんだけんど。
#829 / 22
If you hadn't been so quick (to arrive), I would have tidied up the house as well.
-
それに あの頃 あなたは本社に復帰したくて焦っていた。
#15194 / 78
Also, you were eager to return to the headquarters at that time.
-
あの これからする話は 確信があるわけではないんですが➡
#13173 / 75
Um, what I am about to say, I do not have confidence in, but➡
-
今まで自分がしてきた事の罰なのかなって…。
#15228 / 78
May be a punishment for what I've done in the past...
-
その奇跡を大切にしていけばいいんじゃないですか?
#15240 / 78
Isn’t it enough to cherish that miracle?
-
いやギリギリじゃないでしょう遅れた分安くしてもらうわよ。
#7345 / 50
No, you didn’t cut it close. You’re going to make it cheaper for the time you’re late.
-
大丈夫もう誰もあなたのことを傷つけたりはしませんよ。
#5388 / 46
It’s all right, no one will hurt you anymore.
-
ひどいな本当の父親ならそんな薄情なことはしませんよ。
#3351 / 44
If you were the real father, you would not do something heartless like that.
-
半年前に部長が新しいプロジェクトのリーダーに抜擢したそうです。
#5408 / 46
her boss appointed her as the leader of a new project six months ago.
-
能力のない人が抜擢されたことが間違っている」と。
#5415 / 46
and unskilled person got chosen and that’s wrong.”
-
私 週3回の幼児教室ずっと送り迎えしてたんだよ。
#14940 / 78
I've been going to and from preschools three times a week.
-
少しでも料金を安くしないとさ仕事がもらえないわけさ!
#7647 / 50
So we have to do it cheaper or else there will be no work!
-
そのあとなぜか急に捜査本部が縮小された。
#7829 / 51
After that, the investigation headquarters was suddenly curtailed.
-
張り込んで待っていてもドラマは進展しないんだよ。
#5817 / 47
Drama won’t progress just by waiting on stakeout.
-
行こう行こう。早くして。はい。いやあの…まだ会社の仲間が…。
#3821 / 43
Let’s go, let’s go. Hurry up. Alright. Ah... my friends from work are still...
-
事件の真相がうやむやになっていたとしたら→
#7988 / 51
If the truth of the case had become hazy
-
出世もしないでずっと街の交番勤務だったんですけど。
#8000 / 51
He never got promoted, though—he was at a local police station his whole career.
-
看護師と患者の2人が証言しています。
#5992 / 48
according to testimonies by a nurse and a patient.
-
3年前の事件後1度退院されたんですが…。
#6047 / 48
He was discharged after the incident three years ago...
-
確かに堺さんを殺害した犯人を見たんですね?
#6055 / 48
but did you really see the person who killed Sakai-san?
-
〈香の父が退社した年に香と離婚している〉
#14295 / 77
<In the same year Kaoru’s father left the company, I got a divorce with Kaoru>
-
道行く人に話し掛けては不審者扱いもされるんですけども
#10212 / 55
or just asked people
on the streets about Akita,
-
人々はその恵みに感謝し、海を大切に守ってきました。
#4 / 1
In return, they protect the sea's ecosystems.
-
そのため、ここには未だ、豊かな里海が存在します。
#5 / 1
This could explain why the marine environment, called satoumi, remains so vibrant today.
-
ただこの事業にもここまで来るのには大変苦労しました
#10282 / 55
To be honest, starting this business
has not been an easy journey.
-
雇用における男女の均等な機会は確保されてきています」
#4149 / 45
men and women are guaranteed equal opportunity for employment.
-
先生にしか自分の体を診せようとしなかったんだ。
#6241 / 48
He wouldn’t even let anyone else examine him.
-
まず着物を着て動くことから慣れるようにしますよね。
#275 / 9
and first get used to how to wear a kimono and move around correctly.
-
堺さんはあなたの事を心から信頼していたんですよ!
#6426 / 48
Sakai-san trusted you with all his heart!
-
堺さんの本当の死因が手術中によるミスだとしたら→
#6466 / 48
If Sakai-san’s true cause of death was due to your mistake in surgery,
-
野沢なつみさんの件でお話をお伺いしたくて来ました。
#4510 / 45
We came to ask you about Nozawa Natsumi.
-
何も知らない野沢なつみさんを利用して殺したんですか?
#4568 / 45
Did you use the gullible Nozawa Natsumi and then kill her?
-
ここの筍ご飯食べないと春が来た気がしないの。
#2565 / 42
If she doesn't eat the bamboo shoot rice here then it feels like spring hasn't come yet.
-
今私が言った事は検察が責任を持って遂行します。
#4643 / 45
The prosecutor will arrange what I have told you today.
-
2人とも勢いで行動しちゃって自分の首絞めるタイプよね。
#2640 / 42
You both have such energetic behaviours you're the type who could strangle each other.
-
30歳のおじさんに紹介するような子いませんよ。
#2654 / 42
There aren't any [I don't know any] girls to introduce to a 30 year old man.
-
俺の元奥さんに紹介する人探さなきゃいけないんだよ。
#2657 / 42
I have to look for someone to introduce to my ex wife.
-
いや ドアが開いていたので勝手にお邪魔してました。
#15045 / 78
I'm sorry, the door was unlocked so I barged in.
-
⦅貴様らグルになって俺に原稿を落とさせようとしてるな!⦆
#6871 / 49
“You two are working together to try to get me to drop the ball on this manuscript!”
-
一日の終わりにあなたの愛の悩みをお聞きします。
#2779 / 42
Now that the day is ending let us hear about your love troubles.
-
お前みたいな精神科医がいるから患者は迷惑するんだ!
#6900 / 49
The reason that there are patients in trouble is because psychiatrists like you exist!
-
その男に新しく結婚相手の女性を紹介しなきゃいけないんです。
#2822 / 42
I need to introduce that man to a new woman to marry.
-
思いつかないというのはあなたが誰も紹介をしたくないからです。
#2852 / 42
You can't think of anyone because _you_ don't _want_ to introduce him to anyone.
-
こうやって結婚相手を紹介し合うって変なことだよ。
#2878 / 42
Introducing each other to marriage partners like this.. is weird.
-
専務である奥様には他の役員たちを説得して頂いて→
#15165 / 78
That you as his wife and the executive director can persuade the other board members →
-
次の教授選で日野君をイチ押ししようと思ってるんだ。
#4963 / 46
I’m thinking of recommending you in the next designation.
-
患者さんの話も聞かずに画像診断だけで薬を投与する➡
#4985 / 46
prescribing the patient drugs after mere diagnostic imaging without even listening to the patient’s story
-
「名言は好きだが名言を言おうとする奴は嫌いだ」。
#5076 / 46
”I love famous quotes but I hate people who try to come up with them.”
-
投薬の必要もありませんすぐに退院していただいて結構です。
#7195 / 49
He doesn’t need medicine, either. He can be discharged immediately.
-
<良い精神科医でありたければ恋などしてはならない>
#7276 / 49
“If you want to be a good psychiatrist, you can’t fall in love.”
-
患者が望まない限り病院外での接触は禁止されてます。
#5296 / 46
Meeting patients outside the hospital unless they ask you to is forbidden.
-
ツケの話をしてたんだよ!店長いい人だからさ➡
#7633 / 50
Bills, that’s what I was talking about! Because the manager is a good person
-
あるとしたら何か心理的な問題かなと。
#3616 / 43
Therefore, I think this is some kind of psychological issue.
-
予定していたバイトがね急に来られないっつって➡
#5738 / 47
One of the part-timers didn’t show up.
-
明陵大学研究室の持っているセンサー技術を技術提携して→
#13997 / 76
Why don’t we coordinate it with the sensor technology that Meiryo University have in one of their labs
-
《僕は前の部署では一体何をしていたんだ?》
#3851 / 43
《What exactly did I do in my former position?》
-
やつらの信用を得るためにもしばらくは客引きをしてもらう。
#8086 / 51
In order to gain their trust too, I’ll have you get customers for a while.
-
潜入していたもう1人の捜査官から連絡を受けて→
#8092 / 51
Received contact from one more agent who had been undercover→
-
黒っぽい服装で逃走した犯人とは真逆じゃないですか。
#6096 / 48
Isn’t it the opposite of the killer who fled wearing black?
-
1年前こちらで選挙スタッフのアルバイトをしていましたよね?
#4512 / 45
She was working here part-time a year ago, right?
-
田舎から一人で上京して頑張って勉強してきた事も→
#4622 / 45
How she came to Tokyo from the countryside and studied hard,
-
さらに前胸部左側の刺創は胸骨のすぐ脇から心臓を貫通し➡
#13048 / 75
In addition, the stab wound in the left chest goes from just below the breastbone through the heart➡
-
まさか日野先生に限って女の人に貢いだりしませんよね?
#7245 / 49
Dr. Hino, surely you’re not financing some woman?
-
友達同士の大事な話を校内放送でする人はいませんから。
#5287 / 46
No one wants to have a private conversation with a friend on the school radio.
-
サツキさんのお家は、お母さんが入院されていて大変なんです。
#1459 / 33
Satsuki's mother is in the hospital and it's rather difficult (for them) right now.
-
しょうがなく エリート部署の第一営業部が担当してたんだけど→
#13747 / 76
and it couldn’t be any other way, the First Sales Department, their top department, was in charge, but
-
主な登場人物は 2人の男だ。仮にAとBとしよう。
#13877 / 76
The main characters are two guys. Let’s call them A and B.
-
はい5年前の捜査の時耳にした事ありませんか?
#7792 / 51
Yes. Did you happen to hear that name in the investigation five years ago?
-
ご主人は麻薬絡みのトラブルで殺害された可能性があります。
#7914 / 51
Your husband may have been killed due to trouble related to narcotics.
-
警察で始末書書かされましたよ。迷惑なのはこっちですよ。
#5913 / 47
They made me write a formal apology at the police station. I’m the one who’s troubled here.
-
当時の入院患者の誰かに恨まれたりしてませんでしたか?
#6066 / 48
were any of the in-patients that day bearing a grudge against him?
-
うーん、私の場合は気分転換をしたい時に、自分の部屋で着る。
#121 / 6
I wear it at home when I feel like changing moods.
-
そういうわけではないんですが…。あの事件の再調査をしています。
#4224 / 45
I’m afraid not. We are re-investigating the case.
-
刃物でその部分を損傷させれば司法解剖してもわかりません。
#6335 / 48
it won’t show up on an autopsy if you injure the spot with a knife.
-
5年前もただの女友達を浮気相手と勘違いして殺しかけた。
#4377 / 45
Five years ago you tried to kill your boyfriend’s female friend believing she was his mistress.
-
で浅草の場合は、あの、お囃子と踊りを先にお稽古します。
#282 / 9
In Asakusa, you first learn dancing and singing.
-
浮気したわけでもないのに慰謝料払ってくれてるなんて
#2495 / 42
I would understand if he had an affair then you could have asked him money for damages.
-
吉川さんを弁護した林弁護士あなたの顧問も務めていますよね。
#4547 / 45
Yoshikawa’s lawyer Hayashi also works as your consultant, right?
-
大体ね こう見えても僕は 昔 会社経営をしてたんだよ。
#14843 / 78
To begin with, you couldn't tell looking at me, but I used to run a company.
-
飲んだふりをしていただけで一滴も飲んでいなかったし➡
#5323 / 46
you pretended to drink but in fact didn’t drink a single drop
-
おばあちゃん家で、イイ子で待ってるって、約束したでしょう。
#1454 / 33
I thought you promised you would be a good girl and wait and granny's house.
-
〈全てが曖昧な中で ただ一つ確かなものを見つけた気がした〉
#13782 / 76
Just when everything was vague and uncertain, I felt like I’d found something I could be sure about.
-
今この世に生きている自分が欲しているものに変化させていく
#10318 / 55
but it is about transforming something into what you, as a person of the present,
would want to see in this world.
-
塩田は約100坪あり、季節や気候によって撒く海水の量は調節されます。
#223 / 1
An average farm is about 100 tsubo. Depending on the weather, the salt maker has to spray different amounts of sea water.
-
運命の人と出会って結婚しても離婚するのが人間なんだよ。
#2666 / 42
Even if they meet their fated person and get married, to get divorced is human [nature].
-
結婚してたらさとことん殴り合ってどっちかが力尽きるまでいっちゃうんだよ。
#2806 / 42
When you're married, you fight until the end, you go until one person has no strength to continue.
-
2~3日入院すれば元気になるし先生も奇跡だと言っていた!
#3297 / 44
He will be fine after 2~3 days in the hospital, and the doctors said that it was a miracle!
-
お前ら匿名交渉課が調査してた未解決事件がまた解決した。
#7798 / 51
The unsolved case your anonymous investigation division was investigating was solved again.
-
そういうコスプレ仲間を探すサイトがあったりとか..するけど、私はしてなくて、
#126 / 6
There are websites to find cosplay partners but I am not interested...
-
...ちょうど里山がそうであるように、海と人が密接に関係しながらですね、
#207 / 1
Just like satoyama, it's about people having a close relationship with the sea...
-
お互いに結婚相手を紹介するって..そこまでして相手の人生に関わりたいかな。
#2641 / 42
If you're willing to go as far as to introduce each other to partners to marry, maybe you want to be involved in each other's lives.
-
俺と結婚して人生にケチがついたみたいに思われたくないんだよ。
#2794 / 42
I don't want to feel like she's negative about life since being married to me.
-
ここでは仕事を持たない者は、湯婆婆に動物にされてしまう。
#793 / 19
People who don't have jobs get turned into animals by Yubaba.
-
といいますのも 彼とは個人的に話をしたことはないんです。
#13078 / 75
Or should I say, I have never personality spoken with him.
-
まあ、日本の大学ではこういうの、あのう、活発に練習してるサークルもあります。
#363 / 13
At Japanese universities there are also these kinds of lively practice circles.
-
何にせよ誰か紹介して結婚させなきゃいけないんだよ。
#2663 / 42
In any case I have to introduce them to someone and make them marry.
-
...角花菊太郎氏と珠洲市の観光文化政策により現在まで存続されてきました。
#17 / 1
Fortunately, Mr. Kikutarou Kakuhana and Suzu City's tourism and culture policy work to see that the traditional method would continue.
-
これ、自分の体でこんな工夫してどうすればあれやってくかで、自分の体で覚えるわ。
#21 / 1
You have to learn by doing, and work to improve your skills.
-
家で気分転換をするのは基本だけど、六本木でパーティとかあればそういう場で着る。
#220 / 6
I dress up mainly at home for myself or when there is a party in Roppongi.
-
その男性に誰か紹介しなくてはならないのに誰も思いつかないということですよね?
#2851 / 42
Even though you have to introduce that guy to someone, you can't think of anyone, that was it, right?
-
お家の庭が森になったらすてきなので、木の実は庭にまくことにしました。
#1541 / 34
It would be wonderful if the house's garden became a forest, so we decided to plant the nuts in the garden.
-
3月から4月の間に塩田の整備をし、地盤を作るところから塩作りは始まります。
#33 / 1
Work on the agehama-style salt farms starts sometime between March and April. To begin the salt farm, the ground must be flattened, to harden the base.
-
汲んできた海水を霧状に塩田に撒き、太陽の熱と風で乾燥させます。
#38 / 1
The sea water is then sprayed over the farm and left to dry in the heat of the sun and the wind.
-
で台湾から戻ってきて、ああどうしようかなって色々考えてた時に、
#234 / 8
And when I came back and was wondering what I should do,
-
自分が大嫌いな男に誰かを紹介しなきゃならなくて困っているとそういう事ですか?
#2824 / 42
So your problem is that you have to introduce someone to a guy you really hate?
-
石川県能登半島の人々は海に守られ、そして海の様々な恵みを享受し、暮らしてきました。
#3 / 1
For the people of the Noto Peninsula of Ishikawa Prefecture, the sea has always been a protector and a resource.
-
まあよく、まあ良い材料をいっぱい使って、その、コストを上げて高いラーメンにすると意味がないと思う。
#211 / 4
So it is not the kind of food where you will find the most expensive ingredients. Making expensive ramen doesn't make sense.
-
もちろん火加減もあるだろうし、それからその、塩水濃度の、それも調節はしなきゃならないだろうし、...
#225 / 1
Of course, controlling the fire is difficult, but you also have to adjust the salt density.
-
お前がそういうことするから言い合いがどんどん雪だるまみたいに大きくなって昨日みたいなことになるんだよ。
#2601 / 42
It's because you do things like that that our arguments snowball bigger and bigger and things get like yesterday.
-
...ルール作りをした上で今ある資源管理、環境管理をやってきた、まあそういうところが沢山ある訳ですね。
#61 / 1
They set in place and follow rules that help to protect these resources and the environment. There are many such places.
-
例えばイタリアンレストランで食事するとか、中華料理で食べるとか、やっぱり毎日デイリーなものだと思うんですよね。
#210 / 4
Just like Italian or Chinese, I think ramen is a daily kind of food.
-
お芝居見た後なんかにちょっと一杯、お食事をしたりお酒を飲んだりする時に、...
#888 / 10
.. after watching a play, would go have a drink, and when eating and drinking, ...
-
豊かな海を持続的に維持していく、あるいは作っていこうというような、そういうような考え方ですね。
#208 / 1
.. continuously preserving the plentiful sea, or cultivating it, that way of thinking.
-
やっぱりその悩みがあるんですけど、なるべくその、完璧なものに近いように努力しているんですけどね。
#216 / 4
but we try to make it as close to perfect as possible.
-
一度失敗しちゃうと最初の時を上回るような何かが無いともう1回ってことにはならない…。
#2651 / 42
We failed once. I cannot help myself and think - what do we need in order to be better suited for each other. Like that time whe
-
海水をそのまま煮詰めるより、こうして濃度の高い塩水を釜炊きすることにより、効率よく薪や海水を利用することができます。
#45 / 1
In this way, the amount of firewood used to boil the remaining water can be more effectively used.
-
まあ、私のお店なんかではガス代が1ヶ月、25万位する時もあるんで、それはやっぱり大変ですよね。
#153 / 4
So I have to pay sometimes up to 250,000 yen a month in gas bills, it makes things difficult.
-
海に今よりも人々がもっと密着して生きていて、それが生活の糧のすべてっていう地域もある訳ですから、...
#59 / 1
People used to live much closer to the sea and in some areas even depend solely on the sea as a source of their daily food.
-
だからそういった意味で何でも言うことを聞いて、いつでも受け入れてくれるメイド喫茶っていうのはここまで発展して儲かってるし、...
#113 / 6
So maid cafes where waitresses are obedient and compliant have developed and been profitable this much, and...
-
天候に大きく左右される作業のため、昔から100日浜辺といい、1年間に塩田での作業が100日できれば豊作と考えられてきました。
#39 / 1
Because the work in the salt farm is affected by weather, there is a saying, "one hundred days on the beach", which means that if you can work one hundred days on the beach, then you will have a profitable year of salt making.
-
地域の学校から来る見学者や観光客が海と海からもたらされる恵みである塩について改めて考える場所としても利用されてきました。
#30 / 1
Local schools and tourists come here and learn about the precious benefits that the sea and sea salt have to offer.
-
だから…あ~なんか楽しいからアイツともう一度暮らしてもいいかなとか…なんか。アイツともう一度口喧嘩しながら暮らすのもいいかな…なんて..そんな思い付きだけじゃもう1回は始められないんだよ。
#2650 / 42
So I can't start things with him again just because I think "Maybe it's OK to live with him again because it's fun" or "Maybe it's OK to live with him again even though we argue".