-
似合ってるよ。
#8243 / 51
It looks good on you.
-
平気よ。
#6323 / 48
It’s no problem.
-
出てるよ。
#16852 / 79
You’re in the paper.
-
行くよ。
#594 / 20
I'm going in./Ready?
-
よ… 良雄!
#14967 / 78
Y…Yoshio!
-
分かってるよ。
#17056 / 79
I know.
-
なによ。
#7291 / 50
What about it.
-
違うよ。
#13460 / 75
No.
-
じょうずよ。
#1306 / 31
You're good at it.
-
なによ。
#7449 / 50
What?
-
消すよ。
#1547 / 34
I'm going to turn (the lights) off.
-
いいよ。
#1566 / 35
It's good. [i.e. That's a good one]
-
危ないよ!
#3766 / 43
Watch it!
-
いいよ。
#14042 / 76
It’s OK.
-
わかってるよ。
#14066 / 76
I know.
-
書けよ。
#5901 / 47
Hurry up and write!
-
謝れよ。
#16323 / 79
Apologize!
-
ですよね…。
#4234 / 45
I see...
-
違いますよ!
#4340 / 45
You’re wrong!
-
そうですよ。
#16655 / 79
That’s right.
-
ですよね。
#6430 / 48
Quite so.
-
するよ 絶対。
#16690 / 79
You definitely will.
-
違いますよ。
#2547 / 42
You're wrong.
-
突っかかんなよ!
#2600 / 42
Don't flare up at me!
-
そうだよ。
#2603 / 42
You're right.
-
♬~マジかよ。
#12850 / 75
♬ You’ve gotta be kidding.
-
平気だよ。
#634 / 18
It's no problem.
-
そうですよ。
#2707 / 42
That's right.
-
おいしそうよ。
#682 / 18
It looks delicious.
-
いいわよ。
#684 / 18
It's ok.
-
ヤバイよね!
#2747 / 42
Awful!
-
なによあいつ…
#710 / 19
What's his problem?
-
考えたよ。
#2871 / 42
I thought about it.
-
わかったよ。
#2877 / 42
I know.
-
♪~若松様よ
#5011 / 46
♪ oh young pine tree
-
マジかよ。
#2964 / 44
Seriously?
-
テレビうるさいよ。
#1056 / 26
The TV is (too) loud.
-
やめてよ。
#1060 / 26
Cut it out.
-
分かったよ。
#15444 / 79
OK, got it.
-
♪~はい花びらよ。
#5245 / 46
♪ Oh flower petals.
-
聞いたよ。
#5253 / 46
I heard it.
-
またかよ。
#3271 / 44
Again?
-
病院ですよ!
#3312 / 44
You are in a hospital!
-
やめてよ!
#5375 / 46
Stop it!
-
やめてよ!
#5381 / 46
Stop it!
-
「ダメよ ダメダメ」
#13576 / 76
No, it’s naughty! So naughty!
-
なんだよ?
#7448 / 50
What?
-
朝ですよ!
#1330 / 31
It's morning!
-
でも 嬉しいよ。
#13621 / 76
But, I’m glad.
-
大丈夫ですよ。
#3465 / 43
It’s OK.
-
こっち来いよ。
#13736 / 76
Come this way.
-
トトロだよ。
#1462 / 33
It's a Totoro.
-
違うよ!えっ?
#7606 / 50
Yes, you’re wrong! What?
-
変わり者だよ。
#15812 / 79
But he’s an odd one.
-
いいのよ。
#1494 / 33
It's fine!
-
電報ですよ。
#1560 / 35
Telegram!
-
こっちだよ。
#1563 / 35
Over here.
-
自信ないよ!
#5663 / 47
I have no confidence!
-
大丈夫だよ。
#1623 / 35
Don't worry.
-
ダメだよ。
#1631 / 35
No! [you can't have the corn]
-
行こうよ。
#1647 / 35
Let's go.
-
行きますよ。
#3763 / 43
We’re going.
-
これ… 返すよ。
#14037 / 76
I’m returning this.
-
頼むよ。これ➡
#5894 / 47
Do it. This
-
思わないよ。
#5912 / 47
I wouldn’t.
-
もう来るよ。
#14170 / 77
He’s coming soon.
-
- ホントだよ。
#16291 / 79
Yeah, well said.
-
そうですよね?
#16457 / 79
That’s right, isn’t it?
-
どうよ? うまいっしょ?
#14413 / 77
How is it? Good, right?
-
あのよ…頼むから→
#6246 / 48
Um… I beg you,
-
なあ?ですよね!
#14590 / 77
Right? Yes!
-
泣き寝入りは駄目よ。
#4354 / 45
You shouldn’t put up with it.
-
できませんよ。
#16686 / 79
No, impossible.
-
開いてますよ。
#14765 / 78
Oh, it’s unlocked.
-
写真だよ 写真。
#16840 / 79
A picture, take a picture.
-
千尋、もうすぐだよ。
#502 / 18
Chihiro, we're almost there.
-
なんでいんだよ。
#2560 / 42
Why are you here?
-
窓開けるわよ。
#517 / 18
I'm going to open the window.
-
食べてやるよ。
#2584 / 42
I'll eat it for you.
-
どういたしましてだよ。ごちそうさま。
#14884 / 78
It was my pleasure. Thanks for the meal.
-
さあ、着いたよ。
#553 / 20
Well, here we are.
-
慎重に頼むよ。
#4678 / 45
Be cautious.
-
そうですよね。
#16976 / 79
Ah, I see.
-
わたし行かないよ!
#639 / 18
I won't go!
-
戻ろうよ、おとうさん!
#640 / 18
Let's go, Dad!
-
おいで、平気だよ。
#641 / 18
Come on, it'll be fine.
-
千尋、すっごくおいしいよ。
#690 / 18
Chihiro, it's really delicious.
-
行くわよ。えっ?
#12985 / 75
We’re going. Huh?
-
骨まで柔らかいよ。
#698 / 18
It's tender to the bone.
-
もう十分すぎるよ。
#15059 / 78
You've already done more than enough.
-
変よね それ。
#13057 / 75
That’s weird, right?
-
毎日ですよ毎日。
#2831 / 42
Every day. Every day.
-
めちゃくちゃ怖かったよ。
#4907 / 46
It was really scary.
-
メイ、あったよ!
#812 / 22
Mei, it's here!
-
な… 何だよ?
#13113 / 75
W…what are you doing?
-
いいよ!行け行け!
#6988 / 49
That’s it! Go on, go on!
-
⦅無理って何よ!⦆
#7005 / 49
“What do you mean ‘impossible’??!!”
-
始めるわよ。はい?
#13205 / 75
I’m starting, What?
-
いくよはいじゃあ。
#2988 / 44
Here we go.
-
ないないないよ!
#3016 / 44
No, no, no, not there!
-
やればわかるよ。
#3057 / 44
You will get it once you do it.
-
はい、掃除するよ
#1053 / 26
OK, I'm going to clean.
-
ほらよ。いやちょっと。
#3109 / 44
Here you go. No, wait.
-
行って来るよ。
#5163 / 46
I’ll be going then.
-
そうだよね。
#13483 / 75
You’re right.
-
今行きますよ。
#5307 / 46
I’m going there now.
-
お駄賃かよ。
#3264 / 44
Is this a reward?
-
そりゃエライよな。
#1279 / 31
That's nice.
-
メイ、こわくないよ。
#1304 / 31
I (Mei) am not scared!
-
そういう言い方どうよ。
#7451 / 50
Isn’t that how you would put it.
-
やっぱり怪しいですよ。
#7493 / 50
I’m telling you, it’s suspicious.
-
もう壊れたよ。
#7528 / 50
Is broken already.
-
働けよ!本当にもう!
#3457 / 43
Get to work! I’ve had enough!
-
ちょっと待ってよ。
#5523 / 47
Wait a minute.
-
メイ、泣かないよ。
#1469 / 33
Mei won't cry.
-
ほっとしたよ。
#5592 / 47
What a relief.
-
品性に 欠けるよ。
#15769 / 79
lacking in character.
-
会うわけないよ。
#13815 / 76
No, never.
-
僕も買ってるよ。
#13819 / 76
I get it, too.
-
なんだよ それ?
#13849 / 76
What are you on about?
-
お母さん、きっと喜ぶよ。
#1588 / 35
Mom will surely be pleased.
-
止まりましたよ。
#5703 / 47
They stopped.
-
大変でしたよ。
#3674 / 43
(Schoolmaster) It was very difficult.
-
どういうことだよ?
#5732 / 47
What’s going on?
-
おおこいつ知ってるよ。
#7815 / 51
Oh yeah, I know him.
-
あの…。なんだよ?
#13963 / 76
Excuse me... / What?
-
…なんてね。嘘よ。
#3844 / 43
…Don’t worry. I’m kidding.
-
わかってるよね?香!
#14126 / 76
You know that, right? / Kaori!
-
飲みすぎだよ。
#3907 / 43
I drank too much.
-
そうですよね。
#6087 / 48
Exactly.
-
ご存じですよね?
#8157 / 51
You know that, right?
-
かないましたよ。
#16358 / 79
has been put into effect.
-
ぜひにってよ。
#14311 / 77
They said they’d be delighted.
-
狭いからいいよ。すみません。
#4128 / 45
Watch out, it’s cramped here. I’m sorry.
-
なんだよ。暗いなあ!
#6235 / 48
What is it. You’re so gloomy!
-
良雄 あんまり走るなよ。
#14453 / 77
Yoshio, don’t run too much.
-
してたよ 浮気。
#14540 / 77
Yeah, you were cheating on me.
-
私は信じますよ。
#6437 / 48
I believe that.
-
吐かないでくださいよ。
#16716 / 79
Please don’t be sick.
-
見てくださいよ。えっ?
#6529 / 49
Take a look at this... / What?
-
それでは 皆さん。 授業ですよ。
#16771 / 79
Well, everyone. Time for lessons.
-
どいてよ。おい止めろ!
#4494 / 45
Move! Hey, stop that!
-
ん? 合いませんよ。
#14763 / 78
Hmm? It doesn’t fit.
-
清って 誰だよ?
#16814 / 79
Who the hell is Kiyo?
-
早く食べてよ 良雄。
#14819 / 78
Yoshio, hurry up and eat.
-
いや~緊張したよ。
#4600 / 45
I was really nervous.
-
千尋、新しい学校だよ。
#507 / 18
Chihiro, that's your new school.
-
繊細なんだよ。
#2580 / 42
I'm delicate.
-
もうじきだよ。
#542 / 20
We're almost there.
-
来週 サッカー試合だよ。
#14880 / 78
The soccer match is next week.
-
ふざけんじゃないわよ!
#4647 / 45
Don’t mess with me!
-
メイ、橋があるよ。
#555 / 20
Mei, there's a bridge.
-
じゃあそうしようよ。
#2606 / 42
Then let's do that.
-
何ていうんだよ?
#16942 / 79
What do you say it’s called again?
-
どいてよ。困ります!
#4649 / 45
Out of my way! Stop this!
-
イナゴ 入れたよな?
#16947 / 79
Put the catantopidae there, right?
-
行けばすぐわかるよ。
#590 / 20
It's just around the back [Literally: If you go, it will immediately become clear.]
-
そうなんだよ!
#4703 / 46
That’s right!
-
今 怒ってるよね?はい!?
#14944 / 78
- Wait, you're angry now, right? - Yes!?
-
結構新しい建物だよ。
#624 / 18
It's a pretty new building.
-
おとうさん、もう帰ろうよ!
#660 / 18
Dad, let's go back already!
-
これ全部食べ物屋よ。
#674 / 18
These are all restaurants.
-
おじさん ちゃんとやってよ。
#15041 / 78
Come on old man, do the job right.
-
なあ俺はどうよ?
#2770 / 42
Hey, what about me?
-
はい行きますよ。すみません。
#4825 / 46
Here we go. Sorry.
-
あっ はい ストーカーですよ!
#13018 / 75
Oh, right. He’s a stalker!
-
はい?あなたよ 家路さん。
#15157 / 78
- Yes...? - It's you, Ieji-san.
-
えっ?どんな人よ?誰?
#2875 / 42
Eh? What kind of person? Who?
-
これで充分ですよ。
#830 / 22
This is plenty.
-
⦅よくないわよね~⦆
#7011 / 49
“Isn’t it terrible?”
-
なんだよこの町。
#2965 / 44
What is up with this town.
-
ねぇワイドショー見たよ。
#5069 / 46
Hey, I saw it on tv.
-
あっようかん。はい。
#5145 / 46
Ah, youkan. Here.
-
何事も経験ですよ。
#5148 / 46
Everything is an experience.
-
思うんじゃないよ~。
#5156 / 46
don’t think you can do it.
-
これも いらないよ。
#15437 / 79
I don’t need this, either.
-
≪日野春商事だよ≫
#5228 / 46
≪Hino Haru commercial affairs.≫
-
ちょっと変ですよね。
#3193 / 44
This is a bit awkward.
-
切られちゃったよ。
#5360 / 46
He hung up on me.
-
先生いらっしゃいましたよ。
#5382 / 46
The doctor is here.
-
居候の身だよ。
#13624 / 76
And I’m nothing but a lodger.
-
ああ 結婚式出たよ。
#13644 / 76
Yeah, I was at the wedding.
-
今じゃないですよ。
#3437 / 43
I don’t mean now.
-
なんだよお前ら。
#3456 / 43
What are you looking at?
-
ちょっとお前黙ってろよ。
#5526 / 47
You, shut up.
-
そうなんだよ。
#3493 / 43
That's right.
-
いいですか?なによ~。
#7589 / 50
May I go on? What’s with you?
-
そりゃ 顔見りゃ わかるよ。
#13773 / 76
That’s because... You can tell just by looking at you.
-
あっ、ちょうど来たよ。
#1502 / 33
Ah, it (the bus) came just now.
-
よく冷えてるよ。
#1569 / 35
These are well chilled.
-
そりゃ緊張…緊張してるよ。
#5699 / 47
Of course I’m nervous.
-
ほら 大丈夫だったよ。
#13911 / 76
Look, he’s OK.
-
この調子で頼むよ。
#13946 / 76
Get up the good work.
-
一人娘って犬かよ!
#5837 / 47
The only daughter’s a dog!
-
ちょっと おやめよ。 ねえ。
#16118 / 79
Hey, enough already, boys.
-
マズイよ…うん逃げよう!
#5886 / 47
This is really bad… Let’s escape!
-
シャワー浴びてこよ。
#14118 / 76
I’m gonna take a shower.
-
ああ もう始まってるよね。
#14155 / 77
Ah, it has already begun.
-
な… 何よ 急に。
#14159 / 77
Wh... Why do you ask all of a sudden?
-
約束は守るよ お父さん。
#14171 / 77
Daddy keeps promises.
-
から揚げ美味しかったよ。
#3956 / 43
The fried chicken was delicious.
-
いいんだよな?
#16293 / 79
It’s OK, right?
-
おい…おいおいなんだよ。
#4018 / 43
Hey... Hey, what do you want?
-
父親なんだよ!
#4024 / 43
I’m her father!
-
ええ?言ってみろよ。
#4029 / 43
Right? Say something.
-
でも偉いですよ息子さん。
#4098 / 43
Your son is remarkable.
-
もう切るよ。 電話ありがとね。
#14338 / 77
I’m hanging up now. Thank you for calling.
-
ほらお父さん謝ってるよ。
#4104 / 43
Listen, your father is apologizing.
-
勉強頑張れよ。弁護士儲かるぞ~。
#6203 / 48
Study hard. Lawyers make good money.
-
あの女が悪いのよ。
#4383 / 45
That woman is to blame.
-
みんなあなたが悪いのよ。
#4391 / 45
Everything’s your fault.
-
一緒に 帰りましょうよ。
#16700 / 79
and get out of here.
-
落ちんなよ… よし いけ!
#14686 / 77
Don’t fall... Ok, go!
-
「知りませんよそんな事」…。
#4459 / 45
“Why would I know something like that?”
-
そう?なれれば便利だよ
#427 / 15
Really? It's useful if you get used to it.
-
ほら、あれが小学校だよ。
#506 / 18
Look, there's the elementary school.
-
待って!ちょっと待ってよ!
#2610 / 42
Wait! Hey wait a minute!
-
僕 サッカーやめるから いいよ。
#14963 / 78
It’ll be fine. I’ll quit soccer.
-
逃げ出したくなるんですよ。
#2689 / 42
I get so that I want to run away.
-
よっぽどの事らしいですよ。
#14981 / 78
That's quite something.
-
羊達よ!共に歩もう!
#4747 / 46
O sheep! Let’s walk together!
-
テーマパークの残骸だよ、これ。
#655 / 18
It's the ruins of a theme park.
-
もう頑張ることないですよ。
#4777 / 46
There is no need to work hard anymore.
-
小柄な人がいいよ。
#2750 / 42
A more petite person is better.
-
何? お父さん 今日も遅いよ。
#15052 / 78
What? You’re father’s late again.
-
よろしいですよね? 白金課長。
#13039 / 75
Is that okay? Chief Shirogane.
-
何が「いいね?」だよ!
#6898 / 49
What the hell do you mean by “got that?”??!!
-
日野倫太郎先生ですよね?
#4881 / 46
you are Dr. Hino Rintarou, right?
-
賢そうな子だよ。
#828 / 22
What a clever-seeming girl.
-
まあ俺もそう思うよ。
#2881 / 42
Well, I think so too.
-
入会したんですよ。
#2929 / 42
I enrolled.
-
言ってあげなさいよ。ほら。
#2976 / 44
Come on. Tell him.
-
いらない。遠慮するなよ。
#5055 / 46
I don’t want it. Don’t be shy.
-
あなた 飛ぶわよ トマト。フフ…。
#15298 / 78
Dear, you're gulping down that tomato sauce. Hehe...
-
つらいわよね 大みそかって。
#13285 / 75
It’s tough, isn’t it, being on New Year’s Eve?
-
あなたも とってもおキレイよ。
#13297 / 75
You are soo beautiful, too.
-
イメージがかけ離れすぎですよ。
#3082 / 44
The image is too far off.
-
罰ゲームだったのよ。
#13376 / 75
A punishment game.
-
大丈夫ですよね?何が?
#3225 / 44
I am OK, right? What about?
-
もう9時よ9時!
#7343 / 50
It’s already 9 o’clock. 9!
-
しかし なかなか面白いコですよ。
#13492 / 75
However, she is a pretty interesting girl.
-
お父さん きっと読んでくれるよ。
#13548 / 76
I’m sure your father will read it to you.
-
大丈夫ですよ。触らないで!
#5378 / 46
It’s all right. Don’t touch me!
-
お前除雪ってのはよ➡
#7443 / 50
You, snow removal...
-
偉いねホントに偉いよ。
#7485 / 50
What a great boy, really great.
-
僕が?そういうところあるよ~。
#7516 / 50
Me? Yes, you.
-
トトロいたんだよ。
#1383 / 32
Totoro was here.
-
なしてよ?わかんねえ。
#7542 / 50
Why? No idea.
-
早くしないと遅れるよ。
#1445 / 33
If you don't hurry you'll be late.
-
メイ、急いで。雨ふるよ。
#1467 / 33
Mei, hurry up, it's going to rain.
-
いやだよ。こんなボロ傘。
#1490 / 33
It's no good, such a beat up umbrella.
-
いや…いいよ時間ないし。
#3559 / 43
No, it’s OK, we don’t have time.
-
乱暴は いけませんよ」
#15859 / 79
violence is no good.”
-
今日は出張じゃないよ。
#7675 / 51
Today isn’t a business trip.
-
だってだって自信がないよ。
#5689 / 47
But I have no confidence.
-
仲間なんかいるはずないよ。
#3829 / 43
You’re not supposed to be friends with them.
-
あんな表情 俺 撮れねえよ。
#14069 / 76
I can’t shoot that kind of expression.
-
ピリ辛キャベツ うまかったよ。
#14071 / 76
The spicy cabbage was delicious.
-
なんでもないのよ。
#7938 / 51
It’s nothing
-
お巡りさん100円見付けたよ。
#7942 / 51
Police officer, I found ¥100.
-
おい何の用だよ。
#5933 / 47
Hey, what do you want?
-
いつまで付きまとうつもりだよ。
#5934 / 47
How long are you going to follow me around.
-
「昔よくやりましたよ」
#3981 / 43
“I used to do it all the time.”
-
言えるわけないですよね?
#8162 / 51
There is no way you can tell us, right?
-
社長肝いりなんだよ?
#14324 / 77
The president is really looking forward to this you know?
-
そうだよ 肝いりだよ?
#14325 / 77
Yes, he’s very enthusiastic you know?
-
はい?大ファンなんだよ!
#14349 / 77
What? I’m a huge fan!
-
髪留めとっても似合ってるよ。
#8244 / 51
The hair clip looks great on you.
-
うまいよな。 あそこの そばは。
#15898 / 79
That place’s soba is incredible, huh?
-
私が力になりますよ。
#4261 / 45
I will help you.
-
君の信用に 関わりますよ。
#16556 / 79
will affect people’s confidence in you.
-
ほら 大きい声で言えるよ。こんにちは。
#14508 / 77
See, you can say it louder. Hello.
-
校長だって いつの間にか いませんよ。
#16702 / 79
Even the Principal’ gone home.
-
嫌とは言わないよね。
#2511 / 42
Don't tell me you don't want to.
-
もう びっくりさせないでよ。
#12776 / 75
Don’t scare me anymore.
-
ほっとけよ。じゃあそっちもほっといて。
#2592 / 42
Leave me alone. Then you leave me alone too.
-
二度と会わない夫婦だっているよ。
#2605 / 42
There are couples that never see each other again [after breaking up].
-
ああ、クスの木だよ。
#572 / 20
Oh, it's a camphor tree.
-
もう失敗は嫌なのよ!
#2627 / 42
I don't want to fail again!
-
上から落ちてきたよ。
#582 / 20
They fell from above.
-
じゃあ紹介してやるよ!
#2630 / 42
Then I'll introduce you to someone!
-
そこはおフロだよ。
#597 / 20
That's the bath.
-
なんだよ 才能ないからって…。
#14968 / 78
What is this “I don’t have any talent”…
-
先生「ただ何となく」じゃ弱いですよ。
#6791 / 49
Dr. Hino, “I’ve just got a feeling” is a bit weak.
-
これもその一つだよ、きっと。
#658 / 18
This must be one of them.
-
おかあさん、あの建物うなってるよ。
#661 / 18
Mom, that building is groaning.
-
早勢様愛されてるんですよ!
#2710 / 42
Hayase-sama.. you are being loved!
-
よい ご気性なんですよ。
#17064 / 79
good-natured.
-
行くわよ 代官さま。あ… はい。
#12978 / 75
We’re going, Daikan-sama. Oh, yes.
-
でもいい奴なんだよ。
#2767 / 42
But he's a good guy.
-
そんな女房こっちから願い下げだよ。
#15070 / 78
I think I'll pass on having a wife like that.
-
なんとは違うんだよな。
#2792 / 42
It's not like that.
-
だから さっきも言ったよな。
#13097 / 75
Listen, I just told you, didn’t I?
-
だから考えたんだよね。
#2880 / 42
And so, I thought about it.
-
良雄なりに理解したよ。
#15222 / 78
Yoshio understood, in his own way.
-
うん 私 12月31日よ!
#13283 / 75
Yeah, I’m December 31st!
-
先生またトラブルになりますよ。
#5128 / 46
Doctor, you’ll get into trouble again.
-
私のファンの友達だよ。
#7177 / 49
The friend that’s a fan of my work.
-
よい ご気性なんですよ。
#15399 / 79
good-natured.
-
こんな田舎じゃね。だよね。
#3127 / 44
Not in this remote area. Good point.
-
じゃあ急いでよまたね。
#5264 / 46
Do it fast, see you.
-
もうなんだよこの寒さ。
#7324 / 50
Jeez, why is it so cold?
-
お国は 東京ですよね?
#15546 / 79
You’re from Tokyo, right?
-
そうだべか。俺はよ➡
#7363 / 50
Think so? I
-
なんか最近桂さん変だよ。
#7370 / 50
Katsura, there’s something strange about you lately.
-
なによ。なんだこの状況は。
#7385 / 50
What. What’s with this situation?
-
さっきまで いたんですよ。
#15598 / 79
She was here, but she left a few minutes ago.
-
メイはおとなしくしないからよ。
#1309 / 31
That's because you (Mei) won't stay still.
-
今日から私、お弁当よ。
#1333 / 31
Starting today, I (will bring) a lunch box.
-
これ見て すぐわかったよ。
#13626 / 76
I saw this, and I remembered straight away.
-
いちいち 褒めんじゃないよ。 俺は…。
#15696 / 79
Don’t praise me every ten seconds. I...
-
そんなんじゃ ありませんよ。
#15706 / 79
Nothing like that.
-
映画って…そんなもんじゃないよ。
#7520 / 50
A movie… it wasn’t anything like that.
-
ここ消されてますよね?
#3426 / 43
This has been crossed out, hasn't it?
-
昔はみんな輝いてたよ。
#7529 / 50
Back then, everyone glowed.
-
決裂ですよ。松井さんはもう一度➡
#7530 / 50
It’s over. Mr. Matsui, one more time
-
結構楽しかったんだよね。
#13696 / 76
It was fun.
-
もうまいっちゃいましたよ。
#5516 / 47
I’m beat.
-
あっもうご飯出来てるよ。
#3483 / 43
Hey, I already made dinner.
-
純君さ勘違いも甚だしいよ。
#7630 / 50
Jun-kun, you were completely wrong.
-
駄目よ。ちゃんと「いいよ」言えなきゃ!
#3560 / 43
No. He has to say “That’s OK!”
-
こうやって使うのよ。
#1519 / 34
Use it like this.
-
「だから 金じゃないんだよ」
#13825 / 76
I already said, it’s not about money!
-
木の実をまいたとこだよ。
#1553 / 34
It's the place where we planted the seeds.
-
おいおいおいおいちょっと待ってくれよ。
#5654 / 47
Hey hey hey, wait a minute.
-
警察官でしょう。荷が重いよ。
#5656 / 47
You’re a cop, right. It’s too much responsibility.
-
昔撮った 自主映画だよ。
#13867 / 76
A movie I shot back in the day.
-
違います。いや違わなくないよ。
#3630 / 43
No. I know I’m right.
-
それワイパーだよ。急げ急げ急げ。
#5694 / 47
That’s the wipers. Hurry up, hurry up.
-
だからもう修羅場だよ。ものすごい修羅場。
#3656 / 43
So it’s a scene of carnage. A terrible scene of carnage.
-
来てないですよね。うん。
#3658 / 43
They haven’t come. Yeah.
-
言ったよな? 約束したろ。
#13917 / 76
I told you, didn’t I? You made a promise.
-
良雄本当ごめんな。もういいよ。
#3692 / 43
Yoshio, I’m really sorry. It’s fine.
-
ドリル今日2ページだよ。ドリル?
#3697 / 43
Do two pages of drills today. Drills?
-
悪者ですよしかも弱いですから。
#5749 / 47
You’re the bad guys, and you’re weak.
-
ちょ ちょ…ちょっと待ってくださいよ…。
#13969 / 76
Wait a minute.
-
とても 喜んでいるんですよ。
#16050 / 79
They’re very happy.
-
俺たちバイト。人数合わせだよ。
#5827 / 47
We’re at work here. Filling in.
-
いや言ってよ~!水臭いじゃ~ん!
#3816 / 43
Tell me! You’re so stand-offish!
-
すっごく怒られた。当たり前ですよ。
#5905 / 47
They were really mad at me. That was to be expected.
-
だからお願いします。料金高いよ。
#5918 / 47
So please help me. Our services are expensive.
-
見るからにだよ。ちょっと来い。
#5936 / 47
It’s obvious. Come.
-
明日忘れてないよね?明日?
#3914 / 43
You’re not forgetting about tomorrow? Tomorrow?
-
いろいろ事情があるんですよ。
#8051 / 51
There are various reasons.
-
極悪人じゃよ あの男は。
#14240 / 77
That man is evil.
-
≫ひどいよね~。≫嫌だ 嫌だ!
#14247 / 77
That’s so awful~. So terrible, so terrible!
-
おいまた連絡してこいよ。
#4016 / 43
Hey, I’ll be in touch.
-
いや~逮捕出来てよかったよ。
#4071 / 43
Yeah, it’s good that we arrested him.
-
そう言ったのそっちだよ。
#4075 / 43
You’re the one that told me that.
-
あっ 大丈夫ですか?大丈夫だよ。
#14329 / 77
Ah, it’s okay? It’s okay.
-
すごいじゃん!みんな見てるよ あの番組。
#14330 / 77
That’s amazing! Everyone watches that show.
-
大人だって迷子になるんだよ。
#4109 / 43
Even adults can be lost children.
-
はるかさん! はるか様!知りませんよ。
#14351 / 77
Haruka-san! Princess Haruka! That’s none of my business.
-
ご一緒しますよ家まで…。は?
#6170 / 48
We’ll accompany you to your house… What?
-
お母さんドアにかかってたよこれ。
#8231 / 51
Mom, this was on the door.
-
行くところがなくなっちまうんだよ。
#6250 / 48
will have nowhere to go.
-
ああ…そうですね。変わりなくやってますよ。
#6266 / 48
Ah...Yes. Same old, same old.
-
奥さんも被害者なんですよ。
#4263 / 45
She is a victim, too.
-
あいつは恐ろしい女なんですよ。
#4343 / 45
She’s one frightening woman.
-
そこ入れておいたよ。何を?
#14604 / 77
I put it in there. What?
-
あの、うん、色んなちょっとした行事ですよね。
#277 / 9
Yes a variety of small tasks.
-
いいよ。その分 お小遣い減らすから。
#14663 / 77
It’s okay. I’ll take it out of your allowance.
-
落ちんなよ 落ちんなよ。
#14684 / 77
Don’t fall, don’t fall.
-
どきなさいよ!ふざけんじゃないわよ!
#4492 / 45
Out of my way! Don’t mess with me!
-
忙しすぎるんだよ、この町は
#426 / 15
This town is too busy
-
そうだよ何かまずいことでも?
#6616 / 49
That’s right. Is there something wrong with that?
-
名誉毀損で訴えますよ。上田さん!
#4570 / 45
I’ll sue you for defamation. Ueda-san!
-
わからないの?そうなんですよ。
#14836 / 78
- You don’t know anything about that? – Yes, that’s right.
-
石のほこら。神様のおうちよ
#531 / 18
Small stone shrines. Houses for the spirits.
-
お父さん、ここに何かいるよ。
#598 / 20
Dad, there's something in here.
-
機関銃?記者の連中だよ。
#4697 / 46
Machine guns? I mean the reporter guys.
-
はい そうですよ。それが何か?
#15014 / 78
Yes, that's right. What about it?
-
お店の人に怒られるよ。
#693 / 18
The shop people will be mad at us.
-
もうちょっと落ち着いた人がいいよ。
#2748 / 42
A little bit more composed person would be better.
-
登場するようになりますよね。
#6847 / 49
start to appear, isn’t that right?
-
誰を紹介しろって言うのよ!
#2765 / 42
Who should I introduce [to him]?
-
いや もう 気にしないでよ。
#15055 / 78
Come on, don’t let it bother you.
-
うちのは そりゃあ きついんだよ。
#15067 / 78
Mine is a lot tougher on these kinds of things.
-
豚なんかになってないよね!
#741 / 19
They didn't really turn into pigs, right?
-
もう結婚してないからだよ。
#2802 / 42
Because we're not married anymore.
-
断られても、粘るんだよ。
#792 / 19
Even if you're refused, persevere.
-
1回失敗したんですよ?
#2856 / 42
We failed once.
-
あんた新橋にいられなくなるよ。
#6992 / 49
You won’t be able to stay in Shinbashi any more.
-
君の画像診断を批判してるよ。
#4993 / 46
He’s criticising your diagnostic imaging.
-
おばあちゃんの情報も…。行くわよ。
#13202 / 75
old ladt information, too… We’re going.
-
ここはいったいどこなんだよ?
#2966 / 44
Where exactly is this place?
-
検査してみなきゃ分かんないよ。
#6696 / 49
I won’t know until I’ve got the results of the scan.
-
しようがないよな嬉しいときはさ➡
#2997 / 44
It is inevitable, when you are happy.
-
愛人へのプレゼントなんですよ。
#13243 / 75
That is a present for his lover.
-
≪マジ~? ダメよ そんなの≫≪すごく気に入ってるの≫
#13257 / 75
≪Really? You can’t do that≫≪I really like it≫
-
ごめんなさい。キミのせいじゃないよただ➡
#3083 / 44
I am sorry. It is not your fault, but➡
-
あんたは笑顔のほうが似合うよ。
#5162 / 46
A smile looks better on you.
-
1回止めてよ。どけっていうの。
#3117 / 44
Stop for a second. Stay out of the way.
-
とっくの昔から嫌われてるわよ。
#13362 / 75
Have been hated for a long time.
-
だから手紙なんて受け取ってませんよ。
#3147 / 44
I said that I did not receive any letter.
-
えっどういうことよ?それ。どういうことよ?
#3148 / 44
What? What do you mean? That! What do you mean?
-
この町で事件なんてそりゃないよ。
#3219 / 44
There are no incidents in this town.
-
マジですか死んじゃいますよ!
#3221 / 44
Seriously? You are going to die!
-
マジかよ…父さん そうだったの?
#13477 / 75
Seriously… Father, is it true?
-
心配しなくても 大丈夫ですよ。
#15537 / 79
Please don’t worry.
-
またまっちゃんのアタック始まったよ。
#7348 / 50
Macchan’s attack has started again.
-
何度も言いましたよね。
#7355 / 50
I have said that several times, haven’t I?
-
てか…俺これ…。確認してくださいよ。
#3287 / 44
Wel… I mean… Can you confirm it?
-
ああその話ならもう終わったよ。
#7401 / 50
Oh, that story is over already.
-
焼きもち?迷惑してるのはこっちですよ。
#7421 / 50
Jealous? I’m the one bothering him.
-
なんかすごい料金になってたよ~。
#13565 / 76
It’s a pretty huge amount of money...
-
お父さん、道、間違えちゃったんだよ。
#1286 / 31
Dad took the wrong road.
-
僕雪に埋もれてましたよ!
#3345 / 44
I was buried in the snow!
-
それをお前解消するのよお前。
#7441 / 50
You fix it.
-
でも、おねえちゃん、すぐ怒るよ。
#1308 / 31
But sis always gets mad at me.
-
ちょバツさん!除雪だよ!あいよ。
#3370 / 44
Batsu! Let’s go remove snow! All right.
-
知り合って すぐ結婚したよな?
#13648 / 76
You got married really soon after you met, right?
-
知り合って すぐ結婚したよな?
#13659 / 76
You got married really soon after you met, right?
-
だけど一本道だったよ。
#1397 / 32
But there was only one way to go.
-
ああ~だから違うって!もういいよ!
#3455 / 43
Ahh! That’s why it’s wrong! That’s enough!
-
何やってるの?離してよ!
#3485 / 43
What are you doing? Let go!
-
もう一人の 下宿人だよ。➡
#15810 / 79
That’s the other lodger.
-
どうしたよ?ノリ悪いじゃん 今日。
#13769 / 76
What’s up? Not into it today, are you?
-
変なのばっかり 集まってくるよ。
#15821 / 79
All we get are weirdos.
-
きっと次のバスなんだよ。
#1506 / 33
It'll be the next bus for sure.
-
じゃないとさやる気出ないよ。
#5611 / 47
Otherwise I won’t feel motivated.
-
だったらさ事件にしようよ。
#5614 / 47
Then let’s make this into a crime case.
-
彼女なら 昼から お休みですよ。
#15774 / 79
Her? She’s off this afternoon.
-
そばにいると 息苦しいんだよ。
#13856 / 76
I feel suffocated when she’s around.
-
なんの話 してんだよ?
#13898 / 76
What are you talking about?
-
どうして突き飛ばしたりしたんだよ→
#13903 / 76
Why did you push him?
-
そう平和な町なんだよ。
#5721 / 47
Yes, it’s a peaceful town.
-
できますよね?ああまあできます。
#5750 / 47
Can you do it? Yes we can.
-
何よ…今さら無意味だって言いたいの?
#3717 / 43
What... You want to talk nonsense at this hour?
-
あっ違った餅は餅屋だよ。
#5785 / 47
No, that’s not it, every man to his trade.
-
よ~しわかった!おい!みんな聞いてくれ!
#5787 / 47
Alright! Hey! Everybody, listen to me!
-
思わぬところから つけ込まれますよ。
#16058 / 79
They can capitalize in unexpected ways.
-
ブラジル大会もとっくに終わってますよ。
#3782 / 43
(Yua) The Brazil tournament is already over, too.
-
勘弁してくれよホントによ。
#5832 / 47
Give me a break, man.
-
犬だよ犬なんだよ…。
#5839 / 47
She’s a dog, a dog…
-
あのときは よかったんですよ。
#16102 / 79
I didn’t mind at the time.
-
気が利かないんだよこいつ…。
#3849 / 43
(Takeda) This guy’s so awkward...
-
もう2人とも頼むよ。
#5902 / 47
Give me a break, you two.
-
まだ起きないほうがいいですよ。
#3870 / 43
You don’t have to get up yet.
-
もう手は打ってありますよ。
#3889 / 43
We still have options.
-
何なのよ?ちょっとヤバくない?
#5937 / 47
What’s going on? Isn’t this dangerous?
-
いいじゃないかよ仕事熱心で。
#6003 / 48
Isn’t it good she’s enthusiastic about her job.
-
もしもし。どこ行ってたんだよ?
#3986 / 43
Hello. Where did you go?
-
「らしい」?犯人見たんですよね?
#6058 / 48
Seemed like? But you saw the killer, right?
-
お前 これ出世の大チャンスだよ!
#14314 / 77
This is a great opportunity for you to get promoted!
-
この未解決事件なんだよ。
#6137 / 48
this unresolved case.
-
私知ってますよ小久保さんの勤め先。
#6151 / 48
I know where Kokubu-san’s working.
-
もったいないですよね。きれいな子なのに。
#4126 / 45
Truly a waste, isn’t it. Such a pretty girl.
-
なんとかなるもんですよ贅沢しなければ。
#6180 / 48
We get by if we avoid luxuries.
-
あんまり事を大きくしないでくれよ。
#6247 / 48
don’t make a big deal out if this.
-
いや 500億じゃ全然足りませんよ。
#14487 / 77
No, 50 billion doesn’t even come close.
-
本当にあの、多様なお客様がいらっしゃいますよ。
#291 / 10
We really have many different types of customers.
-
あと、引退の年齢もないんですよ。
#295 / 10
Also, there is no retirement age.
-
どうしてお前は2年にこだわんだよ?
#2456 / 42
Why are you so obssesed with [calling it] 2 years?
-
いやいや 本当なんですよ。ないない ないない!
#14842 / 78
- No, it’s true. - No, no, no, no, no.
-
君が置いていったハーブだよ。
#14849 / 78
They’re the herbs you left behind.
-
今や バイト暮らしだ。涙ちょちょ切れるよ。
#14857 / 78
Now I'm working part-time. Enough to make one cry, I suppose.
-
それができたらこんなに苦しんでないよ!
#4721 / 46
I wouldn’t be suffering like this if I could do that!
-
引越センターのトラックが来ちゃうわよ。
#633 / 18
The moving center trucks will show up (without us there).
-
僕の仕事が遅いからだよね。
#15035 / 78
It's because I've been behind in my work, I suppose.
-
こんなの1人じゃ無理だよもう…。
#13001 / 75
I can’t do this alone…
-
結婚も離婚も人生の一大事だよ。
#2797 / 42
Marriage and divorce are the most important things in life.
-
全て死後 付けられたものだからよ。
#13056 / 75
Were all done after he died.
-
置屋に迎えに来てください!」だってよ。
#6938 / 49
come and find me at the ‘okiya’ (geisha house).”, she says.
-
おい ぎりぎりセーフって何だよ!ふざけんな!
#13106 / 75
Hey, what do you mean so close! Don’t make fun of me!
-
そったら恐ろし気なもんじゃねえよ。
#846 / 22
They're nothing so scary as that.
-
うるさいな~ここが境界線だよここ。
#4952 / 46
Shut up. This here is the boundary line, this here.
-
お父さん、お家ボロだから潰れちゃうよ。
#878 / 22
Dad, the house is going to fall down because it's a wreck.
-
あの店コスプレ居酒屋なんだよ。
#3010 / 44
That place is a Cosplay pub.
-
何かひと言いいこと書いてよね。
#5074 / 46
Write something nice.
-
手紙届いたんだなよかったよ。
#3036 / 44
The letter must have arrived. That was good.
-
監督セリフ随分と変わってますよね?
#3066 / 44
Director, have the lines changed significantly?
-
表現が抽象的なんだよね。
#3072 / 44
The expression is abstract.
-
脚本ってさいわば設計図よね?
#3078 / 44
A script is like a blueprint, right?
-
このまま帰すわけにはいかないよ。
#5129 / 46
I can’t just let her leave like this.
-
君が 正直なのは よく 分かってるよ。➡
#15374 / 79
I know full well what an honest person you are.
-
こんなことしてる場合じゃないんですよ。
#3110 / 44
I do not have time to be doing this.
-
あなたのデスクを拭いていたそうよ。
#13368 / 75
and wiped it on your desk, I heard.
-
小学生の頃 父さん言ったんだよ。
#13467 / 75
When I was in elementary school, Dad said so.
-
ほらちゃんと出勤してるしもう大丈夫ですよ。
#5297 / 46
Look, she even goes to work properly, it’s all fine now.
-
だけどよほらまだこいつ自分のなかで➡
#7360 / 50
But look, this guy, inside of him,
-
現実を受け入れられてねえんだよ。
#7361 / 50
He has not been able to accept reality.
-
僕は自分でダウンジャケット探しますよ。
#3276 / 44
I am going to look for my down jacket on my own.
-
大丈夫ですよ消毒しますね。いい…もう!
#5376 / 46
It’s all right, I’ll disinfect the wound. No!
-
バカ野郎お前それが除雪なのよ!
#7442 / 50
You idiot, that’s snow removal!
-
お前何でもかんでも便利屋頼むなよお前よ。
#7469 / 50
Don’t ask a handyman to do anything and everything.
-
あなたではないことは確かですよ。
#7495 / 50
Definitely not you.
-
酔ってませんよだってウーロン茶だもん。
#7534 / 50
I’m not drunk; it’s only oolong tea.
-
えこれウーロン茶なのか?そうですよ。
#7535 / 50
What, oolong tea? Yes.
-
しょっちゅう出入りしてたらしいんだよね。
#13691 / 76
used to go to all the time.
-
単純な人間ほど 扱いやすいものだよ。
#15761 / 79
The simplest human beings are the easiest to manipulate, you know.
-
みんなが毎晩来てくれるから嬉しいよ。
#7570 / 50
I am happy that everyone comes every night.
-
便利屋って全然便利じゃないよ。
#5541 / 47
These handymen aren’t handy at all.
-
離婚したんだよママとは。
#3499 / 43
You and mom got a divorce.
-
でも誘拐事件は気が重いよな。
#5550 / 47
But I don’t relish the idea of a kidnapping case.
-
俺は ほら あれだよ。人間ドックだよ。
#13755 / 76
I... Look... That’s right, I’ve got a medical checkup.
-
そっくりだよ 俺に。 へへへへ…。
#13764 / 76
He’s the spitting image. Of me! Hahaha.
-
どうせ振り回して壊しちゃったんだよ。
#1482 / 33
I bet you were swinging it (the umbrella) around and broke it.
-
お父さん待ってるよ。すごい顔して。
#3541 / 43
Your father’s waiting. With a really great face...
-
いや言う言うよ言わせてくださいよ。
#7640 / 50
No, I’ll say it, I’ll say it. Let me say it.
-
でもさお父さん間違えたから謝ったよ。
#3555 / 43
But you know, when your father made a mistake, he apologized.
-
まったく 何がしてほしいんだよ!?
#13832 / 76
God damn it! What does he want us to do?
-
…なんて思うそうなんですよ。面白いでしょ?
#3612 / 43
…I think it is something like that. Interesting, isn’t it?
-
実体験ほど強いものはないんですよ。
#5667 / 47
but nothing beats a lived experience.
-
私の退職金に関わるのよ。
#3633 / 43
it would affect my severance pay.
-
いや食堂には来ませんよ。なんで?
#3659 / 43
They don’t come to the dining hall. Why?
-
いますぐ病院に電話してみるよ。
#1620 / 35
I'll call the hospital right away.
-
これはもう我々だけじゃ無理だよ。
#5734 / 47
We can’t do this alone anymore.
-
相手にされなかったんだよ。
#7825 / 51
They ignored me.
-
誘拐事件ってのはその設定だよ。
#5826 / 47
The kidnapping is just part of the plot.
-
ペットって言うなよ!家族娘だよ。
#5835 / 47
Don’t call her a pet! She’s my daughter.
-
姿くらませてんだよあの野郎。
#5900 / 47
That rascal vanished.
-
前全然そんなんじゃなかったよね。
#3877 / 43
You weren’t like this at all before.
-
次の取締役会で多分これだよ。
#3883 / 43
There probably going to give me the axe at the next board meeting.
-
また紛らわしいことになるからダメですよ!
#5943 / 47
Stop it, someone will be mislead again!
-
あっ番号教えてよ。すばる携帯持ってるでしょ?
#3949 / 43
Oh, give me her number. Subaru has a cell phone, doesn’t she?
-
うん…全然気にしなくていいよ。
#3955 / 43
Yeah... Don’t worry about it.
-
掘り起こしてるんですよね。ええまあ。
#6007 / 48
you’re digging them up, right. Oh well.
-
だから香ちゃんと結婚したらしいわよ。
#14244 / 77
I hear that’s why he married Kaoru-chan.
-
信じるのが弁護士の仕事ですよね?
#6094 / 48
A lawyer’s job is to believe, is it not?
-
嫌いなんだよ病院。健康なのに→
#6106 / 48
I hate hospitals. Even though you are healthy
-
どうしてこんな危ない事したんだよ。
#4073 / 43
Why did you do such a dangerous thing?
-
悪い人じゃなかったんだよね。え?
#6226 / 48
but he wasn’t a bad person. Eh?
-
以前テレビでおっしゃってるのを聞きましたよ。
#4247 / 45
I heard him say so on tv once.
-
そんな仕事にどんだけ時間かけてるんだよ。
#14556 / 77
Why does it take so much time to do something like that?
-
思い返すと怪しいところいっぱいあったんですよ。
#4346 / 45
Looking back, there were many suspicious things about him.
-
まあそれも土地によって違うんですよ、全然。
#281 / 9
That also differs by area, completely.
-
ニューヨーク市場の株価分析をしてるんだよ。
#14628 / 77
So he can analyze the stock markets of New York.
-
じゃあ 3位は こっちですよ。3位だって。
#14706 / 77
Ok, third place goes here. Did you hear that? 3rd place.
-
誰よ?うちの主人に手出した女は。
#4495 / 45
Who is it? The woman who’s meddling with my husband.
-
そう感じてるんですね?だから困ってるんですよ。
#6552 / 49
That’s what you’re thinking, right? / That’s why I don’t know what to do!
-
200万を10年ローンだよ。
#2497 / 42
It's a loan of 2 million yen for 10 years after all.
-
そうなんですよ。ベロベロになっちゃって→
#14796 / 78
Yes, that’s right. I got drunk, →
-
「ひどいよ 誠君昨日は ママの言い付け通り➡
#12766 / 75
“You’re mean, Makoto-kun. Just as mama ordered, ➡
-
近所のお寺で焼いてもらったそうよ。
#12786 / 75
It seems she had it burned at the neighborhood temple.
-
おうちについたら水切りすれば大丈夫よ。
#512 / 18
If we put them in water after we get to the house they'll be fine.
-
じゃなきゃなこんなところに住んでないよ。
#14855 / 78
If it hadn’t, there’s no way I’d be living somewhere like this.
-
なんで俺が下りなきゃいけないんだよ。
#2604 / 42
Why is it me that has to go down [the stairs].
-
それが猶予期間の終わりなんだよ。
#2617 / 42
That'll be the end of the grace period.
-
だったら私こそ紹介してあげるわよ。
#2634 / 42
In that case, _I'll_ introduce _you_ to someone!
-
こんないいお天気に、お化けなんか出るわけないよ。
#607 / 20
Ghosts wouldn't be out in beautiful weather like this.
-
結婚てそういうものじゃないですよね。
#2664 / 42
Marriage is not like that...
-
こんな無一文の年寄り捨てて今頃 羽伸ばしてるよ。
#15072 / 78
She ditched an old penniless man and now she's flying free without him.
-
定年間近なのにタフ過ぎるんだよなぁ。
#13032 / 75
Too tough despite being near the age of retirement.
-
よ… よく こねないといけませんからね。
#15109 / 78
Y...you have to make sure you knead the bread, after all.
-
次の室長面談は本番に近いですよ。
#15126 / 78
With the interview with the principal, you're approaching the real thing.
-
あなたのせいで私は戻れないのよ。
#15158 / 78
It's your fault I can't go back.
-
あんなことになったのは初めてですよ。
#6971 / 49
this was the first time he’s done something like that.
-
だから もういいんだよ財布のことは。
#13123 / 75
So, I don’t care about the wallet.
-
あっ 体に優しい夜食も注文できますよ。
#13138 / 75
Oh, yu can order some dinner that’s easyon your body.
-
誰よ?うちの主人に手出した女は。
#4650 / 45
Who is it? The woman meddling with my husband.
-
もう2時間ですよいつ出発できますか?
#2947 / 44
(Takeyama) It has been 2 hours. When can you depart?
-
現場でセリフが変わることは普通だよ。
#3068 / 44
It is not unusual for the lines to change on the set.
-
いやかなり絶世の美女とは違いますよ。
#3081 / 44
Well, that was very far from a matchless beauty.
-
あなたの指紋も出て来るわよね。
#13342 / 75
Your fingerprints will also show up, right?
-
どこかに大金振り込んでましたよね?
#7241 / 49
you were transferring a lot of money somewhere, weren’t you?
-
まずかったですか?いやまあいろいろあんだよ。
#7333 / 50
Shouldn’t I have? No, well, it’s complicated.
-
バツさんさこっちも懸命に捜したよ。
#7358 / 50
Mr. Batsu, we searched hard, too.
-
除雪ってのはなお前除雪ってお前よ…。
#7444 / 50
Snow removal is, you know, snow removal is…
-
凍死してしまうところだったんですよ。
#3357 / 44
I was about to freeze to death.
-
それは直接言う勇気がないからですよ。
#7460 / 50
That is because I do not have the courage to say it to him directly.
-
なんで俺がやんだよ?便利屋でしょう。
#7468 / 50
Why do I have to? You’re a handyman, right.
-
うん札幌で板前やってたんだよ。
#7481 / 50
Yeah, I was a chef in Sapporo.
-
おばちゃんも退院したら寄ってよね。
#7484 / 50
Once you leave the hospital, you’ll stop by, right?
-
頼むよもう今日だけは取っといてよ。
#7499 / 50
I’m begging you, take it just today.
-
警察に捕まるようなことはダメだよ。
#5527 / 47
We can’t do anything that’ll get us busted.
-
行きたくてもカバンがないんですよ。
#5537 / 47
I’d love to but I don’t have my bag.
-
あの… 部長って時々 妙に鋭いですよね。
#13772 / 76
You’re strangely on it sometimes, aren’t you boss?
-
そういうものですよ!もう言いたくないけどさ。
#7637 / 50
That’s the way it is! I don’t want to say it, but…
-
どういうことよ?さらわれたのかもしれない。
#5594 / 47
What do you mean? She may have been kidnapped.
-
盗難盗難事件ねっ事件。それでいこうよ。
#5610 / 47
Let’s say it was a theft.
-
もう探しもしないよ書類書いて終わり。
#5612 / 47
I won’t even look for it. I’ll just fill in these papers and be done.
-
でも事件ではないと思うんですよ。
#5615 / 47
I don’t think it’s a crime case.
-
こんなんじゃ何もわかんねえよな。
#5630 / 47
You won’t really be able to know anything with just that, huh.
-
それで誘拐を?だってこれ東京の事件だよ。
#5645 / 47
So they kidnapped someone? Look, this case occurred in Tokyo.
-
性に合わないんだよな。何が?
#5755 / 47
It doesn’t suit me. What doesn’t?
-
道警本部に絶対先を越されるなよ!
#5789 / 47
Don’t let the HQ get ahead of you!
-
刑事課勤務を希望してたよね。
#5797 / 47
wanted to work at the criminal affairs division, right.
-
いや 驚いたよ。どこで調べたのか→
#13990 / 76
It blew me away. I don’t know where he researched it but
-
今は会社にしがみつく駄目なサラリーマンだよ。
#3776 / 43
Now I’m just no good salary man clinging to the company.
-
取ったも取られたも ねえよな。
#14059 / 76
It’s not a question of getting her, or losing her.
-
いつも気が利かないんだよ!本当にもう!
#3850 / 43
You’re always so awkward! Truly!
-
ダメな親子だよ。親子じゃないですよ。
#5903 / 47
You’re a bad father and son. We’re not father and son.
-
ああもう話になんねえ!先生呼べよ。先生!
#5961 / 48
I can’t talk with you. Call the doctor. Doctor!
-
忙しいんだからいちいち聞きに来るなよ。
#6002 / 48
I’m busy so don’t come asking me all these questions.
-
「ええ女子高生はいい商売になりますよ」
#3975 / 43
(Man) “Yes, high school girls are a good business.”
-
何も覚えてないくせによく言うよ。
#3989 / 43
You say so even though you can’t remember anything.
-
何言ってんだかわかんねえよ。
#4047 / 43
I don’t know what you’re talking about.
-
視聴率20パーセント超えのお化け番組だよ。
#14309 / 77
The monster show with more than 20% in ratings.
-
うちの社長も大乗り気なんだよ。
#14312 / 77
Our president seems enthusiastic about the idea too.
-
僕はそれは体が動くまで続けますよ。
#26 / 1
I will continue working on salt making for as long as I can.
-
色んな方に「京都の舞妓には劣るよね」
#10285 / 55
I have been told on several occasions,
-
あっ!ちょうど先生の噂してたところだよ。
#6252 / 48
Ah! We were just talking about you, Doctor.
-
そもそものスタートラインが間違っていたんだよ。
#6277 / 48
Our starting point was wrong.
-
野沢専務の娘さんなんだよあの人。
#14494 / 77
She’s the daughter of Director Nozawa.
-
で、私はアメリカで生まれてるんですよ。
#227 / 8
And I was born in the U.S.
-
思い出したくもないですよあの時の事は…。
#4360 / 45
I don’t even want to remember those times.
-
あの女は主人を奪った。当然の報いよ。
#4381 / 45
That woman stole my husband. She got what she deserved.
-
ええ。静かにお休みになってましたよ。
#6485 / 48
Yes. He was sleeping soundly.
-
お姉ちゃん置いてあったタオル借りたよ。
#2494 / 42
Sis, I borrowed a towel that was left there.
-
何度かインタビューもしていますよね?
#4545 / 45
and interviewed you several times, isn’t it true?
-
うちのだったら鬼の形相で責められてるよ。
#14817 / 78
If it were my wife, she would glare at me like a demon as she chewed me out.
-
習い事が いっぱいあるからって言ってましたよ。
#14906 / 78
He said it's because he has a lot of studying to do.
-
こういう窮屈なところ逃げ出したくなっちゃうんですよ。
#2693 / 42
This kind of cramped place.. I get so that I want to escape.
-
あなたは頑張り過ぎるくらい頑張ったんですよね?
#4776 / 46
already worked too hard, haven’t you?
-
模擬面談なのに なんでわざわざスーツなんだよ?
#15075 / 78
If it's only a mock interview, why do we have to wear suits?
-
何が「今後は一切の接触を禁じる」だよ!
#6904 / 49
What the hell do you mean by “From now on, I prohibit you from having any contact with the patient.”??!!
-
別れる時は壮絶な喧嘩したんですよ?
#2832 / 42
When we broke up we had these epic fights.
-
辛くても、耐えて機会を待つんだよ。
#799 / 19
Even if it's hard, endure it and wait for your chance.
-
2人とも待ってたよ入って入って。
#4944 / 46
We were waiting for you. Come on in, come on in.
-
自分のやった仕事ぐらい覚えててくださいよ。
#15196 / 78
At least remember the kind of work you used to do.
-
おはようございますってなんだよそんな他人行儀な。
#2993 / 44
What do you mean, “good morning”? That is so formal.
-
この間 運動会があったのよね?どうだった?
#15312 / 78
You went to an athletic meet recently, right? How was it?
-
僕はこの人の息子じゃありませんよ。
#3038 / 44
I am not this person’s son.
-
あっ…あの僕のダウンジャケットを探してくださいよ。
#3054 / 44
Um…would you mind looking for my down jacket?
-
俺も若い頃はそう思っていたよ。
#3091 / 44
When I was young, I thought that.
-
そこそこじゃないでしょう。性格はいい子だよ!
#3094 / 44
She is not mediocre. She has a great personality!
-
この血痕は青山のものと一致するはずよ。
#13341 / 75
These blood stains should match with Aoyama.
-
ああ悪い悪いどいてろ。おいちょっとなんだよ!
#3113 / 44
Oops, sorry, sorry. Stay out of the way. Hey, what is going on?
-
そこそこじゃないよこそこそ。そこそこならこの町にも➡
#3130 / 44
Not so-so, but shh-shh. If he did so-so, then in this town➡
-
貸した本に赤線引くってどういうことよ!
#7232 / 49
What are you playing at, writing in red ink in a book you’ve burrowed?!
-
ホント ウソみたいな話よね女装趣味くらいで➡
#13392 / 75
It really seems like a lie, as much as a hobby crossdressing ➡
-
殺人者になっちゃったんだから。黙れよ!
#13393 / 75
So you became a murderer. Shut up!
-
おんぶですか?おう雪道で大変だったよ。
#7307 / 50
On your back? Yeah, it was tough on the snow-covered roads.
-
町内会長だよ。昨日の夜随分話し込んでたろ?
#3216 / 44
He is the chairperson of the town association. He was deep in a conversation last night.
-
呆れて物も言えないけどしゃべっちゃったよ。
#3228 / 44
I was too shocked to say anything, but said something anyway.
-
眠り込んだみたいで…ちゃんと連れて帰ってくださいよ。
#7334 / 50
It seems like I was sound asleep... Make sure you bring me home.
-
お~い!もうなんだよ俺の部屋だよ。
#7384 / 50
Hey! What, jeez, it’s my room.
-
それバイト代じゃなくてお駄賃だよね。
#7507 / 50
That’s not part-time pay, that’s a tip, you know.
-
1人だけ酔ってない人です!誰だよ?
#7551 / 50
Only one who is not drunk. Who?
-
本当忘れちゃうんだよねいろんな大事な事。
#3463 / 43
I’ve really forgotten a lot of important things.
-
僕はこんなところに用はないんですよ。
#5535 / 47
I have no business here.
-
ずっとイイ子にしていたんだよ。
#1457 / 33
She was a good girl the whole time.
-
永久的に見つからないよ。いやそれは困ります。
#5613 / 47
It’ll never be found. I can’t have that.
-
こんな田舎じゃさ事件なんかほとんどないんだよ。
#5616 / 47
There’s barely any crime here in the middle of nowhere.
-
いまいち上がらないんだよ。たとえ落とし物だとしても➡
#5621 / 47
doesn’t increase. So even if it’s just a lost item
-
だからあの2人は主犯ではないですよ。
#5650 / 47
That’s why they’re not the ringleaders.
-
嘘つけ。家で食べなくていいのかよ?
#13846 / 76
Liar. Don’t you have to eat at home?
-
どこで情報が漏洩するかわかりませんよ。
#5659 / 47
We can’t let any information leak out.
-
確か 強い女の人がタイプだったよな?
#13861 / 76
You were always into strong women, right?
-
それに社長令嬢が乗ってきたんですよ。
#5683 / 47
The president’s daughter was in that car.
-
言われるわけよ。社長候補だったんですか?
#3648 / 43
You were a candidate for company president?
-
あのトランクにいったい何が入ってんだよ!
#5725 / 47
What’s inside of that suitcase!
-
「お父さん?」って聞いても答えないんですよね。
#3684 / 43
“Is that your father?” and he didn’t answer.
-
これは一介の駐在にはもう無理だよ~!
#5763 / 47
is too much for a mere patrolman!
-
あ? あ? ああっ!?僕に怒鳴らないでくださいよ…。
#13958 / 76
Huh? Huh? Huh? / Please don’t yell at me...
-
とっくに辞めたのかと思ってましたよ。
#3745 / 43
(Shingo Tokura) I thought you would have resigned by now.
-
あ… そうですよね。家路さんには 記憶が…。
#14013 / 76
Ah, that’s right. Your memory, Mr. Ieji...
-
俺は おごられるのが 嫌なんですよ。
#16100 / 79
I don’t like having bought for me.
-
前科とかそういうのにはならないですよね?
#5895 / 47
won’t show on my criminal record, right?
-
いやいや いいから いいから!野暮だよ そんな 返したら。
#14093 / 76
Yes, yes you do! It’d be rude for you to return something like this.
-
いってらっしゃ~い!いい子にしてるんだよ。
#14106 / 76
See you! / Be a good boy!
-
お前が殺した。極悪人じゃよ あの男は。
#14124 / 76
You killed them. / That guy is pure scum.
-
あっ まだ起きないほうがいいよお義兄さん。
#14206 / 77
Ah, don’t get up yet brother-in-law.
-
条例で取り締まり厳しくて行くとこないんですよ」
#3978 / 43
“There’s been a strict crackdown, and they have nowhere to go.”
-
謝らなくて いいなら 最初から 謝らせるなよ。
#16289 / 79
If you don’t need a apology, don’t make us apologize from the beginning.
-
見た見た!おっかないなんてもんじゃなかったよ。
#6056 / 48
I did, I did! And it wasn’t scary one bit.
-
見たんだよ!ちなみに殺された堺さん→
#6065 / 48
I saw it! By the way, in regards to the murdered Sakai-san
-
看護師。あっ特に看護師長だよ!
#6071 / 48
The nurses. In particular, the chief nurse!
-
だったらお前あいつの何知ってんだよ。
#4028 / 43
If that’s the case, you must know something about her.
-
ご主人とうまくいってなかったみたいですよ。
#6122 / 48
she seemed to be having problems with her husband.
-
奇遇ですね。私たちも夕飯まだなんですよ。
#6164 / 48
What a coincidence. We haven’t had dinner yet either.
-
いやいいよ。それより荷物まとめておいたほうが→
#4144 / 45
No need. Besides, shouldn’t you be packing?
-
この病院は家みたいなもんだったんだよ。
#6229 / 48
this hospital was like his home.
-
ご主人政治アナリストとして舌鋒鋭い方でしたよね?
#4245 / 45
As a polical analyst, your husband had a sharp tongue, didn’t he?
-
あの、まあ24時間営業してるんですよね。
#162 / 4
Well we're open 24 hours.
-
で、まずお見習いさんというのになるんですよ。
#272 / 9
You first start as a "minarai".
-
でも野沢なつみさんはあなたの不倫相手ですよね?
#4457 / 45
But Nozawa Natsumi was your mistress, right?
-
あるよ!よく考えずに結婚したみたいじゃない。
#2459 / 42
I do [have it]! I don't think about it often but it didn't even look like a marriage.
-
一人の大切な命が奪われてるんですよ!?
#4611 / 45
A person’s precious life has been taken from her!
-
やめてよ、そうやっていつも迷っちゃうんだから。
#528 / 18
Oh please (cut it out), that's how we always get lost.
-
おいしく食べたいから静かに食べさせてくれよな。
#2578 / 42
Let us eat quietly since I want to enjoy my meal.
-
政治アナリストとしての信用は完全に失墜しますよ。
#4632 / 45
but you’ll completely lose the public’s faith in you as a political analyst.
-
もっと遡れば何で結婚したのかってとこよ。
#2672 / 42
You have to go back further to why they got married.
-
案外まだやってるのかもしれないよ、ここ。
#669 / 18
They might still be open after all, here.
-
落ちる時は一緒だってさっきあなた言ったわよね?
#4807 / 46
Didn’t you just say that if I fall, let’s fall together.
-
あれ? ここって確かベッドがあった場所ですよね。
#13007 / 75
Hm? This was definitely where the bed was.
-
ああ 中学の頃から素行の悪い奴だったよ。
#13025 / 75
Yeah, he was a bad guy since junior high school.
-
今日みたいにお座敷以外で芸者と遊ぶことですよ。
#6956 / 49
It’s when somebody goes out with a geisha outside of the banquet hall. Like today.
-
[イヤホン]何だよ これ 何したんだよ!?
#13117 / 75
[earphones] What, what did you do!?
-
そこら中、ススと埃だらけにしちゃうのよ。
#842 / 22
They make everywhere covered with soot and dust.
-
私は体が回ると頭も よく回るのよ!
#13223 / 75
I think better when my body is spinning!
-
なんなんですか?冬にクマはいねえよ。
#3020 / 44
What is going on? There are no bears in the winter.
-
いちいち 褒めるなよ。 俺 もう 子供じゃないんだから。
#15397 / 79
Stop praising me every ten seconds, I’m not a kid any more.
-
家族や同僚に嫌われるそんなの よくある話よ。
#13394 / 75
To be hated by your family and coworkers, it’s a common thing.
-
古典的?そうなんですか?むちゃくちゃ古典的だよ。
#7254 / 49
Old trick? Is it? / One of the oldest in the book.
-
ゆうべから帰ってないらしいんだよ。誰ですか?
#3214 / 44
He has not returned since last night. Who is he?
-
さっきは本気で心配してくれましたよね?
#5331 / 46
You were seriously worried about me just now, right?
-
大丈夫だ心配ないよ酒に酔った帰り道にたぶん➡
#3293 / 44
He is fine. There is nothing to worry about. Probably, on the way home after being drunk➡
-
あんまりさあの人に迷惑かけないでくれよな。
#7417 / 50
Don’t bother that person too much, okay.
-
僕はもう早くこの町から出たいんだよ。
#7427 / 50
I want to leave this town already.
-
気にしない 気にしない。すぐに慣れるよ。
#13683 / 76
Don’t worry, you’ll get used to each other soon enough.
-
それはとても運がいいことなんだよ。
#1406 / 32
That's a very lucky thing.
-
- 月給 30円で こんな田舎には 来ませんよ!
#15755 / 79
I wouldn’t come to out here to the sticks to earn ¥30 a month.
-
ここに来てる人だったら誰だってチャンスはあるよ。
#7577 / 50
Any of the people who come here would have a chance.
-
そういうことじゃないんだギャラがいいんだよ!
#5530 / 47
That’s not the point, the cash is good!
-
誰かには見られるしかもみんな泥酔ですよね。
#7580 / 50
They would be seen by someone, plus everyone is dead drunk.
-
この人 感じ悪いなあって思うそうなんですよ。
#13723 / 76
apparently they would think “I’m not sure about this guy.”
-
脳のどこかでは きっと覚えてるんですよね。
#13724 / 76
Somewhere deep down in their brain, they remember.
-
お困りのことがあればなんなりとだよ。
#5540 / 47
Helping you with any problems, yeah right.
-
30年分 たまってんだよ。忙しいんだよ。
#13757 / 76
I’ve got 30 years worth stored up. I’m busy.
-
何年もほったらかしにしておいてよく言うよ。
#3592 / 43
Give me a break, you’ve been ignoring me for years.
-
こんな大事件手に負えないよもうモチベーション下がるな。
#5655 / 47
This case is too large for me to handle. It kills my motivation.
-
喫茶店でも話聞いたって言ってたよな。
#5660 / 47
You said you heard people talk even in the cafe.
-
メイのおフトンで一緒に寝るんだよ!
#1579 / 35
She'll sleep with me on my (Mei's) futon!
-
まあ俺ね社長候補だったのよこの会社の。
#3646 / 43
You know, I was a candidate to be company president.
-
お父さんは病院に寄ると言ってんだしよ。
#1652 / 35
Your Dad said he'll stop by the hospital. [to check on Mom, so don't worry]
-
そこの民間人お前よ想像で物を言うな。
#5781 / 47
Hey, you civilian! Don’t just make things up.
-
使い物にならなくて飛ばされたんですよね。
#3747 / 43
(Tokura) You were so useless, you got skipped over.
-
どうしましょう。どうしましょうはこっちだよ。
#5829 / 47
What should we do. What should we do, that’s what we want to ask.
-
なによ…注意されただけだったんでしょう?
#5904 / 47
What’s wrong? You got off with a warning, didn’t you?
-
偉いな。 そうだよなそれが友達だもんな。
#14101 / 76
Well done. That’s right, that’s what friendship is about.
-
そこまで言うからには信じる根拠があるんですよね?
#7969 / 51
You have a base for saying such a thing, right?
-
冠婚葬祭に遅れる人一番怒ったよね あの人。
#14156 / 77
He always got really mad at people who were late to ceremonial occasions.
-
そっと2人で散歩に行ったんだよね。
#14164 / 77
so the 2 of us went out for a walk quietly.
-
とっくの昔に離婚したのはわかってるよね?
#14229 / 77
split up a long time ago, right?
-
昔 よく それで何か作ってたよね お酒の。
#14605 / 77
You used to make something with that, something to do with alcohol.
-
店の人に変な夫婦だって思われたよな。
#2471 / 42
The store (restaurant) person must have thought that we're weird spouses.
-
合わないと入れませんよ。これ どうするんですか?
#14764 / 78
Can’t get in if it doesn’t fit. So, what now?
-
またよろしくお願いしますよ。本当迷惑かけたね。よろしく。
#4601 / 45
Good to have you back. Sorry to have caused you trouble.
-
ここの筍ご飯以外は筍食べらんないんだよ。
#2577 / 42
I can't any bamboo shoots rice except the one they make here.
-
えぐみがダメなんでしょ!?口が子供なのよ。
#2579 / 42
Your bitterness is useless when it comes from a child's mouth.
-
一人の犯罪者を逃してしまったんですよ。
#4664 / 45
We’ve let one of the criminals escape.
-
職場にイケメンでマッチョなインストラクターとかいないのかよ。
#2621 / 42
Aren't there any good looking and macho instructors at your workplace?
-
長い目で男を見られるようになったのよ。
#2623 / 42
I've come to have a long-term perspective on men.
-
「そうだったかもしれないけど」?何よ その無責任な言い方!
#14938 / 78
"That may have been the case?" What a way to not take responsibility!
-
何かそういうふうになったんだよ流れで。
#2662 / 42
It just ended up like that somehow in the course of events
-
読んでおいて 事件の資料よ会議は1時間後。
#12923 / 75
Read this. Case documents. There’s a meeting in an hour.
-
いやあいつのことが嫌いな訳じゃないんですよ。
#2695 / 42
It's not that I hate her.
-
花嫁に惚れるって式場の人間としてどうなのよそれ?
#2766 / 42
For the ceremony-hall person to fall in the love with the bride.. what kind of person is that?
-
それが原因で奥さん 出て行ったんですよね?
#15063 / 78
That was why your wife left you?
-
橋を渡る間、息をしてはいけないよ。
#754 / 19
You must not take a breath while we're crossing the bridge.
-
昨日の吹雪で猫の手も借りたいところだよ。
#3026 / 44
Because of yesterday’s snowstorm, I want to borrow cat’s paw.
-
僕書きましたよねこの世に2人といない➡
#3070 / 44
I did write it, right? There are no two in this world➡
-
イメージはできるけど絶世って抽象的なのよね。
#3077 / 44
I can conjure up an image. But to say matchless is too abstract.
-
それはよ絶対口に出して言っちゃダメだぞ。
#5198 / 46
You should never say then aloud.
-
何が言いたいんだよ?聞きたいのはこっちです。
#3197 / 44
What are you trying to say? I am the one with the questions.
-
逃げるんじゃないよ今月の分まだなんだけど。
#5252 / 46
Don’t run away, you still haven’t given this month’s share.
-
ソファーの間に純君が挟まってたんだよ。
#7300 / 50
And Jun, you were stuck between the sofas.
-
そういう太い客はすぐいい仲になるんじゃないよ。
#5255 / 46
Don’t get close with such big shots too quickly.
-
なんだお前…なに1人妄想にふけってんだよ。
#3211 / 44
What are you…. Why are you immersed in your own imagination.
-
いやよかったよかったよ!命に別状はないそうだ!
#3296 / 44
Oh, that is fantastic! It is not life threatening!
-
先生も、もう少しで、退院できるだろうって言ってたよ。
#1322 / 31
The doctor was saying that she'll probably be able to leave the hospital soon.
-
お金がど~んと入ったときに払ってちょうだいよ。
#7498 / 50
Pay me once lots of money comes in.
-
それくらいしか出せないんだよ。この間も除雪でさ➡
#7509 / 50
That’s all I can give him. The other day, for snow removal,
-
- シーッ! - 月給 30円で こんな田舎には 来ませんよ!
#15756 / 79
Shh...
-
誘拐は犯罪犯罪ですよ!そういうことじゃないんだお前。
#5525 / 47
Kidnapping is a crime, a crime! That’s not what we’re talking about.
-
大丈夫なの?やばいことに巻き込まれたりしないよね?
#5531 / 47
Is it safe? We won’t get involved in anything risky, right?
-
こんなとこ外歩くのは観光客くらいなもんだよ。
#5575 / 47
The only people walking ‘round here are tourists.
-
札幌なんてあれだよ地下歩行空間なんつってね➡
#5576 / 47
In Sapporo they have underground passages
-
ご…反省してます。なんでトレンチ着てんだよお前。
#7628 / 50
I... regret what I said. Why are you wearing a trench coat?
-
ダメだよ 夫婦の基本なんだからエッチは。 ね。
#13778 / 76
That’s no good. Sex is important for a marriage.
-
謝った人には「いいよ」って許してあげるんでしょ?
#3558 / 43
When someone apologizes, you forgive them and say “That’s OK.”
-
気に入ってんのよでもさ警官としてのモチベーションがさ➡
#5620 / 47
so I do like it, but you know, my motivation as a police officer
-
ばあちゃんの畑のもんを食べりゃ、すぐ元気になっちゃうよ。
#1577 / 35
If she eats things from Granny's garden, she'll get better right away.
-
この町にね事件なんか起こっちゃいけないんだよ。
#5722 / 47
Nobody should cause an incident in this town!
-
早合点って…だって何も説明してくれないんですよ。
#5909 / 47
Hasty conclusions… It’s because they never tell me anything.
-
仲間の命が奪われたんですよ?そんな事って!
#8126 / 51
The life of a colleague was stolen away! That’s what!
-
いや でも 先に その予定が…。でもも くそもないよ!
#14326 / 77
But, I already had plans first... No buts, that won’t fly!
-
覚えていますよね?ご結婚前に付き合っていた…。
#4366 / 45
You remember him, right? You dated him before marrying your husband.
-
手 広げて 手 広げて。落ちんなよ 落ちんなよ。
#14685 / 77
Spread your hands, spread your hands. Don’t fall, don’t fall.
-
あの人前にここで検事をしてたんですよね?
#4595 / 45
Didn’t he used to be a prosecutor here?
-
整形して自分の顔を総取っ替えしたそうよ。
#12792 / 75
Seems to have had plastic surgery and changed every part of her face.
-
土曜日の模擬面談 大丈夫だよね?服も用意したけど。
#14930 / 78
Are you all set for the mock interview on Saturday? We've got your outfit ready.
-
買収先の会社の事は徹底的に調べるはずだよね?
#15016 / 78
You investigated the company thoroughly before buying them up, right?
-
専務。 あとは専務におすがりするしかないんですよね。
#15172 / 78
The executive director. We will have to go through the executive director.
-
真面目に仕事をしているかが一番大事だよって。
#2922 / 42
Whether or not he works diligently is the most important thing, I said.
-
結構飲んじまうもんなんだよ俺もそうだよなあ。
#2998 / 44
It is easy to over-drink. I am like that too.
-
これであいつの患者さん達の苦しみがよ~く分かった。
#5149 / 46
With this I understood the pain of his patients.
-
そこへ来た客を食べてしまう店なんですよ!
#3210 / 44
It is a place that eats the customers that go there!
-
先に帰ったと思ってたよ。帰ってませんよ。
#7335 / 50
We thought you had gone home already. I hadn’t gone home.
-
でも 私の下では好きにさせないつもりですよ。
#13495 / 75
But under me, I do not plan on pampering her.
-
子供の遊びだよ。ほらみんなで畑仕事のバイトして➡
#7522 / 50
I was a kid playing. Well, everyone was working part time in the fields
-
うん俺が監督だって自慢げに話してたの覚えてるよ。
#7526 / 50
Yeah, I remember you were proud, saying “I’m a director.”
-
お父さんもサツキも、メイがウソつきだなんて思っていないよ。
#1404 / 32
Neither of us (Dad or Satsuki) think Mei is a liar.
-
昔々は、木と人は仲よしだったんだよ。
#1426 / 32
Long ago, trees and people were close friends.
-
だからあの怪しい車が来たんだと思うんですよ。
#5653 / 47
I think that’s why the shady car came.
-
やっぱり本部に連絡したほうがいいと思うんだよ。
#5673 / 47
I really think we should contact the H.Q.
-
あの社長の件もあるのに代休とは何事だよ!
#13957 / 76
What’s all this about time off in lieu when you’ve got the thing with that company president?
-
いきなり俺に薬を薦めてきやがったんだよ。
#7819 / 51
Suddenly they were encouraging me to take drugs
-
介護ロボットを作らないかと言ってきたんだよ。
#13998 / 76
And make a care robot, he started asked.介護ロボットを作らないかと言ってきたんだよ。
-
クソ!いいか?絶対に道警本部に先を越されるなよ!
#5843 / 47
Dammit! Listen, don’t let the HQ get ahead!
-
ああ…看護師にはみんな同じ態度を取ってたと思うよ。
#6224 / 48
Ah… I think his attitude was the same towards all nurses.
-
でも 教頭は ゆうべ 温泉街で 芸者と 会ってましたよね?
#16488 / 79
But you, Vice Principal, were with a geisha in the hot spring area last night, weren’t you?
-
そば屋も だんご屋も 駄目なんて。 自分は 芸者ですよ。
#16518 / 79
Saying that soba restaurants and dango stores are off limits, when for him it’s geishas.
-
で、仲居さんのお手伝いをすることからまず始まるんですよ。
#278 / 9
Then you start with helping the ryokan waitresses.
-
来年29ですから早く消化しちゃいたいんですよね~。
#2526 / 42
Next year I'll be 29 that's why it would be good if I could digest it quickly.
-
本当は何があったのか全て知っていますよね?
#4606 / 45
about the murder of Nozawa Natsumi, don’t you?
-
今は猶予期間なんだよ次に行くための。
#2612 / 42
This is a grace period to help me move on to the next thing.
-
私 週3回の幼児教室ずっと送り迎えしてたんだよ。
#14940 / 78
I've been going to and from preschools three times a week.
-
僕たちが結婚って制度に懐疑的になるんですよね。
#2669 / 42
We become skeptical about marriage.
-
記者の皆さんは先生に困った顔させたいんですよ。
#4732 / 46
The reporters all want you to look troubled.
-
でもその男がほんとに条件にうるさくって思いつかないんですよねぇ。
#2823 / 42
But that guy's standards are really fussy and I can't think of anyone [to introduce him to].
-
この家を管理されてる、隣のおばあちゃんだよ。
#823 / 22
This is granny from next door, who looks after this house.
-
オペが早く終わったからごはん作りに来てあげただけよ。
#5064 / 46
I finished my surgery early so I just came to make him dinner.
-
もうさ必死に捜したよ2歳2歳だったよね?
#3029 / 44
I looked desperately. 2 years old. 2 years old, right?
-
誰にもそういう天敵は一人はいるもんなんだよ。
#5195 / 46
you’re bound to have an enemy like that.
-
いやギリギリじゃないでしょう遅れた分安くしてもらうわよ。
#7345 / 50
No, you didn’t cut it close. You’re going to make it cheaper for the time you’re late.
-
大丈夫もう誰もあなたのことを傷つけたりはしませんよ。
#5388 / 46
It’s all right, no one will hurt you anymore.
-
ひどいな本当の父親ならそんな薄情なことはしませんよ。
#3351 / 44
If you were the real father, you would not do something heartless like that.
-
だから飲んじゃダメなんですよ。酒があったら手がのびる。
#7547 / 50
That’s why we can’t drink. You can do more when there’s alcohol.
-
そんなやばい依頼を受けるよりも僕のカバンを探してくださいよ!
#5532 / 47
Instead of taking on such risky jobs, start looking for my bag!
-
エスプレッソと何か違うんですか?エスプレッソとオリジナルは全然違うよ。
#5584 / 47
How does it differ from espresso? Espresso and original blend are completely different.
-
事件を求めていたんでしょ?そこそこでいいんだよそこそこ。
#5677 / 47
You wanted a crime case, right? I just want an average case.
-
張り込んで待っていてもドラマは進展しないんだよ。
#5817 / 47
Drama won’t progress just by waiting on stakeout.
-
それバツさんのせいでしょ。悪かったって言うなよお前もう。
#5920 / 47
That’s Batsu-san’s fault. I said I’m sorry, don’t bring it up anymore.
-
堺さんとは全く接点のない人物だったんですよね?
#5998 / 48
the person had no connection to Sakai-san, right?
-
まず着物を着て動くことから慣れるようにしますよね。
#275 / 9
and first get used to how to wear a kimono and move around correctly.
-
堺さんはあなたの事を心から信頼していたんですよ!
#6426 / 48
Sakai-san trusted you with all his heart!
-
まず一番初めに、あの、まあ着物を着ることから始まりますよね。
#283 / 9
The training starts from wearing a kimono.
-
2人とも勢いで行動しちゃって自分の首絞めるタイプよね。
#2640 / 42
You both have such energetic behaviours you're the type who could strangle each other.
-
30歳のおじさんに紹介するような子いませんよ。
#2654 / 42
There aren't any [I don't know any] girls to introduce to a 30 year old man.
-
俺の元奥さんに紹介する人探さなきゃいけないんだよ。
#2657 / 42
I have to look for someone to introduce to my ex wife.
-
こうやって結婚相手を紹介し合うって変なことだよ。
#2878 / 42
Introducing each other to marriage partners like this.. is weird.
-
ツケの話をしてたんだよ!店長いい人だからさ➡
#7633 / 50
Bills, that’s what I was talking about! Because the manager is a good person
-
そうだよ。この病院に来る患者の半分はそうじゃないかな?
#6051 / 48
That’s right. Half of the patients who come here are.
-
1年前こちらで選挙スタッフのアルバイトをしていましたよね?
#4512 / 45
She was working here part-time a year ago, right?
-
「他の物はだいたい大丈夫なんで」って何勝手に答えてんのよ!
#2595 / 42
What are you doing answering for me, "It's ok, you don't have to give us something else as a replacement"!
-
俺にとって他の女の人とは違う存在なんだよはるは。
#2799 / 42
For me, Haru is different from other women.
-
その頃相手の方のことを好きではあったんですよね?
#2837 / 42
There must be something that you loved in him.
-
まさか日野先生に限って女の人に貢いだりしませんよね?
#7245 / 49
Dr. Hino, surely you’re not financing some woman?
-
困ってたんですわいまどきの若者には困ったもんですよね。
#5739 / 47
I was in trouble, kids these days.
-
お母さん風邪だっていうんだから、次の土曜にゃ戻ってくるよ。
#1653 / 35
They said Mom just has a cold, so she'll be back next Saturday.
-
警察で始末書書かされましたよ。迷惑なのはこっちですよ。
#5913 / 47
They made me write a formal apology at the police station. I’m the one who’s troubled here.
-
クローゼットの中に入れておいた5万円がないんだよね。
#3946 / 43
¥50,000 yen I put in my closet are missing.
-
吉川さんを弁護した林弁護士あなたの顧問も務めていますよね。
#4547 / 45
Yoshikawa’s lawyer Hayashi also works as your consultant, right?
-
大体ね こう見えても僕は 昔 会社経営をしてたんだよ。
#14843 / 78
To begin with, you couldn't tell looking at me, but I used to run a company.
-
しかしご自宅で見せる顔だけが本当のご主人とは限りませんよ。
#7737 / 51
However, the face your husband showed at home is not necessarily the real him.
-
行きたい 行きたいって思ってて行った気になってんのよ 多分。
#13926 / 76
He probably thought so much about how he wants to go, that he started to believe that he had been.
-
運命の人と出会って結婚しても離婚するのが人間なんだよ。
#2666 / 42
Even if they meet their fated person and get married, to get divorced is human [nature].
-
結婚してたらさとことん殴り合ってどっちかが力尽きるまでいっちゃうんだよ。
#2806 / 42
When you're married, you fight until the end, you go until one person has no strength to continue.
-
先程の2人がA子さんとB子さんだったんですよ。
#2813 / 42
The two people just now were A-san and B-san. [so we should call you a different letter]
-
この観音裏にはたくさん芝居小屋があったそうなんですよ。
#886 / 10
In Kannonura there were apparently many small theaters.
-
俺と結婚して人生にケチがついたみたいに思われたくないんだよ。
#2794 / 42
I don't want to feel like she's negative about life since being married to me.
-
何にせよ誰か紹介して結婚させなきゃいけないんだよ。
#2663 / 42
In any case I have to introduce them to someone and make them marry.
-
その男性に誰か紹介しなくてはならないのに誰も思いつかないということですよね?
#2851 / 42
Even though you have to introduce that guy to someone, you can't think of anyone, that was it, right?
-
お前がそういうことするから言い合いがどんどん雪だるまみたいに大きくなって昨日みたいなことになるんだよ。
#2601 / 42
It's because you do things like that that our arguments snowball bigger and bigger and things get like yesterday.
-
例えばイタリアンレストランで食事するとか、中華料理で食べるとか、やっぱり毎日デイリーなものだと思うんですよね。
#210 / 4
Just like Italian or Chinese, I think ramen is a daily kind of food.
-
毎日食べて、まあ手頃な値段で食べれるようなものじゃないと駄目だと思うんですよね。
#212 / 4
It has to remain affordable on a daily basis.
-
ほら…「愛情は自分が思っているほど上手に捨てられないものです」ってお父さんもラジオで言ってたよ。
#2644 / 42
See… the old man on the radio said "Love is when you can't bring yourself to throw it away".
-
まあ、私のお店なんかではガス代が1ヶ月、25万位する時もあるんで、それはやっぱり大変ですよね。
#153 / 4
So I have to pay sometimes up to 250,000 yen a month in gas bills, it makes things difficult.
-
スープも鶏ガラだとか、その、豚骨ベース、あとは魚介類を使ってるとこもあるし、牛の骨を使ってるとこもあるんですよね。
#148 / 4
For example, soups with chicken bone, tonkotsu (pork bone) base or seafood.. some places also use cow bones.
-
だから…あ~なんか楽しいからアイツともう一度暮らしてもいいかなとか…なんか。アイツともう一度口喧嘩しながら暮らすのもいいかな…なんて..そんな思い付きだけじゃもう1回は始められないんだよ。
#2650 / 42
So I can't start things with him again just because I think "Maybe it's OK to live with him again because it's fun" or "Maybe it's OK to live with him again even though we argue".