-
お~。
#5060 / 46
Oh.
-
お酒?
#14606 / 77
Alcohol?
-
お姉ちゃん!
#2519 / 42
Sis!
-
お弁当。
#16983 / 79
Your lunch.
-
お便所!
#615 / 20
Toilet!
-
お名前…。
#2703 / 42
Your name...?
-
お~! すごい!
#15296 / 78
Oh! Amazing!
-
お~まどか~。
#5066 / 46
Oh, Madoka!
-
お受験…→
#15337 / 78
The tests...→
-
お手紙
#15455 / 79
A letter...
-
ご婚約
#15803 / 79
Engagement...
-
お~!お~!
#5793 / 47
Yeah! Yeah!
-
ご… ごめん。
#14261 / 77
S... sorry.
-
お姉ちゃん 最近→
#14363 / 77
Sister, recently ->
-
なあお姉ちゃん。
#6255 / 48
Right, miss.
-
お一つ どうぞ。
#16658 / 79
Here, I’ll pour you one.
-
お義兄さん…。
#14629 / 77
Brother-in-law...
-
お義父さん…。
#14634 / 77
Father-in-law...
-
お任せください。
#6603 / 49
Leave it to me.
-
おフロ。
#595 / 20
Bathtubs.
-
お受験やめる!?
#14934 / 78
Give up on the tests!?
-
お時間です。
#4740 / 46
It is time.
-
たんと、お上がり。
#874 / 22
Have as much as you want.
-
お帰りなさい。
#15254 / 78
Welcome home.
-
はいご祝儀。
#5243 / 46
Here’s a little present.
-
お酒?
#5314 / 46
Alcohol?
-
おばあちゃん!
#1274 / 31
Granny!
-
お父さま。
#15654 / 79
Father.
-
お~!なんで~!
#7672 / 50
Aagh! Why!
-
おばあちゃん。
#1562 / 35
Granny!
-
ご主人が→
#7734 / 51
Yourr husband→
-
お~!いくぞ~!
#5790 / 47
Yeah! Let’s go!
-
ご安心ください。
#7919 / 51
Please don’t worry.
-
お義兄さん…。
#14151 / 77
Brother in law...
-
お久しぶりです。
#8032 / 51
It’s been a long time.
-
お義兄さん!
#14201 / 77
Brother–in-law!
-
ご安心ください。
#8171 / 51
Please do not worry.
-
ごもっともです。
#16481 / 79
That’s absolutely right.
-
ごもっともです。
#16496 / 79
That’s absolutely right.
-
はいおかげさまで。
#6264 / 48
Yes, thank you for asking.
-
奥様ご結婚後→
#4251 / 45
Madam, after getting married,
-
お邪魔します。
#14611 / 77
Sorry to disturb you.
-
ごもっともです。
#16717 / 79
You’re absolutely right!
-
≪ごもっともです。
#16786 / 79
<< You’re absolutely right. >>
-
おばあちゃん 上?はい。
#12829 / 75
Old woman, going up? Yes.
-
よい ご気性です》
#16963 / 79
good-natured boy. >>
-
お受験やめない?
#14933 / 78
So why doesn't he give up on the tests?
-
ごもっともです。
#17035 / 79
You’re absolutely right.
-
よい ご気性です。
#17059 / 79
good-natured boy.
-
理事長お久しぶり。
#4945 / 46
President, it’s been a while.
-
お1つどうぞ。どうぞ。
#4946 / 46
Please have a cup. Please.
-
お魚とれた?
#860 / 22
Did you get a fish?
-
お受験で勝て。
#15213 / 78
You should win at the tests.
-
お言葉ですが➡
#4984 / 46
With all due respect,
-
はいこれお土産~。
#5054 / 46
Here, a gift.
-
どうもご丁寧に。
#5114 / 46
Thank you for your consideration.
-
よい ご気性です。
#15447 / 79
and good-natured boy.
-
お駄賃かよ。
#3264 / 44
Is this a reward?
-
お受けいたします。
#15661 / 79
accept your offer.
-
どうぞ。 お上がりください。
#15687 / 79
Here you are. Enjoy.
-
ごもっともです。
#15762 / 79
That’s absolutely right.
-
ごもっともです。
#15770 / 79
You’re absolutely right.
-
おばあちゃん、メイ…
#1449 / 33
Granny, Mei...
-
おててがこっち!
#3539 / 43
Hands go here!
-
「お体 大切に」
#15860 / 79
“Take care of your health.”
-
お疲れでしょう。➡
#16005 / 79
You must be tired.
-
ごもっともです。
#16029 / 79
You’re absolutely right.
-
なのにご主人が→
#7882 / 51
Yet, that her husband→
-
ごもっともです。➡
#16179 / 79
No, you’re absolutely right.
-
ごもっともです。
#16191 / 79
That’s absolutely right.
-
ごもっともです。➡
#16197 / 79
That’s absolutely right.
-
お義兄さん 大丈夫?
#14204 / 77
Brother-in-law, are you okay?
-
皆さんお元気ですか?
#6265 / 48
How is everyone?
-
すみません。 お騒がせして。
#16567 / 79
Sorry about all the noise.
-
ご愛顧のほどを
#16651 / 79
my companions and allies
-
ごもっともです。 すがすがしい。
#16789 / 79
You’re absolutely right. Crisp and refreshing.
-
ちょうどお預かりします。
#2478 / 42
That's the exact amount, thank you.
-
風間先生ご冗談を。
#6647 / 49
Dr. Kazama, stop playing around.
-
あなたのお名前は?
#12845 / 75
What’s your name?
-
いい ご気性だね。
#16992 / 79
Are a good-natured boy, aren’t you?
-
⦅風間先生ご冗談を⦆
#6761 / 49
“Dr. kazama, stop playing around.”
-
<「お墓の中で
#17081 / 79
“I’ll be in the grave
-
お好きなのどうぞ。
#6963 / 49
Take what you like.
-
おばあちゃん、出た!
#861 / 22
Grandma, it came out!
-
これお薬お願いね。
#5160 / 46
Here’s for the medication, be sure to get it.
-
よい ご気性ですが
#15434 / 79
You’re a good-natured boy, but
-
- 実に お目が高い。
#15466 / 79
You really do have a discerning eye.
-
ご迷惑かけてすみません。
#7308 / 50
Sorry to inconvenience you.
-
メイ、お姉さんみたい?
#1355 / 31
Does Mei (Do I) look like (older) sis?
-
お父さん。お弁当まだ?
#1358 / 31
Dad! Still not yet (time for) lunch boxes?
-
お父さん、お花屋さんね。
#1360 / 31
Dad, you be the florist, OK.
-
早速 お手紙ですか?
#15701 / 79
Sending a letter already?
-
素晴らしいお医者様です。
#5487 / 46
He’s a wonderful doctor.
-
教授お花見します?
#5494 / 46
Professor, will you go view the cherry blossoms?
-
ご無事で 何よりです」
#15832 / 79
“I’m pleased to hear that you’re safe and well.”
-
おばあちゃん。これは?
#1565 / 35
Granny. What about this one?
-
おねえちゃん!
#1630 / 35
Sis!
-
お元気そうですね。
#3742 / 43
You look well.
-
気合い入れてけ~!お~!
#5791 / 47
Fire yourselves up! Yeah!
-
ちょっと おやめよ。 ねえ。
#16118 / 79
Hey, enough already, boys.
-
きっとご主人の事を→
#8233 / 51
Certainly, your husband→
-
「昇給も ご立派ですが
#16427 / 79
“Getting a pay rise is a fantastic thing.
-
その 真っすぐな ご気性です」
#16429 / 79
is your honest nature.”
-
すみません突然お邪魔して…。
#4221 / 45
Sorry for arriving so suddenly...
-
事件前のご主人に→
#4227 / 45
but did you notice anything unsual
-
今おつらいでしょうね。
#4259 / 45
Life must be painful for you now.
-
新天地での さらなる ご活躍
#16618 / 79
that you will go on achieving success in this new place
-
なんでご主人に罪を…?
#4392 / 45
Why did you frame your husband?
-
ご両親も 安心だし➡
#16735 / 79
gives your parents some peace and mind too.
-
ああご活躍うらやましい限りです。
#4464 / 45
Ah, I am quite jealous of your activities.
-
お待たせしてすみません。
#4507 / 45
Sorry to have kept you waiting.
-
胸焼けって…まだお若いのに。
#2525 / 42
Heartburn... You're still so young.
-
お休みしなきゃだね。
#14881 / 78
You’re going to need your rest.
-
お受験の事かな…。
#14908 / 78
So it’s about the test, then…
-
奥様はお元気ですか?
#2721 / 42
How is your wife doing?
-
へい、お戻りくださいませ。
#763 / 19
Welcome back, sir.
-
C子さんお仕事は?
#2818 / 42
C-san, what's your job?
-
どうぞお上がりになって。
#6952 / 49
Please, come in.
-
とった!おねえちゃん!
#821 / 22
I got it! Sis!!
-
お帰りになってください。
#15160 / 78
Please go home.
-
あ…ご協力ありがとうございます。
#13170 / 75
Ah… thank you for your help.
-
お二人には まだ→
#15267 / 78
But the two of you still →
-
あなたも とってもおキレイよ。
#13297 / 75
You are soo beautiful, too.
-
署まで ご同行願います。
#13346 / 75
Please come to the station.
-
さすが 教頭。 ごもっともです。➡
#15463 / 79
Right as always, Mr. Vice Principal. / You’re absolutely right.
-
あんた また おとうちゃんに➡
#13458 / 75
Were you talking to your father again, ➡
-
あなたも ぜひ ご一緒に。
#15649 / 79
Why not join me?
-
真っすぐで よい ご気性です》
#15695 / 79
you’re an honest, good-natured boy.>>
-
お弁当を食べなきゃ。
#1430 / 32
We've got to eat our lunch (boxes).
-
おばあちゃんだって忙しいのに…
#1456 / 33
Granny's busy too...
-
メイもお迎え行く!
#1478 / 33
Mei will go to meet (him) too!
-
お義兄さん? お義兄さん?
#14203 / 77
Brother-in-law? Brother-in-law?
-
お気持ちお察しします。
#6035 / 48
I understand how you must feel.
-
お聞きしたいんですが…。
#4130 / 45
I’d like to enquire...
-
坊っちゃんが ご立派なのは➡
#16428 / 79
But the most fantastic thing about you, Botchan,
-
お待たせ致しました。はい。
#14379 / 77
Sorry to keep you waiting. Yes.
-
草太君はお元気ですか?
#6263 / 48
Is Souta-kun doing well?
-
でも お姉ちゃん 別れたのは→
#14546 / 77
But I don’t think my sister split up ->
-
ご本人の希望であれば➡
#16615 / 79
if it is what he wants
-
主治医にご指名いただき光栄です。
#6600 / 49
I’m honored to be assigned as his attending physician.
-
お引き取りください。ちょっと待ってください。
#4567 / 45
Please leave. Wait a minute.
-
お1つどうぞ。酒はいらん!
#6643 / 49
Here you are. / I don’t need booze!
-
そこはおフロだよ。
#597 / 20
That's the bath.
-
では ご本人の口から どうぞ。
#12898 / 75
Well then, if the person in question would speak.
-
よい ご気性なんですよ。
#17064 / 79
good-natured.
-
なるほどご協力ありがとうございました。
#13020 / 75
I see, thank you for your help.
-
C子さんおいくつですか?
#2816 / 42
How old are you C-san?
-
おとうさんお加減悪いんですか?
#7013 / 49
Is your father unwell?
-
お兄ちゃんといつからそういう関係?
#5062 / 46
Since when have you and big bro been in such a relationship?
-
≪あら 新人さん?お紅茶いかが?≫
#13261 / 75
≪Oh, are you new? Would you like some black tea?≫
-
お兄ちゃんの好きなものばっかり。
#5081 / 46
They’re all my big brother’s favourite foods.
-
よい ご気性なんですよ。
#15399 / 79
good-natured.
-
お国は 東京ですよね?
#15546 / 79
You’re from Tokyo, right?
-
ご精が出ますね。
#1276 / 31
Hard at work, eh?
-
今日から私、お弁当よ。
#1333 / 31
Starting today, I (will bring) a lunch box.
-
お弁当さげて、どちらへ?
#1356 / 31
Where are you off to with your lunch box?
-
お弁当、まだなんだ。
#1374 / 32
We still haven't had lunch (boxes) yet.
-
真っすぐで よい ご気性ですが➡
#15855 / 79
You’re an honest, good-natured boy.
-
亡くなったご主人の手に→
#7727 / 51
In your deceased hubsand’s hand→
-
おねえちゃんのバカ。
#1648 / 35
I hate you Sis! / Sis is a dummy!
-
何か ご意見が なければ…。
#16159 / 79
If no one else has anything to say...
-
すみませんお待たせしました。
#8030 / 51
Sorry to have kept you waiting.
-
少しお時間よろしいでしょうか?
#8039 / 51
Can we speak with you for a moment?
-
お義兄さん!お義兄さん 大丈夫?
#14202 / 77
Brother-in-law! Brother-in-law, are you okay?
-
嘘は もう こりごりだ。
#16288 / 79
I’m fed up of lies already.
-
「お留守番サービスに接続します」
#4010 / 43
(Announcer) “You have reached a voice mail service.”
-
ご一緒しますよ家まで…。は?
#6170 / 48
We’ll accompany you to your house… What?
-
「これからも皆様のご支援を頂き…」
#4152 / 45
I ask for your support...
-
はい。寝るときは「お休みなさい」。
#101 / 7
Right. When you sleep, "good night".
-
草太君はお元気ですか?
#6262 / 48
Is Souta-kun doing well?
-
休みの日に ごめんなさい。おうち 大丈夫?
#14460 / 77
Sorry, I know it’s your day off. Is your house ok?
-
このたびは ご栄転 おめでとうございます。
#16602 / 79
Congratulations on your promotion.
-
今日は ごめ…。おかえり。 遅かったね。
#14583 / 77
Sorry about today... Welcome home. You’re pretty late.
-
温かい 送別の お言葉を 頂戴し➡
#16645 / 79
for your warm parting words, I
-
料亭さんでお見習いをして、
#274 / 9
You observe geisha working in a restaurant..
-
いいよ。その分 お小遣い減らすから。
#14663 / 77
It’s okay. I’ll take it out of your allowance.
-
いえこちらこそ突然お邪魔して…。
#4508 / 45
No, we should apologise for coming so suddenly...
-
お名前も聞いていいですか?
#2488 / 42
Can I ask your name?
-
でも 最後に行ったお店が→
#14793 / 78
But the last restaurant I went to →
-
日野先生お出になりました。
#6608 / 49
Dr. Hino’s on the line.
-
石のほこら。神様のおうちよ
#531 / 18
Small stone shrines. Houses for the spirits.
-
日野先生とお親しいんですね。
#6685 / 49
So, you’re friendly with Dr. Hino, right?
-
お見送りを させていただきます。
#16934 / 79
I’ll see you out.
-
先生のお好きなお花です。
#6793 / 49
Doctor, I bought your favorite flowers.
-
お薬をお持ちしました。
#6830 / 49
I brought some medicine.
-
元奥様は今おひとりですか?
#2737 / 42
Is your ex-wife now single?
-
お店の人に怒られるよ。
#693 / 18
The shop people will be mad at us.
-
お宅の奥さんと違ってね→
#15066 / 78
Unlike your wife, →
-
ご両親を助けるためにも。
#783 / 19
To help your parents, too.
-
ち~っす!皆さん遅くまで お疲れっす!
#13137 / 75
Hey there! Everyone’s working late!
-
はじめまして夢乃ですお近づきに1つどうぞ。
#4965 / 46
Nice to meet you, I’m Yumeno. Please have a cup with me.
-
いいえどうぞお気遣いなく。いけません。
#4966 / 46
Oh no, please don’t mind me. That won’t do.
-
先ほどはご協力ありがとうございました。
#13157 / 75
Thank you for your cooperation before.
-
おばあちゃんの情報も…。行くわよ。
#13202 / 75
old ladt information, too… We’re going.
-
お風呂で遊んでくれるところです。
#15311 / 78
And when we play in the bath.
-
学会でお出掛けになりました。
#5166 / 46
He is attending a conference.
-
お別れに なるかもしれません。
#15449 / 79
May be the last time we see each other.
-
記念写真をお持ちしました。
#13478 / 75
I brought the memorial photo.
-
≫大丈夫今日は 会社お休みだから→
#13547 / 76
It’s OK, since he doesn’t have work today,
-
お母さんのお見舞いに行くの。
#1278 / 31
We're going to visit mom in the hospital.
-
でも、おねえちゃん、すぐ怒るよ。
#1308 / 31
But sis always gets mad at me.
-
よくお見えにはなります…うっ。
#7563 / 50
He comes to see her often… erm.
-
彼女なら 昼から お休みですよ。
#15774 / 79
Her? She’s off this afternoon.
-
おばあちゃん、先生に話してくる。
#1458 / 33
Granny, I'll go speak with the teacher.
-
おねえちゃん、よかったね。
#1475 / 33
That was good, wasn't it sis?
-
おいなんだおい飲み逃げか?おい。
#5600 / 47
Hey, aren’t going to pay for your drink? Hey.
-
今から、おばあちゃん家、行く?
#1511 / 33
Will you go to Granny's house now?
-
ですが ご紹介しましたのは→
#13827 / 76
It’s just that the person we presented
-
お天道さま、いっぱいあびてから。
#1573 / 35
It's because Mr. Sun has been showering them lots (with his light). [that's why the vegetables are so good]
-
ごあいさつが遅くなってしまいすみません。
#7757 / 51
I apologize that my greeting comes so late.
-
ごもっともです。 失礼いたしました。
#16092 / 79
You’re absolutely right. How rude of me.
-
ごあいさつ遅れました。名刺いります?
#6005 / 48
Pleased to finally meet you. Do you need my business card?
-
お義兄さんもうお姉ちゃんとは→
#14228 / 77
Brother-in-law, you know you and my older sister ->
-
あの…失礼ですがどういうご関係ですか?
#4096 / 43
Um. I’m sorry, but what is your relation?
-
お話をお伺いしたいんですが…。
#6160 / 48
I would like to hear your story...
-
お待たせ致しました。はい どうもありがとう。
#14410 / 77
Sorry to keep you waiting. Yes, thank you.
-
「お帰りなさいませ、ご主人様。」
#117 / 6
"Welcome home, Master."
-
ご本人は表に出しませんが。
#6314 / 48
He doesn’t let it show, though.
-
お義兄さん仕事も遊びも激しかった。
#14542 / 77
Brother-in-law, you worked hard and played hard.
-
心にもない お世辞を 振りまいたり➡
#16625 / 79
flattering him with empty compliments that they do not truly mean
-
何かわかりましたらご連絡します。
#4537 / 45
and contact you if they remember anything.
-
それは仕事上のお付き合いですから。
#4546 / 45
That was only work.
-
はい?お誕生日いつだか分かります?
#6689 / 49
What? / Do you know when his birthday is?
-
随分お詳しいんですね。いやあの実は➡
#6849 / 49
You know a lot, don’t you? / No no, actually the truth is➡
-
衛藤牧師にご相談でよろしいですか?
#2785 / 42
Do you need some advice from reverend Etou?
-
これからどうするか離すからよくお聞き。
#777 / 19
Now I'm going to tell you what to do, so listen carefully.
-
≪お連れ様がおみえでございます≫
#4922 / 46
Your companions have arrived.
-
あ~もう!お~し調子出て来た~!
#6994 / 49
Damn it! Ohhh I just started to feel a whole lot better!
-
だから私も お受験に賛成した。
#15219 / 78
That's why I also supported his taking the tests.
-
お昼休み一緒にお茶でも飲みましょ。
#7033 / 49
Let’s drink a cup of tea together in the lunch break.
-
こちら現金ですのでご確認お願いいたします。
#7038 / 49
As it’s cash, please check it.
-
お兄ちゃんのサインが欲しいんだってさ。
#5073 / 46
They want your autograph.
-
あ~ら ユリアさん!今日も おキレイねぇ。
#13271 / 75
Oh, Yuria-san! You look great today.
-
やっぱり 坊っちゃんは 真っすぐで よい ご気性です。
#15396 / 79
As I’ve always said, you’re an honest, good-natured boy, Botchan.
-
お花見だからこれがいいわね。
#5268 / 46
It’s the cherry blossom season so this is good.
-
ご子息の初逮捕の記念写真です。
#13480 / 75
The memorial photo of your son’s first arrest.
-
お父さん、先生とお話してる。
#1291 / 31
Dad's talking to the doctor.
-
お地蔵さま、ちょっと雨やどりさせて下さい。
#1473 / 33
Guardian spirit, please let us take shelter from the rain for a bit.
-
なんだこんなもので ご機嫌取りか!
#13791 / 76
What’s this? Trying to butter me up with this??
-
おばあちゃん。お父さん、夕方まで帰らないの。
#1592 / 35
Granny. Dad won't be home until evening.
-
お気持ちわかりますが…。本当なんです。
#7741 / 51
I understand how you feel, but… . It’s the truth.
-
メイ。おばあちゃんのとこにいな。
#1604 / 35
Mei, stay with Granny!
-
おばあちゃん。ここで待たせて下さい。
#1627 / 35
Ma'am [to old woman], may I wait here?
-
拝見した事ないお顔…。えっそんな…。
#3682 / 43
I have never seen your face before... Really?
-
お風呂出たら流しておいてね。
#3708 / 43
Let the water out after you get out of the bath.
-
すいません お言葉に甘えます。いってらっしゃい。
#14105 / 76
Thank you very much, we’re taking you up on your offer. / Off you go.
-
教頭の ご意見に 徹頭徹尾 賛成いたします。
#16200 / 79
agree entirely with the Vice Principal’s opinion.
-
教師に お求めになってるようだが➡
#16223 / 79
on the head of the teacher, it seems. But
-
「表向きは客とお散歩するサービスを…」
#3984 / 43
“They ostensibly offer customers a walking service…”
-
お待たせしました。ありがとうございます。
#14286 / 77
Sorry to keep you waiting. Thank you.
-
お義兄さんと顔合わせる事多いんだって?
#14364 / 77
you run into your brother-in-law often, right?
-
ご主人と離婚されたからですか?
#6173 / 48
Was it because of your divorce?
-
お一人だけです。あなただけなんです。
#8262 / 51
One person. Just you.
-
知らないうちにご主人が不倫して→
#4265 / 45
Her husband was cheating on her,
-
お義父さんとこんなに飲んだんだ…。
#14619 / 77
I drank all of this with my father-in-law...
-
あなたが守りたいのはご自分ですか?
#6476 / 48
Do you want to protect yourself?
-
おうちについたら水切りすれば大丈夫よ。
#512 / 18
If we put them in water after we get to the house they'll be fine.
-
ごめんなさい。他の物をお出ししますね。
#2588 / 42
I'm sorry. I'll give you something else.
-
それよりお受験の本 読んでくれた?
#15077 / 78
More importantly, did you read the test prep books?
-
理事長風間先生は私にお任せください。
#6893 / 49
Board chairman, please leave Dr. Kazama to me.
-
良雄に お受験の話をしてた。
#15202 / 78
You were talking with Yoshio about tests.
-
お言葉ですが理事長私は反対です。
#4980 / 46
With all due respect, I disagree.
-
あしたは お昼から お休みを 頂きました。
#15613 / 79
Tomorrow, I’ve got the afternoon off work.
-
マドンナの君との ご婚約 おめでとうございます。
#15766 / 79
Congratulations on your engagement to “Madonna”
-
こっちこそ、お役に立てなくてね。
#1487 / 33
Not at all, sorry we couldn't be more useful.
-
お顔を出すのがこっちで…もうちょっと。
#3538 / 43
Your face comes out here… A little more.
-
メイは、おばあちゃん家で待ってる?
#1507 / 33
Will you (Mei) wait at Granny's house?
-
「坊っちゃんの お好きな お菓子でも 買ってください」
#15853 / 79
“Use it to buy yourself a treat, like some snacks.”
-
バッタが 一人で お入りに なるなんて➡
#15926 / 79
A locust finding its way in by itself
-
おばあちゃん、どうしよう!連絡しろって。
#1596 / 35
Granny, what should we do? It says to contact them.
-
少なくともご主人に裏切られたという苦しみは→
#7932 / 51
At least, the pain of being betrayed by her husband→
-
お姉ちゃんとはとっくに離婚したのは→
#14125 / 76
My sister’s already married...
-
- 私も 教頭の ご意見に賛成します。
#16202 / 79
I also agree with the Vice Principal.
-
お姉ちゃんたちとは顔合わせないほうがいい。
#14232 / 77
You shouldn’t see my sisters.
-
酒処秋田はお酒を飲むと
#10158 / 55
When we drink our famous Akita sake,
-
でも大変ですねお一人でお子さん養うの。
#6179 / 48
But it must be hard raising your son by yourself.
-
ご主人をかばおうとした奥さんの気持ち→
#4319 / 45
why you tried to protect your husband
-
無理に お引き留めするわけには いきません。
#16616 / 79
we cannot stop him against his will.
-
明日またお伺いします。ありがとうございました。
#4406 / 45
I shall return tomorrow. Thank you.
-
ええ。静かにお休みになってましたよ。
#6485 / 48
Yes. He was sleeping soundly.
-
お姉ちゃん置いてあったタオル借りたよ。
#2494 / 42
Sis, I borrowed a towel that was left there.
-
うちの家内もご愛読させていただいてるので➡
#6626 / 49
Since my wife loves reading your books,➡
-
お受験は家族全員の問題なんだから。
#14956 / 78
These tests are our whole family's problem, after all.
-
もしもし衛藤銀一です。お待たせいたしました。
#2809 / 42
Hello, this is Etou Ginichi speaking. Thank you for waiting.
-
今 お友達のカフェを手伝っているようです」
#15133 / 78
She's currently helping out at a friend's cafe."
-
...ええ、お芝居とかが江戸時代からとっても盛んで、
#885 / 10
... theater and such has been very popular since the Edo period, and
-
お~い!もうなんだよ俺の部屋だよ。
#7384 / 50
Hey! What, jeez, it’s my room.
-
お母さーん!ああ… よし! これ 読もうか。
#13551 / 76
Mommy! / Right, let’s read this, shall we?
-
それバイト代じゃなくてお駄賃だよね。
#7507 / 50
That’s not part-time pay, that’s a tip, you know.
-
おばあちゃんの畑って宝の山みたいね!
#1567 / 35
Granny's garden is like a pile of riches.
-
それを皆様にお伝えしたいと思います
#10110 / 55
I would like to share that all with you.
-
あっ まだ起きないほうがいいよお義兄さん。
#14206 / 77
Ah, don’t get up yet brother-in-law.
-
ご主人とうまくいってなかったみたいですよ。
#6122 / 48
she seemed to be having problems with her husband.
-
亡くなったご主人の手に付着していた→
#8225 / 51
Stuck to your deceased husband’s hand→
-
ご主人政治アナリストとして舌鋒鋭い方でしたよね?
#4245 / 45
As a polical analyst, your husband had a sharp tongue, didn’t he?
-
ご主人を愛していたからじゃないですか?
#4322 / 45
You did it because you loved him, didn’t you?
-
で、まずお見習いさんというのになるんですよ。
#272 / 9
You first start as a "minarai".
-
多大なご迷惑をおかけしました事を→
#4414 / 45
for causing terrible trouble
-
最後に残ったお水でこの柄杓を洗います。
#357 / 12
With the water that's left at the end, we wash the ladle.
-
ええご主人の不倫が動機だと言ってます。
#4480 / 45
She says her motive was her husband’s affair.
-
前菜をお持ちしてもよろしいものでしょうか?
#2466 / 42
May I bring you some appetizers?
-
初めてもらった花束が、お別れの花束なんて悲しい…
#513 / 18
My first bouquet is farewell bouquet, how sad...
-
早勢さんは元奥様に未練はおありですか?
#2739 / 42
Hayase-san, do you have lingering feelings for your ex-wife?
-
2週間でそれをお書きになったんです。
#6843 / 49
He wrote that book in two weeks.
-
はい『深夜の御心に』ご相談者受付です。
#2784 / 42
Yes this is "Lord's will late at night", receptionist for the advisor.
-
でも、おばあちゃん家のおはぎは、とっても好き!
#873 / 22
But I really love grandma's rice balls!
-
日野君お得意の治療法はできなくなるが➡
#4973 / 46
the method that you specialise in will become impossible, but
-
お友達と集まって来たりとかが多いですね。
#891 / 10
They often gather with their friends and come.
-
お母さん、メイのお布団で、一緒に寝たいって。
#1326 / 31
Mom said she wants to sleep together with me (Mei) in my futon.
-
お困りのことがあればなんなりとだよ。
#5540 / 47
Helping you with any problems, yeah right.
-
メイのおフトンで一緒に寝るんだよ!
#1579 / 35
She'll sleep with me on my (Mei's) futon!
-
一人で お入りに なったんでしょう。
#15924 / 79
So it found its way in by itself.
-
皆さんから慕われていたんですねご主人。
#7763 / 51
Your husband really was adored by everyone.
-
お受験しろって言ったのも忘れちゃったの?
#3699 / 43
Did you forget I told you he has to take a test?
-
あのちょっとお伺いしたい事があるんですが。
#7842 / 51
Um, I have something I would like to ask you.
-
ご主人5年前に銀竜会という暴力団で→
#7908 / 51
Five years ago, your husband, in a gang called Ginryu-kai,→
-
ご主人の事を一番近くで見てきた→
#7971 / 51
The one who saw your husband the closest→
-
あっ 今日 お義父さんが倒れた日だって思い出して。
#14215 / 77
and I remembered today was the day my father-in-law fell down.
-
少し私の方からご紹介したいと思います
#10154 / 55
Here are some facts about the prefecture.
-
例えば そば屋だのだんご屋だのですね?
#16497 / 79
For example... Soba restaurants and dango stores, right?
-
ご主人を睡眠薬で眠らせた隙に逃げ出したそうです。
#4291 / 45
she drugged her husband with sleeping pills and escaped.
-
昔 よく それで何か作ってたよね お酒の。
#14605 / 77
You used to make something with that, something to do with alcohol.
-
ご主人の財布を現場に残す事で罪を着せ→
#4374 / 45
Didn’t you leave your husband’s wallet at the scene to frame him
-
それで徐々に徐々に、あの、お稽古を始めるんですけど、
#280 / 9
And little by little begin training (in other arts)..
-
奥様ご主人のお部屋拝見してもよろしいですか?
#4398 / 45
May we see your husband’s room?
-
あなたが守りたいのはご自分の息子さんですか?
#6500 / 48
Do you want to protect your son?
-
お2人の結婚記念日をお祝いして...
#2436 / 42
To celebrate the anniversary of your wedding,
-
で手渡しだと愛人のお手当てみたいで嫌なんで...
#2507 / 42
And don't hand me the money. I don't want to be looked as your mistress, and so...
-
お2人とも同じオーダーですけど2人で分けます?
#2573 / 42
You've both ordered the same things.. Do you want to share?
-
なるべく ご近所の子供と遊ぶ機会を持つようにし→
#15090 / 78
So we've endeavored to give him opportunities to play with local children →
-
申し訳ございませんがお薬はご本人じゃないと。
#5173 / 46
I’m afraid that the medication can only be picked up by the person in question.
-
ご…反省してます。なんでトレンチ着てんだよお前。
#7628 / 50
I... regret what I said. Why are you wearing a trench coat?
-
殺害された橘さんとはどういうご関係ですか?
#8041 / 51
How did you know the murdered Mr. Tachibana?
-
勤務時間が不規則ですもんね看護師のお仕事は。
#6177 / 48
Nurses do indeed have irregular working hours.
-
野沢さんの留学いつ頃のご予定だったんですか?
#4139 / 45
When was Ms. Nozawa planning to study abroad?
-
はい。そして、寝るとき...寝るときは「お休みなさい」て言います。
#100 / 7
Right. And then, when we sleep.. when we sleep, we say "good night".
-
ご主人との性交渉の頻度はどのくらいですか?
#4252 / 45
how often did you have sex with your husband?
-
覚えていますよね?ご結婚前に付き合っていた…。
#4366 / 45
You remember him, right? You dated him before marrying your husband.
-
お手間は取らせません。勝手に見て帰りますから。
#4402 / 45
We will not take up your time. We’ll look at the room and then leave.
-
もちろんですお書きになる本が次々とベストセラーですからね。
#6625 / 49
Of course! All of your books are bestsellers.
-
まず最初にあなたのお名前と年齢を聞かせて下さい。
#2811 / 42
Firstly let us know your name and your age.
-
あなたのお酌で飲み過ぎたけど電車ごっこ楽しかったです。
#5175 / 46
You made me drink too much, but the train game was fun.
-
噂によると 校長さんより お給料 もらってるって いうじゃない。
#15673 / 79
If the rumors are true, he earns more than the Principal does.
-
恐らく それに似た感情を奥さんにお持ちなのかも。
#13726 / 76
Maybe you have some feelings like that towards your wife.
-
おねえちゃんのとこ行くって、きかねぇもんだから…
#1451 / 33
She said she was going to where her big sister is, and she won't listen.
-
あのもう一度ご主人の事を伺ってもよろしいでしょうか?
#7703 / 51
Um, may we ask you about your husband once more?
-
その時の事件についてお話をお伺いしたいんですが→
#6054 / 48
We’d like to ask you about that incident,
-
事件直後にも何度もお聞きしたと思いますが→
#4226 / 45
I asked you this many times after the incident,
-
そば屋も だんご屋も 駄目なんて。 自分は 芸者ですよ。
#16518 / 79
Saying that soba restaurants and dango stores are off limits, when for him it’s geishas.
-
浮気して帰ってくる日はお姉ちゃん わかるって言ってた。
#14543 / 77
My sister was saying she could tell you came home after being unfaithful.
-
お義兄さん お姉ちゃんの仕事理解しようともしなかった。
#14548 / 77
Brother-in-law, you didn’t even try to understand what her job was like.
-
そのたお着物を持って動いて障子を開けたりとか、
#276 / 9
You wear a kimono and (learn how to) open doors and such..
-
で、仲居さんのお手伝いをすることからまず始まるんですよ。
#278 / 9
Then you start with helping the ryokan waitresses.
-
お2人の時間をお邪魔してはいけませんね。
#2441 / 42
I mustn't bother you two during your time together.
-
もしお嫌じゃなければ今度一緒にお茶でも行って下さい。
#2483 / 42
If it's alright, would you like to go for a cup of tea sometime?
-
いや 名刺持ってるお店はもう 全部行ってみたんですけど→
#14791 / 78
I had already tried going to all of the restaurants that I had cards for, →
-
ご家族との心理的な壁がまだまだ厚いんでしょうね。
#14984 / 78
Means that the psychological walls between you and your family are still quite thick.
-
この家を管理されてる、隣のおばあちゃんだよ。
#823 / 22
This is granny from next door, who looks after this house.
-
ご主人は決して麻薬に手を染めるような人じゃないって。
#7962 / 51
That your husband is not the kind of person to ever be involved in narcotics.
-
誰かご主人が頼りそうな人に心当たりはありませんか?
#4232 / 45
Do you know if your husband had anyone he could rely on?
-
今回もご主人に浮気相手なんていなかったんじゃないのか?
#4378 / 45
There was no mistress this time either, was there now?
-
野沢なつみさんの件でお話をお伺いしたくて来ました。
#4510 / 45
We came to ask you about Nozawa Natsumi.
-
お姉ちゃんとお義兄さんて..あんなことが無かったら別れなかったでしょ?
#2647 / 42
You (sis) and he wouldn't have broken up if that didn't happen, right?
-
いや ドアが開いていたので勝手にお邪魔してました。
#15045 / 78
I'm sorry, the door was unlocked so I barged in.
-
一日の終わりにあなたの愛の悩みをお聞きします。
#2779 / 42
Now that the day is ending let us hear about your love troubles.
-
あら、じゃあ夜になっても、お便所、一緒に行ってやんない。
#854 / 22
Oh, well then I won't go with you to the bathroom (even) at night.
-
ご主人の大学時代の後輩だという事実はありませんでした。
#7900 / 51
There was no truth in the statement that he was your husband’s junior at college.
-
ではその事を調べるためにも捜査にご協力いただけませんか?
#7916 / 51
So, will you cooperate with an investigation to examine that?
-
この1年間ずっとご主人から暴力を受けていたみたいなんです。
#4288 / 45
For the past year, she’s been physically abused by her husband.
-
社会生活にお困りでないのなら治療の必要はないと思います。
#7169 / 49
As long as you don’t have problems coping in society, I don’t think that treatment is necessary.
-
ご主人は麻薬絡みのトラブルで殺害された可能性があります。
#7914 / 51
Your husband may have been killed due to trouble related to narcotics.
-
で浅草の場合は、あの、お囃子と踊りを先にお稽古します。
#282 / 9
In Asakusa, you first learn dancing and singing.
-
おばあちゃん家で、イイ子で待ってるって、約束したでしょう。
#1454 / 33
I thought you promised you would be a good girl and wait and granny's house.
-
しかしご自宅で見せる顔だけが本当のご主人とは限りませんよ。
#7737 / 51
However, the face your husband showed at home is not necessarily the real him.
-
でお客様はご主人様がメイド喫茶に入ることによってお家に帰って来る。
#218 / 6
The customer is like the master of the house, and when you enter a maid cafe, it is as if you came home.
-
芸者さんに対しては、おばあちゃんの家に行くと、芸者さんが沢山いたので、..
#236 / 8
Regarding geisha, when I went to my grandmother's house there were always many geisha, so..
-
あら、この前のお誕生日にバラの花をもらったじゃない?
#514 / 18
Didn't you get a rose for your last birthday?
-
で、お店が新宿なんですけど、まあ昼はサラリーマンの方が多いですけどね、
#160 / 4
We are located in Shinjuku so most of our daytime customers are office workers..
-
あとは夜は水商売のお客さんですとか、まあ、お酒を飲んだお客さんが、
#161 / 4
At night there are a lot of artists who sometimes are a bit drunk..
-
あの、お接待始まったのが、浅草芸者の始まりだということはちょっと聞いたんですけども。
#290 / 10
.. and it is while catering to those customers that the geisha culture developed in Asakusa, I have heard.
-
お芝居見た後なんかにちょっと一杯、お食事をしたりお酒を飲んだりする時に、...
#888 / 10
.. after watching a play, would go have a drink, and when eating and drinking, ...
-
このホテルで式を挙げて頂いたお2人をこうしてまたお迎えできることはわたくし共にとってこの上ない喜びです。
#2438 / 42
It's a great pleasure for us that you two, who held your ceremony at this hotel, have come to visit us again.
-
まあ、私のお店なんかではガス代が1ヶ月、25万位する時もあるんで、それはやっぱり大変ですよね。
#153 / 4
So I have to pay sometimes up to 250,000 yen a month in gas bills, it makes things difficult.