DELVIN DATA DEMO
View All:
Segments |
Clusters
What is This?
What is Delvin Data Demo?
Here at Delvin, we feel that one of the greatest challenges in learning a foreign language is making the jump from "book learning" to understanding real-life language. This is especially true with a difficult language like Japanese. Many have argued that having large amounts of comprehensible input is a key requirement for language acquisition (Input Hypothesis, Antimoon, AJATT). And it's all the more effective if the input is fun and incremental.
Native-language content by itself is not sufficient to do this well. Learners need accurate translations and word-by-word breakdowns of material for it to be really useful. So it seems like what's needed is not just better apps, but better data. Taking Japanese as an example, there are countless learning apps and sites, but only a handful of high-quality datasets that power them, like the ubiquitous JMdict and Tatoeba. Tatoeba is great, but is relatively lacking in audio/video and most of its sentences are not natural, native text but derived translations. What if there was an open dataset designed for the purpose of providing authentic comprehensible input?
Inspired by this, we've been working on an experiment called Delvin Data. Our idea is start with an open, structured database of language, based on video clips from authentic, immersive sources (e.g. those meant for natives). Authentic video makes it fun; structure (esp. indexing by words) lets it be customized and incremental. Given that data, what kinds of new apps/sites/decks could be made? We've built one study site using the data (the SRS-based Delvin), and it seems promising to us.
We're ready to take the idea further if there's enough interest from the learning community. If this is something you want to see developed further or want to collaborate, let us know!
-
出てるよ。
#16852 / 79
You’re in the paper.
-
出てきた。
#5678 / 47
They came out.
-
おい 出て来い!
#12860 / 75
Hey, come out!
-
出て行った!?
#14162 / 77
He left!?
-
絵本にでてた?
#605 / 20
The ones in the picture book?
-
風間さん。出て行け。
#6797 / 49
Mr Kazama. / Get out!
-
分かったら出て行け!
#6809 / 49
If you understand, get out of here!
-
ああ 結婚式出たよ。
#13644 / 76
Yeah, I was at the wedding.
-
おばあちゃん、出た!
#861 / 22
Grandma, it came out!
-
うんちょっと出てた。
#3953 / 43
Yeah, I went out for a bit.
-
ごめん ちょっと出てくる。
#15225 / 78
I'm sorry, I have to go out for a bit.
-
勇気が出ません。
#6535 / 49
I can’t pluck up the courage.
-
出て行け。失礼します。
#6828 / 49
Get out. / Goodbye.
-
ここを出ようにも➡
#7374 / 50
Even leaving this place,
-
マックロクロスケ出ておいで!
#815 / 22
Come out, Pitch Black Blackies!
-
引きずり込んでないんだな?
#13104 / 75
You didn’t drag him in?
-
表面積が 出るのですか?
#15728 / 79
you get the surface area?
-
♪~めでためでたの
#5010 / 46
♪ medeta medeta no
-
だって 出られないでしょ?運動会。
#14272 / 77
But you can’t attend the field day, right?
-
私が都会に出て
#10230 / 55
people would ask me,
"Where are you from?"
-
今度 転任者が出るので
#16382 / 79
Someone’s going to be transferred soon.
-
お父さん。明日芽でるかな。
#1549 / 34
Dad, I wonder if the sprouts will come out (of the ground) tomorrow.
-
♪~ どじょうが でてきてこんにちは
#12825 / 75
♪~ The dojo came out and said “hello,
-
♪~ どじょうが でてきてこんにちは
#12890 / 75
♪~ The dojo came out and said “hello,
-
出ないと目玉をほじくるぞ!
#610 / 20
If you don't come out we'll pick at your eyeballs!
-
出て行け~!出て行け~!先生…。
#6796 / 49
Get out! Get out! / Dr. Kazama...
-
医者はいらん!出てけ!
#6799 / 49
I don’t need doctors! Get out!
-
出て来るムササビがかわいくて…
#6852 / 49
the giant flying squirrel is so cute...
-
懲役の実刑判決が出れば→
#6358 / 48
If you’re sentenced to imprisonment,
-
ご精が出ますね。
#1276 / 31
Hard at work, eh?
-
こりゃ、ススワタリが出たな。
#838 / 22
I say, the soot-spreaders came out huh
-
えっ 親子ってあなたが出るの?
#14187 / 77
Wait, are you going to participate as the parent?
-
番組に出ないなんて許されん!
#14327 / 77
You can’t just not show up to the show!
-
でも、なかなか芽が出ません。
#1542 / 34
But sprouts just won't come out (grow).
-
それが 裏目に 出るとはな。➡
#15377 / 79
It looks like that idea backfired.
-
言葉が 出なくなってしまいます。
#15440 / 79
you find it hard to say what you want to say.
-
ワイドショーにコメンテーターとして出てたな。
#4211 / 45
Wasn’t he a commentator on the Wide Show?
-
言葉が 出なくなってしまいます》
#16163 / 79
you find it hard to say what you want to say >>
-
≪おい出るとこ出ようじゃねえか!≫
#13110 / 75
≪Hey, you can’t leave whenever you want!≫
-
すいません すいませんこれ以上 出ないでください。
#14648 / 77
Sorry, sorry, please do not go any further.
-
日野先生お出になりました。
#6608 / 49
Dr. Hino’s on the line.
-
じゃないとさやる気出ないよ。
#5611 / 47
Otherwise I won’t feel motivated.
-
出たの!お父さん、出た出た!
#1527 / 34
It came out! Dad, it came it came! [they met the Totoro]
-
奥さん 出て行かれたんですか?
#14858 / 78
You said your wife left?
-
お風呂出たら流しておいてね。
#3708 / 43
Let the water out after you get out of the bath.
-
ほらもっといいやつとか出てそうじゃん。
#3720 / 43
It seems like some kind of better thing is coming out.
-
- 転任者が出るから 融通が できるって。
#16522 / 79
He said somebody was going to be transferred and that that would give them some flexibility with the budget.
-
そうでげした。 失礼いたしやした。➡
#16141 / 79
Ah that’s right. How rude of me.
-
とっととこんなところから出て行きたいのに…。
#5914 / 47
I want to get out of this place asap, yet…
-
は?昨日店出るとき手ぶらだったぞ。
#3364 / 44
What? You were not carrying anything when you were leaving the pub yesterday.
-
そのことで外へ出ていた。
#809 / 19
I was out for that (reason).
-
あ~もう!お~し調子出て来た~!
#6994 / 49
Damn it! Ohhh I just started to feel a whole lot better!
-
あなたの指紋も出て来るわよね。
#13342 / 75
Your fingerprints will also show up, right?
-
辞令出てたぞ。資料室に異動だって。
#4146 / 45
There was a notice of personnel change. You’ve been appointed to the archives.
-
こんないいお天気に、お化けなんか出るわけないよ。
#607 / 20
Ghosts wouldn't be out in beautiful weather like this.
-
自主制作の映画にも出てもらった。
#14046 / 76
She even starred in one of my movies.
-
そういう事にしてここを出てください。
#6403 / 48
Keep that thought and leave.
-
奥様があのアパートから出て行かれて→
#15144 / 78
Even though you as his wife have left his apartment →
-
だって、こんなの出てきたら、どうするの?
#852 / 22
But if one like this comes out, what'll you do?
-
トトロって絵本に出てたトロルのこと?
#1384 / 32
"Totoro" like the troll (tororu) that was in the picture book?
-
だけどあなたの小説に出て来るムササビは…。
#7111 / 49
But the giant flying squirrel which appears in your books
-
テレビの何とか鑑定団に出て来そうだ。
#4921 / 46
Seems like something that would show up in one of those tv shows about antiques.
-
1つ供述に矛盾が出てきたんです。
#4447 / 45
but there is an inconsistency in her testimony.
-
でも勇気出して出てこられてよかったです。
#4308 / 45
I’m glad you found the courage to come forward.
-
僕はもう早くこの町から出たいんだよ。
#7427 / 50
I want to leave this town already.
-
騒ぎが収まったら、裏のくぐり戸から出られる。
#786 / 19
After the uproar settles down, you can go out the back gate.
-
都会に出た私に待っていたのは
#10121 / 55
what was waiting for me in the city was
-
メイは、毎日毎日、まだ出ない、まだ出ないと言います。
#1543 / 34
Every day, Mei says "still nothing grew", "still nothing grew" (came out of the ground).
-
橘さんは職場を夜7時頃出ましたが→
#7691 / 51
Mr. Tachibana left his workplace around 7:00 in the evening, but→
-
リハビリの成果も出てきて回復が認められます。
#3615 / 43
I can also see some improvement in the results of your rehabilitation.
-
16時間ぐらい煮込まないとスープが出てこないんで、...
#152 / 4
It takes about 16 hours to make the soup, and...
-
こないだお座敷にいらした先生近頃よくテレビ出てるわね。
#5288 / 46
The doctor who came to the tatami room the other day is on tv.
-
それが原因で奥さん 出て行ったんですよね?
#15063 / 78
That was why your wife left you?
-
今日の夕方。何も言わないでふらっと出て行って…。
#3938 / 43
This evening. She took off without saying anything.
-
犯人は複数なんて情報はどこにも出ていない。
#13221 / 75
There is no information anywhere saying multiple criminals.
-
でそれっぽい奴がこの病院から出ていくのを→
#6064 / 48
Then someone fitting the description came out from the hospital
-
引退したなんて嘘ついてテレビなんか出やがって…。
#4070 / 43
went on TV, lying about having retired...
-
どう責任 取るんだ? あ?出るとこって言われても…。
#13112 / 75
Will you take responsibility? Huh? Even if you say leave…
-
通行人役みたいな形で僕も出た事あってさ→
#13695 / 76
I even featured in one or two as an extra, apparently.
-
2歳の乳飲み子でしょうあもう乳は飲んでないか。
#3031 / 44
A 2-year old baby, right? Oh, I guess he does not breastfeed any more.
-
つい最近最高裁で逆転で無罪判決が出てしまってね。
#6129 / 48
Recently the Supreme Court has overturned an innocent verdict.
-
僕が出てきたとき黒塗りの車が来ました。
#5682 / 47
When I went out, a black car appeared.
-
こっちには 帝大 出てる 学士の先生が いるんだからな。
#15564 / 79
But we have teachers that graduated from the Imperial University too.
-
そんな礼服で出てきて奥さんに なんて言ってきたの?
#14217 / 77
What did you say to his wife wearing that formal suit?
-
珍しいねこんな時間に。前は6時には出てたのに。
#3581 / 43
It’s unusal to see you at this hour. You used to leave at 6.
-
社会生活にお困りでないのなら治療の必要はないと思います。
#7169 / 49
As long as you don’t have problems coping in society, I don’t think that treatment is necessary.
-
実体験をベースに書くことが多いかなそのほうがリアリティーが出ますから。
#3053 / 44
I can make the story more realistic, when it is based on an actual experience.
-
明るい所から、急に暗い所に入ると、目が眩んで、マックロクロスケが出るのさ。
#608 / 20
When you quickly enter a dark place from a bright place, your eyes get dazzled and Pitch-Black Blackies come out.