#10711 |
いきなり |
いきなり |
abruptly, suddenly, all of a sudden, without warning |
#10632 |
芸者 |
げいしゃ |
geisha, Japanese singing and dancing girl |
#10634 |
さん |
さん |
Mr., Mrs., Miss, Ms., -san, job title or shop type suffix, makes words more polite |
#10044 |
に |
に |
at, in, on, during, to, toward, into, for, by, from, as, per, for, a |
#10240 |
なり |
なり |
to become, to get, to grow, to be, to reach, to attain |
#10054 |
まし |
まし |
used to indicate respect for the listener |
#10110 |
た |
た |
indicate past completed or action |
#10027 |
って |
って |
casual quoting particle |
#10030 |
いう |
いう |
to say, to utter, to declare, to name, to call |
#10021 |
の |
の |
indicates possessive, nominalizes verbs and adjectives, substitutes for "ga" in subordinate phrases, indicates emotional emphasis, indicates question |
#10031 |
は |
は |
topic marker particle |
#10135 |
なく |
なく |
not, nonexistent, not being |
#10360 |
て |
て |
|
#10592 |
あの |
あの |
say, well, errr ... |
#10087 |
はい |
はい |
yes, OK, okay, uh-huh, I see, understood, got it |
-
教頭さんが 決めたっていうのは➡
#16724 / 79
I heard that the Vice Principal arranged it.
-
わが校に なくてはならない
#16605 / 79
an essential part of our team
-
夏頃って言ってました。
#4140 / 45
In the summer, she said.
-
<教師になる気は なかった>
#15405 / 79
<I didn’t want to be a teacher.>
-
今になって知りました。
#8139 / 51
I now know what it is.
-
知らないって言ってたし。
#4486 / 45
she said she didn’t know anything.
-
わかりました。スタッフに聞いて→
#4536 / 45
I understand. I’ll ask my staff
-
外回りになってますね。
#13834 / 76
It says he’s out of the office.
-
大事になってしまった手前➡
#5892 / 47
Since this turned into such a mess
-
その件につきましては→
#6125 / 48
Concerning that case
-
あなたは 家庭に憧れてた。
#14572 / 77
You adored a warm home.
-
父は言ってた。
#14623 / 77
My father used to say,
-
いつもお世話になってます。
#14675 / 77
Thank you always for your support.
-
確かめなくてはなりません。
#7077 / 49
we have to check.
-
症状は治まってます。症状は治まった?
#7193 / 49
The symptoms have gone. / The symptoms have gone?
-
わかったいってらっしゃい。いってきます。
#7680 / 51
All right, take care. See you later.
-
理由に なっていません。➡
#16176 / 79
There’s no grounds for saying that.
-
橘さんと話したのは→
#8101 / 51
I talked to Mr. Tachibana→
-
殺された橘さんには→
#8155 / 51
Dead Mr. Tachibana→
-
あなたに道はなかった。
#8170 / 51
Is the only road you have.
-
いってきます。
#16406 / 79
See you later.
-
いってきます。
#16860 / 79
See you later.
-
いってきます。
#16886 / 79
See you later.
-
書いてきました。
#16891 / 79
I brought it with me.
-
引っ越してきました!
#549 / 20
We've moved here!
-
教師に向いてます。➡
#16971 / 79
are well suited to teaching
-
クラブ休むって言って。
#1464 / 33
Tell them I'm going to skip the club (today).
-
早く元気になって下さい。
#1546 / 34
Please hurry and get well.
-
なっ来てよかったろ?
#2435 / 42
Right? Isn't it good we came?
-
だから言ってやった。
#2505 / 42
That's why I told him.
-
路頭に迷っています。
#3338 / 44
Lost in my path.
-
すみませんあの…僕のリュックは?リュック?
#3361 / 44
Excuse me…um.. my backpack? A backpack?
-
はあ…。家路さんの場合は→
#3417 / 43
Ahh… (Tsukuba) In your case→
-
知らなかった?聞いてない?はい。
#3649 / 43
You didn’t know? You didn’t hear? No.
-
何言ってんの?ねえ。
#3825 / 43
(Takeda) You’re not saying anything?
-
主人は生きています。
#4240 / 45
My husband is alive.
-
あの人は私のもの。
#4410 / 45
He is mine.
-
あっ はい… あの 場所は?
#12843 / 75
R-right… where exactly?
-
はい?それは こっちに。
#12997 / 75
Huh? That goes over here.
-
はい 徳さんのおかげっす。
#13140 / 75
Yes, thanks to you, Toku-san.
-
あの~ こちらの方は?
#13187 / 75
Um, who is this person?
-
ユリアって名乗ってます。
#13281 / 75
She calls herself Yuria.
-
分かりました入ってもらって。
#5183 / 46
Understood, call them in.
-
あんた 何言ってんの?
#13471 / 75
What are you saying?
-
カバン?あのなくしたカバンを➡
#5711 / 47
Bag? The bag that I lost
-
は~い!いってらっしゃい。
#14107 / 76
Ok! / See you.
-
調子のいい事言って→
#5958 / 48
You’re saying convenient things
-
堺さんよしなって。
#6077 / 48
Sakai-san, don’t be mean.
-
よかった… 大した事なくて。
#14530 / 77
Phew... Glad to hear it wasn’t anything serious.
-
挿管します。準備して。はい。
#6388 / 48
Prepare for intubation. Yes.
-
はい?スタジオに移動します。
#14642 / 77
What? We’re moving to the studio.
-
家路さん 昔のあなたは→
#15028 / 78
Ieji-san, you used to be →
-
育ててきました。
#15085 / 78
As we raise him.
-
図ってきました。
#15088 / 78
that's what we've planned.
-
どうぞお上がりになって。
#6952 / 49
Please, come in.
-
お帰りになってください。
#15160 / 78
Please go home.
-
楽しみにしております。
#7217 / 49
I look forward to it.
-
<そんなはずは なかった>
#15416 / 79
<Well, that’s a lie.>
-
あのどうして僕はここに?
#7283 / 50
Huh, why am I here?
-
ソファーに挟まってた?うん。
#7301 / 50
Stuck between the sofas? Yeah.
-
すみませんギリギリになっちゃって。
#7344 / 50
Sorry to cut it so close.
-
いってきます。
#15697 / 79
See you later.
-
いってきます。
#15708 / 79
See you.
-
生徒の質問に 対して
#15737 / 79
In response to a student’s question,
-
最近になって?どなたです?
#7744 / 51
Recently? Who?
-
あのこちらの方々は?
#7858 / 51
Um, and these people are?
-
いってきます。いってらっしゃい。
#7957 / 51
Take care. See you later.
-
私は信じてます。
#7961 / 51
I believe you.
-
生徒たちに 決まってます。
#16167 / 79
are the students. That’s for sure.
-
殺された橘さんは…。
#8061 / 51
The murdered Mr. Tachibana was...
-
謝ってもらう必要は ない。
#16277 / 79
There is no need to apologize.
-
しかも最近になって。
#8136 / 51
Moreover, recently.
-
校長に 掛け合ってみます。
#16378 / 79
I’ll negotiate with the Principal.
-
疑って悪かったな。
#8195 / 51
I shouldn’t have doubted you.
-
はい動かないで。
#8217 / 51
Okay, no one move.
-
いってらっしゃい。
#16407 / 79
See you.
-
話していただけますね?
#8215 / 51
Can I have you tell me about it?
-
だまし討ちにして➡
#16450 / 79
This is a backhanded move.
-
やっぱり おごってもらいます。
#16534 / 79
I’ll let you pay, after all.
-
言われなくても
#16675 / 79
You don’t have to tell me that
-
分かっています。
#16676 / 79
I already know.
-
ここに座ってください。
#305 / 11
Sit here, please.
-
ここに座ってください。
#306 / 11
Sit here, please.
-
はい、今回は、「これ」。
#308 / 11
OK, this time (we study) "this".
-
進んでますか?
#16732 / 79
are they moving forward?
-
で、戻して、はい終わり。
#355 / 12
Then put it back, and OK that's it.
-
何といっても
#16748 / 79
after all,
-
いってらっしゃい。
#16770 / 79
Goodbye.
-
何てこった。
#16827 / 79
What’s going on here?
-
いってらっしゃい。
#16887 / 79
See you later.
-
お巡りさんじゃなかった。
#544 / 20
It wasn't a policeman.
-
あのバッタは
#16941 / 79
That locust.
-
絵本にでてた?
#605 / 20
The ones in the picture book?
-
ここにいて、お願い!
#781 / 19
Stay here, please!
-
心配してたの。
#1300 / 31
She was worrying.
-
行ってきます。
#1350 / 31
I'm heading out.
-
はい、サツキさん。
#1447 / 33
Yes, Satsuki?
-
わあ、ふってきた!
#1468 / 33
Oh no, it's started to rain.
-
皆様初めまして
#10108 / 55
Hello everyone, nice to meet you all.
-
食べてやるって。
#2587 / 42
I said I'll eat it for you.
-
早勢さん?はい。
#2714 / 42
Hayase-san? Yes.
-
あの、その節はどうも…
#2719 / 42
Ah thank you for that time…
-
ありがとうございます。はい。
#2720 / 42
Thank you very much. Yes
-
あの…。はい。
#2758 / 42
Umm [excuse me]. Yes.
-
待ってた~ぜ。
#2777 / 42
I was waiting for it.
-
結婚して離婚した。
#2796 / 42
We married, we divorced.
-
キャバクラで働いてます。
#2819 / 42
I work in a cabaret club.
-
改めまして。
#2913 / 42
Nice to meet you again.
-
はいちょっと待って。
#3022 / 44
Yes, give me a minute.
-
家路さん!わかりますか?
#3401 / 43
Mr. Ieji! Do you know where you are?
-
先生呼んできて。はい。
#3402 / 43
Go get the doctor. OK.
-
家路さんわかりますか?
#3403 / 43
Do you know where you are, Mr. Ieji?
-
はいこちら。あの…こちら。あっはい。
#3606 / 43
Over here. Say…here. Ah, yes.
-
あっあの…!はい。
#3669 / 43
(Tsuyoshi Honjo) Ah... excuse me...! Hello.
-
でもあんまり覚えてなくて。
#3836 / 43
But I don’t really remember.
-
うんちょっと出てた。
#3953 / 43
Yeah, I went out for a bit.
-
「さっき帰ってきた」
#3959 / 43
(Kaoru) “She came home a while ago”
-
ええ?言ってみろよ。
#4029 / 43
Right? Say something.
-
あの辺りに…。
#4204 / 45
Right over there...
-
はい。仕方ありません。
#4306 / 45
Yes. It can’t be helped.
-
はい。失礼します。
#4332 / 45
Yes. Excuse me.
-
あああの事件の…。
#4515 / 45
Ah, that incident...
-
どいてよ。困ります!
#4649 / 45
Out of my way! Stop this!
-
証拠は何もない。
#4668 / 45
There’s no evidence.
-
あの あなたは?
#12870 / 75
And who are you?
-
あの 水いただきますね。
#13002 / 75
Sorry, I’m going to have some water.
-
はい行きますよ。すみません。
#4825 / 46
Here we go. Sorry.
-
はい!道開けてください。
#4901 / 46
Yes! Please make way.
-
はい。おはようございます。
#4933 / 46
Yes. Good morning.
-
はい 帰りましょう 解散!
#13150 / 75
Okay. Let’s go. We’re done!
-
はい。 その男性は➡
#13163 / 75
Okay. That man➡
-
その時は怖くて➡
#13166 / 75
At the time, it was dark ➡
-
⦅はい次の方⦆
#4992 / 46
Okay, next patient.
-
あ… あの人って➡
#13196 / 75
Ah…that person➡
-
何?酔っぱらってんの?
#5051 / 46
What? Are you drunk?
-
もしもし聞いてんの?
#5153 / 46
Hello, are you listening?
-
分かってます。
#5157 / 46
I know.
-
返事は?はい。
#5161 / 46
Where’s your reply? Yes.
-
はい吸って。
#5211 / 46
Breathe in.
-
はい吐いて。
#5212 / 46
Breathe out.
-
はいすぐに伺います。
#5240 / 46
Yes, I will be there right away.
-
尊敬してます。
#13511 / 75
I respect you.
-
昔 褒めてなかった?
#13632 / 76
Didn’t I used to compliment you?
-
話してたろ?
#13646 / 76
I must have talked about it?
-
<そう信じていた>
#5502 / 46
<I believed so.>
-
はいはい失礼します。
#5557 / 47
Yes, yes, goodbye.
-
出てきた。
#5678 / 47
They came out.
-
本当のパートナーだ。はい。
#14006 / 76
Is a true partner. / Yes.
-
はい 仕事しましょう 仕事。
#14083 / 76
Yes. Right, let’s do some work. Work.
-
どうなってんだ~!
#5945 / 47
What’s going on!
-
はい じゃあ やります。
#14140 / 77
Ok, I’ll get to it.
-
堺さん落ち着いてください。
#5962 / 48
Sakai-san, please calm down.
-
出て行った!?
#14162 / 77
He left!?
-
ここにいて。
#14231 / 77
Stay here.
-
また行くのか?はい?
#6105 / 48
You’ll go there again? Excuse me?
-
はい。では。
#6127 / 48
Yes. Well then.
-
僕って どうやって…→
#14444 / 77
How did I...
-
はいじゃあ吸ってください。
#6260 / 48
Okay, breathe in please.
-
…わかってます。
#6317 / 48
...I know that.
-
息子さんの学費が→
#6338 / 48
Your son’s school fees
-
してたよ 浮気。
#14540 / 77
Yeah, you were cheating on me.
-
「別れないでくれ」って…。
#14568 / 77
You said “don’t leave me”...
-
話して頂けますね?
#6381 / 48
Will you talk to us?
-
ちょっと行ってきます。
#6387 / 48
I’ll go and take a look.
-
はい お願いします。
#14641 / 77
Yes please.
-
間口さん 間口さん。うちの家路→
#14646 / 77
Maguchi-san, Maguchi-san. Our Ieji ->
-
どうなってんだ!?
#14666 / 77
What’s going on!?
-
さくら 見てますか?
#14677 / 77
Sakura, are you watching?
-
歩いて帰ります。
#6516 / 48
I’ll walk back.
-
何やってんの?
#6527 / 49
What are you up to?
-
開いてますよ。
#14765 / 78
Oh, it’s unlocked.
-
存じておりますとも➡
#6599 / 49
I know his work.➡
-
夜中 音してた。
#14822 / 78
You were making noise in the middle of the night.
-
しっかり体押さえて。はい。
#6672 / 49
Strap his body down tightly. / OK.
-
わかった?はい…。
#14959 / 78
- Got it? - Yes...
-
風間さん。出て行け。
#6797 / 49
Mr Kazama. / Get out!
-
もう消えてしまった。
#6819 / 49
It disappeared.
-
覚えていません。
#15021 / 78
I don’t remember.
-
どっか行ってます。
#15096 / 78
He goes off somewhere.
-
すっきりしたか?はい。
#6909 / 49
Feeling refreshed? Yeah.
-
はい送信送信。送信した~!
#6933 / 49
Yes! Send! Send! / You sent it?!
-
来た来た…返って来た!
#6935 / 49
It came! It came! A reply!
-
はい?あなたよ 家路さん。
#15157 / 78
- Yes...? - It's you, Ieji-san.
-
返事は?はい…。
#15217 / 78
- And your answer? - Yes...
-
ここに振り込んでください。
#7026 / 49
Please pay it into this account.
-
…さんじゃなかった➡
#7042 / 49
No...➡
-
十分わかってます。
#15245 / 78
I know that well.
-
俺が間違ってた。
#15288 / 78
I was mistaken.
-
いってくる。
#15454 / 79
See ya.
-
待ってます。
#15456 / 79
I’ll be waiting!
-
はい。 じゃあ 撮ります。➡
#15478 / 79
OK, here we go.
-
別に 逆らってません。
#15623 / 79
I wasn’t going against him.
-
連れてきたぞ。
#15641 / 79
Here he is.
-
そうだそうだそう聞いてた。
#7482 / 50
That’s right, that’s right, so I heard.
-
いってらっしゃい。
#15698 / 79
See you later.
-
いってらっしゃい。
#15707 / 79
See you.
-
んで息子さんは?ええ…。
#7562 / 50
And what about her son? Well…
-
帰ってきた?➡
#15809 / 79
Did he come back?
-
金が 無いのか➡
#15871 / 79
Or they’ve got no money.
-
決まってます。
#15891 / 79
I’m sure of it.
-
あのでもこれは…。
#7758 / 51
But this...
-
あの事教えてやれ。
#7810 / 51
Tell her about that thing.
-
でたらめ言わないでください。
#7912 / 51
Do not tell me nonsense.
-
あの…。もう帰ってください!
#7925 / 51
Please.... Please, just leave!
-
そう聞いてます。
#8124 / 51
That’s what I’m hearing.
-
郵便屋さん。
#16408 / 79
Mr. Postman
-
≪はい。
#16409 / 79
<< Yes.
-
はい。
#16411 / 79
Yes
-
動かないでください。
#8218 / 51
Please do not move.
-
- はい。
#16418 / 79
That’s right.
-
- はい。
#16420 / 79
You’re welcome.
-
郵便屋さん。
#16424 / 79
Mr. Postman.
-
はい。
#16425 / 79
Yes?
-
はい。
#16459 / 79
Yes.
-
はい、終わり。
#76 / 2
OK, the end.
-
- はい。
#16483 / 79
That’s right.
-
何て ひきょうな。
#16515 / 79
That coward!
-
断ってくる。
#16532 / 79
I’m off to refuse the pay rise.
-
思い込みが 激しくって。➡
#16571 / 79
when he gets an idea in his head...
-
はい。
#16576 / 79
OK.
-
はい。
#16598 / 79
Yes.
-
はい。
#16637 / 79
OK.
-
はい!正解です。
#317 / 11
Yes! Correct.
-
はい。
#321 / 11
Yes?
-
はい。
#326 / 11
Yes.
-
気を付けて。
#16711 / 79
Look after yourself.
-
はい。
#16726 / 79
Yes.
-
はい。
#347 / 12
OK.
-
はい。
#16733 / 79
Yes.
-
はい。
#16767 / 79
OK.
-
あっ。 あのう。➡
#16772 / 79
Um... Excuse me.
-
必要ない。
#16795 / 79
are not necessary.
-
- 勉強をして
#16808 / 79
If you study
-
教育もない
#16811 / 79
She has no education.
-
身分もない
#16812 / 79
No status.
-
なぜ黙ってる
#436 / 15
Why are you quiet?
-
欲がないとか
#16876 / 79
“you’re not greedy”
-
メイ、隠れて!
#543 / 20
Mei, hide!
-
待って!
#554 / 20
Wait!
-
はい。
#16948 / 79
Yes.
-
腐ってる。
#567 / 20
It's rotten.
-
メイ、見てごらん。
#568 / 20
Mei, look.
-
見せて!
#575 / 20
Show me!
-
待って!
#591 / 20
Wait!
-
はい。
#16989 / 79
Got it.
-
千尋、座ってなさい。
#618 / 18
Chihiro, sit down.
-
まって!
#645 / 18
Wait up!
-
まって!
#671 / 18
Wait up!
-
- はい。
#17066 / 79
Here you are.
-
はい。
#17067 / 79
Here you are.
-
俺を呼んで➡
#17077 / 79
she called me.
-
急いで!
#707 / 19
Hurry!
-
さめて。
#718 / 19
Please wake up.
-
透けてる!
#722 / 19
I'm becoming transparent!
-
噛んで飲みなさい。
#732 / 19
Chew it and swallow.
-
触ってごらん。
#735 / 19
Try to touch me.
-
時間がない。
#745 / 19
There's no time.
-
立って!
#753 / 19
Stand up!
-
心を鎮めて。
#757 / 19
Be calm.
-
深く吸って…
#764 / 19
Take a deep breath...
-
止めて。
#765 / 19
Hold it (your breath).
-
じっとして。
#785 / 19
Hold still.
-
忘れないで。
#803 / 19
Don't forget.
-
ない!
#810 / 22
Not here!
-
ない!
#811 / 22
Not here!
-
はい、こんにちは。
#827 / 22
Hello.
-
はい!
#864 / 22
OK!
-
はい、掃除するよ
#1053 / 26
OK, I'm going to clean.
-
やめてよ。
#1060 / 26
Cut it out.
-
ちょっと待って。
#1084 / 26
Wait a minute.
-
焦げてる。
#1337 / 31
It's burning!
-
待って。
#1338 / 31
Just a minute.
-
はい。
#1342 / 31
OK (here you go).
-
自分で包んで。
#1343 / 31
Wrap it yourself.
-
行ってらっしゃい。
#1351 / 31
See you.
-
夢みてたの?
#1382 / 32
Were you dreaming?
-
毛がはえて、
#1386 / 32
It had fur,
-
おおい、待ってくれ!
#1394 / 32
Hey, wait for me!
-
待って!
#1439 / 32
Wait!
-
待って!
#1441 / 32
Wait!
-
あの…妹が…
#1448 / 33
Uh.. my little sister.. [just showed up]
-
いてえ。
#1481 / 33
That hurt.
-
あっ、待ってね。
#1515 / 34
Ah, wait a minute.
-
貸してあげる。
#1516 / 34
I'll lend you this.
-
待って。
#1548 / 34
Wait.
-
木がない。
#1555 / 35
There's no tree.
-
落ち着いて、落ち着いて。
#1597 / 35
Calm down, calm down.
-
はい。
#1608 / 35
Yes.
-
はい。
#1611 / 35
Yes.
-
あの~。
#2465 / 42
Umm...
-
はい。
#2481 / 42
Yes.
-
落ち着いてください!
#2536 / 42
Please calm down!
-
食べてやるよ。
#2584 / 42
I'll eat it for you.
-
はい生です。すみません。
#2596 / 42
Here's the beer. Thank you.
-
待って!ちょっと待ってよ!
#2610 / 42
Wait! Hey wait a minute!
-
あの!…すいません!
#2673 / 42
Uhm…Excuse me!
-
はい。
#2675 / 42
Yes.
-
はい。何でしょう?
#2676 / 42
Yes. What is it?
-
あの
#2732 / 42
Umm [excuse me]
-
再婚なさってない?
#2738 / 42
[She's] not remarried?
-
調子こいて。
#2783 / 42
If you say so.
-
はい。
#2787 / 42
Yes.
-
もしもしC子さん?
#2861 / 42
Hello, C-san?
-
覚えてない?
#2895 / 42
You don't remember?
-
永冨さん。
#2897 / 42
Nagatomi-san.
-
それにね…。黙って。
#2909 / 42
On top of that.. Be silent.
-
はい。
#2915 / 42
Yes.
-
あっはるさんどうも。
#2927 / 42
Ah... Hello, Haru-san.
-
永冨さん!
#2931 / 42
Nagatomi-san!
-
覚えてない?
#2936 / 42
Don't you remember?
-
ほらバツさん。
#2975 / 44
(Sakurada) Here you go, Batsu.
-
いくよはいじゃあ。
#2988 / 44
Here we go.
-
ないないないよ!
#3016 / 44
No, no, no, not there!
-
はいはいはいはい…。
#3024 / 44
Yes, yes, yes, yes….
-
やめてください!
#3058 / 44
Please stop it!
-
はい目が目が。離れてる。
#3074 / 44
OK, the eyes, the eyes. They are looking away.
-
じゃあ頼むわ。はい。
#3107 / 44
Well I will let you get to work then. OK.
-
あの…。ん?
#3229 / 44
Um….. What?
-
えっ!?バツさん!
#3326 / 44
What?! Batsu!
-
ライン確保急げ!はい!
#3394 / 43
Secure a line, quickly! Yes!
-
家路さん!おっ家路!
#3406 / 43
Ieji! Hey—Ieji!
-
あの…。
#3410 / 43
Well...
-
家路さん。
#3432 / 43
Mr Ieji.
-
部長。はい?
#3450 / 43
Sir! Yes?
-
…じゃなくて。
#3498 / 43
…Not that.
-
食べよっか。はいどうぞ。
#3544 / 43
Let’s eat. Here you go.
-
はい…。
#3600 / 43
Yes.
-
戸籍謄本です。はい?はい?
#3637 / 43
It’s a family register. What? What?
-
はい。
#3679 / 43
Yes.
-
恵…あのさ…。
#3710 / 43
Megumi... Tell me...
-
家路さん!
#3757 / 43
(Yoko) Ieji!
-
はい。
#3785 / 43
Yes.
-
えっ?ここ打って。
#3897 / 43
What? I hit my head.
-
はい。あっ!
#3913 / 43
OK. Ah!
-
はい急げ急げ!遅刻だ~。
#3917 / 43
Hurry, hurry! We’re late.
-
いやあの野郎→
#4069 / 43
Well, that punk→
-
ごめんなさい。はい。
#4092 / 43
Excuse me. Yes.
-
頑張ってください!ありがとう。
#4118 / 45
Keep it up! Thanks.
-
いや…あの…ちょっと…。
#4173 / 45
But...um...wait….
-
あの…失礼ですが…。
#4178 / 45
Um, excuse me...
-
はい。
#4278 / 45
Yes.
-
はい。
#4283 / 45
Yes.
-
怖くて…。
#4310 / 45
I was scared...
-
はい。子供も…。
#4351 / 45
Yes. And a child, too...
-
茶島さん…。
#4362 / 45
Chajima-san...
-
はい。
#4433 / 45
Yes.
-
そうですか…はい。
#4434 / 45
I see... Yes.
-
茶島さん…。
#4436 / 45
Chajima-san...
-
≪はい。
#4438 / 45
Come in.
-
吉川さんそろそろ…。ああ。
#4461 / 45
Yoshikawa-san, it’s time… Oh.
-
でも吉川さん→
#4521 / 45
But Yoshikawa-san
-
確保!はい!
#12813 / 75
Secure him! Okay!
-
おばあちゃん 上?はい。
#12829 / 75
Old woman, going up? Yes.
-
お巡りさん バイバイ!はい。
#12836 / 75
Bye-bye, Police Officer! Okay.
-
すいませんやめてください!やめてください!
#4652 / 45
I’m sorry, stop that please! Please stop!
-
助けて…。
#4657 / 45
Help me...
-
おい 出て来い!
#12860 / 75
Hey, come out!
-
はい処理済みです。
#4676 / 45
It has been taken care of.
-
えっ? あっ はい。
#12883 / 75
Huh? Oh, sure.
-
先生助けてください。
#4693 / 46
Doctor, please help me.
-
池さん。
#4713 / 46
Ike-san.
-
池さん。
#4726 / 46
Ike-san.
-
あっ はい。
#12919 / 75
Oh okay.
-
池さん。
#4731 / 46
Ike-san.
-
はい。
#12940 / 75
Yes.
-
はい。
#12953 / 75
Yes.
-
頑張れ!頑張って生きよう!
#4774 / 46
Work hard and live!
-
はい。
#12967 / 75
Yes.
-
頑張らないでください!
#4775 / 46
Don’t work hard!
-
以上。 はい。
#12977 / 75
That is all. Yes.
-
あっ あの…。
#12984 / 75
Oh, um…
-
ねぇ 代官さま。はい。
#12992 / 75
Hey, Daikan-sama. Yes.
-
はい?
#12994 / 75
Huh?
-
あのフィリピンパブ。
#13022 / 75
That Filipino pub.
-
はい。
#13042 / 75
Yes.
-
はい? 何ですか?
#13044 / 75
Hm? What?
-
あっあの…。
#4861 / 46
Aa, um…
-
青山さん➡
#13079 / 75
Aoyama-san➡
-
先生!下りて下りて…!
#4892 / 46
Doctor! Get down, get down…!
-
はい。
#13090 / 75
Okay.
-
はい。
#4939 / 46
Yes.
-
まぁ楽しんでくれ。
#4941 / 46
Well, enjoy yourself.
-
代官さま。はい。
#13135 / 75
Daikan-sama. Yes.
-
はい 領収書です。
#13193 / 75
Okay, here’s the receipt.
-
あの ここで一体…。
#13204 / 75
Um, why on Earth here…
-
始めるわよ。はい?
#13205 / 75
I’m starting, What?
-
♪~枝も栄えて
#5012 / 46
♪ your robust branches
-
あっ はい。
#13207 / 75
Oh, okay.
-
回しなさい。はい?
#13209 / 75
Turn it. What?
-
はい。
#13210 / 75
Yes.
-
もっと。はい。
#13211 / 75
More. Yes.
-
もっと!はい!
#13212 / 75
More! Yes!!
-
もっと!はい?
#13218 / 75
More! What?
-
♪~はい理事長。
#5028 / 46
♪ Yes, president.
-
♪~僕らをのせて
#5043 / 46
♪ carrying us
-
信じらんない。
#5052 / 46
Unbelievable.
-
はいこれお土産~。
#5054 / 46
Here, a gift.
-
川上君。はい。
#5105 / 46
Kawakami-kun. Yes.
-
はい。
#5108 / 46
Yes.
-
これ 使って。
#13301 / 75
Here, use this.
-
遠慮しないで。
#13302 / 75
Don’t hold back.
-
代官さま。はい!
#13348 / 75
Daikan-sama. Yes!
-
早く逃げて!
#13353 / 75
Hurry, run away!
-
行って来るよ。
#5163 / 46
I’ll be going then.
-
夢乃さん。
#5174 / 46
Yumeno-san.
-
はい。
#13404 / 75
Yes.
-
吸って。
#5213 / 46
Breathe in.
-
≪はい≫
#5223 / 46
≪Yes.≫
-
ファイト。はい。
#5225 / 46
Go for it. Yes.
-
あっ はい!
#13421 / 75
Oh, okay!
-
≪うんはいはいはいじゃあね≫
#5231 / 46
≪Yeah, yes, yes, yes, okay bye.≫
-
はいご祝儀。
#5243 / 46
Here’s a little present.
-
♪~はい花びらよ。
#5245 / 46
♪ Oh flower petals.
-
♪~はい。
#5246 / 46
♪ Hai.
-
はい。
#5251 / 46
Yes.
-
あれ? あの人…。
#13449 / 75
Huh? That person…
-
そうですねあの…。
#5284 / 46
Right, um…
-
はい?
#5305 / 46
Yes?
-
はい?
#13516 / 75
Yes?
-
ずっと寂しくて…。
#5338 / 46
Always lonely…
-
ねえ これ 読んで。
#13540 / 76
Hey, read this!
-
やめてよ!
#5375 / 46
Stop it!
-
ない…。
#13571 / 76
Not there.
-
やめてよ!
#5381 / 46
Stop it!
-
「部長さん… ああ… イエス!」
#13579 / 76
Sir!! Ahhhh.... YES!!
-
連絡を頂いて。
#5401 / 46
contacted us.
-
はい じゃあ。
#13608 / 76
Yeah. See ya.
-
授業さぼってな。
#13618 / 76
Skipping lessons.
-
あの最低なやつ?
#13627 / 76
That awful thing?
-
はい。
#5438 / 46
Yes.
-
ありがとう。はい。
#5442 / 46
Thanks. Alright.
-
痛い…。そう感じて。
#5453 / 46
It hurts… Yes, feel it.
-
痛い。感じてください。
#5454 / 46
It hurts. Feel it.
-
痛い。もっと感じて。
#5455 / 46
It hurts. Feel it more.
-
痛い!感じてください。
#5456 / 46
It hurts! Feel it.
-
教えて…誰か教えて。
#5460 / 46
Tell me… Somebody tell me.
-
先生教えてください。
#5466 / 46
Doctor, please tell me.
-
はい。
#5492 / 46
Yes.
-
はい。ふ~ん…。
#13698 / 76
Yeah. / Hmmm...
-
あの 失礼ですが→
#13707 / 76
Umm... It’s rude of me to ask, but
-
ちょっと待ってよ。
#5523 / 47
Wait a minute.
-
似てるなあ 息子さん。
#13761 / 76
The spitting image, he is. Your son.
-
返して。
#13767 / 76
Give it back to me, then!
-
はい。
#13805 / 76
Yes.
-
はい 大丈夫です。
#13807 / 76
Yes, that’s fine.
-
はい!
#13808 / 76
Yes.
-
あのさ…。
#13813 / 76
Hey,
-
会うわけないよ。
#13815 / 76
No, never.
-
ねっ?はい。
#5625 / 47
Right? Yes.
-
はい。
#13842 / 76
Got it.
-
自信ないよ!
#5663 / 47
I have no confidence!
-
なになになに。自信ないな。
#5671 / 47
What is it. I have no confidence.
-
ちょっと待って。
#13875 / 76
Wait a second.
-
逮捕する!駐在さん駐在さん。
#5709 / 47
I’ll arrest you! Policeman, policeman.
-
あのあれあれですあのあのカバンカバンです。
#5710 / 47
It’s that, um, my bag, bag.
-
ちょっと出かけてくる。
#13935 / 76
I’m just popping out.
-
家路さんですか?
#13950 / 76
Mr. Ieji?
-
あの… 家路君ね→
#13960 / 76
The thing is... Mr. Ieji...
-
はい!そこです。
#5769 / 47
Yes! That’s the place.
-
あの…。なんだよ?
#13963 / 76
Excuse me... / What?
-
大丈夫か?はい。
#13982 / 76
Everything OK? / Yes.
-
介護ロボット?はい。
#13992 / 76
Care robot? / That’s right.
-
話を聞いてて。
#13995 / 76
He listened to her story too
-
ちょっと…バツさん!ちょっと!
#5883 / 47
Come on… Batsu-san! Stop!
-
はい イエイ イエイ!
#14079 / 76
Yeah! Woo! Woo!
-
あっ 家路君 家路君!はい?
#14084 / 76
Yeah. Mr. Ieji, Mr. Ieji. / Yes?
-
あの… こういう→
#14137 / 77
Um... Just like this ->
-
お義兄さん…。
#14151 / 77
Brother in law...
-
あの野郎…。
#14154 / 77
How dare he...
-
堺さん!
#5971 / 48
Sakai-san!
-
はい。
#5981 / 48
Yes.
-
はい。
#14195 / 77
Yes.
-
ちょっと やめてください…。
#14200 / 77
Hey, please stop it...
-
お義兄さん!
#14201 / 77
Brother–in-law!
-
お義兄さん!お義兄さん 大丈夫?
#14202 / 77
Brother-in-law! Brother-in-law, are you okay?
-
お義兄さん? お義兄さん?
#14203 / 77
Brother-in-law? Brother-in-law?
-
お義兄さん 大丈夫?
#14204 / 77
Brother-in-law, are you okay?
-
堺さん!動かない!
#6073 / 48
Sakai-san! Don’t move!
-
家路さん。ん?
#14298 / 77
Ieji-san. Hm?
-
あの…すいません。
#6111 / 48
Um… Excuse me.
-
すみません。はい。
#6116 / 48
Excuse me. Yes.
-
はい?
#6150 / 48
Yes?
-
はい。
#6158 / 48
Yes.
-
ちょっと締め切り 立て込んでて…。
#14355 / 77
I have a lot of deadlines to make...
-
はい。
#6187 / 48
Yes.
-
覚えてない?ええ。
#14375 / 77
Don’t remember? That’s right.
-
ちょっと待ってください。
#6204 / 48
Wait a minute.
-
はい。ねえ。
#14414 / 77
Yes. Yeah.
-
いや あの ほら→
#14421 / 77
No, that um, ->
-
あのよ…頼むから→
#6246 / 48
Um… I beg you,
-
あのさ…。≫うん?
#14442 / 77
Um... Yeah?
-
はいおかげさまで。
#6264 / 48
Yes, thank you for asking.
-
待ってください。
#6284 / 48
Wait a minute.
-
はい 家路です。
#14495 / 77
Yes, I’m Ieji.
-
すいません あけてください!
#14521 / 77
Sorry, please make way!
-
おかえりなさい。ちょっと 見て見て。
#14557 / 77
Welcome home. Look, look.
-
息子さんですか?
#6370 / 48
your son?
-
はい妥当かと。
#6380 / 48
Yes, I would think it appropriate.
-
堺さん!
#6392 / 48
Sakai-san!
-
待ってください!
#6394 / 48
Wait!
-
堺さん!
#6406 / 48
Sakai-san!
-
おっ ちょっと…ちょっと待って。
#14620 / 77
Wow, wow... Wait a minute.
-
お義兄さん…。
#14629 / 77
Brother-in-law...
-
お義父さん…。
#14634 / 77
Father-in-law...
-
はい。
#14673 / 77
Yes.
-
良君 頑張って!
#14681 / 77
Yoshi-kun, go!
-
上見て 上見て そう。
#14694 / 77
Look up, look up, just like that.
-
はい だし巻き卵。
#14734 / 78
Dashimaki tamago.
-
はい日野です。
#6610 / 49
Hello, Dr. Hino here.
-
君が?はい。
#14840 / 78
- You were? – Yes.
-
はい。
#6701 / 49
Yeah..
-
僕 才能ないから…。
#14910 / 78
Because I don’t have any talent…
-
患者さんから?
#6735 / 49
A patient?
-
僕 才能ないから。
#14965 / 78
Because I don’t have any talent.
-
ああ 家路さん?
#14988 / 78
Ah, Ieji-san?
-
出て行け~!出て行け~!先生…。
#6796 / 49
Get out! Get out! / Dr. Kazama...
-
あの実は…➡
#6800 / 49
Actually...➡
-
風間さん。
#6810 / 49
Mr. Kazama.
-
いえあの…診察です。
#6826 / 49
Oh, nothing... an examination.
-
日野君。はい。
#6894 / 49
Hino. / Yes.
-
…はい。
#15122 / 78
...I understand.
-
やめてやめてちょっと。
#6932 / 49
Stop! Stop! Wait!
-
はい。
#15129 / 78
Yes.
-
芸者?
#6940 / 49
Geisha?
-
はい。
#6948 / 49
Yes?
-
あらご存じない?
#6955 / 49
You don’t know?
-
風間先生?はい。
#6968 / 49
Dr. Kazama? / Yeah.
-
黒木くん。はい。
#15161 / 78
- Kuroki-kun. - Yes?
-
はい。
#6976 / 49
OK.
-
ないと思う。
#15210 / 78
Not there.
-
よく見てここ。
#7056 / 49
Take a good look. Here.
-
どうぞ食べてください。
#7091 / 49
Go on, eat it.
-
食べてください。
#7094 / 49
Eat it.
-
食べないでくれ!
#7096 / 49
Don’t eat it.
-
な? 早く食べて。
#15294 / 78
Right? Hurry up and eat.
-
⦅少し休んでください⦆
#7118 / 49
“Please rest a little.”
-
はい。
#15317 / 78
Yes.
-
見てください!
#7130 / 49
Look!
-
やめてください!⦆
#7141 / 49
“Stop it!”
-
風間さん➡
#7157 / 49
Mr. Kazama.➡
-
はい。
#15401 / 79
OK.
-
少々 困っててね。
#15418 / 79
you’re in a bit of tough spot.
-
はい。
#15421 / 79
OK.
-
はい。
#15428 / 79
Here...
-
あのこれ…➡
#7266 / 49
Umm... this.➡
-
はい。
#15470 / 79
Yeah.
-
あっ。 ああ。 はいはい。➡
#15475 / 79
Ah! Yes, OK, OK.
-
はい。
#15477 / 79
OK.
-
はい。全然?
#7285 / 50
Right. Nothing?
-
はい。
#15479 / 79
OK.
-
しかたがない>
#15491 / 79
but I guess I had no choice.>
-
はい。
#15499 / 79
OK.
-
精を出して
#15497 / 79
Please apply yourself and
-
励んでください。
#15498 / 79
do your best.
-
はい。忘れ物。
#7322 / 50
Yes? You forgot this.
-
はい?
#15530 / 79
Yes?
-
はい。
#15542 / 79
Yes.
-
はい。 東京です。
#15547 / 79
Yeah, Tokyo.
-
任せておけ。
#15559 / 79
Leave it to me.
-
はい。
#15575 / 79
That’s right.
-
はい。
#15578 / 79
OK.
-
教頭さんと➡
#15606 / 79
With the Vice Principal
-
はい。
#7416 / 50
Yes.
-
はい。
#15615 / 79
OK.
-
- はい。
#15680 / 79
Yes.
-
はい。
#15691 / 79
OK.
-
- 教えてください。
#15732 / 79
and tell us.
-
あらためて 教えてやる。
#15735 / 79
So I’ll tell you another time.
-
あっ駐在さんだ。
#7556 / 50
Oh, it’s the local police officer.
-
よく考えてください。
#15751 / 79
A good think.
-
教えてください。
#15752 / 79
Would you tell me?
-
はい!
#15825 / 79
Yes!
-
着いて早々
#15834 / 79
just after you’ve arrived,
-
あっ。 あのう。
#15841 / 79
Not yet, sorry.
-
プラスチック?はい。
#7695 / 51
Plastic? Yes.
-
はい。
#15910 / 79
Yeah.
-
あの差し支えなければ→
#7746 / 51
Um, if you don’t mind,→
-
はい。
#15966 / 79
Yeah.
-
はい?
#7797 / 51
Yes?
-
はい。
#15999 / 79
Yes.
-
あの事?
#7811 / 51
That thing?
-
調査?はい。
#7850 / 51
An investigation? Yes.
-
張り切って やってください。
#16047 / 79
so please, give it your all.
-
待ってください。
#7876 / 51
Wait a minute.
-
取っておいてください。
#16077 / 79
Take this.
-
「はい」
#7892 / 51
Yes?
-
教えてください。
#7897 / 51
Please tell me.
-
品性が ない。
#16091 / 79
A tasteless remark.
-
やめてください。
#16121 / 79
Please, stop it.
-
あっ待ってください。
#7958 / 51
Oh, please wait.
-
帰ってください。
#7959 / 51
Please leave.
-
あのう…。
#16165 / 79
Umm...
-
帰ってください。
#7976 / 51
Please leave.
-
はい橘です。
#7977 / 51
Yes, this is Tachibana.
-
あっいえあの…。
#7994 / 51
Oh, no, uh...
-
待ってください。
#8022 / 51
Please wait.
-
はい。
#8064 / 51
Yes.
-
はい。
#16261 / 79
OK.
-
謝罪も何も ない。
#16281 / 79
there’s no need to apologize
-
はい。
#16320 / 79
Yes.
-
はい。
#16330 / 79
OK.
-
召し上がってください。
#16362 / 79
Please eat.
-
はい。
#16381 / 79
That’s right.
-
ああっ!やめてくれやめてくれ!
#8189 / 51
Argh! Please! Stop!
-
ああっ!やめてくれ!
#8190 / 51
Argh! Please!