#11867 |
あっ |
あっ |
Ah!, Oh! |
#10120 |
が |
が |
indicates sentence subject, but, however, still, and |
#11663 |
いい |
いい |
good, excellent, fine, nice, pleasant, agreeable, OK |
#10553 |
よ |
よ |
indicates certainty, emphasis, contempt, request, etc. |
#10263 |
お |
お |
honourable, honorable |
#40152 |
義兄 |
ぎけい |
brother-in-law |
#10634 |
さん |
さん |
Mr., Mrs., Miss, Ms., -san, job title or shop type suffix, makes words more polite |
#10383 |
まだ |
まだ |
as yet, hitherto, only, still, yet, not yet |
#12956 |
起き |
おき |
to get up, to rise, to wake up, to occur, to happen, to take place |
#10136 |
ない |
ない |
not |
#11012 |
ほう |
ほう |
direction, way, side, area, indicates one side of a comparison |
-
まだ起きないほうがいいですよ。
#3870 / 43
You don’t have to get up yet.
-
前の方がいいもん。
#509 / 18
My old one was better.
-
やめたほうがいい。
#13797 / 76
Time to call it a day...
-
お義兄さん…。
#14151 / 77
Brother in law...
-
お義兄さん!
#14201 / 77
Brother–in-law!
-
お義兄さん? お義兄さん?
#14203 / 77
Brother-in-law? Brother-in-law?
-
お義兄さん…。
#14629 / 77
Brother-in-law...
-
小柄な人がいいよ。
#2750 / 42
A more petite person is better.
-
何が「いいね?」だよ!
#6898 / 49
What the hell do you mean by “got that?”??!!
-
バツさん!あ!行けない!
#3327 / 44
Batsu! Oh! Cannot go!
-
上がる方が いいです。
#16391 / 79
The better.
-
狭いからいいよ。すみません。
#4128 / 45
Watch out, it’s cramped here. I’m sorry.
-
吐かないでくださいよ。
#16716 / 79
Please don’t be sick.
-
なつみさんが不倫なんか…。
#4482 / 45
That Natsumi would have an affair...
-
意味が分からない。
#16815 / 79
I don’t get it.
-
ふざけんじゃないわよ!
#4647 / 45
Don’t mess with me!
-
メイ、リスがいい!
#586 / 20
I'd (Mei would) rather have squirrels!
-
いい ご気性だね。
#16992 / 79
Are a good-natured boy, aren’t you?
-
わたし行かないよ!
#639 / 18
I won't go!
-
いいわよ。
#684 / 18
It's ok.
-
そっちにいいやつが…
#687 / 18
Some good stuff over there...
-
あっ はい ストーカーですよ!
#13018 / 75
Oh, right. He’s a stalker!
-
力が入んない。
#749 / 19
There's no strength in them (my legs).
-
お言葉ですが➡
#4984 / 46
With all due respect,
-
あっ戸が戸が戸が…。
#5041 / 46
Ah, the door, the door, the door…
-
ねぇワイドショー見たよ。
#5069 / 46
Hey, I saw it on tv.
-
持って行かない?あ~。
#5079 / 46
would you take some home? Ah.
-
あっようかん。はい。
#5145 / 46
Ah, youkan. Here.
-
思うんじゃないよ~。
#5156 / 46
don’t think you can do it.
-
「いいじゃないの」
#13575 / 76
It’s OK...
-
メイ、こわくないよ。
#1304 / 31
I (Mei) am not scared!
-
私、この方が好き。
#1312 / 31
I like it this way.
-
お父さん。お弁当まだ?
#1358 / 31
Dad! Still not yet (time for) lunch boxes?
-
お父さん、お花屋さんね。
#1360 / 31
Dad, you be the florist, OK.
-
メイ、泣かないよ。
#1469 / 33
Mei won't cry.
-
いいのよ。
#1494 / 33
It's fine!
-
あっ、ちょうど来たよ。
#1502 / 33
Ah, it (the bus) came just now.
-
だったらいいが…。
#13840 / 76
If that’s the case, it’s ok.
-
いいよ。
#1566 / 35
It's good. [i.e. That's a good one]
-
いいよ。
#14042 / 76
It’s OK.
-
思わないよ。
#5912 / 47
I wouldn’t.
-
いいじゃない。
#14173 / 77
Don’t worry.
-
あっ!こいつじゃねえか?
#5994 / 48
Ah, isn’t that the person?
-
お義兄さん!お義兄さん 大丈夫?
#14202 / 77
Brother-in-law! Brother-in-law, are you okay?
-
お義兄さん 大丈夫?
#14204 / 77
Brother-in-law, are you okay?
-
堺さん!動かない!
#6073 / 48
Sakai-san! Don’t move!
-
息子さんの学費が→
#6338 / 48
Your son’s school fees
-
小久保さん!しょうがないじゃない!
#6344 / 48
Kokubo-san! I don’t have a choice!
-
お義父さん…。
#14634 / 77
Father-in-law...
-
いい奥さんだねえ。
#14816 / 78
Sounds like you have a good wife.
-
あっ… まあ でも いいの!
#14862 / 78
Ah…but it’s fine.
-
お受験やめない?
#14933 / 78
So why doesn't he give up on the tests?
-
どんな人がいいの?
#2742 / 42
What kind of person would be good?
-
はい?あなたよ 家路さん。
#15157 / 78
- Yes...? - It's you, Ieji-san.
-
いいよ!行け行け!
#6988 / 49
That’s it! Go on, go on!
-
⦅よくないわよね~⦆
#7011 / 49
“Isn’t it terrible?”
-
あっはるさんどうも。
#2927 / 42
Ah... Hello, Haru-san.
-
…さんじゃなかった➡
#7042 / 49
No...➡
-
よい ご気性ですが
#15434 / 79
You’re a good-natured boy, but
-
これも いらないよ。
#15437 / 79
I don’t need this, either.
-
- 実に お目が高い。
#15466 / 79
You really do have a discerning eye.
-
お駄賃かよ。
#3264 / 44
Is this a reward?
-
今じゃないですよ。
#3437 / 43
I don’t mean now.
-
あっ駐在さんだ。
#7556 / 50
Oh, it’s the local police officer.
-
息子さんだってこと…あっ。
#7565 / 50
That it’s her son… agh.
-
いいですか?なによ~。
#7589 / 50
May I go on? What’s with you?
-
おててがこっち!
#3539 / 43
Hands go here!
-
ご主人が→
#7734 / 51
Yourr husband→
-
どれが来ま…あっ。
#3738 / 43
(Sound of elevator arriving) Which one… ah.
-
なのにご主人が→
#7882 / 51
Yet, that her husband→
-
ちょっと おやめよ。 ねえ。
#16118 / 79
Hey, enough already, boys.
-
それはわからないが→
#7986 / 51
That I do not know, but→
-
いいんだよな?
#16293 / 79
It’s OK, right?
-
郵便屋さん。
#16408 / 79
Mr. Postman
-
はい動かないで。
#8217 / 51
Okay, no one move.
-
動かないでください。
#8218 / 51
Please do not move.
-
「ゆ」? あっ!
#16413 / 79
“Yu”? Ah!
-
郵便屋さん。
#16424 / 79
Mr. Postman.
-
ごもっともです。
#16481 / 79
That’s absolutely right.
-
ごもっともです。
#16496 / 79
That’s absolutely right.
-
あっ。 そういえば➡
#16523 / 79
Ah, speaking of which
-
ここで いいです。
#16537 / 79
Here is OK.
-
奥様ご結婚後→
#4251 / 45
Madam, after getting married,
-
- あっ。 いえ。
#16568 / 79
Oh, no, it’s OK.
-
あっ。 そうそう。 これ
#16572 / 79
Ah, that’s right. This is for you.
-
最近いらっしゃらないから…。
#4326 / 45
You don’t come here these days...
-
そう…思い知らせないと…。
#4358 / 45
Yes. You have to get even with him….
-
茶島さん…。
#4362 / 45
Chajima-san...
-
お一つ どうぞ。
#16658 / 79
Here, I’ll pour you one.
-
勘違いじゃない。
#4380 / 45
There were no delusions.
-
ごもっともです。
#16717 / 79
You’re absolutely right!
-
茶島さん…。
#4436 / 45
Chajima-san...
-
吉川さんそろそろ…。ああ。
#4461 / 45
Yoshikawa-san, it’s time… Oh.
-
あっ。 あのう。➡
#16772 / 79
Um... Excuse me.
-
≪ごもっともです。
#16786 / 79
<< You’re absolutely right. >>
-
でも吉川さん→
#4521 / 45
But Yoshikawa-san
-
謝らない。
#16820 / 79
I won’t apologize.
-
あっ みらいちゃん。
#12758 / 75
Oh, Mirai-chan.
-
気立てのいい
#16868 / 79
She’s a mild mannered
-
あっ! おっ!
#12772 / 75
Ah! Oh!
-
バッカじゃないの?
#12777 / 75
Aren’t you stupid.
-
ねぇ 覚えてる?
#12782 / 75
Do you remember?
-
あっお疲れさま。
#4598 / 45
Ah, good work.
-
バッカじゃないの?
#12821 / 75
You’re stupid, aren’t you?
-
おばあちゃん 上?はい。
#12829 / 75
Old woman, going up? Yes.
-
あっ、どうも。
#547 / 20
Ah, thanks.
-
な~! あっ!
#12855 / 75
Agh! Agh!
-
あっ、また
#576 / 20
Another one
-
あっ、あった!
#577 / 20
One for me!
-
よい ご気性です》
#16963 / 79
good-natured boy. >>
-
いいんですか?
#16964 / 79
Are you sure?
-
あっ ちょっと!
#12871 / 75
Hey, wait!
-
すいません ねぇ!
#12873 / 75
Sorry!
-
おフロ。
#595 / 20
Bathtubs.
-
いないね。
#596 / 20
Nothing here huh.
-
お弁当。
#16983 / 79
Your lunch.
-
わかんない。
#600 / 20
Dunno.
-
芋じゃない。
#16984 / 79
It isn’t sweet potato!
-
えっ? あっ はい。
#12883 / 75
Huh? Oh, sure.
-
あっ、メイも!
#614 / 20
Ah, Mei too!
-
お便所!
#615 / 20
Toilet!
-
池さん。
#4713 / 46
Ike-san.
-
いいわね?
#12912 / 75
Got it?
-
池さん。
#4726 / 46
Ike-san.
-
あっ はい。
#12919 / 75
Oh okay.
-
池さん。
#4731 / 46
Ike-san.
-
わたし行かない!
#642 / 18
I won't go!
-
お時間です。
#4740 / 46
It is time.
-
いい?いいですね。
#4741 / 46
Is this good? It’s great.
-
あっ、ほら聞こえる。
#649 / 18
Wait, hear that?
-
ごもっともです。
#17035 / 79
You’re absolutely right.
-
ええ、まだいくの!?
#659 / 18
Wait, we're going further?!
-
なんか匂わない?
#666 / 18
Don't you smell something?
-
バッカじゃないの?
#12959 / 75
Are you stupid?
-
よい ご気性です。
#17059 / 79
good-natured boy.
-
頑張らないでください!
#4775 / 46
Don’t work hard!
-
いらない!
#691 / 18
I don't want any!
-
すごいですねぇ。
#4790 / 46
Amazing, isn’t it.
-
あっ あの…。
#12984 / 75
Oh, um…
-
ねぇ 代官さま。はい。
#12992 / 75
Hey, Daikan-sama. Yes.
-
あっ そうですね。
#13012 / 75
Oh, sure.
-
いい子だ。
#733 / 19
Good girl.
-
あっ すいません。
#13030 / 75
Oh, sorry.
-
立てない。
#747 / 19
I can't stand up.
-
重要参考人ねぇ。
#13043 / 75
The suspect.
-
重要参考人ねぇ。
#13045 / 75
The suspect.
-
あっあの…。
#4861 / 46
Aa, um…
-
あっ ちょっと 痛い。
#13071 / 75
Ah, that hurts a little.
-
あ~… いえ。
#13077 / 75
Ah… no.
-
青山さん➡
#13079 / 75
Aoyama-san➡
-
いかなければ。
#802 / 19
I have to go.
-
忘れないで。
#803 / 19
Don't forget.
-
えっ? あっ ちょっと!
#13092 / 75
Eh? Hey, wait!
-
そりゃあスゴイぞ!
#818 / 22
That's great!
-
あ~そうでした。
#4919 / 46
Aa, indeed.
-
理事長お久しぶり。
#4945 / 46
President, it’s been a while.
-
お1つどうぞ。どうぞ。
#4946 / 46
Please have a cup. Please.
-
メイ、こわくないもん。
#853 / 22
I'm not scared. [Literally: Mei's not scared.]
-
お魚とれた?
#860 / 22
Did you get a fish?
-
あっ、さっきの…
#865 / 22
Oh, (that person) from before...
-
たんと、お上がり。
#874 / 22
Have as much as you want.
-
メイ、こわくないもん。
#882 / 22
I'm not scared. [Literally: Mei's not scared.]
-
あ… あの人って➡
#13196 / 75
Ah…that person➡
-
あっ ちょっと!
#13203 / 75
Hey, wait!
-
あっ はい。
#13207 / 75
Oh, okay.
-
なぜ? なぜ?あ~!
#13227 / 75
Why? Why? Aah!
-
はいこれお土産~。
#5054 / 46
Here, a gift.
-
お~。
#5060 / 46
Oh.
-
お~まどか~。
#5066 / 46
Oh, Madoka!
-
≪合わない≫
#13258 / 75
≪It doesn’t fit≫
-
≪ダメじゃない≫
#13259 / 75
≪That’s bad, isn’t it≫
-
あっ あっ…。
#13262 / 75
Ah Ah…
-
あ~!何? びっくり!
#13275 / 75
Agh! What? That scared me!
-
遠慮しないで。
#13302 / 75
Don’t hold back.
-
どうもご丁寧に。
#5114 / 46
Thank you for your consideration.
-
ノックをしない。
#1054 / 26
(She) doesn't knock.
-
バッカじゃないの?
#13345 / 75
Are you stupid?
-
俺はな➡
#13354 / 75
I➡
-
夢乃さん。
#5174 / 46
Yumeno-san.
-
あ~!えっ えっ ちょっと。
#13409 / 75
Ah! Wa-wa-wait.
-
切れる切れる!あっ 切れてる切れてる!
#13412 / 75
He’ll cut me! Agh, he’s cutting me!
-
あっ うっ!
#13416 / 75
Agh Uh!
-
あっ はい!
#13421 / 75
Oh, okay!
-
はいご祝儀。
#5243 / 46
Here’s a little present.
-
バッカじゃないの?
#13437 / 75
Are you stupid?
-
あっごめん。
#5249 / 46
Ah, sorry.
-
あっ おはようございます!
#13481 / 75
Ah, good morning!
-
あっ 兄ちゃんだ。
#13482 / 75
Oh, it’s older brother.
-
ねぇ。おはよう。
#5294 / 46
Hey. Good morning.
-
お酒?
#5314 / 46
Alcohol?
-
バッカじゃないの?
#13518 / 75
Are you stupid?
-
ヒ…ヒノリンでいいです。
#5344 / 46
You can call me Hinorin.
-
どうして先生来ない!?
#5349 / 46
Why isn’t the doctor here?!
-
あっ そうそう→
#13560 / 76
Ah, that’s right.
-
おばあちゃん!
#1274 / 31
Granny!
-
あっ、こっちこっち。
#1281 / 31
Ah, this way this way.
-
大丈夫じゃない!
#5380 / 46
It’s not all right!
-
「あっぶ… 部長 部長 部長…」
#13577 / 76
Sir, sir!!
-
「部長さん… ああ… イエス!」
#13579 / 76
Sir!! Ahhhh.... YES!!
-
あっ、そうか。
#1290 / 31
Oh really.
-
いいね、メイ。
#1307 / 31
Isn't that nice, Mei.
-
ちょっと短すぎない?
#1311 / 31
It's it a bit too short?
-
お母さんはいいの!
#1328 / 31
Mom is OK! [I.e. If it's her, then it's OK]
-
あっ! そうだ。
#13625 / 76
Ah, that’s right.
-
あっ、大変。
#1345 / 31
Oh no.
-
あっ… じゃあ→
#13650 / 76
OK, so...
-
ねぇ…直すから。
#5465 / 46
I’ll fix it.
-
良雄 頭いいね。
#13674 / 76
You’re a clever kid, aren’t you Yoshio?
-
はい、サツキさん。
#1447 / 33
Yes, Satsuki?
-
おばあちゃん、メイ…
#1449 / 33
Granny, Mei...
-
いや もういい!もういい!
#13744 / 76
Enough already! Enough!
-
え…あっ犬。
#5553 / 47
What? A dog.
-
行くべ行くべ。いいの?
#5568 / 47
Let’s go, let’s go. What about him?
-
似てるなあ 息子さん。
#13761 / 76
The spitting image, he is. Your son.
-
知らねえ!
#1501 / 33
I don't know!
-
あっ、待ってね。
#1515 / 34
Ah, wait a minute.
-
あっ おはよう。おはよう。
#13812 / 76
Hey, good morning. / Good morning.
-
おばあちゃん。
#1562 / 35
Granny!
-
あっ。やばいやばい。
#5692 / 47
Ah. This is bad.
-
逮捕する!駐在さん駐在さん。
#5709 / 47
I’ll arrest you! Policeman, policeman.
-
あっ、お父さん?
#1615 / 35
Oh, Dad?
-
まだ こんな小さいのに…。
#13932 / 76
Even though he’s still so young.
-
もう知らない!
#1646 / 35
I'm done with you!
-
家路さんですか?
#13950 / 76
Mr. Ieji?
-
あっそうか!
#5775 / 47
Ah, I see!
-
お~!いくぞ~!
#5790 / 47
Yeah! Let’s go!
-
ぜひ こちらのほう…。
#13985 / 76
Please take a look.
-
お~!お~!
#5793 / 47
Yeah! Yeah!
-
あ純君。えっ?
#5821 / 47
Ah, Jun-kun. Eh?
-
あ~みんな元気だ~!
#5857 / 47
Ah, everyone’s so energetic!
-
いい顔だった。
#14068 / 76
She had a lovely face.
-
ちょっと…バツさん!ちょっと!
#5883 / 47
Come on… Batsu-san! Stop!
-
あっ 来た!来た 来た 来た 来た!
#14076 / 76
Ah, he’s here, he’s here!
-
あっ 家路君 家路君!はい?
#14084 / 76
Yeah. Mr. Ieji, Mr. Ieji. / Yes?
-
あ~ ふかふか!
#14112 / 76
Ah, so soft!
-
あっ…ごめんなさい。
#5930 / 47
Ah… Excuse me.
-
あ…。あああ…すみません。
#5931 / 47
Ah… Ahhh…. I’m sorry.
-
あれ?いない。誰?
#5939 / 47
Huh? She’s not here. Who?
-
あっ こんにゃくは→
#14136 / 77
Ah, for konnyaku→
-
すいません。あっ これ 僕→
#14144 / 77
Sorry. Ah, let me ->
-
あっ あいつ 家路だ。
#14152 / 77
Hey, that’s Ieji.
-
堺さん!
#5971 / 48
Sakai-san!
-
ねえ お母さんお父さん まだ?
#14169 / 77
Hey mom, is daddy coming soon?
-
あっどうぞ。
#6030 / 48
Ah, please.
-
ん?あっ ごめん。
#14224 / 77
Hm? Ah, sorry.
-
まだ怒ってる?
#14258 / 77
Still angry?
-
ご… ごめん。
#14261 / 77
S... sorry.
-
あっ そうなんだ…。
#14275 / 77
Ah, I see...
-
のぼり棒。あ~!
#14281 / 77
Climbing bar. Ah-!
-
家路さん。ん?
#14298 / 77
Ieji-san. Hm?
-
あっ 生放送!
#14320 / 77
Ah, live TV!
-
お姉ちゃん 最近→
#14363 / 77
Sister, recently ->
-
覚えてない?ええ。
#14375 / 77
Don’t remember? That’s right.
-
なあお姉ちゃん。
#6255 / 48
Right, miss.
-
はいおかげさまで。
#6264 / 48
Yes, thank you for asking.
-
子供じゃないし。
#14475 / 77
I’m not a child.
-
あっ… お願いします。
#14497 / 77
Ah... nice to meet you too.
-
あっ もう こんな時間…。
#14550 / 77
Ah, it’s so late...
-
息子さんですか?
#6370 / 48
your son?
-
間違いない…。
#6390 / 48
There is no doubt...
-
堺さん!
#6392 / 48
Sakai-san!
-
あっ ちょっと ごめんなさい。
#14592 / 77
Ah, excuse me.
-
もちろん ミニで。あっ ミニで…。
#14594 / 77
Yes, mini of course. Ah, yes, mini...
-
堺さん!
#6406 / 48
Sakai-san!
-
お酒?
#14606 / 77
Alcohol?
-
お邪魔します。
#14611 / 77
Sorry to disturb you.
-
あっ… ごめん。
#14613 / 77
Ah... Sorry.
-
あっ。えっ?
#14614 / 77
Ah. What?
-
なしです。
#14622 / 77
No.
-
あっどうぞ。
#6439 / 48
By all means.
-
えっ?あっ…ちょっと!あっ鍵。
#6450 / 48
Eh. Wait! The keys.
-
あっ 今 ちょうど…。
#14732 / 78
Should be right about now…
-
ああっ!えっ…?
#14775 / 78
Ah! Huh?
-
あ…これいる?
#2493 / 42
Ah… Do you want this?
-
お任せください。
#6603 / 49
Leave it to me.
-
あっ でも 一応 これ…。
#14800 / 78
But I still feel that…here.
-
いいの!
#14805 / 78
It’s fine!
-
お姉ちゃん!
#2519 / 42
Sis!
-
あっ これだ。
#14801 / 78
Ah, here it is.
-
ああっ…。
#14846 / 78
Oh, right…
-
はかないもんだねえ…。
#14861 / 78
It’s such a fragile thing…
-
いい言葉だなあ…。
#14874 / 78
That’s a nice phrase…
-
二度とやりたくない。
#2629 / 42
I don't want to do that again.
-
患者さんから?
#6735 / 49
A patient?
-
お受験やめる!?
#14934 / 78
Give up on the tests!?
-
ああ 家路さん?
#14988 / 78
Ah, Ieji-san?
-
お名前…。
#2703 / 42
Your name...?
-
早勢さん?はい。
#2714 / 42
Hayase-san? Yes.
-
風間さん。
#6810 / 49
Mr. Kazama.
-
あっ ありがとう。
#15002 / 78
Th…thanks.
-
いい質問だ。
#6815 / 49
Good question.
-
再婚なさってない?
#2738 / 42
[She's] not remarried?
-
うわっ! ごめんなさい!あっ…。
#15032 / 78
Ah! Excuse me! Ah...
-
使えねえな 本当…。
#15042 / 78
You really are worthless…
-
あっ… どうも 家路です。
#15044 / 78
Ah...hello, it's Ieji.
-
いいの!
#15064 / 78
Don't worry about it!
-
そりゃあね。
#2791 / 42
That is.. [true of course]
-
そういう事 言わない!
#15081 / 78
Don't call it that!
-
いいね?
#6897 / 49
“Got that?”
-
とんでもない。
#6929 / 49
Not at all!
-
いいですね?
#15128 / 78
Got it?
-
もしもしC子さん?
#2861 / 42
Hello, C-san?
-
あっごめんなさい!
#2865 / 42
I'm sorry!
-
出来ないわ。
#15155 / 78
I can't.
-
いい人見つかった?
#2873 / 42
Did you find a good person?
-
ちょっと いいかな?
#15162 / 78
Do you have a moment?
-
普通じゃない。
#2879 / 42
It's not normal.
-
永冨さん。
#2897 / 42
Nagatomi-san.
-
知らないでしょう。
#15183 / 78
He probably didn't know anything.
-
だからもう一…。あっ。
#2893 / 42
And so one more.. - Ah...
-
なんとも言えないです。
#15189 / 78
Something I can't really say.
-
お受験で勝て。
#15213 / 78
You should win at the tests.
-
永冨さん!
#2931 / 42
Nagatomi-san!
-
あっすみません。
#2933 / 42
Ah...I'm sorry!
-
覚えてない?
#2936 / 42
Don't you remember?
-
ああっ! うっ…。
#15253 / 78
Ah…! Unh…
-
お帰りなさい。
#15254 / 78
Welcome home.
-
ほらバツさん。
#2975 / 44
(Sakurada) Here you go, Batsu.
-
もういいだろ。
#7089 / 49
Surely that’s enough already?
-
食べないでくれ!
#7096 / 49
Don’t eat it.
-
お~! すごい!
#15296 / 78
Oh! Amazing!
-
⦅寒くないですか?⦆
#7119 / 49
“Aren’t you cold?”
-
⦅あ~キレイ!先生⦆
#7129 / 49
“Wow! It’s beautiful, Dr. Kazama.”
-
もういいです。
#15324 / 78
That’s enough.
-
良雄 もういい。
#15325 / 78
Yoshio, that’s enough.
-
お受験…→
#15337 / 78
The tests...→
-
このままでいい。
#7156 / 49
It’s fine as it is.
-
風間さん➡
#7157 / 49
Mr. Kazama.➡
-
女の幸せねぇ…。
#7189 / 49
What makes women happy... I wonder...
-
分かりません。分からない?
#7199 / 49
I don’t know / You don’t know?
-
よい ご気性です。
#15447 / 79
and good-natured boy.
-
あ~おかえりなさい。
#7262 / 49
Ah welcome home.
-
お手紙
#15455 / 79
A letter...
-
あっ…かわいい!
#7272 / 49
Oh, how cute!
-
あっ。 ああ。 はいはい。➡
#15475 / 79
Ah! Yes, OK, OK.
-
あっ。 すいません。
#15476 / 79
Sorry.
-
あっ。 ああ。 こっちへ。
#15493 / 79
Ah. Yes. This way.
-
あれあ純君。
#7321 / 50
Hey, Jun.
-
「できない」
#15525 / 79
“can’t do it?”
-
あっごめんごめん。
#7412 / 50
Oh, sorry, sorry.
-
教頭さんと➡
#15606 / 79
With the Vice Principal
-
なんかわからないけど…。
#3321 / 44
I do not quite understand but…..
-
えっ!?バツさん!
#3326 / 44
What?! Batsu!
-
行けない!行けない!いえ~!わ~!
#3328 / 44
Cannot go! Cannot go! Yay~! Aahh~!
-
お父さま。
#15654 / 79
Father.
-
お受けいたします。
#15661 / 79
accept your offer.
-
なに?あっ…。
#7474 / 50
What? Oh!
-
ざまあみろ。ざまあみろじゃねえわ。
#7476 / 50
Serves you right! Go to hell.
-
<誰も いない>
#15685 / 79
<There’s no one here...>
-
どうぞ。 お上がりください。
#15687 / 79
Here you are. Enjoy.
-
家路さん!おっ家路!
#3406 / 43
Ieji! Hey—Ieji!
-
あっあと…。
#3429 / 43
Oh, hey...
-
いいか?
#15719 / 79
Right, listen up.
-
家路さん。
#3432 / 43
Mr Ieji.
-
あっすいません。
#3436 / 43
Ah… excuse me.
-
分からない。
#15729 / 79
I don’t know.
-
あっ!どうした?
#7549 / 50
Hey! What’s the matter?
-
ごもっともです。
#15762 / 79
That’s absolutely right.
-
ごもっともです。
#15770 / 79
You’re absolutely right.
-
…じゃなくて。
#3498 / 43
…Not that.
-
ご婚約
#15803 / 79
Engagement...
-
いい湯…。 ≪
#15806 / 79
Good water...
-
そこじゃないでしょ。
#3537 / 43
It doesn’t go there.
-
まだですか?
#15840 / 79
Still not finished?
-
あっ。 あのう。
#15841 / 79
Not yet, sorry.
-
あっ!あ…。
#7660 / 50
Ah! Ah…
-
「お体 大切に」
#15860 / 79
“Take care of your health.”
-
お~!なんで~!
#7672 / 50
Aagh! Why!
-
いえそれはまだ…。
#7700 / 51
No, not yet...
-
はいこちら。あの…こちら。あっはい。
#3606 / 43
Over here. Say…here. Ah, yes.
-
笑えないです。うん…。
#3613 / 43
I don’t find it funny. Oh...
-
♬~「揉めろいい女」
#3643 / 43
♬~ “Fine woman, fight with me...”
-
返さないのか?
#15934 / 79
and not give it back?
-
あの差し支えなければ→
#7746 / 51
Um, if you don’t mind,→
-
あっあの…!はい。
#3669 / 43
(Tsuyoshi Honjo) Ah... excuse me...! Hello.
-
いいでしょう。
#16001 / 79
Yes.
-
お疲れでしょう。➡
#16005 / 79
You must be tired.
-
実に いい景色だ。
#16021 / 79
What a wonderful view.
-
ごもっともです。
#16029 / 79
You’re absolutely right.
-
すみません。あっごめんなさい。
#7838 / 51
Excuse me. Ah, I’m sorry.
-
家路さん!
#3757 / 43
(Yoko) Ieji!
-
冗談じゃない。
#16082 / 79
It’s not a joke.
-
え?あっ。
#3799 / 43
Huh? Ah.
-
やっぱり 納得できない。➡
#16097 / 79
I’m not having it.
-
ご安心ください。
#7919 / 51
Please don’t worry.
-
いえ行かない…。
#3824 / 43
No, don’t go...
-
いいか?
#16130 / 79
Got it?
-
おお!久しぶりじゃない。
#7948 / 51
Hey. Long time no see.
-
あっ待ってください。
#7958 / 51
Oh, please wait.
-
あっすいません。
#3863 / 43
Excuse me.
-
ごもっともです。➡
#16179 / 79
No, you’re absolutely right.
-
あっいえあの…。
#7994 / 51
Oh, no, uh...
-
ごもっともです。
#16191 / 79
That’s absolutely right.
-
ごもっともです。➡
#16197 / 79
That’s absolutely right.
-
はい。あっ!
#3913 / 43
OK. Ah!
-
「ごめん今いい?」
#3934 / 43
“Sorry, is now a good time?”
-
お久しぶりです。
#8032 / 51
It’s been a long time.
-
あっええ…。
#8034 / 51
Oh, yes...
-
- もう いい。
#16276 / 79
That’s enough.
-
いいな?うん。
#4004 / 43
Got it? (Yoshio) Yeah.
-
ご安心ください。
#8171 / 51
Please do not worry.
-
俺じゃない…。
#8188 / 51
Not me...
-
ああっ!やめてくれやめてくれ!
#8189 / 51
Argh! Please! Stop!
-
ああっ!やめてくれ!
#8190 / 51
Argh! Please!