-
あなたが亡くなった堺さんの主治医ですね?
#6032 / 48
You were in charge of the deceased Sakai-san, am I correct?
-
風間さんのことなんですが…。
#6695 / 49
It’s about Mr. Kazuma.
-
それが野沢さんだったんですね。
#4520 / 45
And that someone was Nozawa-san.
-
いえ。頑張ったのは堺さんのほうです。
#5970 / 48
No, Sakai-san did all the hard work.
-
主人の事何かわかったんですか?
#7895 / 51
Did you learn something about my husband?
-
私は弱い人間だったんです。
#8201 / 51
I was a weak person.
-
何の文句が あるんだ?
#16594 / 79
What’s the problem with that?
-
…ということなんですが。ふ~ん そう。
#12989 / 75
…That’s all. Hm, I see.
-
カウンセリングの現場では患者さんが➡
#4842 / 46
In the field of counseling, patients
-
何だったの? 今の電話。
#13171 / 75
What was that? The phone just now.
-
何バカなこと言ってんの。
#5063 / 46
Don’t be stupid.
-
顔は?突然の事だったので…。
#6190 / 48
Her face? It happened so suddenly...
-
私の上司だったんです。
#8062 / 51
My boss.
-
送別会の 帰りなんです。
#16721 / 79
I’m on my way back from my leaving party.
-
はい、これで今日は終わりです。
#341 / 11
OK, that's it for today. (Literally: With this, we are done for today.)
-
これで今日は終わりです。
#342 / 11
That's it for today. (Literally: With this, we are done for today.)
-
あなたのことが 好きです。
#16756 / 79
I love you.
-
あなたのことが 大好きです。
#16761 / 79
really, really love you.
-
誰が 書いたんですか?
#17014 / 79
Who wrote this?
-
今日は、すみませんでした。
#1486 / 33
Thank you for today.
-
全てが驚きの世界でした
#10122 / 55
was a world full of surprises.
-
私は以上のことが
#10325 / 55
I believe that this will lead us
-
何かあったんですか?
#2521 / 42
Did something happen?
-
俺のことが好きだから?
#2709 / 42
Because [she] loves me?
-
ええなんなんですか?
#2974 / 44
What? What is this?
-
なんなんですかなんなんですか?
#2987 / 44
What is going on? What is going on?
-
貴重な経験だったんです>
#3379 / 44
It was a precious experience>
-
助かったんですが…。
#3677 / 43
He was helpful, but...
-
って事はかわいくないんだ。
#3768 / 43
I take that to mean she’s not so lovely.
-
であんたの娘さんの友達が→
#4058 / 43
Your daughter’s friend→
-
本当にいい人だったんです。
#4133 / 45
she was a good person.
-
夢というのはなんですか?
#4137 / 45
What was this dream of hers?
-
男女の関係だったようです。
#4213 / 45
They were romantically involved.
-
あなたがやったんですか?
#4562 / 45
Did you do it?
-
詳しい事はあとで話すが…→
#4592 / 45
I’ll explain the details later,
-
何か ひらめいたんですか?
#13232 / 75
Did you think of something?
-
「…AV撮影だったんですけど→
#13588 / 76
So it was an adult video we were shooting, but
-
今日は早かったのね。
#6198 / 48
You’re early today.
-
なんで黙ってるんですか?
#6341 / 48
Why are you silent?
-
堺さん大丈夫でしたか?
#6484 / 48
Is Sakai-san all right?
-
何言ってんだ?君は。
#6778 / 49
What the hell are you on about?
-
双子だったんですか。
#6985 / 49
So it was your twin sister...
-
風間さんは妄想の天才です。
#7161 / 49
You are a genius of delusion.
-
ボディビルダーだったんですか?
#7624 / 50
You were a bodybuilder?
-
一体何があったのか。
#7724 / 51
What on Earth happened?
-
なんなんですか?
#7922 / 51
What is this?
-
ご存じだったんですか?
#7978 / 51
Did you know?
-
やってきたのが父でした。
#8004 / 51
My dad was the one who responded.
-
橘さんと話したのは→
#8101 / 51
I talked to Mr. Tachibana→
-
なんなんですか?それ。
#8125 / 51
What is that?
-
それが組織なんです。
#8127 / 51
That’s beaucracy.
-
- 暗かったんですね?➡
#16476 / 79
Ah, it was dark was it?
-
どうなんですか?
#16485 / 79
What do you say?
-
何だっていうんです?
#16539 / 79
What is it?
-
事が 丸く収まるからです。
#16679 / 79
things will be rounded up smoothly.
-
これは何ですか?
#309 / 11
What is this?
-
これは何ですか?
#310 / 11
What is this?
-
これは何々です。
#311 / 11
This is such and such.
-
これは何々です。
#312 / 11
This is such and such.
-
では、これは何ですか?
#314 / 11
So, what is this?
-
これは何ですか?
#315 / 11
What is this?
-
これは何ですか?
#322 / 11
What is this?
-
先生、これは何ですか?
#327 / 11
Teacher, what is this?
-
先生、これは何ですか?
#331 / 11
Teacher, what is this?
-
先生、これは何ですか?
#336 / 11
Teacher, what is this?
-
本当なんですか?
#16725 / 79
Is that true?
-
≪では そういうことで。
#16787 / 79
<< Well, that’s that. >>
-
お前はいったいなんなんだ
#438 / 15
What on earth are you!?
-
正直で いられるんです。
#16883 / 79
am able to always be honest.
-
今日は忙しいんだから。
#519 / 18
Since this is a busy day.
-
何ていうんだよ?
#16942 / 79
What do you say it’s called again?
-
今日、田植え休みなの。
#1289 / 31
Today is the rice planting holiday. [explaining]
-
ちょっと危なっかしい地域なのです
#10169 / 55
and is a place in a somewhat dangerous situation.
-
そう思ったのです
#10201 / 55
That's what I thought.
-
そうなんですか?
#2725 / 42
Is that so?
-
そうなんですか。
#2727 / 42
Is that so..
-
離婚なさったということは
#2735 / 42
The fact that you got divorced..
-
まだ好きなんですか?
#2830 / 42
You still love him?
-
入会したんですよ。
#2929 / 42
I enrolled.
-
あれが僕の原点です。
#3101 / 44
That is my origin.
-
何が?この展開です。
#3194 / 44
What about? This development.
-
大丈夫ですよね?何が?
#3225 / 44
I am OK, right? What about?
-
そうなんですか?
#3268 / 44
Is that so?
-
なんですか?嫌がらせだ。
#3272 / 44
What is it? It is harassment.
-
はあ…。家路さんの場合は→
#3417 / 43
Ahh… (Tsukuba) In your case→
-
まだいらっしゃったんですか?
#3460 / 43
You’re still here?
-
そうなんですか…。はい。
#3666 / 43
Is that so... (Kozuke) Yes.
-
本当にすいませんでした。
#3672 / 43
I am really sorry.
-
何言ってんの?ねえ。
#3825 / 43
(Takeda) You’re not saying anything?
-
何言ってるんですか。
#3853 / 43
What are you talking about? (Laughter)
-
一度死んだんです。
#3896 / 43
I was dead for a moment.
-
「そのものなんです」…。う~ん。
#4249 / 45
Your entire life… Hm.
-
なんですか?
#4268 / 45
What is it?
-
いつ気づいたんですか?
#4279 / 45
When did you realise it?
-
えっ…なんでですか?
#4293 / 45
Why is that?
-
ストーカー行為は親告罪ですが→
#4338 / 45
Stalking requires a complaint from the victim in order to prosecute
-
ちょっと…なんですか?あなた。
#4491 / 45
Wait… who are you?
-
いくら払ったんです?
#4556 / 45
How much did you pay her?
-
何なの?あなた。
#4784 / 46
Who’re you?
-
えっ そうなんですか?
#13200 / 75
Oh, really?
-
何?酔っぱらってんの?
#5051 / 46
What? Are you drunk?
-
何? どうしたの?うるさい!
#13307 / 75
What? What happened? Shut up!
-
失礼ね。ちょっと 何なの?
#13308 / 75
So rude. What is it?
-
あんた 何言ってんの?
#13471 / 75
What are you saying?
-
という事だけだった〉
#13532 / 76
That’s the only thing.
-
僕は医者ですが➡
#5444 / 46
I’m a doctor but
-
僕はあなたの味方です。
#5489 / 46
I’m on your side.
-
身動きが取れないのです>
#5512 / 47
so I’m stuck here.
-
なにが世のため人のため➡
#5539 / 47
For the public good, my ass.
-
寒いんです。ああ寒いのオーケーオーケー。
#5590 / 47
I’m cold. Ah, you’re cold, okay okay.
-
何を言ってるんですか?
#5696 / 47
What are you saying?
-
本当にすみませんでした。
#13907 / 76
I’m so sorry. Really.
-
今日中に返すんだ。
#5729 / 47
We’ll take it back before the end of the day.
-
恵の事は…→
#14062 / 76
Megumi...
-
おい何の用だよ。
#5933 / 47
Hey, what do you want?
-
目撃者がいるんです。
#5990 / 48
There are witnesses.
-
いえまだ先の事は…。
#6029 / 48
Ah, the future is still...
-
法廷で言う事は一つ…。
#6298 / 48
there is one thing I’d say in the courtroom...
-
息子さんの学費が→
#6338 / 48
Your son’s school fees
-
今日 学校で作った。
#14597 / 77
I made it at school today.
-
…騙したんですか?
#6470 / 48
Did you trick me?
-
一度 死んだんです。
#14718 / 78
For a moment, I was dead.
-
何やってんの?
#6527 / 49
What are you up to?
-
そうなんですか。
#6577 / 49
I see...
-
なんですか? あれ。ん? ハーブ。
#14848 / 78
- What are they? - Hm? Herbs.
-
覚えてんの? その事。
#14953 / 78
Don’t you remember that?
-
よっぽどの事らしいですよ。
#14981 / 78
That's quite something.
-
日野…何やってるんだ?
#6825 / 49
Hino... What are you doing?
-
家路さん 昔のあなたは→
#15028 / 78
Ieji-san, you used to be →
-
僕の… 元の部下でした。
#15050 / 78
He was...one of my subordinates.
-
何が「いいね?」だよ!
#6898 / 49
What the hell do you mean by “got that?”??!!
-
そうなんですか。
#6957 / 49
I see.
-
そうなんですか。
#6972 / 49
Really?
-
先生何言ってるんですか?
#7054 / 49
What are you saying, doctor?
-
ご存じなんですね?
#7100 / 49
You know that right?
-
これが僕の診断です。
#7165 / 49
That’s my diagnosis.
-
名前何ていうんですか?
#7273 / 49
What’s it name?
-
裸だ!なんで!?
#7281 / 50
I’m naked! Why!?
-
「私はあなたが好きです」?
#7292 / 50
“I like you” ?
-
今のは ただの 希望です。
#15536 / 79
What I just said, it’s only a request.
-
なによ。なんだこの状況は。
#7385 / 50
What. What’s with this situation?
-
なんですか焼きもちですか?
#7420 / 50
What is it, are you jealous?
-
表面積が 出るのですか?
#15728 / 79
you get the surface area?
-
今日も町は平和だ!
#7558 / 50
The town is peaceful today, too!
-
ほんとにそんなことしたの?
#7585 / 50
Did you really do that?
-
ん?これはなんだ?
#7693 / 51
Hm? What’s this?
-
バッタとは このことだ。
#15919 / 79
This is a locust.
-
何の話ですか?
#15936 / 79
What are you talking about?
-
わからないんです素性が。
#7808 / 51
I don’t know. His identity.
-
私がオーナーですが何か?
#7847 / 51
I am the owner—is there something?
-
何を 言ってるんだ?
#16080 / 79
What are you on about?
-
なんですか?
#7906 / 51
What is it?
-
何を言ってるんですか?
#7910 / 51
What are you saying?
-
だから 何の話だ!?
#16125 / 79
But what the hell are you talking about?
-
なんでもないのよ。
#7938 / 51
It’s nothing
-
なんでもないの。
#7939 / 51
It’s nothing.
-
あら。 今日は 早いのね。➡
#16135 / 79
Huh? Leaving early today, aren’t you.
-
今更何言ってるんですか?
#7965 / 51
What are you saying now?
-
じゃあ根拠はなんですか?
#7968 / 51
Well then, what is the basis of this?
-
父が信じた事によって。
#8014 / 51
Due to your father believing.
-
何考えてるんですか?
#8046 / 51
What are you thinking?
-
殺された橘さんは…。
#8061 / 51
The murdered Mr. Tachibana was...
-
それが最後でした。
#8102 / 51
That was the last time.
-
連絡なかったんですか?
#8108 / 51
Wasn’t there contact?
-
上がる方が いいです。
#16391 / 79
The better.
-
プラスチック片ですが→
#8226 / 51
There was a piece of plastic→
-
「清は うれしいです」
#16423 / 79
“I’m very happy.”
-
どこでしたっけ?
#16445 / 79
Where’s that again?
-
今は三位です。
#74 / 2
It's now ranked third.
-
尽力したつもりです。➡
#16456 / 79
I did everything I could for him.
-
今は明るいです。
#83 / 7
Now it's bright.
-
そして、今は暗いです。
#84 / 7
And then, now it's dark.
-
今は明るいです。
#85 / 7
Now it's bright.
-
今は暗いです。
#87 / 7
Now it's dark.
-
控えるべきことです。
#16487 / 79
that that kind of behaviour is best avoided.
-
何て ひきょうな。
#16515 / 79
That coward!
-
ここで いいです。
#16537 / 79
Here is OK.
-
どう 違うんです?
#16546 / 79
In what way?
-
好き嫌いで 動くもんです。
#16560 / 79
act according to their own wishes.
-
泳いで 何が悪い?
#16582 / 79
What’s the matter with swimming?
-
これはコップです。
#316 / 11
This is a cup.
-
これはコップです。
#318 / 11
This is a cup.
-
これはコップです。
#319 / 11
This is a cup.
-
これはテーブルです。
#323 / 11
This is a table.
-
これはテーブルです。
#324 / 11
This is a table.
-
これはいすです。
#328 / 11
This is a chair.
-
これはいすです。
#330 / 11
This is a chair.
-
これは鞄です。
#332 / 11
This is a bag.
-
これは鞄です。
#333 / 11
This is a bag.
-
これは鞄です。
#335 / 11
This is a bag.
-
これは服です。
#337 / 11
This is clothing.
-
これは服です。
#338 / 11
This is clothing.
-
これは服です。
#340 / 11
This is clothing.
-
ずっと 好きでした。
#16757 / 79
I’ve loved you for a long time.
-
- いや。 俺は 何も…。
#16774 / 79
No, I haven’t...
-
何だ
#391 / 14
What is it
-
何てこった。
#16827 / 79
What’s going on here?
-
うちの生徒です。
#16831 / 79
It’s our students.
-
俺のこと
#16870 / 79
To me...
-
あのうちみたいの何?
#530 / 18
What are those house-looking things?
-
いいんですか?
#16964 / 79
Are you sure?
-
どういうことだ?
#17018 / 79
What’s going on here?
-
まずは竿燈祭りです
#10183 / 55
First, the Akita Kanto Festival,
which is held every summer in Akita city.
-
すいませんでした。
#2485 / 42
I'm sorry.
-
ビート板は卒業です!
#2531 / 42
Graduation from the kickboard!
-
プール!ジムのプールです。
#2535 / 42
Pool! It's the gym's pool!
-
逃げ出したくなるんです。
#2681 / 42
I get so that I want to run away.
-
はるは…元気ですけど…。
#2722 / 42
Haru... is fine but...
-
何してんの?
#2760 / 42
What are you doing?
-
何が?
#2772 / 42
What is?
-
例えばどんなことで?
#2833 / 42
About what kinds of things, for example? [did you argue]
-
なんだよこの町。
#2965 / 44
What is up with this town.
-
勘違いの人違い?そうです。
#3154 / 44
Mistaken identity? That is right.
-
依然危険な状態です。
#3396 / 43
He is still in a dangerous condition.
-
ん?何やってるの?
#3421 / 43
What are you doing?
-
なんだよお前ら。
#3456 / 43
What are you looking at?
-
ねえこの赤いの何?
#3514 / 43
What is this red thing?
-
つまりこういう事です。
#3605 / 43
In other words, it’s like this.
-
これですね原因は。これ。
#3652 / 43
This is the reason. This.
-
大変でしたよ。
#3674 / 43
(Schoolmaster) It was very difficult.
-
ごちそうさまでした。
#3701 / 43
Thanks for the meal.
-
「でもとにかく今日はありがとう」
#3961 / 43
“Anyway, thanks for today”
-
おい…おいおいなんだよ。
#4018 / 43
Hey... Hey, what do you want?
-
なんだ?おっさん。誰だ?お前。
#4019 / 43
What, old man? Who are you?
-
僕の息子です。
#4097 / 43
[He] is my son.
-
あの…失礼ですが…。
#4178 / 45
Um, excuse me...
-
毎日ここで何してる?
#4187 / 45
What do you do here every day?
-
なんだ?嫌か?
#4199 / 45
What? Do you disapprove?
-
いやそんな事は…。
#4200 / 45
No, nothing like that...
-
何が?
#4280 / 45
Realise what?
-
すごくショックでした。
#4314 / 45
It was a shock.
-
失礼ですが…。
#4439 / 45
Excuse me but...
-
野沢なつみの事。
#4468 / 45
About Nozawa Natsumi.
-
なつみさんが不倫なんか…。
#4482 / 45
That Natsumi would have an affair...
-
どういう事ですか?
#4483 / 45
What do you mean?
-
お疲れさまでした。
#4602 / 45
Thank you for your hard work.
-
吉川は無罪放免です。
#4663 / 45
Yoshikawa was acquitted.
-
証拠は何もない。
#4668 / 45
There’s no evidence.
-
お話はそれだけですか?
#4680 / 45
Is that all?
-
噂? 何ですか?
#12929 / 75
Rumor? What rumor?
-
住人の方ですか?
#4764 / 46
Are you a resident?
-
ただの通りすがりです。
#4785 / 46
Just a passerby.
-
で 何?
#13017 / 75
So what?
-
はい? 何ですか?
#13044 / 75
Hm? What?
-
あ~そうでした。
#4919 / 46
Aa, indeed.
-
な… 何だよ?
#13113 / 75
W…what are you doing?
-
そうでしたか。
#13169 / 75
I see.
-
お言葉ですが➡
#4984 / 46
With all due respect,
-
新人さん?はじめまして ユリアです。
#13276 / 75
Are you new? Nice to meet you, I’m Yuria.
-
⦅倫太郎何やってるの?⦆
#5095 / 46
⦅Rintarou, what’re you doing?⦆
-
⦅おい 何すんだ やめろ!⦆
#13322 / 75
⦅Hey, what’re you doing? Stop! ⦆
-
何だって~?大丈夫ですか?
#5167 / 46
What did you say? Is everything okay?
-
私の事 本当に好き?
#13534 / 76
Do you really love me?
-
ヒ…ヒノリンでいいです。
#5344 / 46
You can call me Hinorin.
-
かかりつけの先生ですか?
#5369 / 46
Is he your family doctor?
-
けど なんだ?
#13614 / 76
But what?
-
分かるはずないんです。
#5473 / 46
you wouldn’t find it.
-
あの 失礼ですが→
#13707 / 76
Umm... It’s rude of me to ask, but
-
こういう事があります。
#13712 / 76
Here’s something.
-
すみませんでした。すみませんでした。
#5570 / 47
I’m sorry. I’m sorry.
-
大丈夫でした?全然 大丈夫です。
#13795 / 76
Are you OK? / Yeah, I’m fine.
-
どうでした?
#13830 / 76
How did it go?
-
なんだよ それ?
#13849 / 76
What are you on about?
-
僕はわくわくわくです。
#5701 / 47
I’m excited.
-
すいませんでした。
#13908 / 76
I’m sorry.
-
全然 大した事ないの。
#13910 / 76
but it’s really not a big deal.
-
どういうことだよ?
#5732 / 47
What’s going on?
-
家路さんですか?
#13950 / 76
Mr. Ieji?
-
あの…。なんだよ?
#13963 / 76
Excuse me... / What?
-
部長は?ぶ… 部長ですか?
#13967 / 76
Who’s the head of department? / Head of department?
-
だから お父さんの事も→
#14028 / 76
So, Daddy too.
-
監督 今日 最後なんで→
#14052 / 76
Director, since it’s the last day
-
駐在さんですか?ああ。
#5899 / 47
That policeman? Yeah.
-
堺さん落ち着いてください。
#5962 / 48
Sakai-san, please calm down.
-
堺さん!
#5971 / 48
Sakai-san!
-
財布は手つかずですし→
#5984 / 48
His wallet is untouched
-
なんだ? これ。
#14193 / 77
What? What’s this?
-
院長の大葉です。
#6025 / 48
I’m the director, Ooba.
-
堺さん!動かない!
#6073 / 48
Sakai-san! Don’t move!
-
堺さんよしなって。
#6077 / 48
Sakai-san, don’t be mean.
-
家路さん。ん?
#14298 / 77
Ieji-san. Hm?
-
知ってるんですか?
#14367 / 77
Did you know?
-
なんだよ。暗いなあ!
#6235 / 48
What is it. You’re so gloomy!
-
なんだ?
#6310 / 48
what would it be?
-
患者の命です。
#6311 / 48
His patients’ lives.
-
息子さんですか?
#6370 / 48
your son?
-
堺さん!
#6392 / 48
Sakai-san!
-
この事は…秘密に。
#6396 / 48
Let’s keep this...a secret.
-
堺さん!
#6406 / 48
Sakai-san!
-
ありがとう ママの事。
#14599 / 77
Thank you, about mom.
-
だからこの事は…。
#6414 / 48
Therefore this...
-
間口さん 間口さん。うちの家路→
#14646 / 77
Maguchi-san, Maguchi-san. Our Ieji ->
-
それとも患者さんですか?
#6477 / 48
Or your patients?
-
今日は… ピスタチオ。
#14730 / 78
Tonight? Pistachios.
-
間違いないんですけど。
#14839 / 78
I know that much for sure.
-
これ 僕の名刺です。
#14886 / 78
Here’s my business card.
-
でもそんなことぐらいで➡
#6716 / 49
But would something like that on its own➡
-
そ… そうでした…。
#14951 / 78
Y…yes, that’s how it was.
-
「そうでした」!?
#14952 / 78
“How it was!?”
-
ダメだ!そうですか。
#6803 / 49
No! / Ah, OK.
-
なかなか興味深かったです。
#6805 / 49
It’s really rather interesting.
-
これだ。お茶です。
#15001 / 78
- This is it. - Tea for you.
-
それはどうしてですか?
#6818 / 49
Why’s that?
-
すいませんでした。
#15048 / 78
I’m sorry about what happened.
-
鬼は外…ですか?
#6873 / 49
Out with the demons...?
-
「住所ですが…」あそこか…?
#15134 / 78
- "The address is..." - Over there...?
-
ウソでしたか。
#7001 / 49
It was a lie?
-
…さんじゃなかった➡
#7042 / 49
No...➡
-
何してるの?うん。
#7047 / 49
What are you up to?
-
何だと思う?ムササビ。
#7053 / 49
What do you think it is? A giant flying squirrel.
-
以上が志望理由です。
#15302 / 78
Next, your motivation.
-
とにかくよかったです!
#7204 / 49
Anyway, all’s well that ends well!
-
よい ご気性ですが
#15434 / 79
You’re a good-natured boy, but
-
どういうことですか?
#15507 / 79
what exactly does that mean?
-
机は そちらです。➡
#15543 / 79
That’s your desk.
-
今日 マドンナは?
#15596 / 79
Is “Madonna” here today?
-
今日は
#15605 / 79
Today
-
なんだよ?
#7448 / 50
What?
-
めでたいことだ。
#15668 / 79
I have good news.
-
≪今日は
#15722 / 79
<< Today
-
今日は➡
#7537 / 50
Today
-
今日は 分からないから
#15734 / 79
I’m not sure right now.
-
あっ駐在さんだ。
#7556 / 50
Oh, it’s the local police officer.
-
んで息子さんは?ええ…。
#7562 / 50
And what about her son? Well…
-
息子さんだってこと…あっ。
#7565 / 50
That it’s her son… agh.
-
いいですか?なによ~。
#7589 / 50
May I go on? What’s with you?
-
ご無事で 何よりです」
#15832 / 79
“I’m pleased to hear that you’re safe and well.”
-
「手紙ですが
#15844 / 79
“About your letter
-
清は 読みたいです」
#15848 / 79
would be lovely.”
-
バッタって 何ですか?
#15918 / 79
What’s a “locust”?
-
なんだ?
#7748 / 51
What?
-
何だと?
#15954 / 79
What?
-
簡単な事じゃない。
#7768 / 51
Is not an easy thing.
-
どういう事だ?え?
#7799 / 51
What does that mean? What?
-
ただの偶然です。
#7803 / 51
It is just a coincidence
-
迷惑な話です。
#16011 / 79
He’s a nuisance.
-
せんだっての 氷水代です。
#16079 / 79
The money for the shaved ice from the other day.
-
何ですか?
#16094 / 79
What?
-
ごちそうさまでした。
#7946 / 51
It was a great meal.
-
今日はやめとくか。
#7950 / 51
I think I’ll call it quits today.
-
何でしょう? 《しまった》
#16161 / 79
What might it be? << Ah, did it again. >>
-
悪いんです。
#16171 / 79
Is wrong.
-
何が言いたい?
#7991 / 51
What are you saying?
-
安易な選択です。
#16195 / 79
Nothing more than an easy way out.
-
どういう事ですか?
#8037 / 51
What is this?
-
はいそれが何か?
#8045 / 51
Yes. Is there a problem?
-
謝罪させることが
#16239 / 79
and forcing them to apologize
-
「まずい事になった」
#8094 / 51
“Something bad happened”
-
お疲れさまでした。
#16299 / 79
Thank you for your work.
-
なんだ?てめえら。
#8148 / 51
What do you guys want?
-
今くらいで 十分です。
#16374 / 79
The amount you’re learning at the moment is enough.
-
君の待遇のことを
#16377 / 79
To make sure you get suitably rewarded
-
そうですか…。
#16386 / 79
Really?
-
何か
#16387 / 79
Is there something
-
まあ そうです。
#16400 / 79
That’s right.
-
郵便屋さん。
#16408 / 79
Mr. Postman
-
郵便屋さん。
#16424 / 79
Mr. Postman.
-
何か?
#8253 / 51
What about it?
-
そうですか。
#8256 / 51
I see.
-
そうですよね?
#16457 / 79
That’s right, isn’t it?
-
何よりも
#16465 / 79
More than anything
-
ごもっともです。
#16481 / 79
That’s absolutely right.
-
- 人違いです。
#16491 / 79
You’ve confused me with somebody else.
-
ごもっともです。
#16496 / 79
That’s absolutely right.
-
誠に 残念です。
#16609 / 79
is a real shame.
-
そうですよ。
#16655 / 79
That’s right.
-
楽しいですか?
#16680 / 79
And you’re enjoying it, are you?
-
はい!正解です。
#317 / 11
Yes! Correct.
-
テーブルです。
#325 / 11
(It's) a table.
-
ごもっともです。
#16717 / 79
You’re absolutely right!
-
栄転です。
#16728 / 79
And it’s a promotion.
-
あと何秒ぐらい
#366 / 14
How many more seconds
-
- 好きです。
#16754 / 79
I’m in love with you.
-
そうですか。
#16784 / 79
Is that so?
-
≪ごもっともです。
#16786 / 79
<< You’re absolutely right. >>
-
何倍も役立つ。
#16799 / 79
will come in many times for useful.
-
ご飯です。
#16850 / 79
Here’s your breakfast.
-
大丈夫です。
#16859 / 79
I’m OK.
-
いかがですか?
#16930 / 79
How about a...
-
結構です。
#16931 / 79
No, thank you.
-
草壁です。
#548 / 20
I'm Kusakabe.
-
ご苦労さまです。
#551 / 20
Good work./You must be tired.
-
イナゴです。
#16943 / 79
It’s a catantopidae.
-
よい ご気性です》
#16963 / 79
good-natured boy. >>
-
そうですよね。
#16976 / 79
Ah, I see.
-
そうですか。
#16981 / 79
Really?
-
何?この建物。
#620 / 18
What's this building?
-
何?
#626 / 18
What is it?
-
ごもっともです。
#17035 / 79
You’re absolutely right.
-
よい ご気性です。
#17059 / 79
good-natured boy.
-
なによあいつ…
#710 / 19
What's his problem?
-
そりゃ妖怪ですか?
#845 / 22
Are they phantoms?
-
何、ご用?
#866 / 22
What can I help you with? [Literally: What's your business?]
-
何?
#868 / 22
What is it?
-
全部好きです。
#931 / 24
I like it all.
-
何?
#1072 / 26
What?
-
朝ですよ!
#1330 / 31
It's morning!
-
はい、サツキさん。
#1447 / 33
Yes, Satsuki?
-
何、それ。
#1461 / 33
What's that?
-
もうすぐ夏休みです。
#1545 / 34
It will soon be summer vacation.
-
電報です。
#1559 / 35
Telegram!
-
電報ですよ。
#1560 / 35
Telegram!
-
私、草壁サツキです。
#1614 / 35
This is Satsuki Kusakabe.
-
やあ、なんだい?
#1617 / 35
Hey, what is it?
-
現在25歳です
#10112 / 55
and I am currently 25 years old.
-
もちろんです。
#2467 / 42
Of course.
-
早勢です。
#2489 / 42
I'm Hayase.
-
衛藤はるです。
#2491 / 42
I'm Eto Haru.
-
何?
#2510 / 42
What?
-
何!?
#2516 / 42
What?!
-
何?
#2593 / 42
What?
-
はい生です。すみません。
#2596 / 42
Here's the beer. Thank you.
-
あんな疲れること
#2628 / 42
Something so draining..
-
逆です。
#2642 / 42
It's the opposite.
-
はい。何でしょう?
#2676 / 42
Yes. What is it?
-
早勢です。
#2704 / 42
[I'm] Hayase.
-
そうですよ。
#2707 / 42
That's right.
-
早勢さん?はい。
#2714 / 42
Hayase-san? Yes.
-
いつですか?
#2728 / 42
When?
-
何でしょう。
#2734 / 42
What is it?
-
28です。
#2817 / 42
I'm 28.
-
毎日ですよ毎日。
#2831 / 42
Every day. Every day.
-
もちろんです。
#2840 / 42
Of course there was.
-
もしもしC子さん?
#2861 / 42
Hello, C-san?
-
こっちです。
#2894 / 42
This way.
-
永冨さん。
#2897 / 42
Nagatomi-san.
-
衛藤はるです。
#2914 / 42
I'm Eto Haru.
-
あっはるさんどうも。
#2927 / 42
Ah... Hello, Haru-san.
-
永冨さん!
#2931 / 42
Nagatomi-san!
-
飛び込み禁止ですここ。
#2932 / 42
It's prohibited to jump in here!
-
何?
#2942 / 42
What?
-
いや~吹雪ですから。
#2948 / 44
Well, it's a blizzard outside.
-
ええそうですけど。
#2972 / 44
Yes, I am.
-
ほらバツさん。
#2975 / 44
(Sakurada) Here you go, Batsu.
-
病院ですよ!
#3312 / 44
You are in a hospital!
-
病院です静かに。
#3313 / 44
This is a hospital. Please be quiet.
-
えっ!?バツさん!
#3326 / 44
What?! Batsu!
-
家路さん!おっ家路!
#3406 / 43
Ieji! Hey—Ieji!
-
メモです。
#3422 / 43
Taking notes.
-
家路さん。
#3432 / 43
Mr Ieji.
-
残念ですね。
#3434 / 43
That’s too bad.
-
大変ですね。
#3462 / 43
It must be difficult.
-
大丈夫ですよ。
#3465 / 43
It’s OK.
-
笑えないです。うん…。
#3613 / 43
I don’t find it funny. Oh...
-
戸籍謄本です。はい?はい?
#3637 / 43
It’s a family register. What? What?
-
「燃えろ」です。
#3644 / 43
It’s “fire up.”
-
大丈夫ですか?危ない!
#3753 / 43
Are you OK? Watch it!
-
家路さん!
#3757 / 43
(Yoko) Ieji!
-
何?それ。ブラジル大会!?ブラジル大会。
#3783 / 43
What? The tournament in Brazil!? (Yua) The Brazil tournament.
-
何?それ。落語家?
#3798 / 43
What’s that? A rakugo story teller?
-
あんな事や→
#3841 / 43
That thing→
-
こんな事も…。
#3842 / 43
This thing...
-
「何?」えっ!?
#3985 / 43
“What do you want?” Huh!?
-
すいません人違いです。すいません。
#4089 / 43
I’m sorry. I mistook him. I’m sorry.
-
弁護士ですか?ああ。
#4181 / 45
You’re a lawyer? Right.
-
政治アナリストです。
#4210 / 45
He’s a political analyst.
-
こちらです。
#4218 / 45
This is the place.
-
ですよね…。
#4234 / 45
I see...
-
当たり前です。
#4260 / 45
Obviously.
-
ケガ大丈夫ですか?
#4304 / 45
Is your injury all right?
-
まあそんなとこです。
#4335 / 45
Something like that, yes.
-
茶島さん…。
#4362 / 45
Chajima-san...
-
そうですか…はい。
#4434 / 45
I see... Yes.
-
茶島さん…。
#4436 / 45
Chajima-san...
-
吉川さんそろそろ…。ああ。
#4461 / 45
Yoshikawa-san, it’s time… Oh.
-
こちらです。
#4505 / 45
It’s here.
-
でも吉川さん→
#4521 / 45
But Yoshikawa-san
-
何か?
#4603 / 45
What is it?
-
モデルガンです。
#12815 / 75
A model gun.
-
司法取引です。
#4636 / 45
This is a plea bargain.
-
大丈夫ですか?
#12828 / 75
Are you okay?
-
大丈夫ですか?ええ 大丈夫です。
#12830 / 75
Are you okay? Yes, I am.
-
はい処理済みです。
#4676 / 45
It has been taken care of.
-
池さん。
#4713 / 46
Ike-san.
-
池さん。
#4726 / 46
Ike-san.
-
池さん。
#4731 / 46
Ike-san.
-
お時間です。
#4740 / 46
It is time.
-
いい?いいですね。
#4741 / 46
Is this good? It’s great.
-
僕ですか? いや…。
#12938 / 75
Me? No…
-
すごいですねぇ。
#4790 / 46
Amazing, isn’t it.
-
痛みも何も。
#4794 / 46
Pain or anything else.
-
大丈夫ですか?
#4815 / 46
Are you all right?
-
彼女ですかね。
#13009 / 75
I wonder if it’s his girlfriend.
-
あっ そうですね。
#13012 / 75
Oh, sure.
-
目障りですか?
#13061 / 75
The eyesore?
-
い… 痛いです あれ?
#13072 / 75
It… hurts Hm?
-
青山さん➡
#13079 / 75
Aoyama-san➡
-
はい 領収書です。
#13193 / 75
Okay, here’s the receipt.
-
⦅痛みも何も⦆
#5034 / 46
⦅ Pain or anything else.⦆
-
ふーん。何?
#5061 / 46
Hm. What?
-
あ~!何? びっくり!
#13275 / 75
Agh! What? That scared me!
-
夢乃さん。
#5174 / 46
Yumeno-san.
-
令状です。
#13444 / 75
The warrant.
-
厄介ですね。
#13491 / 75
What a bother.
-
結構です。
#13494 / 75
Plenty.
-
「部長さん… ああ… イエス!」
#13579 / 76
Sir!! Ahhhh.... YES!!
-
例えばこんな感じです。
#5447 / 46
for example like this.
-
似てるなあ 息子さん。
#13761 / 76
The spitting image, he is. Your son.
-
はい 大丈夫です。
#13807 / 76
Yes, that’s fine.
-
そうですか…。
#13823 / 76
Is that right?
-
なになになに。自信ないな。
#5671 / 47
What is it. I have no confidence.
-
どういうこと?
#5681 / 47
What do you mean?
-
逮捕する!駐在さん駐在さん。
#5709 / 47
I’ll arrest you! Policeman, policeman.
-
あのあれあれですあのあのカバンカバンです。
#5710 / 47
It’s that, um, my bag, bag.
-
はい!そこです。
#5769 / 47
Yes! That’s the place.
-
どうも お疲れさまです。
#13983 / 76
Hello again. Sorry to interrupt your work.
-
マルハリすること。
#5801 / 47
keep guard.
-
このカット オッケーです。
#14034 / 76
That’s enough for this shot.
-
≪何を小賢しい。
#5863 / 47
≪ How clever.
-
ちょっと…バツさん!ちょっと!
#5883 / 47
Come on… Batsu-san! Stop!
-
大丈夫です。
#14097 / 76
It’s OK.
-
大丈夫ですか?
#5929 / 47
Are you all right?
-
お義兄さん…。
#14151 / 77
Brother in law...
-
どうですか?
#5993 / 48
How is it?
-
お義兄さん!
#14201 / 77
Brother–in-law!
-
お義兄さん!お義兄さん 大丈夫?
#14202 / 77
Brother-in-law! Brother-in-law, are you okay?
-
お義兄さん? お義兄さん?
#14203 / 77
Brother-in-law? Brother-in-law?
-
お義兄さん 大丈夫?
#14204 / 77
Brother-in-law, are you okay?
-
なんであんな事に…。
#6034 / 48
Why did such a thing...
-
そうですよね。
#6087 / 48
Exactly.
-
ごめん… 何?
#14446 / 77
Sorry... What?
-
もしもし。「私… 香です」
#14455 / 77
Hello. “It’s... Kaoru”
-
そうですか。
#6267 / 48
I see.
-
今ですか?
#14493 / 77
Right now?
-
大腸です。
#6303 / 48
On the large intestine.
-
はい 家路です。
#14495 / 77
Yes, I’m Ieji.
-
まあ でも 美味しいです。
#14516 / 77
But yes, it’s good.
-
口止め料ですか?
#6326 / 48
Is it hush money?
-
司法取引です。
#6363 / 48
This is plea bargaining.
-
どうです?
#6367 / 48
How about it?
-
なあ?ですよね!
#14590 / 77
Right? Yes!
-
ですよね。
#6430 / 48
Quite so.
-
なしです。
#14622 / 77
No.
-
お義兄さん…。
#14629 / 77
Brother-in-law...
-
苦いです…。
#14633 / 77
It’s bitter...
-
お義父さん…。
#14634 / 77
Father-in-law...
-
まもなく本番です。
#14640 / 77
We’re going live.
-
1分前です!
#14650 / 77
1 minute!
-
大した大義名分ですね。
#6474 / 48
It’s a just cause, right.
-
司法取引です。
#6499 / 48
This is a plea bargain.
-
なんて事を…!
#6503 / 48
What have you...
-
そうですか。
#6546 / 49
I see...
-
単身赴任です。
#14768 / 78
Off away from the family.
-
何?すいません…。
#14782 / 78
- What? – I’m sorry.
-
問題ありですね。
#6591 / 49
He’s got a few problems.
-
何?すいません…。
#14783 / 78
- What? – I’m sorry.
-
はい日野です。
#6610 / 49
Hello, Dr. Hino here.
-
ヒノリン?えっ?何?
#6642 / 49
Hinorin? / Huh? What?
-
大丈夫ですか?
#6667 / 49
Are you OK?
-
先生。先生大丈夫ですか?
#6668 / 49
Dr. Kazama! Dr. Kazama, are you OK?
-
なんで そんな事…。
#14905 / 78
Why would he…
-
何?これ。
#6724 / 49
What is this?
-
患者さんから?
#6735 / 49
A patient?
-
ああ 家路さん?
#14988 / 78
Ah, Ieji-san?
-
大丈夫ですか?大丈夫です。
#6798 / 49
Are you OK? / Yeah, I’m OK.
-
100パー 仮病です。
#14997 / 78
Those illnesses are 100% faked.
-
風間さん。
#6810 / 49
Mr. Kazama.
-
いえあの…診察です。
#6826 / 49
Oh, nothing... an examination.
-
そうですか。
#6834 / 49
Really?
-
そうです。そうですか。
#6836 / 49
That’s right / I see
-
大丈夫?大丈夫です。
#15033 / 78
- Are you alright? - I'm fine.
-
そうですか!
#6844 / 49
Really? Wow!
-
あっ… どうも 家路です。
#15044 / 78
Ah...hello, it's Ieji.
-
至急です!すみません。
#6877 / 49
Immediately! / Excuse me!
-
どういうこと?
#6879 / 49
What’s this all about?
-
そういう事 言わない!
#15081 / 78
Don't call it that!
-
一人っ子ですので→
#15089 / 78
He's an only child, →
-
証券会社です。
#15094 / 78
He works at a securities company.
-
バッタン バッタンうるさいです。
#15108 / 78
She makes a lot of noise, bam, bam.
-
患者です。
#6924 / 49
A patient.
-
いいですね?
#15128 / 78
Got it?
-
なんとも言えないです。
#15189 / 78
Something I can't really say.
-
⦅無理って何よ!⦆
#7005 / 49
“What do you mean ‘impossible’??!!”
-
そうですか…。
#15237 / 78
I see…
-
そうですか。
#7082 / 49
Really?
-
先生大丈夫ですか?
#7098 / 49
Dr. Kazama, are you OK?
-
どうぞ。 タンシチューです。
#15295 / 78
Here you go. It’s tongue stew.
-
⦅寒くないですか?⦆
#7119 / 49
“Aren’t you cold?”
-
個性をですね…。
#15323 / 78
Yes, about his individuality…
-
⦅すごくキレイです先生⦆
#7132 / 49
“It’s incredibly beautiful, Dr. Kazama!”
-
もういいです。
#15324 / 78
That’s enough.
-
風間さん➡
#7157 / 49
Mr. Kazama.➡
-
うらやましいことに➡
#7225 / 49
And something which I’m jealous of➡
-
心配です。
#15436 / 79
I’m worried about.
-
よい ご気性です。
#15447 / 79
and good-natured boy.
-
そうですか。
#7264 / 49
Really?
-
そうですか…。
#7269 / 49
Really?
-
弥助です。
#7274 / 49
Yasuke.
-
どうです?
#15469 / 79
Well?
-
素晴らしいです。
#15471 / 79
It’s wonderful.
-
なによ。
#7291 / 50
What about it.
-
うんなんもなんも。
#7309 / 50
No trouble at all.
-
よろしいですね?
#15523 / 79
Everyone agrees with me, I see.
-
はい。 東京です。
#15547 / 79
Yeah, Tokyo.
-
新しい 先生ですか?
#15571 / 79
Is this the new teacher?
-
新しい 先生です。
#15576 / 79
The new teacher.
-
力ずくですか?
#7410 / 50
Doing it by force?
-
教頭さんと➡
#15606 / 79
With the Vice Principal
-
どうしてですか?
#7418 / 50
Why is that?
-
ごちそうさまです。
#15638 / 79
Thanks.
-
ちょっといいですか?
#7447 / 50
Can I say something?
-
なによ。
#7449 / 50
What?
-
なに?あっ…。
#7474 / 50
What? Oh!
-
やっぱり怪しいですよ。
#7493 / 50
I’m telling you, it’s suspicious.
-
ご飯です。
#15690 / 79
I’ve brought your dinner.
-
そうですな。
#15712 / 79
Got it.
-
失敬です。
#15743 / 79
It’s disrespectful.
-
ごもっともです。
#15762 / 79
That’s absolutely right.
-
ごもっともです。
#15770 / 79
You’re absolutely right.
-
郵便です!
#15823 / 79
You’ve got post!
-
まだですか?
#15840 / 79
Still not finished?
-
ご飯です。
#15864 / 79
Here’s your dinner.
-
そりゃ イナゴです。
#15922 / 79
That’s a catantopidae.
-
そうですか。
#7732 / 51
I see.
-
イナゴです。
#15928 / 79
It’s a catantopidae.
-
借金ですか?
#15937 / 79
About a loan?
-
- イナゴです。
#15939 / 79
It’s a catantopidae.
-
この方です。
#7749 / 51
This person.
-
眠いです。
#15941 / 79
I’m tired.
-
眠いです。
#15956 / 79
We’re tired.
-
うん。こちらです。
#15960 / 79
Uh... Here.
-
そうです。➡
#15970 / 79
That’s right.
-
収まるもんですか。
#15973 / 79
Is this really something that can calm down?
-
妙ですね。
#7809 / 51
That’s sttrange.
-
あの事?
#7811 / 51
That thing?
-
ごもっともです。
#16029 / 79
You’re absolutely right.
-
どうです? 教頭。
#16035 / 79
What do you think, Vice Principal?
-
こういう商売ですから→
#7861 / 51
In this type of business,→
-
どんな事情です?
#16055 / 79
What kind of factors?
-
でもいくらなんでも…。
#7874 / 51
But no matter how you...
-
本当です。
#7904 / 51
It’s true.
-
またですか?
#16096 / 79
This again?
-
大丈夫です。
#16137 / 79
Don’t worry.
-
本当です。
#7967 / 51
I am serious.
-
何でしょう?
#16160 / 79
What might it be?
-
はい橘です。
#7977 / 51
Yes, this is Tachibana.
-
ごもっともです。➡
#16179 / 79
No, you’re absolutely right.
-
張り込みですか?
#7993 / 51
A stakeout?
-
ごもっともです。
#16191 / 79
That’s absolutely right.
-
ごもっともです。➡
#16197 / 79
That’s absolutely right.
-
- 徹頭徹尾 反対です!
#16201 / 79
And I disagree entirely.
-
僕もです !
#16206 / 79
Me too.
-
です。
#16209 / 79
too.
-
僕もです。
#16207 / 79
And me.
-
そのようですね。
#16212 / 79
It looks that way.
-
お久しぶりです。
#8032 / 51
It’s been a long time.
-
謝罪も何も ない。
#16281 / 79
there’s no need to apologize
-
言ってることと
#16284 / 79
What you’re saying
-
うんなぜですか?
#8106 / 51
Hm, why is that?
-
何でしょう?
#16305 / 79
And what might that be?
-
ご存じですよね?
#8157 / 51
You know that, right?
-
ずるいこと あるか。
#16351 / 79
Is there anything unfair about that?
-
司法取引です。
#8176 / 51
Plea bargaining.