DELVIN DATA DEMO
View All:
Segments |
Clusters
What is This?
What is Delvin Data Demo?
Here at Delvin, we feel that one of the greatest challenges in learning a foreign language is making the jump from "book learning" to understanding real-life language. This is especially true with a difficult language like Japanese. Many have argued that having large amounts of comprehensible input is a key requirement for language acquisition (Input Hypothesis, Antimoon, AJATT). And it's all the more effective if the input is fun and incremental.
Native-language content by itself is not sufficient to do this well. Learners need accurate translations and word-by-word breakdowns of material for it to be really useful. So it seems like what's needed is not just better apps, but better data. Taking Japanese as an example, there are countless learning apps and sites, but only a handful of high-quality datasets that power them, like the ubiquitous JMdict and Tatoeba. Tatoeba is great, but is relatively lacking in audio/video and most of its sentences are not natural, native text but derived translations. What if there was an open dataset designed for the purpose of providing authentic comprehensible input?
Inspired by this, we've been working on an experiment called Delvin Data. Our idea is start with an open, structured database of language, based on video clips from authentic, immersive sources (e.g. those meant for natives). Authentic video makes it fun; structure (esp. indexing by words) lets it be customized and incremental. Given that data, what kinds of new apps/sites/decks could be made? We've built one study site using the data (the SRS-based Delvin), and it seems promising to us.
We're ready to take the idea further if there's enough interest from the learning community. If this is something you want to see developed further or want to collaborate, let us know!
-
事が 丸く収まるからです。
#16679 / 79
things will be rounded up smoothly.
-
いや~吹雪ですから。
#2948 / 44
Well, it's a blizzard outside.
-
いえあの…診察です。
#6826 / 49
Oh, nothing... an examination.
-
控えるべきことです。
#16487 / 79
that that kind of behaviour is best avoided.
-
よく ありません。
#17055 / 79
is bad.
-
病院から…
#1618 / 35
from the hospital?
-
じゃあ、いったん切るからね。
#1626 / 35
I'm going to hang up now.
-
奥様じゃありません。
#2444 / 42
I'm not a wife.
-
ちょっと!いやまだ無理です!
#2532 / 42
Wait! It's still impossible! [for me to swim]
-
いやコテージがあるって。
#2958 / 44
No, there is a cottage.
-
病院ですよ!
#3312 / 44
You are in a hospital!
-
病院です静かに。
#3313 / 44
This is a hospital. Please be quiet.
-
今じゃないですよ。
#3437 / 43
I don’t mean now.
-
つまりこういう事です。
#3605 / 43
In other words, it’s like this.
-
あの方誰ですか?
#3864 / 43
Who is that person?
-
いやあの野郎→
#4069 / 43
Well, that punk→
-
じゃあまたね。お疲れさまです!
#4119 / 45
Well then, see you! Bye!
-
いや…あの…ちょっと…。
#4173 / 45
But...um...wait….
-
あの…失礼ですが…。
#4178 / 45
Um, excuse me...
-
いやそんな事は…。
#4200 / 45
No, nothing like that...
-
はい一からやり直しです。
#4443 / 45
Yes, I start again from scratch.
-
どういう事ですか?
#4483 / 45
What do you mean?
-
僕ですか? いや…。
#12938 / 75
Me? No…
-
よくある名前か。
#13509 / 75
Must be a common name.
-
いや そうじゃなくて…→
#13584 / 76
No, it’s not like that.
-
あの 失礼ですが→
#13707 / 76
Umm... It’s rude of me to ask, but
-
こういう事があります。
#13712 / 76
Here’s something.
-
あのあれあれですあのあのカバンカバンです。
#5710 / 47
It’s that, um, my bag, bag.
-
いや あの ほら→
#14421 / 77
No, that um, ->
-
あのよ…頼むから→
#6246 / 48
Um… I beg you,
-
病院 もうすぐだから。
#14486 / 77
The hospital is right there.
-
単身赴任ですから~! 残念~!
#14769 / 78
Oh, away from the family! How horrible!
-
問題ありですね。
#6591 / 49
He’s got a few problems.
-
指輪じゃないですか?
#7059 / 49
That’s a ring, right?
-
どういうことですか?
#15507 / 79
what exactly does that mean?
-
じゃあ 仕方ないですね。
#15611 / 79
Well, I guess there’s nothing that can be done about that.
-
簡単な事じゃない。
#7768 / 51
Is not an easy thing.
-
あの事教えてやれ。
#7810 / 51
Tell her about that thing.
-
あの事?
#7811 / 51
That thing?
-
あっあの…。いいえ何も。
#7845 / 51
Oh, uh… no, nothing.
-
こういう商売ですから→
#7861 / 51
In this type of business,→
-
あっいえあの…。
#7994 / 51
Oh, no, uh...
-
どういう事ですか?
#8037 / 51
What is this?
-
ずるいこと あるか。
#16351 / 79
Is there anything unfair about that?
-
そうですか…。
#16386 / 79
Really?
-
まあ そうです。
#16400 / 79
That’s right.
-
プラスチック片ですが→
#8226 / 51
There was a piece of plastic→
-
「清は うれしいです」
#16423 / 79
“I’m very happy.”
-
どこでしたっけ?
#16445 / 79
Where’s that again?
-
そうですか。
#8256 / 51
I see.
-
そうですよね?
#16457 / 79
That’s right, isn’t it?
-
今は明るいです。
#83 / 7
Now it's bright.
-
今は明るいです。
#85 / 7
Now it's bright.
-
今は暗いです。
#87 / 7
Now it's dark.
-
ごもっともです。
#16481 / 79
That’s absolutely right.
-
- 人違いです。
#16491 / 79
You’ve confused me with somebody else.
-
ごもっともです。
#16496 / 79
That’s absolutely right.
-
ここで いいです。
#16537 / 79
Here is OK.
-
どう 違うんです?
#16546 / 79
In what way?
-
- あっ。 いえ。
#16568 / 79
Oh, no, it’s OK.
-
誠に 残念です。
#16609 / 79
is a real shame.
-
そうですよ。
#16655 / 79
That’s right.
-
楽しいですか?
#16680 / 79
And you’re enjoying it, are you?
-
これはコップです。
#316 / 11
This is a cup.
-
はい!正解です。
#317 / 11
Yes! Correct.
-
これはコップです。
#318 / 11
This is a cup.
-
これはコップです。
#319 / 11
This is a cup.
-
これはテーブルです。
#323 / 11
This is a table.
-
これはテーブルです。
#324 / 11
This is a table.
-
テーブルです。
#325 / 11
(It's) a table.
-
これはいすです。
#328 / 11
This is a chair.
-
これはいすです。
#330 / 11
This is a chair.
-
これは鞄です。
#332 / 11
This is a bag.
-
これは鞄です。
#333 / 11
This is a bag.
-
ごもっともです。
#16717 / 79
You’re absolutely right!
-
これは鞄です。
#335 / 11
This is a bag.
-
これは服です。
#337 / 11
This is clothing.
-
これは服です。
#338 / 11
This is clothing.
-
これは服です。
#340 / 11
This is clothing.
-
栄転です。
#16728 / 79
And it’s a promotion.
-
よく出来ました。
#356 / 12
Well done.
-
- 好きです。
#16754 / 79
I’m in love with you.
-
ずっと 好きでした。
#16757 / 79
I’ve loved you for a long time.
-
あっ。 あのう。➡
#16772 / 79
Um... Excuse me.
-
そうですか。
#16784 / 79
Is that so?
-
≪ごもっともです。
#16786 / 79
<< You’re absolutely right. >>
-
≪では そういうことで。
#16787 / 79
<< Well, that’s that. >>
-
うちの生徒です。
#16831 / 79
It’s our students.
-
ご飯です。
#16850 / 79
Here’s your breakfast.
-
大丈夫です。
#16859 / 79
I’m OK.
-
俺のこと
#16870 / 79
To me...
-
お巡りさんじゃなかった。
#544 / 20
It wasn't a policeman.
-
いかがですか?
#16930 / 79
How about a...
-
結構です。
#16931 / 79
No, thank you.
-
草壁です。
#548 / 20
I'm Kusakabe.
-
ご苦労さまです。
#551 / 20
Good work./You must be tired.
-
あのバッタは
#16941 / 79
That locust.
-
イナゴです。
#16943 / 79
It’s a catantopidae.
-
よい ご気性です》
#16963 / 79
good-natured boy. >>
-
いいんですか?
#16964 / 79
Are you sure?
-
そうですよね。
#16976 / 79
Ah, I see.
-
そうですか。
#16981 / 79
Really?
-
芋じゃない。
#16984 / 79
It isn’t sweet potato!
-
どういうことだ?
#17018 / 79
What’s going on here?
-
ごもっともです。
#17035 / 79
You’re absolutely right.
-
よい ご気性です。
#17059 / 79
good-natured boy.
-
いや、いや、いや!
#726 / 19
No, no, no!
-
いや!
#729 / 19
No!
-
そりゃ妖怪ですか?
#845 / 22
Are they phantoms?
-
よく漕ぎな。
#862 / 22
Pump it a lot.
-
全部好きです。
#931 / 24
I like it all.
-
朝ですよ!
#1330 / 31
It's morning!
-
じゃあね。
#1367 / 32
See you.
-
あの…妹が…
#1448 / 33
Uh.. my little sister.. [just showed up]
-
もうすぐ夏休みです。
#1545 / 34
It will soon be summer vacation.
-
電報です。
#1559 / 35
Telegram!
-
電報ですよ。
#1560 / 35
Telegram!
-
私、草壁サツキです。
#1614 / 35
This is Satsuki Kusakabe.
-
現在25歳です
#10112 / 55
and I am currently 25 years old.
-
あの~。
#2465 / 42
Umm...
-
もちろんです。
#2467 / 42
Of course.
-
すいませんでした。
#2485 / 42
I'm sorry.
-
早勢です。
#2489 / 42
I'm Hayase.
-
衛藤はるです。
#2491 / 42
I'm Eto Haru.
-
じゃあね。
#2492 / 42
See you.
-
それじゃ
#2501 / 42
Well then [I'm leaving].
-
プール!ジムのプールです。
#2535 / 42
Pool! It's the gym's pool!
-
はい生です。すみません。
#2596 / 42
Here's the beer. Thank you.
-
あんな疲れること
#2628 / 42
Something so draining..
-
逆です。
#2642 / 42
It's the opposite.
-
いやなんで…。
#2661 / 42
Well... why?
-
あの!…すいません!
#2673 / 42
Uhm…Excuse me!
-
早勢です。
#2704 / 42
[I'm] Hayase.
-
そうですよ。
#2707 / 42
That's right.
-
いつですか?
#2728 / 42
When?
-
あの
#2732 / 42
Umm [excuse me]
-
あの…。はい。
#2758 / 42
Umm [excuse me]. Yes.
-
28です。
#2817 / 42
I'm 28.
-
毎日ですよ毎日。
#2831 / 42
Every day. Every day.
-
例えばどんなことで?
#2833 / 42
About what kinds of things, for example? [did you argue]
-
もちろんです。
#2840 / 42
Of course there was.
-
普通じゃない。
#2879 / 42
It's not normal.
-
こっちです。
#2894 / 42
This way.
-
衛藤はるです。
#2914 / 42
I'm Eto Haru.
-
飛び込み禁止ですここ。
#2932 / 42
It's prohibited to jump in here!
-
ええそうですけど。
#2972 / 44
Yes, I am.
-
いくよはいじゃあ。
#2988 / 44
Here we go.
-
じゃあ頼むわ。はい。
#3107 / 44
Well I will let you get to work then. OK.
-
ほらよ。いやちょっと。
#3109 / 44
Here you go. No, wait.
-
あの…。ん?
#3229 / 44
Um….. What?
-
あの…。
#3410 / 43
Well...
-
メモです。
#3422 / 43
Taking notes.
-
残念ですね。
#3434 / 43
That’s too bad.
-
大変ですね。
#3462 / 43
It must be difficult.
-
大丈夫ですよ。
#3465 / 43
It’s OK.
-
…じゃなくて。
#3498 / 43
…Not that.
-
じゃあ…。
#3505 / 43
Well...
-
そこじゃないでしょ。
#3537 / 43
It doesn’t go there.
-
はいこちら。あの…こちら。あっはい。
#3606 / 43
Over here. Say…here. Ah, yes.
-
笑えないです。うん…。
#3613 / 43
I don’t find it funny. Oh...
-
戸籍謄本です。はい?はい?
#3637 / 43
It’s a family register. What? What?
-
「燃えろ」です。
#3644 / 43
It’s “fire up.”
-
あっあの…!はい。
#3669 / 43
(Tsuyoshi Honjo) Ah... excuse me...! Hello.
-
大変でしたよ。
#3674 / 43
(Schoolmaster) It was very difficult.
-
いや…。
#3690 / 43
No [it’s not that]...
-
ごちそうさまでした。
#3701 / 43
Thanks for the meal.
-
恵…あのさ…。
#3710 / 43
Megumi... Tell me...
-
えっ?い…いや…。
#3714 / 43
Oh? N... no...
-
大丈夫ですか?危ない!
#3753 / 43
Are you OK? Watch it!
-
いえ行かない…。
#3824 / 43
No, don’t go...
-
あんな事や→
#3841 / 43
That thing→
-
こんな事も…。
#3842 / 43
This thing...
-
じゃあお父さん→
#3995 / 43
Well, I’m→
-
すいません人違いです。すいません。
#4089 / 43
I’m sorry. I mistook him. I’m sorry.
-
僕の息子です。
#4097 / 43
[He] is my son.
-
弁護士ですか?ああ。
#4181 / 45
You’re a lawyer? Right.
-
あの辺りに…。
#4204 / 45
Right over there...
-
政治アナリストです。
#4210 / 45
He’s a political analyst.
-
こちらです。
#4218 / 45
This is the place.
-
いえ特には…。
#4229 / 45
Nothing in particular...
-
いえ…全然。
#4231 / 45
No. Not at all.
-
ですよね…。
#4234 / 45
I see...
-
当たり前です。
#4260 / 45
Obviously.
-
なんですか?
#4268 / 45
What is it?
-
ケガ大丈夫ですか?
#4304 / 45
Is your injury all right?
-
すごくショックでした。
#4314 / 45
It was a shock.
-
まあそんなとこです。
#4335 / 45
Something like that, yes.
-
よく平気ね。
#4348 / 45
He really had the nerve.
-
勘違いじゃない。
#4380 / 45
There were no delusions.
-
そうですか…はい。
#4434 / 45
I see... Yes.
-
失礼ですが…。
#4439 / 45
Excuse me but...
-
野沢なつみの事。
#4468 / 45
About Nozawa Natsumi.
-
こちらです。
#4505 / 45
It’s here.
-
あああの事件の…。
#4515 / 45
Ah, that incident...
-
いや ム… ムチムチ…。
#12744 / 75
No, vol…voluptuous (muchi muchi)…
-
バッカじゃないの?
#12777 / 75
Aren’t you stupid.
-
お疲れさまでした。
#4602 / 45
Thank you for your hard work.
-
モデルガンです。
#12815 / 75
A model gun.
-
バッカじゃないの?
#12821 / 75
You’re stupid, aren’t you?
-
司法取引です。
#4636 / 45
This is a plea bargain.
-
大丈夫ですか?
#12828 / 75
Are you okay?
-
大丈夫ですか?ええ 大丈夫です。
#12830 / 75
Are you okay? Yes, I am.
-
はい処理済みです。
#4676 / 45
It has been taken care of.
-
あの あなたは?
#12870 / 75
And who are you?
-
噂? 何ですか?
#12929 / 75
Rumor? What rumor?
-
お時間です。
#4740 / 46
It is time.
-
いい?いいですね。
#4741 / 46
Is this good? It’s great.
-
バッカじゃないの?
#12959 / 75
Are you stupid?
-
ただの通りすがりです。
#4785 / 46
Just a passerby.
-
すごいですねぇ。
#4790 / 46
Amazing, isn’t it.
-
あっ あの…。
#12984 / 75
Oh, um…
-
大丈夫ですか?
#4815 / 46
Are you all right?
-
彼女ですかね。
#13009 / 75
I wonder if it’s his girlfriend.
-
あっ そうですね。
#13012 / 75
Oh, sure.
-
あのフィリピンパブ。
#13022 / 75
That Filipino pub.
-
はい? 何ですか?
#13044 / 75
Hm? What?
-
あっあの…。
#4861 / 46
Aa, um…
-
目障りですか?
#13061 / 75
The eyesore?
-
い… 痛いです あれ?
#13072 / 75
It… hurts Hm?
-
≪いや 違う 私は…≫
#13109 / 75
≪No, wrong, I…≫
-
あ~そうでした。
#4919 / 46
Aa, indeed.
-
そうでしたか。
#13169 / 75
I see.
-
お言葉ですが➡
#4984 / 46
With all due respect,
-
はい 領収書です。
#13193 / 75
Okay, here’s the receipt.
-
あ… あの人って➡
#13196 / 75
Ah…that person➡
-
あの ここで一体…。
#13204 / 75
Um, why on Earth here…
-
≪ダメじゃない≫
#13259 / 75
≪That’s bad, isn’t it≫
-
バッカじゃないの?
#13345 / 75
Are you stupid?
-
≪うんはいはいはいじゃあね≫
#5231 / 46
≪Yeah, yes, yes, yes, okay bye.≫
-
バッカじゃないの?
#13437 / 75
Are you stupid?
-
令状です。
#13444 / 75
The warrant.
-
あれ? あの人…。
#13449 / 75
Huh? That person…
-
そうですねあの…。
#5284 / 46
Right, um…
-
厄介ですね。
#13491 / 75
What a bother.
-
結構です。
#13494 / 75
Plenty.
-
いや 白金課長。
#13496 / 75
You know, Chief Shirogane.
-
バッカじゃないの?
#13518 / 75
Are you stupid?
-
ヒ…ヒノリンでいいです。
#5344 / 46
You can call me Hinorin.
-
大丈夫じゃない!
#5380 / 46
It’s not all right!
-
「いいじゃないの」
#13575 / 76
It’s OK...
-
じゃあお願いします。
#5390 / 46
Please.
-
はい じゃあ。
#13608 / 76
Yeah. See ya.
-
あの最低なやつ?
#13627 / 76
That awful thing?
-
いやいやいや…。
#13628 / 76
No, no.
-
例えばこんな感じです。
#5447 / 46
for example like this.
-
あっ… じゃあ→
#13650 / 76
OK, so...
-
いや… 良雄!
#13677 / 76
Yoshio!
-
いや もういい!もういい!
#13744 / 76
Enough already! Enough!
-
すみませんでした。すみませんでした。
#5570 / 47
I’m sorry. I’m sorry.
-
大丈夫でした?全然 大丈夫です。
#13795 / 76
Are you OK? / Yeah, I’m fine.
-
はい 大丈夫です。
#13807 / 76
Yes, that’s fine.
-
あのさ…。
#13813 / 76
Hey,
-
そうですか…。
#13823 / 76
Is that right?
-
どうでした?
#13830 / 76
How did it go?
-
いや~この誘拐事件➡
#5641 / 47
This kidnapping case
-
じゃあ よろしく。
#13870 / 76
OK, I’m in.
-
どういうこと?
#5681 / 47
What do you mean?
-
すいませんでした。
#13908 / 76
I’m sorry.
-
どういうことだよ?
#5732 / 47
What’s going on?
-
よく寝てる。
#13930 / 76
He’s sleeping soundly.
-
家路さんですか?
#13950 / 76
Mr. Ieji?
-
あの… 家路君ね→
#13960 / 76
The thing is... Mr. Ieji...
-
はい!そこです。
#5769 / 47
Yes! That’s the place.
-
あの…。なんだよ?
#13963 / 76
Excuse me... / What?
-
いや ぜひ…。
#13981 / 76
No, please...
-
どうも お疲れさまです。
#13983 / 76
Hello again. Sorry to interrupt your work.
-
マルハリすること。
#5801 / 47
keep guard.
-
このカット オッケーです。
#14034 / 76
That’s enough for this shot.
-
恵の事は…→
#14062 / 76
Megumi...
-
いやいやいや! いや これは…。
#14092 / 76
No, no. I don’t need this.
-
大丈夫です。
#14097 / 76
It’s OK.
-
大丈夫ですか?
#5929 / 47
Are you all right?
-
あの… こういう→
#14137 / 77
Um... Just like this ->
-
はい じゃあ やります。
#14140 / 77
Ok, I’ll get to it.
-
知ってる?いや…。
#14150 / 77
Do you know? No...
-
あの野郎…。
#14154 / 77
How dare he...
-
いいじゃない。
#14173 / 77
Don’t worry.
-
どうですか?
#5993 / 48
How is it?
-
院長の大葉です。
#6025 / 48
I’m the director, Ooba.
-
なんであんな事に…。
#6034 / 48
Why did such a thing...
-
よく寝てる。
#14257 / 77
He’s fast asleep.
-
そうですよね。
#6087 / 48
Exactly.
-
いや 全然 出来る出来る。
#14279 / 77
No problem, I can do it.
-
いや 別に…。
#14300 / 77
Um, nothing...
-
いえ私たちは…。
#6110 / 48
No, not us...
-
あの…すいません。
#6111 / 48
Um… Excuse me.
-
知ってるんですか?
#14367 / 77
Did you know?
-
あのさ…。≫うん?
#14442 / 77
Um... Yeah?
-
もしもし。「私… 香です」
#14455 / 77
Hello. “It’s... Kaoru”
-
そうですか。
#6267 / 48
I see.
-
子供じゃないし。
#14475 / 77
I’m not a child.
-
じゃあ なんで?
#14476 / 77
Then what?
-
今ですか?
#14493 / 77
Right now?
-
大腸です。
#6303 / 48
On the large intestine.
-
はい 家路です。
#14495 / 77
Yes, I’m Ieji.
-
患者の命です。
#6311 / 48
His patients’ lives.
-
まあ でも 美味しいです。
#14516 / 77
But yes, it’s good.
-
口止め料ですか?
#6326 / 48
Is it hush money?
-
司法取引です。
#6363 / 48
This is plea bargaining.
-
どうです?
#6367 / 48
How about it?
-
息子さんですか?
#6370 / 48
your son?
-
なあ?ですよね!
#14590 / 77
Right? Yes!
-
ありがとう ママの事。
#14599 / 77
Thank you, about mom.
-
だからこの事は…。
#6414 / 48
Therefore this...
-
じゃあね。
#14609 / 77
Bye.
-
ですよね。
#6430 / 48
Quite so.
-
なしです。
#14622 / 77
No.
-
苦いです…。
#14633 / 77
It’s bitter...
-
まもなく本番です。
#14640 / 77
We’re going live.
-
1分前です!
#14650 / 77
1 minute!
-
大した大義名分ですね。
#6474 / 48
It’s a just cause, right.
-
司法取引です。
#6499 / 48
This is a plea bargain.
-
なんて事を…!
#6503 / 48
What have you...
-
そうですか。
#6546 / 49
I see...
-
単身赴任です。
#14768 / 78
Off away from the family.
-
はい日野です。
#6610 / 49
Hello, Dr. Hino here.
-
うん オッケー。 じゃあね。
#14814 / 78
Okay, got it. Later.
-
大丈夫ですか?
#6667 / 49
Are you OK?
-
先生。先生大丈夫ですか?
#6668 / 49
Dr. Kazama! Dr. Kazama, are you OK?
-
いやいやいや…。
#14889 / 78
Come off it…
-
なんで そんな事…。
#14905 / 78
Why would he…
-
いや… ま… 「まず うまい」。
#14924 / 78
No...I mean..."It's awfully good."
-
いや…。だって最初に→
#14935 / 78
- No... - But at first →
-
いや その…。
#14943 / 78
No, that's not...
-
そ… そうでした…。
#14951 / 78
Y…yes, that’s how it was.
-
「そうでした」!?
#14952 / 78
“How it was!?”
-
大丈夫ですか?大丈夫です。
#6798 / 49
Are you OK? / Yeah, I’m OK.
-
あの実は…➡
#6800 / 49
Actually...➡
-
なかなか興味深かったです。
#6805 / 49
It’s really rather interesting.
-
100パー 仮病です。
#14997 / 78
Those illnesses are 100% faked.
-
これだ。お茶です。
#15001 / 78
- This is it. - Tea for you.
-
いや 買収 仕掛ける以上→
#15015 / 78
It's just that when you set up the purchase, →
-
そうですか。
#6834 / 49
Really?
-
そうです。そうですか。
#6836 / 49
That’s right / I see
-
大丈夫?大丈夫です。
#15033 / 78
- Are you alright? - I'm fine.
-
いいえ。
#6841 / 49
No.
-
そうですか!
#6844 / 49
Really? Wow!
-
あっ… どうも 家路です。
#15044 / 78
Ah...hello, it's Ieji.
-
すいませんでした。
#15048 / 78
I’m sorry about what happened.
-
いや でも それが…→
#15062 / 78
So, that was why... →
-
至急です!すみません。
#6877 / 49
Immediately! / Excuse me!
-
どういうこと?
#6879 / 49
What’s this all about?
-
そういう事 言わない!
#15081 / 78
Don't call it that!
-
一人っ子ですので→
#15089 / 78
He's an only child, →
-
証券会社です。
#15094 / 78
He works at a securities company.
-
じゃあ1つだけ。うん。
#6911 / 49
OK, just one. / Yeah.
-
バッタン バッタンうるさいです。
#15108 / 78
She makes a lot of noise, bam, bam.
-
患者です。
#6924 / 49
A patient.
-
いいですね?
#15128 / 78
Got it?
-
なんとも言えないです。
#15189 / 78
Something I can't really say.
-
ウソでしたか。
#7001 / 49
It was a lie?
-
じゃあ…➡
#7025 / 49
OK,➡
-
…さんじゃなかった➡
#7042 / 49
No...➡
-
そうですか…。
#15237 / 78
I see…
-
よく見てここ。
#7056 / 49
Take a good look. Here.
-
そうですか。
#7082 / 49
Really?
-
先生大丈夫ですか?
#7098 / 49
Dr. Kazama, are you OK?
-
どうぞ。 タンシチューです。
#15295 / 78
Here you go. It’s tongue stew.
-
⦅寒くないですか?⦆
#7119 / 49
“Aren’t you cold?”
-
個性をですね…。
#15323 / 78
Yes, about his individuality…
-
⦅すごくキレイです先生⦆
#7132 / 49
“It’s incredibly beautiful, Dr. Kazama!”
-
もういいです。
#15324 / 78
That’s enough.
-
いいえ。
#7167 / 49
No.
-
とにかくよかったです!
#7204 / 49
Anyway, all’s well that ends well!
-
うらやましいことに➡
#7225 / 49
And something which I’m jealous of➡
-
心配です。
#15436 / 79
I’m worried about.
-
よい ご気性です。
#15447 / 79
and good-natured boy.
-
そうですか。
#7264 / 49
Really?
-
あのこれ…➡
#7266 / 49
Umm... this.➡
-
そうですか…。
#7269 / 49
Really?
-
弥助です。
#7274 / 49
Yasuke.
-
どうです?
#15469 / 79
Well?
-
素晴らしいです。
#15471 / 79
It’s wonderful.
-
はい。 じゃあ 撮ります。➡
#15478 / 79
OK, here we go.
-
いいえいつでもどうぞ。
#7320 / 50
Not at all, come anytime.
-
よろしいですね?
#15523 / 79
Everyone agrees with me, I see.
-
机は そちらです。➡
#15543 / 79
That’s your desk.
-
はい。 東京です。
#15547 / 79
Yeah, Tokyo.
-
新しい 先生ですか?
#15571 / 79
Is this the new teacher?
-
新しい 先生です。
#15576 / 79
The new teacher.
-
いや違う待て。
#7405 / 50
No, I’m wrong. Wait.
-
力ずくですか?
#7410 / 50
Doing it by force?
-
どうしてですか?
#7418 / 50
Why is that?
-
ごちそうさまです。
#15638 / 79
Thanks.
-
ちょっといいですか?
#7447 / 50
Can I say something?
-
ざまあみろ。ざまあみろじゃねえわ。
#7476 / 50
Serves you right! Go to hell.
-
めでたいことだ。
#15668 / 79
I have good news.
-
やっぱり怪しいですよ。
#7493 / 50
I’m telling you, it’s suspicious.
-
ご飯です。
#15690 / 79
I’ve brought your dinner.
-
そうですな。
#15712 / 79
Got it.
-
失敬です。
#15743 / 79
It’s disrespectful.
-
よく考えてください。
#15751 / 79
A good think.
-
えっえ?ああいえ。
#7568 / 50
Hu-huh? Oh, nothing.
-
ごもっともです。
#15762 / 79
That’s absolutely right.
-
ごもっともです。
#15770 / 79
You’re absolutely right.
-
いや。 これは どうも。
#15773 / 79
No no, thank you very much.
-
郵便です!
#15823 / 79
You’ve got post!
-
まだですか?
#15840 / 79
Still not finished?
-
あっ。 あのう。
#15841 / 79
Not yet, sorry.
-
「手紙ですが
#15844 / 79
“About your letter
-
ご飯です。
#15864 / 79
Here’s your dinner.
-
いえそれはまだ…。
#7700 / 51
No, not yet...
-
そりゃ イナゴです。
#15922 / 79
That’s a catantopidae.
-
いいえ。
#7731 / 51
No.
-
そうですか。
#7732 / 51
I see.
-
イナゴです。
#15928 / 79
It’s a catantopidae.
-
借金ですか?
#15937 / 79
About a loan?
-
あの差し支えなければ→
#7746 / 51
Um, if you don’t mind,→
-
- イナゴです。
#15939 / 79
It’s a catantopidae.
-
眠いです。
#15941 / 79
I’m tired.
-
この方です。
#7749 / 51
This person.
-
あのでもこれは…。
#7758 / 51
But this...
-
眠いです。
#15956 / 79
We’re tired.
-
うん。こちらです。
#15960 / 79
Uh... Here.
-
そうです。➡
#15970 / 79
That’s right.
-
いいえ全く。
#7780 / 51
No, not at all.
-
収まるもんですか。
#15973 / 79
Is this really something that can calm down?
-
どういう事だ?え?
#7799 / 51
What does that mean? What?
-
ただの偶然です。
#7803 / 51
It is just a coincidence
-
妙ですね。
#7809 / 51
That’s sttrange.
-
迷惑な話です。
#16011 / 79
He’s a nuisance.
-
ごもっともです。
#16029 / 79
You’re absolutely right.
-
どうです? 教頭。
#16035 / 79
What do you think, Vice Principal?
-
どんな事情です?
#16055 / 79
What kind of factors?
-
冗談じゃない。
#16082 / 79
It’s not a joke.
-
何ですか?
#16094 / 79
What?
-
本当です。
#7904 / 51
It’s true.
-
またですか?
#16096 / 79
This again?
-
なんですか?
#7906 / 51
What is it?
-
大丈夫です。
#16137 / 79
Don’t worry.
-
ごちそうさまでした。
#7946 / 51
It was a great meal.
-
おお!久しぶりじゃない。
#7948 / 51
Hey. Long time no see.
-
本当です。
#7967 / 51
I am serious.
-
あのう…。
#16165 / 79
Umm...
-
はい橘です。
#7977 / 51
Yes, this is Tachibana.
-
悪いんです。
#16171 / 79
Is wrong.
-
いや…。
#16169 / 79
No...
-
ごもっともです。➡
#16179 / 79
No, you’re absolutely right.
-
張り込みですか?
#7993 / 51
A stakeout?
-
ごもっともです。
#16191 / 79
That’s absolutely right.
-
安易な選択です。
#16195 / 79
Nothing more than an easy way out.
-
ごもっともです。➡
#16197 / 79
That’s absolutely right.
-
- 徹頭徹尾 反対です!
#16201 / 79
And I disagree entirely.
-
僕もです !
#16206 / 79
Me too.
-
です。
#16209 / 79
too.
-
僕もです。
#16207 / 79
And me.
-
そのようですね。
#16212 / 79
It looks that way.
-
- いや。 でも…。
#16213 / 79
But...
-
お久しぶりです。
#8032 / 51
It’s been a long time.
-
言ってることと
#16284 / 79
What you’re saying
-
うんなぜですか?
#8106 / 51
Hm, why is that?
-
お疲れさまでした。
#16299 / 79
Thank you for your work.
-
ご存じですよね?
#8157 / 51
You know that, right?
-
司法取引です。
#8176 / 51
Plea bargaining.
-
俺じゃない…。
#8188 / 51
Not me...