#10373 |
その |
その |
that, the, um..., er..., uh... |
#10120 |
が |
が |
indicates sentence subject, but, however, still, and |
#10521 |
い |
い |
to be, to exist, verb indicating continuing action or state |
#10110 |
た |
た |
indicate past completed or action |
#12241 |
かも |
かも |
may, might, perhaps, may be, possibly |
#12243 |
しれ |
しれ |
to become known, to come to light, to be discovered, to be known, to be understood |
#10136 |
ない |
ない |
not |
#12016 |
ん |
ん |
it is that 〜 |
#10067 |
です |
です |
be, is |
#10859 |
中 |
なか |
inside, in, among, within, center, middle |
#10044 |
に |
に |
at, in, on, during, to, toward, into, for, by, from, as, per, for, a |
#10900 |
本当 |
ほんとう |
truth, reality, actuality, fact |
#10021 |
の |
の |
indicates possessive, nominalizes verbs and adjectives, substitutes for "ga" in subordinate phrases, indicates emotional emphasis, indicates question |
#62080 |
不倫 |
ふりん |
adultery, immorality, impropriety |
#13636 |
相手 |
あいて |
companion, partner, company |
-
この中に不倫相手がいるって。
#4518 / 45
claiming someone here was having an affair with her husband.
-
ここに男の子いませんでした?男の子?
#4093 / 43
Wasn’t there a boy here? A boy?
-
その人奥さんがいたんでしょ?
#4350 / 45
He had a wife, right?
-
妻の顔が わからないんです。
#15264 / 78
I haven't been able to remember my wife's face.
-
誰が 書いたんですか?
#17014 / 79
Who wrote this?
-
バスに間に合わなかったんだ。
#1525 / 34
I missed the bus.
-
全てが驚きの世界でした
#10122 / 55
was a world full of surprises.
-
想像もつかなかったのです
#10133 / 55
I couldn't even imagine.
-
助かったんですが…。
#3677 / 43
He was helpful, but...
-
あなたがやったんですか?
#4562 / 45
Did you do it?
-
もう死んじゃってるのかもしれない。
#4795 / 46
I may already be dead.
-
⦅もう死んじゃってるのかもしれない⦆
#5035 / 46
⦅I may already be dead. ⦆
-
耐えられなかったんですって。
#13371 / 75
She said she couldn’t stand it.
-
身動きが取れないのです>
#5512 / 47
so I’m stuck here.
-
目撃者がいるんです。
#5990 / 48
There are witnesses.
-
ホントにいるんでしょうか?⦆
#7068 / 49
“really exist, I wonder?”
-
マドンナには 相手がいる。
#15585 / 79
The “Madonna” has her man.
-
さっきまで いたんですよ。
#15598 / 79
She was here, but she left a few minutes ago.
-
ホントに 分からんのか?
#15753 / 79
You really don’t know?
-
わからないんです素性が。
#7808 / 51
I don’t know. His identity.
-
やってきたのが父でした。
#8004 / 51
My dad was the one who responded.
-
私の上司だったんです。
#8062 / 51
My boss.
-
- 暗かったんですね?➡
#16476 / 79
Ah, it was dark was it?
-
本当なんですか?
#16725 / 79
Is that true?
-
あなたの結婚相手が
#16739 / 79
That husband-to-be is.
-
あなたのことが 好きです。
#16756 / 79
I love you.
-
あなたのことが 大好きです。
#16761 / 79
really, really love you.
-
正直で いられるんです。
#16883 / 79
am able to always be honest.
-
サツキに、妹のメイです。
#825 / 22
I'm Satsuki, and this is my litter sister Mei.
-
そう思ったのです
#10201 / 55
That's what I thought.
-
何かあったんですか?
#2521 / 42
Did something happen?
-
俺にじゃないの。
#2656 / 42
It's not for me.
-
入会したんですよ。
#2929 / 42
I enrolled.
-
ここにいい男居ない?
#2943 / 42
Aren't there any good men here?
-
あれが僕の原点です。
#3101 / 44
That is my origin.
-
貴重な経験だったんです>
#3379 / 44
It was a precious experience>
-
まだいらっしゃったんですか?
#3460 / 43
You’re still here?
-
本当の父親じゃないし。
#3596 / 43
You’re not my real father.
-
本当にすいませんでした。
#3672 / 43
I am really sorry.
-
〈恵と良雄の中に→
#3926 / 43
〈Inside Megumi and Yoshio→
-
どこに行くんですか?
#4192 / 45
Where are we going?
-
いつ気づいたんですか?
#4279 / 45
When did you realise it?
-
そんなの…本当の愛じゃない。
#4412 / 45
That’s not real love.
-
いくら払ったんです?
#4556 / 45
How much did you pay her?
-
何か ひらめいたんですか?
#13232 / 75
Did you think of something?
-
興奮状態が治まらないの。
#5386 / 46
it didn’t easen her agitation.
-
寒いんです。ああ寒いのオーケーオーケー。
#5590 / 47
I’m cold. Ah, you’re cold, okay okay.
-
本当にすみませんでした。
#13907 / 76
I’m so sorry. Really.
-
人質がいる誘拐事件です。
#5778 / 47
This is a kidnapping case with a hostage.
-
どうしたの!? その格好。
#14253 / 77
What happened!? Look at you.
-
その番組に 僕が?
#14310 / 77
I’m going on that show?
-
…騙したんですか?
#6470 / 48
Did you trick me?
-
間違いないんですけど。
#14839 / 78
I know that much for sure.
-
うるさい女房がいない分→
#14863 / 78
Since my annoying wife isn’t here, →
-
ケンカ売ってんの?売ってない。 売ってない。
#14947 / 78
- Are you trying to start an argument? - Not trying to start anything.
-
覚えてんの? その事。
#14953 / 78
Don’t you remember that?
-
僕の… 元の部下でした。
#15050 / 78
He was...one of my subordinates.
-
双子だったんですか。
#6985 / 49
So it was your twin sister...
-
〈僕には その顔が→
#15342 / 78
(To me, her face →
-
これが僕の診断です。
#7165 / 49
That’s my diagnosis.
-
表面積が 出るのですか?
#15728 / 79
you get the surface area?
-
ただわかっていないです。
#7564 / 50
She just doesn’t understand.
-
♬「天地の真理が 分からない」
#15788 / 79
“The truth of heaven and earth is unknown”
-
ボディビルダーだったんですか?
#7624 / 50
You were a bodybuilder?
-
ご存じだったんですか?
#7978 / 51
Did you know?
-
心の中とが 違ってる。
#16285 / 79
Is different from what you really believe.
-
それが最後でした。
#8102 / 51
That was the last time.
-
連絡なかったんですか?
#8108 / 51
Wasn’t there contact?
-
それが組織なんです。
#8127 / 51
That’s beaucracy.
-
上がる方が いいです。
#16391 / 79
The better.
-
プラスチック片ですが→
#8226 / 51
There was a piece of plastic→
-
どこでしたっけ?
#16445 / 79
Where’s that again?
-
すごくでかくないですか?
#67 / 2
Isn't it really huge?
-
尽力したつもりです。➡
#16456 / 79
I did everything I could for him.
-
どうなんですか?
#16485 / 79
What do you say?
-
何だっていうんです?
#16539 / 79
What is it?
-
どう 違うんです?
#16546 / 79
In what way?
-
誰も いないのに
#16581 / 79
When nobody else is there
-
ずっと 好きでした。
#16757 / 79
I’ve loved you for a long time.
-
本当の気持ちを
#16777 / 79
my true feelings
-
意味が分からない。
#16815 / 79
I don’t get it.
-
うちの生徒です。
#16831 / 79
It’s our students.
-
手紙の相手。
#16865 / 79
The person I’ve been writing letters to.
-
いいんですか?
#16964 / 79
Are you sure?
-
いないね。
#596 / 20
Nothing here huh.
-
<「お墓の中で
#17081 / 79
“I’ll be in the grave
-
その前に早く戻れ!
#705 / 19
Go back quickly before that!
-
力が入んない。
#749 / 19
There's no strength in them (my legs).
-
今日は、すみませんでした。
#1486 / 33
Thank you for today.
-
そしたら、中から木の実が…
#1540 / 34
Then from inside, nuts.. [came out]
-
すいませんでした。
#2485 / 42
I'm sorry.
-
プール!ジムのプールです。
#2535 / 42
Pool! It's the gym's pool!
-
お前の結婚相手。
#2633 / 42
The person you'll marry.
-
逃げ出したくなるんです。
#2681 / 42
I get so that I want to run away.
-
そうなんですか?
#2725 / 42
Is that so?
-
そうなんですか。
#2727 / 42
Is that so..
-
いつですか?
#2728 / 42
When?
-
はるちゃんの結婚相手。
#2771 / 42
A marriage partner for Haru-chan.
-
なんなんですかなんなんですか?
#2987 / 44
What is going on? What is going on?
-
勘違いの人違い?そうです。
#3154 / 44
Mistaken identity? That is right.
-
すまなかった。みんなもすまなかった。
#3178 / 44
I am sorry. Everyone, I am sorry.
-
すまぬ…ホントにすまぬ…。
#3185 / 44
Sorry…. Really sorry….
-
生き別れ…吹雪の中で…。
#3188 / 44
Separated… amidst a snowstorm…
-
何が?この展開です。
#3194 / 44
What about? This development.
-
そうなんですか?
#3268 / 44
Is that so?
-
なんですか?嫌がらせだ。
#3272 / 44
What is it? It is harassment.
-
病院です静かに。
#3313 / 44
This is a hospital. Please be quiet.
-
今じゃないですよ。
#3437 / 43
I don’t mean now.
-
あなた…。覚えてないの?
#3492 / 43
You… Don’t you remember?
-
笑えないです。うん…。
#3613 / 43
I don’t find it funny. Oh...
-
大変でしたよ。
#3674 / 43
(Schoolmaster) It was very difficult.
-
ごちそうさまでした。
#3701 / 43
Thanks for the meal.
-
むしろ戸惑ってるんじゃない?
#3703 / 43
He’s probably just confused.
-
何言ってるんですか。
#3853 / 43
What are you talking about? (Laughter)
-
一度死んだんです。
#3896 / 43
I was dead for a moment.
-
僕の息子です。
#4097 / 43
[He] is my son.
-
あの…失礼ですが…。
#4178 / 45
Um, excuse me...
-
「そのものなんです」…。う~ん。
#4249 / 45
Your entire life… Hm.
-
なんですか?
#4268 / 45
What is it?
-
すごくショックでした。
#4314 / 45
It was a shock.
-
失礼ですが…。
#4439 / 45
Excuse me but...
-
なつみさんが不倫なんか…。
#4482 / 45
That Natsumi would have an affair...
-
ええ本当驚きました。
#4519 / 45
Yes, we were shocked.
-
バッカじゃないの?
#12777 / 75
Aren’t you stupid.
-
お疲れさまでした。
#4602 / 45
Thank you for your hard work.
-
バッカじゃないの?
#12821 / 75
You’re stupid, aren’t you?
-
彼女は… 彼女の父親はな➡
#12931 / 75
Her… Her father, you know, ➡
-
住人の方ですか?
#4764 / 46
Are you a resident?
-
早まるな早まるんじゃない。
#4767 / 46
Don’t be hasty. Don’t be hasty.
-
バッカじゃないの?
#12959 / 75
Are you stupid?
-
ホントに飛び降りるから!
#4781 / 46
I’ll really jump!
-
その前に➡
#4782 / 46
Before that
-
ただの通りすがりです。
#4785 / 46
Just a passerby.
-
すごいですねぇ。
#4790 / 46
Amazing, isn’t it.
-
心中も悪くないかも。
#4805 / 46
A double suicide might be all right, too.
-
い… 痛いです あれ?
#13072 / 75
It… hurts Hm?
-
あ~そうでした。
#4919 / 46
Aa, indeed.
-
教授にならないか?
#4962 / 46
Would you become a professor?
-
そうでしたか。
#13169 / 75
I see.
-
お言葉ですが➡
#4984 / 46
With all due respect,
-
ねぇワイドショー見たよ。
#5069 / 46
Hey, I saw it on tv.
-
あっ ホント どちらのメーカー?
#13265 / 75
Oh, it is! Who makes it?
-
バッカじゃないの?
#13345 / 75
Are you stupid?
-
思うんじゃないよ~。
#5156 / 46
don’t think you can do it.
-
バッカじゃないの?
#13437 / 75
Are you stupid?
-
バッカじゃないの?
#13518 / 75
Are you stupid?
-
かかりつけの先生ですか?
#5369 / 46
Is he your family doctor?
-
「いいじゃないの」
#13575 / 76
It’s OK...
-
昔 褒めてなかった?
#13632 / 76
Didn’t I used to compliment you?
-
僕は医者ですが➡
#5444 / 46
I’m a doctor but
-
分かるはずないんです。
#5473 / 46
you wouldn’t find it.
-
あの 失礼ですが→
#13707 / 76
Umm... It’s rude of me to ask, but
-
すみませんでした。すみませんでした。
#5570 / 47
I’m sorry. I’m sorry.
-
大丈夫でした?全然 大丈夫です。
#13795 / 76
Are you OK? / Yeah, I’m fine.
-
どうでした?
#13830 / 76
How did it go?
-
さぼってるんじゃないって。
#13843 / 76
You can’t keep skiving off!
-
つけてない。つけられてる?つけてないです。
#5715 / 47
We’re not following you. Being followed? We're not being followed.
-
すいませんでした。
#13908 / 76
I’m sorry.
-
本当のパートナーだ。はい。
#14006 / 76
Is a true partner. / Yes.
-
あれ?いない。誰?
#5939 / 47
Huh? She’s not here. Who?
-
院長の大葉です。
#6025 / 48
I’m the director, Ooba.
-
みんなわからないそうです。
#6119 / 48
no one seems to know.
-
知ってるんですか?
#14367 / 77
Did you know?
-
患者の命です。
#6311 / 48
His patients’ lives.
-
容体芳しくないのか?
#6313 / 48
Is his condition worsening?
-
なしです。
#14622 / 77
No.
-
そうなんですか。
#6577 / 49
I see...
-
なんでお父さん 怒らないの?
#14826 / 78
Why aren't you angry with dad?
-
これ 僕の名刺です。
#14886 / 78
Here’s my business card.
-
そ… そうでした…。
#14951 / 78
Y…yes, that’s how it was.
-
「そうでした」!?
#14952 / 78
“How it was!?”
-
なかなか興味深かったです。
#6805 / 49
It’s really rather interesting.
-
使えねえな 本当…。
#15042 / 78
You really are worthless…
-
すいませんでした。
#15048 / 78
I’m sorry about what happened.
-
「住所ですが…」あそこか…?
#15134 / 78
- "The address is..." - Over there...?
-
そうなんですか。
#6957 / 49
I see.
-
そうなんですか。
#6972 / 49
Really?
-
なんとも言えないです。
#15189 / 78
Something I can't really say.
-
ウソでしたか。
#7001 / 49
It was a lie?
-
私には わからない。
#15200 / 78
I really couldn't say.
-
分かりましたその代わり➡
#7028 / 49
Got it. In return,➡
-
…さんじゃなかった➡
#7042 / 49
No...➡
-
指輪じゃないですか?
#7059 / 49
That’s a ring, right?
-
ご存じなんですね?
#7100 / 49
You know that right?
-
以上が志望理由です。
#15302 / 78
Next, your motivation.
-
⦅寒くないですか?⦆
#7119 / 49
“Aren’t you cold?”
-
その気持ちが➡
#7149 / 49
Those feelings➡
-
女の幸せねぇ…。
#7189 / 49
What makes women happy... I wonder...
-
分かりません。分からない?
#7199 / 49
I don’t know / You don’t know?
-
とにかくよかったです!
#7204 / 49
Anyway, all’s well that ends well!
-
よい ご気性ですが
#15434 / 79
You’re a good-natured boy, but
-
ホントにありがとう。
#7271 / 49
I really mean it... Thank you.
-
のかもわからない。
#7298 / 50
I don’t even know.
-
じゃあ 仕方ないですね。
#15611 / 79
Well, I guess there’s nothing that can be done about that.
-
なんですか焼きもちですか?
#7420 / 50
What is it, are you jealous?
-
偉いねホントに偉いよ。
#7485 / 50
What a great boy, really great.
-
<誰も いない>
#15685 / 79
<There’s no one here...>
-
- ふざけてなんか いない。
#15733 / 79
I’m not messing around.
-
「手紙ですが
#15844 / 79
“About your letter
-
「中に
#15851 / 79
“Inside it,
-
返さないのか?
#15934 / 79
and not give it back?
-
何の話ですか?
#15936 / 79
What are you talking about?
-
ただの偶然です。
#7803 / 51
It is just a coincidence
-
せんだっての 氷水代です。
#16079 / 79
The money for the shaved ice from the other day.
-
本当です。
#7904 / 51
It’s true.
-
なんですか?
#7906 / 51
What is it?
-
なんなんですか?
#7922 / 51
What is this?
-
ごちそうさまでした。
#7946 / 51
It was a great meal.
-
本当です。
#7967 / 51
I am serious.
-
悪いんです。
#16171 / 79
Is wrong.
-
それはわからないが→
#7986 / 51
That I do not know, but→
-
- 穏便説に賛成です。
#16203 / 79
I’m in favor of the peaceful resolution theory.
-
そのようですね。
#16212 / 79
It looks that way.
-
何考えてるんですか?
#8046 / 51
What are you thinking?
-
お疲れさまでした。
#16299 / 79
Thank you for your work.
-
彼の責任じゃない。
#8133 / 51
It’s not his duty.
-
そうですか…。
#16386 / 79
Really?
-
まあ そうです。
#16400 / 79
That’s right.
-
ホントは
#16398 / 79
Is it really
-
はい動かないで。
#8217 / 51
Okay, no one move.
-
動かないでください。
#8218 / 51
Please do not move.
-
「清は うれしいです」
#16423 / 79
“I’m very happy.”
-
そうですか。
#8256 / 51
I see.
-
そうですよね?
#16457 / 79
That’s right, isn’t it?
-
今は明るいです。
#83 / 7
Now it's bright.
-
今は明るいです。
#85 / 7
Now it's bright.
-
今は暗いです。
#87 / 7
Now it's dark.
-
ごもっともです。
#16481 / 79
That’s absolutely right.
-
控えるべきことです。
#16487 / 79
that that kind of behaviour is best avoided.
-
- 人違いです。
#16491 / 79
You’ve confused me with somebody else.
-
ごもっともです。
#16496 / 79
That’s absolutely right.
-
ここで いいです。
#16537 / 79
Here is OK.
-
誠に 残念です。
#16609 / 79
is a real shame.
-
そんな中
#16622 / 79
But saying that,
-
その上
#16644 / 79
And on top of that
-
そうですよ。
#16655 / 79
That’s right.
-
楽しいですか?
#16680 / 79
And you’re enjoying it, are you?
-
これはコップです。
#316 / 11
This is a cup.
-
はい!正解です。
#317 / 11
Yes! Correct.
-
これはコップです。
#318 / 11
This is a cup.
-
これはコップです。
#319 / 11
This is a cup.
-
これはテーブルです。
#323 / 11
This is a table.
-
これはテーブルです。
#324 / 11
This is a table.
-
テーブルです。
#325 / 11
(It's) a table.
-
これはいすです。
#328 / 11
This is a chair.
-
これはいすです。
#330 / 11
This is a chair.
-
これは鞄です。
#332 / 11
This is a bag.
-
これは鞄です。
#333 / 11
This is a bag.
-
ごもっともです。
#16717 / 79
You’re absolutely right!
-
これは鞄です。
#335 / 11
This is a bag.
-
これは服です。
#337 / 11
This is clothing.
-
これは服です。
#338 / 11
This is clothing.
-
これは服です。
#340 / 11
This is clothing.
-
栄転です。
#16728 / 79
And it’s a promotion.
-
- 好きです。
#16754 / 79
I’m in love with you.
-
そうですか。
#16784 / 79
Is that so?
-
≪ごもっともです。
#16786 / 79
<< You’re absolutely right. >>
-
謝らない。
#16820 / 79
I won’t apologize.
-
ご飯です。
#16850 / 79
Here’s your breakfast.
-
大丈夫です。
#16859 / 79
I’m OK.
-
いかがですか?
#16930 / 79
How about a...
-
結構です。
#16931 / 79
No, thank you.
-
草壁です。
#548 / 20
I'm Kusakabe.
-
ご苦労さまです。
#551 / 20
Good work./You must be tired.
-
イナゴです。
#16943 / 79
It’s a catantopidae.
-
よい ご気性です》
#16963 / 79
good-natured boy. >>
-
そうですよね。
#16976 / 79
Ah, I see.
-
そうですか。
#16981 / 79
Really?
-
わかんない。
#600 / 20
Dunno.
-
芋じゃない。
#16984 / 79
It isn’t sweet potato!
-
わたし行かないよ!
#639 / 18
I won't go!
-
わたし行かない!
#642 / 18
I won't go!
-
ごもっともです。
#17035 / 79
You’re absolutely right.
-
なんか匂わない?
#666 / 18
Don't you smell something?
-
あら、ほんとね。
#668 / 18
Oh, you're right. [Literally: it's true.]
-
よい ご気性です。
#17059 / 79
good-natured boy.
-
いらない!
#691 / 18
I don't want any!
-
立てない。
#747 / 19
I can't stand up.
-
いかなければ。
#802 / 19
I have to go.
-
忘れないで。
#803 / 19
Don't forget.
-
そりゃ妖怪ですか?
#845 / 22
Are they phantoms?
-
メイ、こわくないもん。
#853 / 22
I'm not scared. [Literally: Mei's not scared.]
-
メイ、こわくないもん。
#882 / 22
I'm not scared. [Literally: Mei's not scared.]
-
全部好きです。
#931 / 24
I like it all.
-
ノックをしない。
#1054 / 26
(She) doesn't knock.
-
メイ、こわくないよ。
#1304 / 31
I (Mei) am not scared!
-
ちょっと短すぎない?
#1311 / 31
It's it a bit too short?
-
朝ですよ!
#1330 / 31
It's morning!
-
ほんとだもん!
#1400 / 32
But it's true!
-
メイ、泣かないよ。
#1469 / 33
Mei won't cry.
-
知らねえ!
#1501 / 33
I don't know!
-
もうすぐ夏休みです。
#1545 / 34
It will soon be summer vacation.
-
電報です。
#1559 / 35
Telegram!
-
電報ですよ。
#1560 / 35
Telegram!
-
私、草壁サツキです。
#1614 / 35
This is Satsuki Kusakabe.
-
もう知らない!
#1646 / 35
I'm done with you!
-
現在25歳です
#10112 / 55
and I am currently 25 years old.
-
その二一期一会
#10263 / 55
Second, treasure every encounter.
-
もちろんです。
#2467 / 42
Of course.
-
早勢です。
#2489 / 42
I'm Hayase.
-
衛藤はるです。
#2491 / 42
I'm Eto Haru.
-
はい生です。すみません。
#2596 / 42
Here's the beer. Thank you.
-
二度とやりたくない。
#2629 / 42
I don't want to do that again.
-
逆です。
#2642 / 42
It's the opposite.
-
わかります?その感じ。
#2682 / 42
Do you understand? That feeling.
-
早勢です。
#2704 / 42
[I'm] Hayase.
-
そうですよ。
#2707 / 42
That's right.
-
再婚なさってない?
#2738 / 42
[She's] not remarried?
-
28です。
#2817 / 42
I'm 28.
-
毎日ですよ毎日。
#2831 / 42
Every day. Every day.
-
もちろんです。
#2840 / 42
Of course there was.
-
普通じゃない。
#2879 / 42
It's not normal.
-
こっちです。
#2894 / 42
This way.
-
結婚相手として。
#2903 / 42
As a partner to marry.
-
衛藤はるです。
#2914 / 42
I'm Eto Haru.
-
飛び込み禁止ですここ。
#2932 / 42
It's prohibited to jump in here!
-
覚えてない?
#2936 / 42
Don't you remember?
-
いや~吹雪ですから。
#2948 / 44
Well, it's a blizzard outside.
-
ええそうですけど。
#2972 / 44
Yes, I am.
-
ああその話ね。
#3159 / 44
Oh, that story.
-
うんそのバツ3。
#3234 / 44
Yep, that batsu 3. [three failures]
-
ありがとう!ありがとうホント。
#3308 / 44
Thank you! Thank you, really.
-
ホントホントありがとね…。
#3309 / 44
Thank you very very very much….
-
病院ですよ!
#3312 / 44
You are in a hospital!
-
なんかわからないけど…。
#3321 / 44
I do not quite understand but…..
-
行けない!行けない!いえ~!わ~!
#3328 / 44
Cannot go! Cannot go! Yay~! Aahh~!
-
メモです。
#3422 / 43
Taking notes.
-
残念ですね。
#3434 / 43
That’s too bad.
-
大変ですね。
#3462 / 43
It must be difficult.
-
大丈夫ですよ。
#3465 / 43
It’s OK.
-
…じゃなくて。
#3498 / 43
…Not that.
-
そこじゃないでしょ。
#3537 / 43
It doesn’t go there.
-
つまりこういう事です。
#3605 / 43
In other words, it’s like this.
-
戸籍謄本です。はい?はい?
#3637 / 43
It’s a family register. What? What?
-
「燃えろ」です。
#3644 / 43
It’s “fire up.”
-
大丈夫ですか?危ない!
#3753 / 43
Are you OK? Watch it!
-
いえ行かない…。
#3824 / 43
No, don’t go...
-
本当ごめんな。
#4087 / 43
I’m really sorry.
-
すいません人違いです。すいません。
#4089 / 43
I’m sorry. I mistook him. I’m sorry.
-
弁護士ですか?ああ。
#4181 / 45
You’re a lawyer? Right.
-
政治アナリストです。
#4210 / 45
He’s a political analyst.
-
こちらです。
#4218 / 45
This is the place.
-
ですよね…。
#4234 / 45
I see...
-
当たり前です。
#4260 / 45
Obviously.
-
ケガ大丈夫ですか?
#4304 / 45
Is your injury all right?
-
最近いらっしゃらないから…。
#4326 / 45
You don’t come here these days...
-
まあそんなとこです。
#4335 / 45
Something like that, yes.
-
そう…思い知らせないと…。
#4358 / 45
Yes. You have to get even with him….
-
勘違いじゃない。
#4380 / 45
There were no delusions.
-
そうですか…はい。
#4434 / 45
I see... Yes.
-
どういう事ですか?
#4483 / 45
What do you mean?
-
こちらです。
#4505 / 45
It’s here.
-
ねぇ 覚えてる?
#12782 / 75
Do you remember?
-
モデルガンです。
#12815 / 75
A model gun.
-
司法取引です。
#4636 / 45
This is a plea bargain.
-
大丈夫ですか?
#12828 / 75
Are you okay?
-
大丈夫ですか?ええ 大丈夫です。
#12830 / 75
Are you okay? Yes, I am.
-
はい処理済みです。
#4676 / 45
It has been taken care of.
-
すいません ねぇ!
#12873 / 75
Sorry!
-
噂? 何ですか?
#12929 / 75
Rumor? What rumor?
-
お時間です。
#4740 / 46
It is time.
-
いい?いいですね。
#4741 / 46
Is this good? It’s great.
-
僕ですか? いや…。
#12938 / 75
Me? No…
-
頑張らないでください!
#4775 / 46
Don’t work hard!
-
ねぇ 代官さま。はい。
#12992 / 75
Hey, Daikan-sama. Yes.
-
大丈夫ですか?
#4815 / 46
Are you all right?
-
彼女ですかね。
#13009 / 75
I wonder if it’s his girlfriend.
-
あっ そうですね。
#13012 / 75
Oh, sure.
-
重要参考人ねぇ。
#13043 / 75
The suspect.
-
はい? 何ですか?
#13044 / 75
Hm? What?
-
重要参考人ねぇ。
#13045 / 75
The suspect.
-
目障りですか?
#13061 / 75
The eyesore?
-
どうして その呼び名を。
#13066 / 75
Why did you call me that?
-
はい。 その男性は➡
#13163 / 75
Okay. That man➡
-
はい 領収書です。
#13193 / 75
Okay, here’s the receipt.
-
≪合わない≫
#13258 / 75
≪It doesn’t fit≫
-
≪ダメじゃない≫
#13259 / 75
≪That’s bad, isn’t it≫
-
遠慮しないで。
#13302 / 75
Don’t hold back.
-
俺はな➡
#13354 / 75
I➡
-
令状です。
#13444 / 75
The warrant.
-
ねぇ。おはよう。
#5294 / 46
Hey. Good morning.
-
厄介ですね。
#13491 / 75
What a bother.
-
結構です。
#13494 / 75
Plenty.
-
ヒ…ヒノリンでいいです。
#5344 / 46
You can call me Hinorin.
-
どうして先生来ない!?
#5349 / 46
Why isn’t the doctor here?!
-
大丈夫じゃない!
#5380 / 46
It’s not all right!
-
例えばこんな感じです。
#5447 / 46
for example like this.
-
ねぇ…直すから。
#5465 / 46
I’ll fix it.
-
はい 大丈夫です。
#13807 / 76
Yes, that’s fine.
-
そうですか…。
#13823 / 76
Is that right?
-
あのあれあれですあのあのカバンカバンです。
#5710 / 47
It’s that, um, my bag, bag.
-
家路さんですか?
#13950 / 76
Mr. Ieji?
-
はい!そこです。
#5769 / 47
Yes! That’s the place.
-
どうも お疲れさまです。
#13983 / 76
Hello again. Sorry to interrupt your work.
-
このカット オッケーです。
#14034 / 76
That’s enough for this shot.
-
大丈夫です。
#14097 / 76
It’s OK.
-
思わないよ。
#5912 / 47
I wouldn’t.
-
大丈夫ですか?
#5929 / 47
Are you all right?
-
それは その…。
#14161 / 77
Well, that...
-
いいじゃない。
#14173 / 77
Don’t worry.
-
どうですか?
#5993 / 48
How is it?
-
堺さん!動かない!
#6073 / 48
Sakai-san! Don’t move!
-
そうですよね。
#6087 / 48
Exactly.
-
そのとおり。えっ?
#14318 / 77
Exactly. What?
-
本当ごめん。
#14332 / 77
I’m really sorry.
-
覚えてない?ええ。
#14375 / 77
Don’t remember? That’s right.
-
もしもし。「私… 香です」
#14455 / 77
Hello. “It’s... Kaoru”
-
そうですか。
#6267 / 48
I see.
-
子供じゃないし。
#14475 / 77
I’m not a child.
-
今ですか?
#14493 / 77
Right now?
-
大腸です。
#6303 / 48
On the large intestine.
-
はい 家路です。
#14495 / 77
Yes, I’m Ieji.
-
まあ でも 美味しいです。
#14516 / 77
But yes, it’s good.
-
口止め料ですか?
#6326 / 48
Is it hush money?
-
司法取引です。
#6363 / 48
This is plea bargaining.
-
どうです?
#6367 / 48
How about it?
-
息子さんですか?
#6370 / 48
your son?
-
間違いない…。
#6390 / 48
There is no doubt...
-
なあ?ですよね!
#14590 / 77
Right? Yes!
-
ですよね。
#6430 / 48
Quite so.
-
苦いです…。
#14633 / 77
It’s bitter...
-
まもなく本番です。
#14640 / 77
We’re going live.
-
1分前です!
#14650 / 77
1 minute!
-
大した大義名分ですね。
#6474 / 48
It’s a just cause, right.
-
司法取引です。
#6499 / 48
This is a plea bargain.
-
そうですか。
#6546 / 49
I see...
-
単身赴任です。
#14768 / 78
Off away from the family.
-
問題ありですね。
#6591 / 49
He’s got a few problems.
-
はい日野です。
#6610 / 49
Hello, Dr. Hino here.
-
いい奥さんだねえ。
#14816 / 78
Sounds like you have a good wife.
-
大丈夫ですか?
#6667 / 49
Are you OK?
-
先生。先生大丈夫ですか?
#6668 / 49
Dr. Kazama! Dr. Kazama, are you OK?
-
はかないもんだねえ…。
#14861 / 78
It’s such a fragile thing…
-
お受験やめない?
#14933 / 78
So why doesn't he give up on the tests?
-
いや その…。
#14943 / 78
No, that's not...
-
大丈夫ですか?大丈夫です。
#6798 / 49
Are you OK? / Yeah, I’m OK.
-
100パー 仮病です。
#14997 / 78
Those illnesses are 100% faked.
-
これだ。お茶です。
#15001 / 78
- This is it. - Tea for you.
-
いえあの…診察です。
#6826 / 49
Oh, nothing... an examination.
-
そうですか。
#6834 / 49
Really?
-
そうです。そうですか。
#6836 / 49
That’s right / I see
-
大丈夫?大丈夫です。
#15033 / 78
- Are you alright? - I'm fine.
-
そうですか!
#6844 / 49
Really? Wow!
-
あっ… どうも 家路です。
#15044 / 78
Ah...hello, it's Ieji.
-
至急です!すみません。
#6877 / 49
Immediately! / Excuse me!
-
そういう事 言わない!
#15081 / 78
Don't call it that!
-
一人っ子ですので→
#15089 / 78
He's an only child, →
-
証券会社です。
#15094 / 78
He works at a securities company.
-
バッタン バッタンうるさいです。
#15108 / 78
She makes a lot of noise, bam, bam.
-
患者です。
#6924 / 49
A patient.
-
とんでもない。
#6929 / 49
Not at all!
-
いいですね?
#15128 / 78
Got it?
-
出来ないわ。
#15155 / 78
I can't.
-
知らないでしょう。
#15183 / 78
He probably didn't know anything.
-
そうですか…。
#15237 / 78
I see…
-
そうですか。
#7082 / 49
Really?
-
食べないでくれ!
#7096 / 49
Don’t eat it.
-
先生大丈夫ですか?
#7098 / 49
Dr. Kazama, are you OK?
-
どうぞ。 タンシチューです。
#15295 / 78
Here you go. It’s tongue stew.
-
個性をですね…。
#15323 / 78
Yes, about his individuality…
-
⦅すごくキレイです先生⦆
#7132 / 49
“It’s incredibly beautiful, Dr. Kazama!”
-
もういいです。
#15324 / 78
That’s enough.
-
心配です。
#15436 / 79
I’m worried about.
-
よい ご気性です。
#15447 / 79
and good-natured boy.
-
そうですか。
#7264 / 49
Really?
-
そうですか…。
#7269 / 49
Really?
-
弥助です。
#7274 / 49
Yasuke.
-
どうです?
#15469 / 79
Well?
-
素晴らしいです。
#15471 / 79
It’s wonderful.
-
どういうことですか?
#15507 / 79
what exactly does that mean?
-
よろしいですね?
#15523 / 79
Everyone agrees with me, I see.
-
「できない」
#15525 / 79
“can’t do it?”
-
机は そちらです。➡
#15543 / 79
That’s your desk.
-
はい。 東京です。
#15547 / 79
Yeah, Tokyo.
-
新しい 先生ですか?
#15571 / 79
Is this the new teacher?
-
新しい 先生です。
#15576 / 79
The new teacher.
-
力ずくですか?
#7410 / 50
Doing it by force?
-
どうしてですか?
#7418 / 50
Why is that?
-
ごちそうさまです。
#15638 / 79
Thanks.
-
ちょっといいですか?
#7447 / 50
Can I say something?
-
ざまあみろ。ざまあみろじゃねえわ。
#7476 / 50
Serves you right! Go to hell.
-
やっぱり怪しいですよ。
#7493 / 50
I’m telling you, it’s suspicious.
-
ご飯です。
#15690 / 79
I’ve brought your dinner.
-
そうですな。
#15712 / 79
Got it.
-
その夢話は➡
#7527 / 50
That dream
-
分からない。
#15729 / 79
I don’t know.
-
失敬です。
#15743 / 79
It’s disrespectful.
-
ごもっともです。
#15762 / 79
That’s absolutely right.
-
ごもっともです。
#15770 / 79
You’re absolutely right.
-
郵便です!
#15823 / 79
You’ve got post!
-
まだですか?
#15840 / 79
Still not finished?
-
ご飯です。
#15864 / 79
Here’s your dinner.
-
本当?本当。
#7677 / 51
Really? Really.
-
そりゃ イナゴです。
#15922 / 79
That’s a catantopidae.
-
そうですか。
#7732 / 51
I see.
-
イナゴです。
#15928 / 79
It’s a catantopidae.
-
借金ですか?
#15937 / 79
About a loan?
-
あの差し支えなければ→
#7746 / 51
Um, if you don’t mind,→
-
- イナゴです。
#15939 / 79
It’s a catantopidae.
-
この方です。
#7749 / 51
This person.
-
眠いです。
#15941 / 79
I’m tired.
-
眠いです。
#15956 / 79
We’re tired.
-
うん。こちらです。
#15960 / 79
Uh... Here.
-
そうです。➡
#15970 / 79
That’s right.
-
収まるもんですか。
#15973 / 79
Is this really something that can calm down?
-
妙ですね。
#7809 / 51
That’s sttrange.
-
実はその案件→
#7812 / 51
Actually, that case→
-
迷惑な話です。
#16011 / 79
He’s a nuisance.
-
ごもっともです。
#16029 / 79
You’re absolutely right.
-
どうです? 教頭。
#16035 / 79
What do you think, Vice Principal?
-
こういう商売ですから→
#7861 / 51
In this type of business,→
-
どんな事情です?
#16055 / 79
What kind of factors?
-
冗談じゃない。
#16082 / 79
It’s not a joke.
-
何ですか?
#16094 / 79
What?
-
またですか?
#16096 / 79
This again?
-
やっぱり 納得できない。➡
#16097 / 79
I’m not having it.
-
大丈夫です。
#16137 / 79
Don’t worry.
-
おお!久しぶりじゃない。
#7948 / 51
Hey. Long time no see.
-
はい橘です。
#7977 / 51
Yes, this is Tachibana.
-
ごもっともです。➡
#16179 / 79
No, you’re absolutely right.
-
張り込みですか?
#7993 / 51
A stakeout?
-
ごもっともです。
#16191 / 79
That’s absolutely right.
-
安易な選択です。
#16195 / 79
Nothing more than an easy way out.
-
ごもっともです。➡
#16197 / 79
That’s absolutely right.
-
そしたらそのあと→
#8009 / 51
And then, after that→
-
- 徹頭徹尾 反対です!
#16201 / 79
And I disagree entirely.
-
です。
#16209 / 79
too.
-
僕もです !
#16206 / 79
Me too.
-
僕もです。
#16207 / 79
And me.
-
お久しぶりです。
#8032 / 51
It’s been a long time.
-
どういう事ですか?
#8037 / 51
What is this?
-
《そのとおり》
#16236 / 79
<< That’s exactly right! >>
-
- ホントだよ。
#16291 / 79
Yeah, well said.
-
うんなぜですか?
#8106 / 51
Hm, why is that?
-
ご存じですよね?
#8157 / 51
You know that, right?
-
司法取引です。
#8176 / 51
Plea bargaining.
-
俺じゃない…。
#8188 / 51
Not me...