DELVIN DATA DEMO
View All:
Segments |
Clusters
What is This?
What is Delvin Data Demo?
Here at Delvin, we feel that one of the greatest challenges in learning a foreign language is making the jump from "book learning" to understanding real-life language. This is especially true with a difficult language like Japanese. Many have argued that having large amounts of comprehensible input is a key requirement for language acquisition (Input Hypothesis, Antimoon, AJATT). And it's all the more effective if the input is fun and incremental.
Native-language content by itself is not sufficient to do this well. Learners need accurate translations and word-by-word breakdowns of material for it to be really useful. So it seems like what's needed is not just better apps, but better data. Taking Japanese as an example, there are countless learning apps and sites, but only a handful of high-quality datasets that power them, like the ubiquitous JMdict and Tatoeba. Tatoeba is great, but is relatively lacking in audio/video and most of its sentences are not natural, native text but derived translations. What if there was an open dataset designed for the purpose of providing authentic comprehensible input?
Inspired by this, we've been working on an experiment called Delvin Data. Our idea is start with an open, structured database of language, based on video clips from authentic, immersive sources (e.g. those meant for natives). Authentic video makes it fun; structure (esp. indexing by words) lets it be customized and incremental. Given that data, what kinds of new apps/sites/decks could be made? We've built one study site using the data (the SRS-based Delvin), and it seems promising to us.
We're ready to take the idea further if there's enough interest from the learning community. If this is something you want to see developed further or want to collaborate, let us know!
#10571 |
まあ |
まあ |
well..., I think..., it would seem..., you might say..., Hmmm, I guess so... |
#10136 |
ない |
ない |
not |
#17361 |
バツ |
バツ |
x-mark |
#10634 |
さん |
さん |
Mr., Mrs., Miss, Ms., -san, job title or shop type suffix, makes words more polite |
#14289 |
遠慮 |
えんりょ |
reserve, constraint, restraint, modesty, diffidence, hesitation, holding back, discretion, tact, thoughtfulness |
#10220 |
し |
し |
to do, verbalizing suffix, to make into, to be sensed, to be worth, to cost |
#10110 |
た |
た |
indicate past completed or action |
#10101 |
けど |
けど |
but, however, although |
#10071 |
さ |
さ |
-ness, indicates assertion, come, come now |
#10469 |
ね |
ね |
indicates emphasis, agreement, request for confirmation, etc., is it so, hey, come on, not |
#10749 |
それ |
それ |
that, it, that time, then |
#11017 |
じゃ |
じゃ |
then, well, so, well then, combination of 'de' and 'wa' particles |
#12024 |
わから |
わから |
to understand, to comprehend, to grasp, to see, to get, to follow, to become clear, to be known, to be discovered, to be realized, to be realised, to be found out |
-
まあ…鬼じゃないんですけどね…。
#14818 / 78
Well…she’s certainly not a demon…
-
相手はなかなかわからなかったけど→
#4386 / 45
I didn’t know who his lover was,
-
うん…。まあ気持ちはわかるけどさ→
#6237 / 48
Yeah… I understand how you feel but
-
…さんじゃなかった➡
#7042 / 49
No...➡
-
いらない。遠慮するなよ。
#5055 / 46
I don’t want it. Don’t be shy.
-
遠慮しないで。
#13302 / 75
Don’t hold back.
-
私に分かるわけないじゃない。
#13436 / 75
There’s no way I would know any of that.
-
それは失礼しました。
#5263 / 46
Pardon my mistake.
-
それでじゃあ。オーケーわかった。
#5587 / 47
right. Okay, understood.
-
夢だけど、夢じゃなかった。
#1557 / 35
It was a dream, but it wasn't a dream.
-
それすら はっきりしない〉
#14132 / 77
I don’t even know.
-
ああ…。ちょっとわかんないわね。
#6145 / 48
Ah… I don’t really know.
-
小久保さん!しょうがないじゃない!
#6344 / 48
Kokubo-san! I don’t have a choice!
-
まあ 潰れちゃったけどな。
#14853 / 78
Well, it ended up going under.
-
ごめんね 電話しなくて。
#14915 / 78
I’m sorry I didn’t call.
-
それじゃあ弥助さん➡
#6945 / 49
Well, Yasuke➡
-
あのさ割り切らないとね。
#3090 / 44
You just have to deal with it.
-
なんかわからないけど…。
#3321 / 44
I do not quite understand but…..
-
じゃあ 仕方ないですね。
#15611 / 79
Well, I guess there’s nothing that can be done about that.
-
バツさん!あ!行けない!
#3327 / 44
Batsu! Oh! Cannot go!
-
それわかるでしょ!?わかる。わかってない!
#7648 / 50
You understand that, right!? Yes, I understand. You don’t!
-
いや…それがどうした?
#7793 / 51
No… what about it?
-
それはわからないが→
#7986 / 51
That I do not know, but→
-
じゃあまたね。お疲れさまです!
#4119 / 45
Well then, see you! Bye!
-
勘違いじゃない。
#4380 / 45
There were no delusions.
-
俺じゃないか
#393 / 14
Isn't that me?
-
意味が分からない。
#16815 / 79
I don’t get it.
-
バッカじゃないの?
#12777 / 75
Aren’t you stupid.
-
あそこじゃない?ほら。
#523 / 18
Isn't that it up there? Look.
-
処分なしと します。
#16913 / 79
there will be no punishment.
-
バッカじゃないの?
#12821 / 75
You’re stupid, aren’t you?
-
お巡りさんじゃなかった。
#544 / 20
It wasn't a policeman.
-
ふざけんじゃないわよ!
#4647 / 45
Don’t mess with me!
-
いないね。
#596 / 20
Nothing here huh.
-
芋じゃない。
#16984 / 79
It isn’t sweet potato!
-
わかんない。
#600 / 20
Dunno.
-
早まるな早まるんじゃない。
#4767 / 46
Don’t be hasty. Don’t be hasty.
-
バッカじゃないの?
#12959 / 75
Are you stupid?
-
変よね それ。
#13057 / 75
That’s weird, right?
-
外れねえぞ 外れねえじゃねぇか!
#13116 / 75
I can’t take ‘em off, I can’t take ‘em off!
-
≪ダメじゃない≫
#13259 / 75
≪That’s bad, isn’t it≫
-
ねぇワイドショー見たよ。
#5069 / 46
Hey, I saw it on tv.
-
ノックをしない。
#1054 / 26
(She) doesn't knock.
-
バッカじゃないの?
#13345 / 75
Are you stupid?
-
思うんじゃないよ~。
#5156 / 46
don’t think you can do it.
-
≪うんはいはいはいじゃあね≫
#5231 / 46
≪Yeah, yes, yes, yes, okay bye.≫
-
バッカじゃないの?
#13437 / 75
Are you stupid?
-
バッカじゃないの?
#13518 / 75
Are you stupid?
-
全然わかんないな これ。
#13569 / 76
I have no idea about this!
-
大丈夫じゃない!
#5380 / 46
It’s not all right!
-
「いいじゃないの」
#13575 / 76
It’s OK...
-
じゃあお願いします。
#5390 / 46
Please.
-
いや そうじゃなくて…→
#13584 / 76
No, it’s not like that.
-
昔 褒めてなかった?
#13632 / 76
Didn’t I used to compliment you?
-
お父さん、お花屋さんね。
#1360 / 31
Dad, you be the florist, OK.
-
じゃあね。
#1367 / 32
See you.
-
ウソじゃないもん。
#1402 / 32
It's not a lie.
-
ウソじゃないもん。
#1403 / 32
It's not a lie.
-
それは…。 まあ うん…→
#13710 / 76
That’s... / Yeah. Umm...
-
さぼってるんじゃないって。
#13843 / 76
You can’t keep skiving off!
-
かわいい子じゃねえ。カンタ…
#1609 / 35
Isn't she a cute girl, Kanta?
-
逮捕する!駐在さん駐在さん。
#5709 / 47
I’ll arrest you! Policeman, policeman.
-
じゃあ、いったん切るからね。
#1626 / 35
I'm going to hang up now.
-
しかたないじゃない。
#1638 / 35
It can't be helped.
-
ちょっと…バツさん!ちょっと!
#5883 / 47
Come on… Batsu-san! Stop!
-
いいじゃない。
#14173 / 77
Don’t worry.
-
あっ!こいつじゃねえか?
#5994 / 48
Ah, isn’t that the person?
-
堺さん!動かない!
#6073 / 48
Sakai-san! Don’t move!
-
みんなわからないそうです。
#6119 / 48
no one seems to know.
-
それもありますけど…。
#6174 / 48
There was that, but
-
まあ 言葉は悪いけど→
#14400 / 77
It sounds bad, but ->
-
まあね。
#14425 / 77
Yeah.
-
子供じゃないし。
#14475 / 77
I’m not a child.
-
じゃあね。
#14609 / 77
Bye.
-
じゃあね。
#2492 / 42
See you.
-
それじゃ
#2501 / 42
Well then [I'm leaving].
-
うん オッケー。 じゃあね。
#14814 / 78
Okay, got it. Later.
-
間違いないんですけど。
#14839 / 78
I know that much for sure.
-
じゃあそうしようよ。
#2606 / 42
Then let's do that.
-
これはデートじゃない。
#6942 / 49
It’s not a date.
-
普通じゃない。
#2879 / 42
It's not normal.
-
私には わからない。
#15200 / 78
I really couldn't say.
-
⦅よくないわよね~⦆
#7011 / 49
“Isn’t it terrible?”
-
衛藤はるじゃない?
#2935 / 42
Aren't you Eto Haru?
-
指輪じゃないですか?
#7059 / 49
That’s a ring, right?
-
ほらバツさん。
#2975 / 44
(Sakurada) Here you go, Batsu.
-
じゃあとりあえず乾杯しよう。
#2986 / 44
Well, let’s first make a toast.
-
分かりません。分からない?
#7199 / 49
I don’t know / You don’t know?
-
すまなかった。みんなもすまなかった。
#3178 / 44
I am sorry. Everyone, I am sorry.
-
のかもわからない。
#7298 / 50
I don’t even know.
-
面白そうじゃないか。
#15552 / 79
I’m sure we’ll have fun working together.
-
えっ!?バツさん!
#3326 / 44
What?! Batsu!
-
ざまあみろ。ざまあみろじゃねえわ。
#7476 / 50
Serves you right! Go to hell.
-
家路さん!わかりますか?
#3401 / 43
Mr. Ieji! Do you know where you are?
-
家路さんわかりますか?
#3403 / 43
Do you know where you are, Mr. Ieji?
-
今じゃないですよ。
#3437 / 43
I don’t mean now.
-
分からない。
#15729 / 79
I don’t know.
-
今日は 分からないから
#15734 / 79
I’m not sure right now.
-
…じゃなくて。
#3498 / 43
…Not that.
-
そこじゃないでしょ。
#3537 / 43
It doesn’t go there.
-
何もわからないので…。
#7726 / 51
I don’t know anything, so...
-
簡単な事じゃない。
#7768 / 51
Is not an easy thing.
-
むしろ戸惑ってるんじゃない?
#3703 / 43
He’s probably just confused.
-
冗談じゃない。
#16082 / 79
It’s not a joke.
-
俺は 嘘つきじゃない!
#16120 / 79
I’m no liar!
-
5年だけじゃない!
#7929 / 51
It’s not just five years!
-
おお!久しぶりじゃない。
#7948 / 51
Hey. Long time no see.
-
それが最後でした。
#8102 / 51
That was the last time.
-
彼の責任じゃない。
#8133 / 51
It’s not his duty.
-
俺じゃない…。
#8188 / 51
Not me...
-
まあ そうです。
#16400 / 79
That’s right.
-
郵便屋さん。
#16408 / 79
Mr. Postman
-
はい動かないで。
#8217 / 51
Okay, no one move.
-
動かないでください。
#8218 / 51
Please do not move.
-
郵便屋さん。
#16424 / 79
Mr. Postman.
-
最近いらっしゃらないから…。
#4326 / 45
You don’t come here these days...
-
まあそんなとこです。
#4335 / 45
Something like that, yes.
-
そう…思い知らせないと…。
#4358 / 45
Yes. You have to get even with him….
-
茶島さん…。
#4362 / 45
Chajima-san...
-
茶島さん…。
#4436 / 45
Chajima-san...
-
吉川さんそろそろ…。ああ。
#4461 / 45
Yoshikawa-san, it’s time… Oh.
-
でも吉川さん→
#4521 / 45
But Yoshikawa-san
-
謝らない。
#16820 / 79
I won’t apologize.
-
ねぇ 覚えてる?
#12782 / 75
Do you remember?
-
それ…。
#16897 / 79
What’s that...
-
それは…。
#4671 / 45
That is...
-
すいません ねぇ!
#12873 / 75
Sorry!
-
池さん。
#4713 / 46
Ike-san.
-
池さん。
#4726 / 46
Ike-san.
-
池さん。
#4731 / 46
Ike-san.
-
わたし行かないよ!
#639 / 18
I won't go!
-
わたし行かない!
#642 / 18
I won't go!
-
それ Mだな。
#12936 / 75
That’s super masochism.
-
なんか匂わない?
#666 / 18
Don't you smell something?
-
頑張らないでください!
#4775 / 46
Don’t work hard!
-
いらない!
#691 / 18
I don't want any!
-
すごいですねぇ。
#4790 / 46
Amazing, isn’t it.
-
ねぇ 代官さま。はい。
#12992 / 75
Hey, Daikan-sama. Yes.
-
立てない。
#747 / 19
I can't stand up.
-
力が入んない。
#749 / 19
There's no strength in them (my legs).
-
重要参考人ねぇ。
#13043 / 75
The suspect.
-
重要参考人ねぇ。
#13045 / 75
The suspect.
-
青山さん➡
#13079 / 75
Aoyama-san➡
-
いかなければ。
#802 / 19
I have to go.
-
忘れないで。
#803 / 19
Don't forget.
-
それは…。
#13128 / 75
That…
-
まぁ楽しんでくれ。
#4941 / 46
Well, enjoy yourself.
-
メイ、こわくないもん。
#853 / 22
I'm not scared. [Literally: Mei's not scared.]
-
メイ、こわくないもん。
#882 / 22
I'm not scared. [Literally: Mei's not scared.]
-
≪合わない≫
#13258 / 75
≪It doesn’t fit≫
-
ブルートゥース~!それ~!
#13287 / 75
Bluetooth! That!
-
俺はな➡
#13354 / 75
I➡
-
夢乃さん。
#5174 / 46
Yumeno-san.
-
まぁうれしい。
#5237 / 46
Oh, I’m glad.
-
ねぇ。おはよう。
#5294 / 46
Hey. Good morning.
-
どうして先生来ない!?
#5349 / 46
Why isn’t the doctor here?!
-
「部長さん… ああ… イエス!」
#13579 / 76
Sir!! Ahhhh.... YES!!
-
メイ、こわくないよ。
#1304 / 31
I (Mei) am not scared!
-
ちょっと短すぎない?
#1311 / 31
It's it a bit too short?
-
はい じゃあ。
#13608 / 76
Yeah. See ya.
-
あっ… じゃあ→
#13650 / 76
OK, so...
-
ねぇ…直すから。
#5465 / 46
I’ll fix it.
-
はい、サツキさん。
#1447 / 33
Yes, Satsuki?
-
何、それ。
#1461 / 33
What's that?
-
メイ、泣かないよ。
#1469 / 33
Mei won't cry.
-
似てるなあ 息子さん。
#13761 / 76
The spitting image, he is. Your son.
-
知らねえ!
#1501 / 33
I don't know!
-
なんだよ それ?
#13849 / 76
What are you on about?
-
じゃあ よろしく。
#13870 / 76
OK, I’m in.
-
もう知らない!
#1646 / 35
I'm done with you!
-
家路さんですか?
#13950 / 76
Mr. Ieji?
-
それが恵…。
#14050 / 76
Megumi.
-
それだけは…→
#14064 / 76
That, if nothing else...
-
思わないよ。
#5912 / 47
I wouldn’t.
-
あれ?いない。誰?
#5939 / 47
Huh? She’s not here. Who?
-
はい じゃあ やります。
#14140 / 77
Ok, I’ll get to it.
-
お義兄さん…。
#14151 / 77
Brother in law...
-
堺さん!
#5971 / 48
Sakai-san!
-
それは その…。
#14161 / 77
Well, that...
-
お義兄さん!
#14201 / 77
Brother–in-law!
-
お義兄さん!お義兄さん 大丈夫?
#14202 / 77
Brother-in-law! Brother-in-law, are you okay?
-
お義兄さん? お義兄さん?
#14203 / 77
Brother-in-law? Brother-in-law?
-
お義兄さん 大丈夫?
#14204 / 77
Brother-in-law, are you okay?
-
それは…。
#14223 / 77
That...
-
家路さん。ん?
#14298 / 77
Ieji-san. Hm?
-
それより…→
#14362 / 77
Anyways... ->
-
うん… まあ。
#14365 / 77
Yeah... I guess.
-
覚えてない?ええ。
#14375 / 77
Don’t remember? That’s right.
-
それは…。
#6214 / 48
That is...
-
まあ…。
#14461 / 77
Yeah...
-
じゃあ なんで?
#14476 / 77
Then what?
-
まあ でも 美味しいです。
#14516 / 77
But yes, it’s good.
-
息子さんですか?
#6370 / 48
your son?
-
間違いない…。
#6390 / 48
There is no doubt...
-
堺さん!
#6392 / 48
Sakai-san!
-
堺さん!
#6406 / 48
Sakai-san!
-
なしです。
#14622 / 77
No.
-
お義兄さん…。
#14629 / 77
Brother-in-law...
-
お義父さん…。
#14634 / 77
Father-in-law...
-
まあな。
#2475 / 42
I guess so.
-
それは…。
#6579 / 49
Well...
-
いい奥さんだねえ。
#14816 / 78
Sounds like you have a good wife.
-
はかないもんだねえ…。
#14861 / 78
It’s such a fragile thing…
-
二度とやりたくない。
#2629 / 42
I don't want to do that again.
-
うーん… まあ 普通。
#14919 / 78
Hmm…about average.
-
いや… ま… 「まず うまい」。
#14924 / 78
No...I mean..."It's awfully good."
-
患者さんから?
#6735 / 49
A patient?
-
それより→
#14929 / 78
More importantly, →
-
お受験やめない?
#14933 / 78
So why doesn't he give up on the tests?
-
ああ 家路さん?
#14988 / 78
Ah, Ieji-san?
-
早勢さん?はい。
#2714 / 42
Hayase-san? Yes.
-
風間さん。
#6810 / 49
Mr. Kazama.
-
まあ…。
#2726 / 42
Well
-
再婚なさってない?
#2738 / 42
[She's] not remarried?
-
使えねえな 本当…。
#15042 / 78
You really are worthless…
-
いや でも それが…→
#15062 / 78
So, that was why... →
-
そういう事 言わない!
#15081 / 78
Don't call it that!
-
じゃあ1つだけ。うん。
#6911 / 49
OK, just one. / Yeah.
-
そ… それは…。
#15114 / 78
That's...well...
-
とんでもない。
#6929 / 49
Not at all!
-
もしもしC子さん?
#2861 / 42
Hello, C-san?
-
出来ないわ。
#15155 / 78
I can't.
-
まあ少しは。
#2869 / 42
Well, a little.
-
知らないでしょう。
#15183 / 78
He probably didn't know anything.
-
永冨さん。
#2897 / 42
Nagatomi-san.
-
それは…→
#15188 / 78
That's...→
-
なんとも言えないです。
#15189 / 78
Something I can't really say.
-
あっはるさんどうも。
#2927 / 42
Ah... Hello, Haru-san.
-
じゃあ…➡
#7025 / 49
OK,➡
-
永冨さん!
#2931 / 42
Nagatomi-san!
-
覚えてない?
#2936 / 42
Don't you remember?
-
それは違うな。
#7081 / 49
No, that’s not it.
-
いくよはいじゃあ。
#2988 / 44
Here we go.
-
食べないでくれ!
#7096 / 49
Don’t eat it.
-
⦅寒くないですか?⦆
#7119 / 49
“Aren’t you cold?”
-
風間さん➡
#7157 / 49
Mr. Kazama.➡
-
女の幸せねぇ…。
#7189 / 49
What makes women happy... I wonder...
-
じゃあ頼むわ。はい。
#3107 / 44
Well I will let you get to work then. OK.
-
はい。 じゃあ 撮ります。➡
#15478 / 79
OK, here we go.
-
バツ3だから。バツサン?
#3232 / 44
Because he is batsu 3. Batsusan?
-
うんそのバツ3。
#3234 / 44
Yep, that batsu 3. [three failures]
-
「できない」
#15525 / 79
“can’t do it?”
-
教頭さんと➡
#15606 / 79
With the Vice Principal
-
行けない!行けない!いえ~!わ~!
#3328 / 44
Cannot go! Cannot go! Yay~! Aahh~!
-
でもそれはあたかも➡
#3332 / 44
But that is as though➡
-
<誰も いない>
#15685 / 79
<There’s no one here...>
-
家路さん!おっ家路!
#3406 / 43
Ieji! Hey—Ieji!
-
家路さん。
#3432 / 43
Mr Ieji.
-
あっ駐在さんだ。
#7556 / 50
Oh, it’s the local police officer.
-
それは そうと➡
#15765 / 79
By the way,
-
じゃあ…。
#3505 / 43
Well...
-
いえそれはまだ…。
#7700 / 51
No, not yet...
-
笑えないです。うん…。
#3613 / 43
I don’t find it funny. Oh...
-
返さないのか?
#15934 / 79
and not give it back?
-
あの差し支えなければ→
#7746 / 51
Um, if you don’t mind,→
-
うんまあぼちぼち…。
#3743 / 43
Well, slowly but surely.
-
それは 面白い。
#16037 / 79
That’s funny.
-
家路さん!
#3757 / 43
(Yoko) Ieji!
-
何?それ。ブラジル大会!?ブラジル大会。
#3783 / 43
What? The tournament in Brazil!? (Yua) The Brazil tournament.
-
それどういう意味だ?
#7886 / 51
What does that mean?
-
それは…。
#7888 / 51
No...
-
何?それ。落語家?
#3798 / 43
What’s that? A rakugo story teller?
-
やっぱり 納得できない。➡
#16097 / 79
I’m not having it.
-
いえ行かない…。
#3824 / 43
No, don’t go...
-
えっええまあ…。
#3835 / 43
Yeah, but...
-
じゃあお父さん→
#3995 / 43
Well, I’m→
-
まあ そうだな。
#16294 / 79
Yeah, sounds about right.
-
まあ…ご苦労さん。
#4015 / 43
So... you did good work.
-
それは
#16311 / 79
That