DELVIN DATA DEMO
View All:
Segments |
Clusters
What is This?
What is Delvin Data Demo?
Here at Delvin, we feel that one of the greatest challenges in learning a foreign language is making the jump from "book learning" to understanding real-life language. This is especially true with a difficult language like Japanese. Many have argued that having large amounts of comprehensible input is a key requirement for language acquisition (Input Hypothesis, Antimoon, AJATT). And it's all the more effective if the input is fun and incremental.
Native-language content by itself is not sufficient to do this well. Learners need accurate translations and word-by-word breakdowns of material for it to be really useful. So it seems like what's needed is not just better apps, but better data. Taking Japanese as an example, there are countless learning apps and sites, but only a handful of high-quality datasets that power them, like the ubiquitous JMdict and Tatoeba. Tatoeba is great, but is relatively lacking in audio/video and most of its sentences are not natural, native text but derived translations. What if there was an open dataset designed for the purpose of providing authentic comprehensible input?
Inspired by this, we've been working on an experiment called Delvin Data. Our idea is start with an open, structured database of language, based on video clips from authentic, immersive sources (e.g. those meant for natives). Authentic video makes it fun; structure (esp. indexing by words) lets it be customized and incremental. Given that data, what kinds of new apps/sites/decks could be made? We've built one study site using the data (the SRS-based Delvin), and it seems promising to us.
We're ready to take the idea further if there's enough interest from the learning community. If this is something you want to see developed further or want to collaborate, let us know!
-
やっぱりあの噂は本当だったんだ。
#12928 / 75
I guess the rumor was true.
-
お父さんがついてるんだから。
#695 / 18
(Because) you're with your father.
-
お父さんが電話してくるの。
#1628 / 35
My father will call back.
-
そしてこの道行く人を見て
#10134 / 55
As I saw the people walking by,
-
除雪が間に合ってないんだ除雪が。
#2957 / 44
Cannot remove the snow fast enough.
-
お父さんが来たんでしょ?ん?
#3686 / 43
Your father has come? Right?
-
「番号変わってなかったんだ」
#3932 / 43
(Kaoru) “You haven’t changed your number.”
-
走ってきたんだ。
#14424 / 77
You came running.
-
まだやってたんだ…。うん。
#14552 / 77
Still working on that... Yes.
-
迫ってみたけどダメだった…。
#14756 / 78
I tried to approach him, but it didn't work out.
-
何言ってんだ?君は。
#6778 / 49
What the hell are you on about?
-
心配してたの。
#1300 / 31
She was worrying.
-
出たの!お父さん、出た出た!
#1527 / 34
It came out! Dad, it came it came! [they met the Totoro]
-
なので私はこの人混みが
#10132 / 55
That's why for me, such a crowd of people..
-
皆さんが鼻を伸ばして
#10288 / 55
when people actually see Akita Maiko,
they are so fascinated
-
本当に覚えてないんだ…。
#3502 / 43
You really don’t remember…
-
ずっと付き合ってくれてたの?
#3872 / 43
You stayed with me the whole time?
-
あっいや…。帰ってたの?
#3952 / 43
Oh... You’re back?
-
あの女が悪いのよ。
#4383 / 45
That woman is to blame.
-
看板掲げてんだから。
#5549 / 47
it says so on the sign.
-
カバン?あのなくしたカバンを➡
#5711 / 47
Bag? The bag that I lost
-
とっても嫌な人間だったみたいで。
#14018 / 76
and was a horrible human being, it seems.
-
どうなってんだ~!
#5945 / 47
What’s going on!
-
おもいきって奮発したの。
#14585 / 77
I decided to get a really good one.
-
父は言ってた。
#14623 / 77
My father used to say,
-
どうなってんだ!?
#14666 / 77
What’s going on!?
-
あっ そうだ… 忘れてた。
#14885 / 78
Oh, right…I forgot.
-
俺が間違ってた。
#15288 / 78
I was mistaken.
-
症状は治まってます。症状は治まった?
#7193 / 49
The symptoms have gone. / The symptoms have gone?
-
なによ。なんだこの状況は。
#7385 / 50
What. What’s with this situation?
-
そうだそうだそう聞いてた。
#7482 / 50
That’s right, that’s right, so I heard.
-
この公式を用いて
#15723 / 79
you’re going to use this formula
-
バッタとは このことだ。
#15919 / 79
This is a locust.
-
疑って悪かったな。
#8195 / 51
I shouldn’t have doubted you.
-
このたびは
#16439 / 79
I hereby announce
-
何て ひきょうな。
#16515 / 79
That coward!
-
思い込みが 激しくって。➡
#16571 / 79
when he gets an idea in his head...
-
読んでみてくださいね。➡
#16573 / 79
Please read it.
-
泳いで 何が悪い?
#16582 / 79
What’s the matter with swimming?
-
このたびは
#16638 / 79
Well,
-
気を付けて。
#16711 / 79
Look after yourself.
-
- 勉強をして
#16808 / 79
If you study
-
何を隠してる
#437 / 15
What are you hiding?
-
何てこった。
#16827 / 79
What’s going on here?
-
損をしても
#16881 / 79
even if I lose out because of it.
-
書いてきました。
#16891 / 79
I brought it with me.
-
このたびは➡
#16904 / 79
The other day
-
引っ越してきました!
#549 / 20
We've moved here!
-
あのバッタは
#16941 / 79
That locust.
-
メイ、見てごらん。
#568 / 20
Mei, look.
-
お父さん、すごい木!
#571 / 20
Dad, an amazing tree!
-
気を付けてね。
#16988 / 79
Take care.
-
風を吸込んでる。
#625 / 18
It's sucking the air in.
-
ちょっと行ってみない?
#627 / 18
Let's check it out.
-
俺を呼んで➡
#17077 / 79
she called me.
-
おとうさんとおかあさんは?
#739 / 19
What about Dad and Mom?
-
心を鎮めて。
#757 / 19
Be calm.
-
みんな笑ってみな。
#880 / 22
Everyone try laughing.
-
私、この方が好き。
#1312 / 31
I like it this way.
-
夢みてたの?
#1382 / 32
Were you dreaming?
-
毛がはえて、
#1386 / 32
It had fur,
-
立派な木だな。
#1424 / 32
What a beautiful tree.
-
あの…妹が…
#1448 / 33
Uh.. my little sister.. [just showed up]
-
わあ、ふってきた!
#1468 / 33
Oh no, it's started to rain.
-
お父さん、乗ってないね。
#1505 / 33
Dad wasn't on it (the bus).
-
電車が遅れてね。
#1524 / 34
The train was late.
-
木がない。
#1555 / 35
There's no tree.
-
私はこの切り口から
#10295 / 55
I hope to expand the field of the business
-
なっ来てよかったろ?
#2435 / 42
Right? Isn't it good we came?
-
だから言ってやった。
#2505 / 42
That's why I told him.
-
あの、その節はどうも…
#2719 / 42
Ah thank you for that time…
-
ちょっとしたしぐさが色っぽくって...
#2754 / 42
[whose] little gestures are sexy...
-
待ってた~ぜ。
#2777 / 42
I was waiting for it.
-
結婚して離婚した。
#2796 / 42
We married, we divorced.
-
なんだよこの町。
#2965 / 44
What is up with this town.
-
何が?この展開です。
#3194 / 44
What about? This development.
-
過去をリセットして➡
#3333 / 44
Resetting the past➡
-
ん?何やってるの?
#3421 / 43
What are you doing?
-
あなた…。覚えてないの?
#3492 / 43
You… Don’t you remember?
-
さあ…。この人は→
#3610 / 43
Well… This person→
-
うんちょっと出てた。
#3953 / 43
Yeah, I went out for a bit.
-
「さっき帰ってきた」
#3959 / 43
(Kaoru) “She came home a while ago”
-
とっても楽しみみたい。
#3964 / 43
He’s really looking forward to it.
-
ええ?言ってみろよ。
#4029 / 43
Right? Say something.
-
あの…失礼ですが…。
#4178 / 45
Um, excuse me...
-
う~ん「生きている」…。
#4241 / 45
Yes, “alive”....
-
あっ はい… あの 場所は?
#12843 / 75
R-right… where exactly?
-
あの あなたは?
#12870 / 75
And who are you?
-
ますます気持ちが盛り上がって➡
#4853 / 46
their feelings will grow,
-
その時は怖くて➡
#13166 / 75
At the time, it was dark ➡
-
あの~ こちらの方は?
#13187 / 75
Um, who is this person?
-
♪~僕らをのせて
#5043 / 46
♪ carrying us
-
何?酔っぱらってんの?
#5051 / 46
What? Are you drunk?
-
もしもし聞いてんの?
#5153 / 46
Hello, are you listening?
-
ちょっと 何見て…。違う 違う 違う 違う…。
#13583 / 76
Hey, what are you watching? / No, no...
-
連絡を頂いて。
#5401 / 46
contacted us.
-
この傷は➡
#5426 / 46
These cuts
-
この傷は➡
#5434 / 46
These cuts
-
あの最低なやつ?
#13627 / 76
That awful thing?
-
昔 褒めてなかった?
#13632 / 76
Didn’t I used to compliment you?
-
話してたろ?
#13646 / 76
I must have talked about it?
-
<そう信じていた>
#5502 / 46
<I believed so.>
-
あの 失礼ですが→
#13707 / 76
Umm... It’s rude of me to ask, but
-
いつも さぼってばかりで→
#13838 / 76
Always skiving off
-
出てきた。
#5678 / 47
They came out.
-
あの…。なんだよ?
#13963 / 76
Excuse me... / What?
-
話を聞いてて。
#13995 / 76
He listened to her story too
-
は~い!いってらっしゃい。
#14107 / 76
Ok! / See you.
-
出て行った!?
#14162 / 77
He left!?
-
約束は守るよ お父さん。
#14171 / 77
Daddy keeps promises.
-
香たちを捨てて→
#14288 / 77
abandoned Kaoru and others ->
-
してたよ 浮気。
#14540 / 77
Yeah, you were cheating on me.
-
おかえりなさい。ちょっと 見て見て。
#14557 / 77
Welcome home. Look, look.
-
ドアを…閉めてください!
#6395 / 48
Close the door!
-
この事は…秘密に。
#6396 / 48
Let’s keep this...a secret.
-
だからこの事は…。
#6414 / 48
Therefore this...
-
さくら 見てますか?
#14677 / 77
Sakura, are you watching?
-
上見て 上見て そう。
#14694 / 77
Look up, look up, just like that.
-
何やってんの?
#6527 / 49
What are you up to?
-
見てくださいよ。えっ?
#6529 / 49
Take a look at this... / What?
-
人ん家!?
#14778 / 78
Someone’s house?
-
夜中 音してた。
#14822 / 78
You were making noise in the middle of the night.
-
なんでお父さん 怒らないの?
#14826 / 78
Why aren't you angry with dad?
-
もう消えてしまった。
#6819 / 49
It disappeared.
-
覚えていません。
#15021 / 78
I don’t remember.
-
育ててきました。
#15085 / 78
As we raise him.
-
図ってきました。
#15088 / 78
that's what we've planned.
-
来た来た…返って来た!
#6935 / 49
It came! It came! A reply!
-
よく見てここ。
#7056 / 49
Take a good look. Here.
-
見てください!
#7130 / 49
Look!
-
このままでいい。
#7156 / 49
It’s fine as it is.
-
「この次は
#15366 / 79
“Next time”
-
このお礼は後日…。
#7216 / 49
I’ll thank you properly later.
-
一度洗ってみたい」。
#7229 / 49
and give it a wash some time.
-
精を出して
#15497 / 79
Please apply yourself and
-
別に 逆らってません。
#15623 / 79
I wasn’t going against him.
-
連れてきたぞ。
#15641 / 79
Here he is.
-
<とても 愉快だ>
#15688 / 79
<This feels great>
-
帰ってきた?➡
#15809 / 79
Did he come back?
-
まったく。 うちは
#15820 / 79
I don’t know... Here...
-
あのでもこれは…。
#7758 / 51
But this...
-
いたずらを やっても
#15979 / 79
Even though they played a prank
-
この件に関しては 後日➡
#15995 / 79
Regarding this matter, at a later date
-
あの事教えてやれ。
#7810 / 51
Tell her about that thing.
-
あのこちらの方々は?
#7858 / 51
Um, and these people are?
-
生徒たちを 唆して
#16062 / 79
and using it to lure them
-
あの…。もう帰ってください!
#7925 / 51
Please.... Please, just leave!
-
私は信じてます。
#7961 / 51
I believe you.
-
この事件は
#16217 / 79
This incident
-
生徒を代表して。
#16260 / 79
be a representative of the students.
-
- このたびは 本当に…。
#16275 / 79
We are truly...
-
いってきます。
#16406 / 79
See you later.
-
いってらっしゃい。
#16407 / 79
See you.
-
はい動かないで。
#8217 / 51
Okay, no one move.
-
動かないでください。
#8218 / 51
Please do not move.
-
とてもいい 待遇で
#16448 / 79
with very good working conditions
-
この際
#16493 / 79
From now on
-
断ってくる。
#16532 / 79
I’m off to refuse the pay rise.
-
分かっています。
#16676 / 79
I already know.
-
進んでますか?
#16732 / 79
are they moving forward?
-
いってらっしゃい。
#16770 / 79
Goodbye.
-
あっ。 あのう。➡
#16772 / 79
Um... Excuse me.
-
お父さん、あれ
#390 / 14
Father, (look at) that..
-
なぜ黙ってる
#436 / 15
Why are you quiet?
-
「このはし
#16822 / 79
“This bridge
-
うちの生徒です。
#16831 / 79
It’s our students.
-
いってきます。
#16860 / 79
See you later.
-
いってきます。
#16886 / 79
See you later.
-
いってらっしゃい。
#16887 / 79
See you later.
-
帰ろう、おとうさん!
#534 / 19
Let's go, Dad!
-
お父さん、キャラメル。
#538 / 20
Dad, caramel.
-
メイ、隠れて!
#543 / 20
Mei, hide!
-
待って!
#554 / 20
Wait!
-
お父さん、ステキね。
#559 / 20
Dad, it's terrific.
-
木のトンネル!
#560 / 20
A tunnel of trees!
-
あー、あの家?
#561 / 20
Ah, that house?
-
腐ってる。
#567 / 20
It's rotten.
-
クスの木。
#573 / 20
A camphor tree.
-
見せて!
#575 / 20
Show me!
-
待って!
#591 / 20
Wait!
-
おとうさん、大丈夫?
#616 / 18
Dad, are you sure it's OK?
-
千尋、座ってなさい。
#618 / 18
Chihiro, sit down.
-
何?この建物。
#620 / 18
What's this building?
-
戻ろうおとうさん!
#630 / 18
Let's go back, Dad!
-
戻ろうよ、おとうさん!
#640 / 18
Let's go, Dad!
-
まって!
#645 / 18
Wait up!
-
まって!
#671 / 18
Wait up!
-
お父さん!
#700 / 18
Dad!
-
急いで!
#707 / 19
Hurry!
-
お父さん!
#711 / 19
Dad!
-
おとうさん、帰ろう。
#712 / 19
Dad, let's go home.
-
お父さん!
#714 / 19
Dad!
-
さめて。
#718 / 19
Please wake up.
-
透けてる!
#722 / 19
I'm becoming transparent!
-
噛んで飲みなさい。
#732 / 19
Chew it and swallow.
-
触ってごらん。
#735 / 19
Try to touch me.
-
立って!
#753 / 19
Stand up!
-
深く吸って…
#764 / 19
Take a deep breath...
-
止めて。
#765 / 19
Hold it (your breath).
-
じっとして。
#785 / 19
Hold still.
-
忘れないで。
#803 / 19
Don't forget.
-
やめてよ。
#1060 / 26
Cut it out.
-
ちょっと待って。
#1084 / 26
Wait a minute.
-
お父さん!
#1329 / 31
Dad!
-
焦げてる。
#1337 / 31
It's burning!
-
待って。
#1338 / 31
Just a minute.
-
自分で包んで。
#1343 / 31
Wrap it yourself.
-
行ってらっしゃい。
#1351 / 31
See you.
-
お父さん!
#1354 / 31
Dad!
-
お父さん!
#1376 / 32
Dad!
-
おおい、待ってくれ!
#1394 / 32
Hey, wait for me!
-
あのクスの木!
#1412 / 32
That camphor tree!
-
あの木?
#1415 / 32
That tree?
-
お父さん。早く早く!
#1416 / 32
Dad, hurry, hurry!
-
家まで競争!
#1437 / 32
Race home!
-
待って!
#1439 / 32
Wait!
-
待って!
#1441 / 32
Wait!
-
いてえ。
#1481 / 33
That hurt.
-
あっ、待ってね。
#1515 / 34
Ah, wait a minute.
-
貸してあげる。
#1516 / 34
I'll lend you this.
-
待って。
#1548 / 34
Wait.
-
私ん家?
#1591 / 35
Our house?
-
落ち着いて、落ち着いて。
#1597 / 35
Calm down, calm down.
-
あっ、お父さん?
#1615 / 35
Oh, Dad?
-
皆様初めまして
#10108 / 55
Hello everyone, nice to meet you all.
-
あの~。
#2465 / 42
Umm...
-
落ち着いてください!
#2536 / 42
Please calm down!
-
食べてやるよ。
#2584 / 42
I'll eat it for you.
-
食べてやるって。
#2587 / 42
I said I'll eat it for you.
-
待って!ちょっと待ってよ!
#2610 / 42
Wait! Hey wait a minute!
-
あの!…すいません!
#2673 / 42
Uhm…Excuse me!
-
あの
#2732 / 42
Umm [excuse me]
-
再婚なさってない?
#2738 / 42
[She's] not remarried?
-
あの…。はい。
#2758 / 42
Umm [excuse me]. Yes.
-
調子こいて。
#2783 / 42
If you say so.
-
覚えてない?
#2895 / 42
You don't remember?
-
それにね…。黙って。
#2909 / 42
On top of that.. Be silent.
-
改めまして。
#2913 / 42
Nice to meet you again.
-
覚えてない?
#2936 / 42
Don't you remember?
-
お父さん。お父さん。
#2978 / 44
Father. Father.
-
お父さん。お父さん。
#2982 / 44
Father. Father.
-
はいちょっと待って。
#3022 / 44
Yes, give me a minute.
-
やめてください!
#3058 / 44
Please stop it!
-
あの…。ん?
#3229 / 44
Um….. What?
-
あの…。
#3410 / 43
Well...
-
…じゃなくて。
#3498 / 43
…Not that.
-
はいこちら。あの…こちら。あっはい。
#3606 / 43
Over here. Say…here. Ah, yes.
-
あっあの…!はい。
#3669 / 43
(Tsuyoshi Honjo) Ah... excuse me...! Hello.
-
良雄君お父さんでしょ?
#3685 / 43
(Schoolmaster) Yoshio, this is your father, isn’t it?
-
恵…あのさ…。
#3710 / 43
Megumi... Tell me...
-
何?それ。落語家?
#3798 / 43
What’s that? A rakugo story teller?
-
この野郎!本当にもう本当に…。
#3858 / 43
This little punk! Really, truly...
-
えっ?ここ打って。
#3897 / 43
What? I hit my head.
-
じゃあお父さん→
#3995 / 43
Well, I’m→
-
お父さん…!静かにしろ!
#4049 / 43
Father! (Matsumura) Be quiet!
-
いやあの野郎→
#4069 / 43
Well, that punk→
-
頑張ってください!ありがとう。
#4118 / 45
Keep it up! Thanks.
-
いや…あの…ちょっと…。
#4173 / 45
But...um...wait….
-
あの辺りに…。
#4204 / 45
Right over there...
-
怖くて…。
#4310 / 45
I was scared...
-
あああの事件の…。
#4515 / 45
Ah, that incident...
-
すいませんやめてください!やめてください!
#4652 / 45
I’m sorry, stop that please! Please stop!
-
助けて…。
#4657 / 45
Help me...
-
おい 出て来い!
#12860 / 75
Hey, come out!
-
先生助けてください。
#4693 / 46
Doctor, please help me.
-
頑張れ!頑張って生きよう!
#4774 / 46
Work hard and live!
-
頑張らないでください!
#4775 / 46
Don’t work hard!
-
あっ あの…。
#12984 / 75
Oh, um…
-
あのフィリピンパブ。
#13022 / 75
That Filipino pub.
-
あっあの…。
#4861 / 46
Aa, um…
-
先生!下りて下りて…!
#4892 / 46
Doctor! Get down, get down…!
-
まぁ楽しんでくれ。
#4941 / 46
Well, enjoy yourself.
-
あ… あの人って➡
#13196 / 75
Ah…that person➡
-
あの ここで一体…。
#13204 / 75
Um, why on Earth here…
-
♪~枝も栄えて
#5012 / 46
♪ your robust branches
-
これ 使って。
#13301 / 75
Here, use this.
-
遠慮しないで。
#13302 / 75
Don’t hold back.
-
分かってます。
#5157 / 46
I know.
-
早く逃げて!
#13353 / 75
Hurry, run away!
-
行って来るよ。
#5163 / 46
I’ll be going then.
-
はい吸って。
#5211 / 46
Breathe in.
-
はい吐いて。
#5212 / 46
Breathe out.
-
吸って。
#5213 / 46
Breathe in.
-
あれ? あの人…。
#13449 / 75
Huh? That person…
-
そうですねあの…。
#5284 / 46
Right, um…
-
尊敬してます。
#13511 / 75
I respect you.
-
ずっと寂しくて…。
#5338 / 46
Always lonely…
-
ねえ これ 読んで。
#13540 / 76
Hey, read this!
-
お父さんと顔似てる?
#13550 / 76
Do we look alike?
-
やめてよ!
#5375 / 46
Stop it!
-
やめてよ!
#5381 / 46
Stop it!
-
悪い。 うちのがさ→
#13609 / 76
Oops, my wife
-
授業さぼってな。
#13618 / 76
Skipping lessons.
-
痛い…。そう感じて。
#5453 / 46
It hurts… Yes, feel it.
-
痛い。感じてください。
#5454 / 46
It hurts. Feel it.
-
痛い。もっと感じて。
#5455 / 46
It hurts. Feel it more.
-
痛い!感じてください。
#5456 / 46
It hurts! Feel it.
-
教えて…誰か教えて。
#5460 / 46
Tell me… Somebody tell me.
-
先生教えてください。
#5466 / 46
Doctor, please tell me.
-
この私に?
#5481 / 46
Of me?
-
ちょっと待ってよ。
#5523 / 47
Wait a minute.
-
最近 お父さん どう? 怖い?
#13727 / 76
How’s daddy recently? Scary?
-
返して。
#13767 / 76
Give it back to me, then!
-
あのさ…。
#13813 / 76
Hey,
-
いや~この誘拐事件➡
#5641 / 47
This kidnapping case
-
へえ~脚本家ね。
#5669 / 47
A scriptwriter, huh.
-
ちょっと待って。
#13875 / 76
Wait a second.
-
あのあれあれですあのあのカバンカバンです。
#5710 / 47
It’s that, um, my bag, bag.
-
ちょっと出かけてくる。
#13935 / 76
I’m just popping out.
-
あの… 家路君ね→
#13960 / 76
The thing is... Mr. Ieji...
-
このカット オッケーです。
#14034 / 76
That’s enough for this shot.
-
あの… こういう→
#14137 / 77
Um... Just like this ->
-
あの野郎…。
#14154 / 77
How dare he...
-
ねえ お母さんお父さん まだ?
#14169 / 77
Hey mom, is daddy coming soon?
-
ちょっと やめてください…。
#14200 / 77
Hey, please stop it...
-
ここにいて。
#14231 / 77
Stay here.
-
恵のお父さんの。
#14285 / 77
Megumi’s father’s.
-
あの…すいません。
#6111 / 48
Um… Excuse me.
-
ちょっと締め切り 立て込んでて…。
#14355 / 77
I have a lot of deadlines to make...
-
覚えてない?ええ。
#14375 / 77
Don’t remember? That’s right.
-
ちょっと待ってください。
#6204 / 48
Wait a minute.
-
いや あの ほら→
#14421 / 77
No, that um, ->
-
あのよ…頼むから→
#6246 / 48
Um… I beg you,
-
あのさ…。≫うん?
#14442 / 77
Um... Yeah?
-
待ってください。
#6284 / 48
Wait a minute.
-
…わかってます。
#6317 / 48
...I know that.
-
すいません あけてください!
#14521 / 77
Sorry, please make way!
-
待ってください!
#6394 / 48
Wait!
-
おっ ちょっと…ちょっと待って。
#14620 / 77
Wow, wow... Wait a minute.
-
お父さん!
#14659 / 77
Daddy!
-
良君 頑張って!
#14681 / 77
Yoshi-kun, go!
-
歩いて帰ります。
#6516 / 48
I’ll walk back.
-
開いてますよ。
#14765 / 78
Oh, it’s unlocked.
-
出て行け~!出て行け~!先生…。
#6796 / 49
Get out! Get out! / Dr. Kazama...
-
あの実は…➡
#6800 / 49
Actually...➡
-
いえあの…診察です。
#6826 / 49
Oh, nothing... an examination.
-
どっか行ってます。
#15096 / 78
He goes off somewhere.
-
やめてやめてちょっと。
#6932 / 49
Stop! Stop! Wait!
-
十分わかってます。
#15245 / 78
I know that well.
-
どうぞ食べてください。
#7091 / 49
Go on, eat it.
-
食べてください。
#7094 / 49
Eat it.
-
食べないでくれ!
#7096 / 49
Don’t eat it.
-
な? 早く食べて。
#15294 / 78
Right? Hurry up and eat.
-
⦅少し休んでください⦆
#7118 / 49
“Please rest a little.”
-
やめてください!⦆
#7141 / 49
“Stop it!”
-
お父さん!おっ!
#15347 / 78
- Dad! - Oh!
-
少々 困っててね。
#15418 / 79
you’re in a bit of tough spot.
-
おとうさんの治療代?
#7252 / 49
Her father’s medical costs?
-
いってくる。
#15454 / 79
See ya.
-
待ってます。
#15456 / 79
I’ll be waiting!
-
あのこれ…➡
#7266 / 49
Umm... this.➡
-
励んでください。
#15498 / 79
do your best.
-
任せておけ。
#15559 / 79
Leave it to me.
-
いってきます。
#15697 / 79
See you later.
-
いってらっしゃい。
#15698 / 79
See you later.
-
いってらっしゃい。
#15707 / 79
See you.
-
いってきます。
#15708 / 79
See you.
-
- 教えてください。
#15732 / 79
and tell us.
-
あらためて 教えてやる。
#15735 / 79
So I’ll tell you another time.
-
よく考えてください。
#15751 / 79
A good think.
-
教えてください。
#15752 / 79
Would you tell me?
-
着いて早々
#15834 / 79
just after you’ve arrived,
-
あっ。 あのう。
#15841 / 79
Not yet, sorry.
-
決まってます。
#15891 / 79
I’m sure of it.
-
あの差し支えなければ→
#7746 / 51
Um, if you don’t mind,→
-
この方です。
#7749 / 51
This person.
-
あの事?
#7811 / 51
That thing?
-
張り切って やってください。
#16047 / 79
so please, give it your all.
-
待ってください。
#7876 / 51
Wait a minute.
-
取っておいてください。
#16077 / 79
Take this.
-
教えてください。
#7897 / 51
Please tell me.
-
やめてください。
#16121 / 79
Please, stop it.
-
あっ待ってください。
#7958 / 51
Oh, please wait.
-
帰ってください。
#7959 / 51
Please leave.
-
あのう…。
#16165 / 79
Umm...
-
帰ってください。
#7976 / 51
Please leave.
-
恐らくこの件について→
#7981 / 51
Perhaps, about this case→
-
あっいえあの…。
#7994 / 51
Oh, no, uh...
-
待ってください。
#8022 / 51
Please wait.
-
そう聞いてます。
#8124 / 51
That’s what I’m hearing.
-
召し上がってください。
#16362 / 79
Please eat.
-
ああっ!やめてくれやめてくれ!
#8189 / 51
Argh! Please! Stop!
-
ああっ!やめてくれ!
#8190 / 51
Argh! Please!