Source: ドS刑事 / Ms. Sadistic Detective (2015) ep01
-
あのときは よかったんですよ。
#16102 / 79
I didn’t mind at the time.
-
見てわからないんですか?
#3689 / 43
You can’t tell by looking?
-
あっいや…。帰ってたの?
#3952 / 43
Oh... You’re back?
-
相手はなかなかわからなかったけど→
#4386 / 45
I didn’t know who his lover was,
-
耐えられなかったんですって。
#13371 / 75
She said she couldn’t stand it.
-
いや でも 覚えてないんです。
#14374 / 77
But I don’t remember.
-
わからないの?そうなんですよ。
#14836 / 78
- You don’t know anything about that? – Yes, that’s right.
-
わからないんです素性が。
#7808 / 51
I don’t know. His identity.
-
- 暗かったんですね?➡
#16476 / 79
Ah, it was dark was it?
-
いや、千尋はよく頑張った。
#776 / 19
No Chihiro, you did your best.
-
今日は、すみませんでした。
#1486 / 33
Thank you for today.
-
そう思ったのです
#10201 / 55
That's what I thought.
-
何かあったんですか?
#2521 / 42
Did something happen?
-
入会したんですよ。
#2929 / 42
I enrolled.
-
貴重な経験だったんです>
#3379 / 44
It was a precious experience>
-
あっ部長は大丈夫です。すいません。
#3458 / 43
Ah, it’s alright, sir. Please excuse me.
-
まだいらっしゃったんですか?
#3460 / 43
You’re still here?
-
本当にすいませんでした。
#3672 / 43
I am really sorry.
-
助かったんですが…。
#3677 / 43
He was helpful, but...
-
いつ気づいたんですか?
#4279 / 45
When did you realise it?
-
いくら払ったんです?
#4556 / 45
How much did you pay her?
-
あっ はい… あの 場所は?
#12843 / 75
R-right… where exactly?
-
あの… いいんですかね?
#12990 / 75
Sorry, is this okay?
-
あ~そうでした。
#4919 / 46
Aa, indeed.
-
何か ひらめいたんですか?
#13232 / 75
Did you think of something?
-
分かるはずないんです。
#5473 / 46
you wouldn’t find it.
-
どうしたの?いや…。
#13678 / 76
What’s up? / Nothing...
-
本当にすみませんでした。
#13907 / 76
I’m so sorry. Really.
-
あの…マッチはいかがですか?
#5924 / 47
Um… Does anyone fancy some matches?
-
今年は行けるんじゃないの?
#14190 / 77
Maybe he can make it this year?
-
みんなわからないそうです。
#6119 / 48
no one seems to know.
-
…騙したんですか?
#6470 / 48
Did you trick me?
-
間違いないんですけど。
#14839 / 78
I know that much for sure.
-
いえあの…診察です。
#6826 / 49
Oh, nothing... an examination.
-
双子だったんですか。
#6985 / 49
So it was your twin sister...
-
問題点は見つからなかった。
#15191 / 78
I didn't see any problems.
-
私には わからない。
#15200 / 78
I really couldn't say.
-
分かりません。分からない?
#7199 / 49
I don’t know / You don’t know?
-
いや。 これは 恐縮ですな。
#15710 / 79
That’s very good of you.
-
今日は 分からないから
#15734 / 79
I’m not sure right now.
-
「分からない」と 答えるのは。
#15738 / 79
replying “I don’t know”?
-
ただわかっていないです。
#7564 / 50
She just doesn’t understand.
-
ボディビルダーだったんですか?
#7624 / 50
You were a bodybuilder?
-
あの…マッチはいかがですか?
#7656 / 50
Excuse me, would anyone like to buy some matches?
-
あっあの…。いいえ何も。
#7845 / 51
Oh, uh… no, nothing.
-
ご存じだったんですか?
#7978 / 51
Did you know?
-
それはわからないが→
#7986 / 51
That I do not know, but→
-
あっいえあの…。
#7994 / 51
Oh, no, uh...
-
連絡なかったんですか?
#8108 / 51
Wasn’t there contact?
-
「清は うれしいです」
#16423 / 79
“I’m very happy.”
-
どこでしたっけ?
#16445 / 79
Where’s that again?
-
すごくでかくないですか?
#67 / 2
Isn't it really huge?
-
今は三位です。
#74 / 2
It's now ranked third.
-
尽力したつもりです。➡
#16456 / 79
I did everything I could for him.
-
今は明るいです。
#83 / 7
Now it's bright.
-
そして、今は暗いです。
#84 / 7
And then, now it's dark.
-
今は明るいです。
#85 / 7
Now it's bright.
-
今は暗いです。
#87 / 7
Now it's dark.
-
どうなんですか?
#16485 / 79
What do you say?
-
何だっていうんです?
#16539 / 79
What is it?
-
どう 違うんです?
#16546 / 79
In what way?
-
- あっ。 いえ。
#16568 / 79
Oh, no, it’s OK.
-
これは何ですか?
#309 / 11
What is this?
-
これは何ですか?
#310 / 11
What is this?
-
これは何々です。
#311 / 11
This is such and such.
-
これは何々です。
#312 / 11
This is such and such.
-
これは何ですか?
#315 / 11
What is this?
-
これはコップです。
#316 / 11
This is a cup.
-
これはコップです。
#318 / 11
This is a cup.
-
これはコップです。
#319 / 11
This is a cup.
-
これは何ですか?
#322 / 11
What is this?
-
これはテーブルです。
#323 / 11
This is a table.
-
これはテーブルです。
#324 / 11
This is a table.
-
これはいすです。
#328 / 11
This is a chair.
-
これはいすです。
#330 / 11
This is a chair.
-
これは鞄です。
#332 / 11
This is a bag.
-
これは鞄です。
#333 / 11
This is a bag.
-
これは鞄です。
#335 / 11
This is a bag.
-
これは服です。
#337 / 11
This is clothing.
-
これは服です。
#338 / 11
This is clothing.
-
これは服です。
#340 / 11
This is clothing.
-
本当なんですか?
#16725 / 79
Is that true?
-
ずっと 好きでした。
#16757 / 79
I’ve loved you for a long time.
-
あっ。 あのう。➡
#16772 / 79
Um... Excuse me.
-
- いや。 俺は 何も…。
#16774 / 79
No, I haven’t...
-
意味が分からない。
#16815 / 79
I don’t get it.
-
あのバッタは
#16941 / 79
That locust.
-
あっ、あった!
#577 / 20
One for me!
-
いいんですか?
#16964 / 79
Are you sure?
-
わかんない。
#600 / 20
Dunno.
-
いや!行かないで。
#780 / 19
No! Don't go.
-
あっ、ちょうど来たよ。
#1502 / 33
Ah, it (the bus) came just now.
-
まずは竿燈祭りです
#10183 / 55
First, the Akita Kanto Festival,
which is held every summer in Akita city.
-
すいませんでした。
#2485 / 42
I'm sorry.
-
ビート板は卒業です!
#2531 / 42
Graduation from the kickboard!
-
ちょっと!いやまだ無理です!
#2532 / 42
Wait! It's still impossible! [for me to swim]
-
逃げ出したくなるんです。
#2681 / 42
I get so that I want to run away.
-
あの、その節はどうも…
#2719 / 42
Ah thank you for that time…
-
はるは…元気ですけど…。
#2722 / 42
Haru... is fine but...
-
そうなんですか?
#2725 / 42
Is that so?
-
そうなんですか。
#2727 / 42
Is that so..
-
2回目はない?
#2808 / 42
Isn't there a second time?
-
いや~吹雪ですから。
#2948 / 44
Well, it's a blizzard outside.
-
なんなんですかなんなんですか?
#2987 / 44
What is going on? What is going on?
-
すまなかった。みんなもすまなかった。
#3178 / 44
I am sorry. Everyone, I am sorry.
-
そうなんですか?
#3268 / 44
Is that so?
-
なんですか?嫌がらせだ。
#3272 / 44
What is it? It is harassment.
-
なんかわからないけど…。
#3321 / 44
I do not quite understand but…..
-
バツさん!あ!行けない!
#3327 / 44
Batsu! Oh! Cannot go!
-
今じゃないですよ。
#3437 / 43
I don’t mean now.
-
あなた…。覚えてないの?
#3492 / 43
You… Don’t you remember?
-
はいこちら。あの…こちら。あっはい。
#3606 / 43
Over here. Say…here. Ah, yes.
-
笑えないです。うん…。
#3613 / 43
I don’t find it funny. Oh...
-
これですね原因は。これ。
#3652 / 43
This is the reason. This.
-
あっあの…!はい。
#3669 / 43
(Tsuyoshi Honjo) Ah... excuse me...! Hello.
-
大変でしたよ。
#3674 / 43
(Schoolmaster) It was very difficult.
-
ごちそうさまでした。
#3701 / 43
Thanks for the meal.
-
むしろ戸惑ってるんじゃない?
#3703 / 43
He’s probably just confused.
-
いえ行かない…。
#3824 / 43
No, don’t go...
-
何言ってるんですか。
#3853 / 43
What are you talking about? (Laughter)
-
あの方誰ですか?
#3864 / 43
Who is that person?
-
一度死んだんです。
#3896 / 43
I was dead for a moment.
-
いやあの野郎→
#4069 / 43
Well, that punk→
-
いや…あの…ちょっと…。
#4173 / 45
But...um...wait….
-
あの…失礼ですが…。
#4178 / 45
Um, excuse me...
-
いやそんな事は…。
#4200 / 45
No, nothing like that...
-
いえ特には…。
#4229 / 45
Nothing in particular...
-
「そのものなんです」…。う~ん。
#4249 / 45
Your entire life… Hm.
-
なんですか?
#4268 / 45
What is it?
-
すごくショックでした。
#4314 / 45
It was a shock.
-
バッカじゃないの?
#12777 / 75
Aren’t you stupid.
-
いや~緊張したよ。
#4600 / 45
I was really nervous.
-
お疲れさまでした。
#4602 / 45
Thank you for your hard work.
-
バッカじゃないの?
#12821 / 75
You’re stupid, aren’t you?
-
吉川は無罪放免です。
#4663 / 45
Yoshikawa was acquitted.
-
あの あなたは?
#12870 / 75
And who are you?
-
お話はそれだけですか?
#4680 / 45
Is that all?
-
彼女は… 彼女の父親はな➡
#12931 / 75
Her… Her father, you know, ➡
-
僕ですか? いや…。
#12938 / 75
Me? No…
-
早まるな早まるんじゃない。
#4767 / 46
Don’t be hasty. Don’t be hasty.
-
バッカじゃないの?
#12959 / 75
Are you stupid?
-
すごいですねぇ。
#4790 / 46
Amazing, isn’t it.
-
あっ あの…。
#12984 / 75
Oh, um…
-
あっ そうですね。
#13012 / 75
Oh, sure.
-
あっ はい ストーカーですよ!
#13018 / 75
Oh, right. He’s a stalker!
-
あっあの…。
#4861 / 46
Aa, um…
-
≪いや 違う 私は…≫
#13109 / 75
≪No, wrong, I…≫
-
その時は怖くて➡
#13166 / 75
At the time, it was dark ➡
-
そうでしたか。
#13169 / 75
I see.
-
あの~ こちらの方は?
#13187 / 75
Um, who is this person?
-
あ… あの人って➡
#13196 / 75
Ah…that person➡
-
ねぇワイドショー見たよ。
#5069 / 46
Hey, I saw it on tv.
-
持って行かない?あ~。
#5079 / 46
would you take some home? Ah.
-
あっようかん。はい。
#5145 / 46
Ah, youkan. Here.
-
バッカじゃないの?
#13345 / 75
Are you stupid?
-
思うんじゃないよ~。
#5156 / 46
don’t think you can do it.
-
俺はな➡
#13354 / 75
I➡
-
バッカじゃないの?
#13437 / 75
Are you stupid?
-
バッカじゃないの?
#13518 / 75
Are you stupid?
-
覚えてる?いや 覚えてないな。
#13563 / 76
Do you remember? / No, I don’t.
-
全然わかんないな これ。
#13569 / 76
I have no idea about this!
-
「いいじゃないの」
#13575 / 76
It’s OK...
-
いや そうじゃなくて…→
#13584 / 76
No, it’s not like that.
-
昔 褒めてなかった?
#13632 / 76
Didn’t I used to compliment you?
-
僕は医者ですが➡
#5444 / 46
I’m a doctor but
-
<私は決して壊れない>
#5501 / 46
<I will not break.>
-
あの 失礼ですが→
#13707 / 76
Umm... It’s rude of me to ask, but
-
すみませんでした。すみませんでした。
#5570 / 47
I’m sorry. I’m sorry.
-
大丈夫でした?全然 大丈夫です。
#13795 / 76
Are you OK? / Yeah, I’m fine.
-
どうでした?
#13830 / 76
How did it go?
-
さぼってるんじゃないって。
#13843 / 76
You can’t keep skiving off!
-
僕はわくわくわくです。
#5701 / 47
I’m excited.
-
あのあれあれですあのあのカバンカバンです。
#5710 / 47
It’s that, um, my bag, bag.
-
つけてない。つけられてる?つけてないです。
#5715 / 47
We’re not following you. Being followed? We're not being followed.
-
すいませんでした。
#13908 / 76
I’m sorry.
-
部長は?ぶ… 部長ですか?
#13967 / 76
Who’s the head of department? / Head of department?
-
あっ 来た!来た 来た 来た 来た!
#14076 / 76
Ah, he’s here, he’s here!
-
いやいやいや! いや これは…。
#14092 / 76
No, no. I don’t need this.
-
あっ こんにゃくは→
#14136 / 77
Ah, for konnyaku→
-
財布は手つかずですし→
#5984 / 48
His wallet is untouched
-
あっ!こいつじゃねえか?
#5994 / 48
Ah, isn’t that the person?
-
あ~ そうか そうか!そ… そうだった。
#14267 / 77
Ah, yes yes! I... I remember.
-
なんで? 土曜日でしょ?あ… いや→
#14273 / 77
Why not? Saturday, right? Ah... Um, ->
-
あっ そうなんだ…。
#14275 / 77
Ah, I see...
-
いえ私たちは…。
#6110 / 48
No, not us...
-
理由は問題ではない。
#6140 / 48
The reason is not the problem.
-
知ってるんですか?
#14367 / 77
Did you know?
-
いや あの ほら→
#14421 / 77
No, that um, ->
-
その時って 僕は…?
#14567 / 77
At the time, what did I...?
-
なしです。
#14622 / 77
No.
-
そうなんですか。
#6577 / 49
I see...
-
なんでお父さん 怒らないの?
#14826 / 78
Why aren't you angry with dad?
-
あっ… まあ でも いいの!
#14862 / 78
Ah…but it’s fine.
-
あっマッシュポテト忘れた。うん?
#6732 / 49
Ah, I forgot the mashed potato. / Huh?
-
そ… そうでした…。
#14951 / 78
Y…yes, that’s how it was.
-
「そうでした」!?
#14952 / 78
“How it was!?”
-
なかなか興味深かったです。
#6805 / 49
It’s really rather interesting.
-
今はもう見えない。
#6817 / 49
I can’t see it any more.
-
それはどうしてですか?
#6818 / 49
Why’s that?
-
あっ… どうも 家路です。
#15044 / 78
Ah...hello, it's Ieji.
-
すいませんでした。
#15048 / 78
I’m sorry about what happened.
-
鬼は外…ですか?
#6873 / 49
Out with the demons...?
-
これはデートじゃない。
#6942 / 49
It’s not a date.
-
そうなんですか。
#6957 / 49
I see.
-
そうなんですか。
#6972 / 49
Really?
-
なんとも言えないです。
#15189 / 78
Something I can't really say.
-
ウソでしたか。
#7001 / 49
It was a lie?
-
…さんじゃなかった➡
#7042 / 49
No...➡
-
指輪じゃないですか?
#7059 / 49
That’s a ring, right?
-
ご存じなんですね?
#7100 / 49
You know that right?
-
⦅寒くないですか?⦆
#7119 / 49
“Aren’t you cold?”
-
とにかくよかったです!
#7204 / 49
Anyway, all’s well that ends well!
-
のかもわからない。
#7298 / 50
I don’t even know.
-
机は そちらです。➡
#15543 / 79
That’s your desk.
-
じゃあ 仕方ないですね。
#15611 / 79
Well, I guess there’s nothing that can be done about that.
-
なんですか焼きもちですか?
#7420 / 50
What is it, are you jealous?
-
分からない。
#15729 / 79
I don’t know.
-
あっ!どうした?
#7549 / 50
Hey! What’s the matter?
-
いや。 これは どうも。
#15773 / 79
No no, thank you very much.
-
それわかるでしょ!?わかる。わかってない!
#7648 / 50
You understand that, right!? Yes, I understand. You don’t!
-
あっ。 あのう。
#15841 / 79
Not yet, sorry.
-
清は 読みたいです」
#15848 / 79
would be lovely.”
-
いえそれはまだ…。
#7700 / 51
No, not yet...
-
何もわからないので…。
#7726 / 51
I don’t know anything, so...
-
あの差し支えなければ→
#7746 / 51
Um, if you don’t mind,→
-
あのでもこれは…。
#7758 / 51
But this...
-
いえ…ありがとうございました。
#7794 / 51
Nevermind… thank you.
-
あのこちらの方々は?
#7858 / 51
Um, and these people are?
-
なんですか?
#7906 / 51
What is it?
-
なんなんですか?
#7922 / 51
What is this?
-
俺は 嘘つきじゃない!
#16120 / 79
I’m no liar!
-
ごちそうさまでした。
#7946 / 51
It was a great meal.
-
悪いんです。
#16171 / 79
Is wrong.
-
何考えてるんですか?
#8046 / 51
What are you thinking?
-
それが最後でした。
#8102 / 51
That was the last time.
-
お疲れさまでした。
#16299 / 79
Thank you for your work.
-
そうですか…。
#16386 / 79
Really?
-
まあ そうです。
#16400 / 79
That’s right.
-
はい動かないで。
#8217 / 51
Okay, no one move.
-
動かないでください。
#8218 / 51
Please do not move.
-
「ゆ」? あっ!
#16413 / 79
“Yu”? Ah!
-
プラスチック片ですが→
#8226 / 51
There was a piece of plastic→
-
そうですか。
#8256 / 51
I see.
-
そうですよね?
#16457 / 79
That’s right, isn’t it?
-
ごもっともです。
#16481 / 79
That’s absolutely right.
-
控えるべきことです。
#16487 / 79
that that kind of behaviour is best avoided.
-
- 人違いです。
#16491 / 79
You’ve confused me with somebody else.
-
ごもっともです。
#16496 / 79
That’s absolutely right.
-
あっ。 そういえば➡
#16523 / 79
Ah, speaking of which
-
ここで いいです。
#16537 / 79
Here is OK.
-
あっ。 そうそう。 これ
#16572 / 79
Ah, that’s right. This is for you.
-
誠に 残念です。
#16609 / 79
is a real shame.
-
あっ ちょっと 痛い。
#13071 / 75
Ah, that hurts a little.
-
そうですよ。
#16655 / 79
That’s right.
-
楽しいですか?
#16680 / 79
And you’re enjoying it, are you?
-
はい!正解です。
#317 / 11
Yes! Correct.
-
テーブルです。
#325 / 11
(It's) a table.
-
ごもっともです。
#16717 / 79
You’re absolutely right!
-
栄転です。
#16728 / 79
And it’s a promotion.
-
- 好きです。
#16754 / 79
I’m in love with you.
-
そうですか。
#16784 / 79
Is that so?
-
≪ごもっともです。
#16786 / 79
<< You’re absolutely right. >>
-
謝らない。
#16820 / 79
I won’t apologize.
-
うちの生徒です。
#16831 / 79
It’s our students.
-
ご飯です。
#16850 / 79
Here’s your breakfast.
-
大丈夫です。
#16859 / 79
I’m OK.
-
いかがですか?
#16930 / 79
How about a...
-
結構です。
#16931 / 79
No, thank you.
-
草壁です。
#548 / 20
I'm Kusakabe.
-
あっ、どうも。
#547 / 20
Ah, thanks.
-
ご苦労さまです。
#551 / 20
Good work./You must be tired.
-
イナゴです。
#16943 / 79
It’s a catantopidae.
-
あっ、また
#576 / 20
Another one
-
よい ご気性です》
#16963 / 79
good-natured boy. >>
-
そうですよね。
#16976 / 79
Ah, I see.
-
いないね。
#596 / 20
Nothing here huh.
-
そうですか。
#16981 / 79
Really?
-
芋じゃない。
#16984 / 79
It isn’t sweet potato!
-
あっ、メイも!
#614 / 20
Ah, Mei too!
-
わたし行かないよ!
#639 / 18
I won't go!
-
わたし行かない!
#642 / 18
I won't go!
-
あっ、ほら聞こえる。
#649 / 18
Wait, hear that?
-
ごもっともです。
#17035 / 79
You’re absolutely right.
-
なんか匂わない?
#666 / 18
Don't you smell something?
-
よい ご気性です。
#17059 / 79
good-natured boy.
-
いらない!
#691 / 18
I don't want any!
-
いや、いや、いや!
#726 / 19
No, no, no!
-
いや!
#729 / 19
No!
-
立てない。
#747 / 19
I can't stand up.
-
力が入んない。
#749 / 19
There's no strength in them (my legs).
-
いかなければ。
#802 / 19
I have to go.
-
忘れないで。
#803 / 19
Don't forget.
-
そりゃあスゴイぞ!
#818 / 22
That's great!
-
そりゃ妖怪ですか?
#845 / 22
Are they phantoms?
-
メイ、こわくないもん。
#853 / 22
I'm not scared. [Literally: Mei's not scared.]
-
あっ、さっきの…
#865 / 22
Oh, (that person) from before...
-
メイ、こわくないもん。
#882 / 22
I'm not scared. [Literally: Mei's not scared.]
-
全部好きです。
#931 / 24
I like it all.
-
ノックをしない。
#1054 / 26
(She) doesn't knock.
-
あっ、こっちこっち。
#1281 / 31
Ah, this way this way.
-
あっ、そうか。
#1290 / 31
Oh really.
-
メイ、こわくないよ。
#1304 / 31
I (Mei) am not scared!
-
ちょっと短すぎない?
#1311 / 31
It's it a bit too short?
-
朝ですよ!
#1330 / 31
It's morning!
-
あっ、大変。
#1345 / 31
Oh no.
-
あの…妹が…
#1448 / 33
Uh.. my little sister.. [just showed up]
-
メイ、泣かないよ。
#1469 / 33
Mei won't cry.
-
知らねえ!
#1501 / 33
I don't know!
-
あっ、待ってね。
#1515 / 34
Ah, wait a minute.
-
もうすぐ夏休みです。
#1545 / 34
It will soon be summer vacation.
-
電報です。
#1559 / 35
Telegram!
-
電報ですよ。
#1560 / 35
Telegram!
-
私、草壁サツキです。
#1614 / 35
This is Satsuki Kusakabe.
-
あっ、お父さん?
#1615 / 35
Oh, Dad?
-
もう知らない!
#1646 / 35
I'm done with you!
-
現在25歳です
#10112 / 55
and I am currently 25 years old.
-
あの~。
#2465 / 42
Umm...
-
もちろんです。
#2467 / 42
Of course.
-
早勢です。
#2489 / 42
I'm Hayase.
-
衛藤はるです。
#2491 / 42
I'm Eto Haru.
-
あ…これいる?
#2493 / 42
Ah… Do you want this?
-
プール!ジムのプールです。
#2535 / 42
Pool! It's the gym's pool!
-
はい生です。すみません。
#2596 / 42
Here's the beer. Thank you.
-
二度とやりたくない。
#2629 / 42
I don't want to do that again.
-
逆です。
#2642 / 42
It's the opposite.
-
いやなんで…。
#2661 / 42
Well... why?
-
あの!…すいません!
#2673 / 42
Uhm…Excuse me!
-
早勢です。
#2704 / 42
[I'm] Hayase.
-
そうですよ。
#2707 / 42
That's right.
-
あの時の!
#2715 / 42
From that time!
-
いつですか?
#2728 / 42
When?
-
あの
#2732 / 42
Umm [excuse me]
-
再婚なさってない?
#2738 / 42
[She's] not remarried?
-
あの…。はい。
#2758 / 42
Umm [excuse me]. Yes.
-
そりゃあね。
#2791 / 42
That is.. [true of course]
-
28です。
#2817 / 42
I'm 28.
-
毎日ですよ毎日。
#2831 / 42
Every day. Every day.
-
もちろんです。
#2840 / 42
Of course there was.
-
あっごめんなさい!
#2865 / 42
I'm sorry!
-
普通じゃない。
#2879 / 42
It's not normal.
-
だからもう一…。あっ。
#2893 / 42
And so one more.. - Ah...
-
こっちです。
#2894 / 42
This way.
-
衛藤はるです。
#2914 / 42
I'm Eto Haru.
-
あっはるさんどうも。
#2927 / 42
Ah... Hello, Haru-san.
-
飛び込み禁止ですここ。
#2932 / 42
It's prohibited to jump in here!
-
あっすみません。
#2933 / 42
Ah...I'm sorry!
-
覚えてない?
#2936 / 42
Don't you remember?
-
ええそうですけど。
#2972 / 44
Yes, I am.
-
ほらよ。いやちょっと。
#3109 / 44
Here you go. No, wait.
-
あの…。ん?
#3229 / 44
Um….. What?
-
病院ですよ!
#3312 / 44
You are in a hospital!
-
病院です静かに。
#3313 / 44
This is a hospital. Please be quiet.
-
行けない!行けない!いえ~!わ~!
#3328 / 44
Cannot go! Cannot go! Yay~! Aahh~!
-
あの…。
#3410 / 43
Well...
-
メモです。
#3422 / 43
Taking notes.
-
あっあと…。
#3429 / 43
Oh, hey...
-
残念ですね。
#3434 / 43
That’s too bad.
-
あっすいません。
#3436 / 43
Ah… excuse me.
-
大変ですね。
#3462 / 43
It must be difficult.
-
大丈夫ですよ。
#3465 / 43
It’s OK.
-
…じゃなくて。
#3498 / 43
…Not that.
-
そこじゃないでしょ。
#3537 / 43
It doesn’t go there.
-
つまりこういう事です。
#3605 / 43
In other words, it’s like this.
-
戸籍謄本です。はい?はい?
#3637 / 43
It’s a family register. What? What?
-
「燃えろ」です。
#3644 / 43
It’s “fire up.”
-
いや…。
#3690 / 43
No [it’s not that]...
-
恵…あのさ…。
#3710 / 43
Megumi... Tell me...
-
えっ?い…いや…。
#3714 / 43
Oh? N... no...
-
大丈夫ですか?危ない!
#3753 / 43
Are you OK? Watch it!
-
え?あっ。
#3799 / 43
Huh? Ah.
-
あっすいません。
#3863 / 43
Excuse me.
-
はい。あっ!
#3913 / 43
OK. Ah!
-
すいません人違いです。すいません。
#4089 / 43
I’m sorry. I mistook him. I’m sorry.
-
僕の息子です。
#4097 / 43
[He] is my son.
-
弁護士ですか?ああ。
#4181 / 45
You’re a lawyer? Right.
-
あの辺りに…。
#4204 / 45
Right over there...
-
政治アナリストです。
#4210 / 45
He’s a political analyst.
-
こちらです。
#4218 / 45
This is the place.
-
いえ…全然。
#4231 / 45
No. Not at all.
-
ですよね…。
#4234 / 45
I see...
-
当たり前です。
#4260 / 45
Obviously.
-
ケガ大丈夫ですか?
#4304 / 45
Is your injury all right?
-
最近いらっしゃらないから…。
#4326 / 45
You don’t come here these days...
-
まあそんなとこです。
#4335 / 45
Something like that, yes.
-
そう…思い知らせないと…。
#4358 / 45
Yes. You have to get even with him….
-
勘違いじゃない。
#4380 / 45
There were no delusions.
-
そうですか…はい。
#4434 / 45
I see... Yes.
-
失礼ですが…。
#4439 / 45
Excuse me but...
-
どういう事ですか?
#4483 / 45
What do you mean?
-
こちらです。
#4505 / 45
It’s here.
-
あああの事件の…。
#4515 / 45
Ah, that incident...
-
いや ム… ムチムチ…。
#12744 / 75
No, vol…voluptuous (muchi muchi)…
-
あっ みらいちゃん。
#12758 / 75
Oh, Mirai-chan.
-
あっ! おっ!
#12772 / 75
Ah! Oh!
-
ねぇ 覚えてる?
#12782 / 75
Do you remember?
-
あっお疲れさま。
#4598 / 45
Ah, good work.
-
モデルガンです。
#12815 / 75
A model gun.
-
司法取引です。
#4636 / 45
This is a plea bargain.
-
大丈夫ですか?
#12828 / 75
Are you okay?
-
大丈夫ですか?ええ 大丈夫です。
#12830 / 75
Are you okay? Yes, I am.
-
な~! あっ!
#12855 / 75
Agh! Agh!
-
はい処理済みです。
#4676 / 45
It has been taken care of.
-
すいません ねぇ!
#12873 / 75
Sorry!
-
あっ ちょっと!
#12871 / 75
Hey, wait!
-
えっ? あっ はい。
#12883 / 75
Huh? Oh, sure.
-
あっ はい。
#12919 / 75
Oh okay.
-
噂? 何ですか?
#12929 / 75
Rumor? What rumor?
-
お時間です。
#4740 / 46
It is time.
-
いい?いいですね。
#4741 / 46
Is this good? It’s great.
-
頑張らないでください!
#4775 / 46
Don’t work hard!
-
ただの通りすがりです。
#4785 / 46
Just a passerby.
-
ねぇ 代官さま。はい。
#12992 / 75
Hey, Daikan-sama. Yes.
-
大丈夫ですか?
#4815 / 46
Are you all right?
-
彼女ですかね。
#13009 / 75
I wonder if it’s his girlfriend.
-
あのフィリピンパブ。
#13022 / 75
That Filipino pub.
-
あっ すいません。
#13030 / 75
Oh, sorry.
-
重要参考人ねぇ。
#13043 / 75
The suspect.
-
はい? 何ですか?
#13044 / 75
Hm? What?
-
重要参考人ねぇ。
#13045 / 75
The suspect.
-
目障りですか?
#13061 / 75
The eyesore?
-
い… 痛いです あれ?
#13072 / 75
It… hurts Hm?
-
あ~… いえ。
#13077 / 75
Ah… no.
-
えっ? あっ ちょっと!
#13092 / 75
Eh? Hey, wait!
-
お言葉ですが➡
#4984 / 46
With all due respect,
-
はい 領収書です。
#13193 / 75
Okay, here’s the receipt.
-
あっ ちょっと!
#13203 / 75
Hey, wait!
-
あの ここで一体…。
#13204 / 75
Um, why on Earth here…
-
あっ はい。
#13207 / 75
Oh, okay.
-
なぜ? なぜ?あ~!
#13227 / 75
Why? Why? Aah!
-
あっ戸が戸が戸が…。
#5041 / 46
Ah, the door, the door, the door…
-
≪合わない≫
#13258 / 75
≪It doesn’t fit≫
-
≪ダメじゃない≫
#13259 / 75
≪That’s bad, isn’t it≫
-
あっ あっ…。
#13262 / 75
Ah Ah…
-
あ~!何? びっくり!
#13275 / 75
Agh! What? That scared me!
-
遠慮しないで。
#13302 / 75
Don’t hold back.
-
あ~!えっ えっ ちょっと。
#13409 / 75
Ah! Wa-wa-wait.
-
切れる切れる!あっ 切れてる切れてる!
#13412 / 75
He’ll cut me! Agh, he’s cutting me!
-
あっ うっ!
#13416 / 75
Agh Uh!
-
あっ はい!
#13421 / 75
Oh, okay!
-
あっごめん。
#5249 / 46
Ah, sorry.
-
令状です。
#13444 / 75
The warrant.
-
あれ? あの人…。
#13449 / 75
Huh? That person…
-
そうですねあの…。
#5284 / 46
Right, um…
-
あっ おはようございます!
#13481 / 75
Ah, good morning!
-
あっ 兄ちゃんだ。
#13482 / 75
Oh, it’s older brother.
-
ねぇ。おはよう。
#5294 / 46
Hey. Good morning.
-
厄介ですね。
#13491 / 75
What a bother.
-
結構です。
#13494 / 75
Plenty.
-
いや 白金課長。
#13496 / 75
You know, Chief Shirogane.
-
ヒ…ヒノリンでいいです。
#5344 / 46
You can call me Hinorin.
-
どうして先生来ない!?
#5349 / 46
Why isn’t the doctor here?!
-
あっ そうそう→
#13560 / 76
Ah, that’s right.
-
大丈夫じゃない!
#5380 / 46
It’s not all right!
-
「あっぶ… 部長 部長 部長…」
#13577 / 76
Sir, sir!!
-
あっ! そうだ。
#13625 / 76
Ah, that’s right.
-
あの最低なやつ?
#13627 / 76
That awful thing?
-
いやいやいや…。
#13628 / 76
No, no.
-
例えばこんな感じです。
#5447 / 46
for example like this.
-
あっ… じゃあ→
#13650 / 76
OK, so...
-
ねぇ…直すから。
#5465 / 46
I’ll fix it.
-
いや… 良雄!
#13677 / 76
Yoshio!
-
いや もういい!もういい!
#13744 / 76
Enough already! Enough!
-
え…あっ犬。
#5553 / 47
What? A dog.
-
はい 大丈夫です。
#13807 / 76
Yes, that’s fine.
-
あっ おはよう。おはよう。
#13812 / 76
Hey, good morning. / Good morning.
-
あのさ…。
#13813 / 76
Hey,
-
そうですか…。
#13823 / 76
Is that right?
-
いや~この誘拐事件➡
#5641 / 47
This kidnapping case
-
あっ。やばいやばい。
#5692 / 47
Ah. This is bad.
-
家路さんですか?
#13950 / 76
Mr. Ieji?
-
あの… 家路君ね→
#13960 / 76
The thing is... Mr. Ieji...
-
はい!そこです。
#5769 / 47
Yes! That’s the place.
-
あの…。なんだよ?
#13963 / 76
Excuse me... / What?
-
あっそうか!
#5775 / 47
Ah, I see!
-
いや ぜひ…。
#13981 / 76
No, please...
-
どうも お疲れさまです。
#13983 / 76
Hello again. Sorry to interrupt your work.
-
あ純君。えっ?
#5821 / 47
Ah, Jun-kun. Eh?
-
このカット オッケーです。
#14034 / 76
That’s enough for this shot.
-
あ~みんな元気だ~!
#5857 / 47
Ah, everyone’s so energetic!
-
あっ 家路君 家路君!はい?
#14084 / 76
Yeah. Mr. Ieji, Mr. Ieji. / Yes?
-
大丈夫です。
#14097 / 76
It’s OK.
-
思わないよ。
#5912 / 47
I wouldn’t.
-
あ~ ふかふか!
#14112 / 76
Ah, so soft!
-
大丈夫ですか?
#5929 / 47
Are you all right?
-
あっ…ごめんなさい。
#5930 / 47
Ah… Excuse me.
-
あ…。あああ…すみません。
#5931 / 47
Ah… Ahhh…. I’m sorry.
-
あれ?いない。誰?
#5939 / 47
Huh? She’s not here. Who?
-
あの… こういう→
#14137 / 77
Um... Just like this ->
-
すいません。あっ これ 僕→
#14144 / 77
Sorry. Ah, let me ->
-
知ってる?いや…。
#14150 / 77
Do you know? No...
-
あの野郎…。
#14154 / 77
How dare he...
-
あっ あいつ 家路だ。
#14152 / 77
Hey, that’s Ieji.
-
いいじゃない。
#14173 / 77
Don’t worry.
-
どうですか?
#5993 / 48
How is it?
-
院長の大葉です。
#6025 / 48
I’m the director, Ooba.
-
あっどうぞ。
#6030 / 48
Ah, please.
-
ん?あっ ごめん。
#14224 / 77
Hm? Ah, sorry.
-
堺さん!動かない!
#6073 / 48
Sakai-san! Don’t move!
-
そうですよね。
#6087 / 48
Exactly.
-
のぼり棒。あ~!
#14281 / 77
Climbing bar. Ah-!
-
いや 全然 出来る出来る。
#14279 / 77
No problem, I can do it.
-
いや 別に…。
#14300 / 77
Um, nothing...
-
あの…すいません。
#6111 / 48
Um… Excuse me.
-
あっ 生放送!
#14320 / 77
Ah, live TV!
-
覚えてない?ええ。
#14375 / 77
Don’t remember? That’s right.
-
あのよ…頼むから→
#6246 / 48
Um… I beg you,
-
あのさ…。≫うん?
#14442 / 77
Um... Yeah?
-
もしもし。「私… 香です」
#14455 / 77
Hello. “It’s... Kaoru”
-
そうですか。
#6267 / 48
I see.
-
子供じゃないし。
#14475 / 77
I’m not a child.
-
今ですか?
#14493 / 77
Right now?
-
大腸です。
#6303 / 48
On the large intestine.
-
はい 家路です。
#14495 / 77
Yes, I’m Ieji.
-
あっ… お願いします。
#14497 / 77
Ah... nice to meet you too.
-
患者の命です。
#6311 / 48
His patients’ lives.
-
まあ でも 美味しいです。
#14516 / 77
But yes, it’s good.
-
口止め料ですか?
#6326 / 48
Is it hush money?
-
あっ もう こんな時間…。
#14550 / 77
Ah, it’s so late...
-
司法取引です。
#6363 / 48
This is plea bargaining.
-
どうです?
#6367 / 48
How about it?
-
息子さんですか?
#6370 / 48
your son?
-
間違いない…。
#6390 / 48
There is no doubt...
-
なあ?ですよね!
#14590 / 77
Right? Yes!
-
あっ ちょっと ごめんなさい。
#14592 / 77
Ah, excuse me.
-
もちろん ミニで。あっ ミニで…。
#14594 / 77
Yes, mini of course. Ah, yes, mini...
-
あっ… ごめん。
#14613 / 77
Ah... Sorry.
-
あっ。えっ?
#14614 / 77
Ah. What?
-
ですよね。
#6430 / 48
Quite so.
-
あっどうぞ。
#6439 / 48
By all means.
-
苦いです…。
#14633 / 77
It’s bitter...
-
まもなく本番です。
#14640 / 77
We’re going live.
-
えっ?あっ…ちょっと!あっ鍵。
#6450 / 48
Eh. Wait! The keys.
-
1分前です!
#14650 / 77
1 minute!
-
大した大義名分ですね。
#6474 / 48
It’s a just cause, right.
-
司法取引です。
#6499 / 48
This is a plea bargain.
-
あっ 今 ちょうど…。
#14732 / 78
Should be right about now…
-
そうですか。
#6546 / 49
I see...
-
単身赴任です。
#14768 / 78
Off away from the family.
-
ああっ!えっ…?
#14775 / 78
Ah! Huh?
-
問題ありですね。
#6591 / 49
He’s got a few problems.
-
あっ でも 一応 これ…。
#14800 / 78
But I still feel that…here.
-
あっ これだ。
#14801 / 78
Ah, here it is.
-
はい日野です。
#6610 / 49
Hello, Dr. Hino here.
-
いい奥さんだねえ。
#14816 / 78
Sounds like you have a good wife.
-
ああっ…。
#14846 / 78
Oh, right…
-
大丈夫ですか?
#6667 / 49
Are you OK?
-
先生。先生大丈夫ですか?
#6668 / 49
Dr. Kazama! Dr. Kazama, are you OK?
-
はかないもんだねえ…。
#14861 / 78
It’s such a fragile thing…
-
いやいやいや…。
#14889 / 78
Come off it…
-
いや… ま… 「まず うまい」。
#14924 / 78
No...I mean..."It's awfully good."
-
お受験やめない?
#14933 / 78
So why doesn't he give up on the tests?
-
いや…。だって最初に→
#14935 / 78
- No... - But at first →
-
いや その…。
#14943 / 78
No, that's not...
-
大丈夫ですか?大丈夫です。
#6798 / 49
Are you OK? / Yeah, I’m OK.
-
あの実は…➡
#6800 / 49
Actually...➡
-
100パー 仮病です。
#14997 / 78
Those illnesses are 100% faked.
-
これだ。お茶です。
#15001 / 78
- This is it. - Tea for you.
-
あっ ありがとう。
#15002 / 78
Th…thanks.
-
いや 買収 仕掛ける以上→
#15015 / 78
It's just that when you set up the purchase, →
-
そうですか。
#6834 / 49
Really?
-
そうです。そうですか。
#6836 / 49
That’s right / I see
-
いいえ。
#6841 / 49
No.
-
大丈夫?大丈夫です。
#15033 / 78
- Are you alright? - I'm fine.
-
そうですか!
#6844 / 49
Really? Wow!
-
うわっ! ごめんなさい!あっ…。
#15032 / 78
Ah! Excuse me! Ah...
-
使えねえな 本当…。
#15042 / 78
You really are worthless…
-
いや でも それが…→
#15062 / 78
So, that was why... →
-
至急です!すみません。
#6877 / 49
Immediately! / Excuse me!
-
そういう事 言わない!
#15081 / 78
Don't call it that!
-
一人っ子ですので→
#15089 / 78
He's an only child, →
-
証券会社です。
#15094 / 78
He works at a securities company.
-
バッタン バッタンうるさいです。
#15108 / 78
She makes a lot of noise, bam, bam.
-
患者です。
#6924 / 49
A patient.
-
とんでもない。
#6929 / 49
Not at all!
-
いいですね?
#15128 / 78
Got it?
-
出来ないわ。
#15155 / 78
I can't.
-
知らないでしょう。
#15183 / 78
He probably didn't know anything.
-
そうですか…。
#15237 / 78
I see…
-
ああっ! うっ…。
#15253 / 78
Ah…! Unh…
-
そうですか。
#7082 / 49
Really?
-
食べないでくれ!
#7096 / 49
Don’t eat it.
-
先生大丈夫ですか?
#7098 / 49
Dr. Kazama, are you OK?
-
どうぞ。 タンシチューです。
#15295 / 78
Here you go. It’s tongue stew.
-
⦅あ~キレイ!先生⦆
#7129 / 49
“Wow! It’s beautiful, Dr. Kazama.”
-
個性をですね…。
#15323 / 78
Yes, about his individuality…
-
⦅すごくキレイです先生⦆
#7132 / 49
“It’s incredibly beautiful, Dr. Kazama!”
-
もういいです。
#15324 / 78
That’s enough.
-
いいえ。
#7167 / 49
No.
-
女の幸せねぇ…。
#7189 / 49
What makes women happy... I wonder...
-
心配です。
#15436 / 79
I’m worried about.
-
よい ご気性です。
#15447 / 79
and good-natured boy.
-
あ~おかえりなさい。
#7262 / 49
Ah welcome home.
-
そうですか。
#7264 / 49
Really?
-
あのこれ…➡
#7266 / 49
Umm... this.➡
-
そうですか…。
#7269 / 49
Really?
-
あっ…かわいい!
#7272 / 49
Oh, how cute!
-
弥助です。
#7274 / 49
Yasuke.
-
どうです?
#15469 / 79
Well?
-
素晴らしいです。
#15471 / 79
It’s wonderful.
-
あっ。 ああ。 はいはい。➡
#15475 / 79
Ah! Yes, OK, OK.
-
あっ。 すいません。
#15476 / 79
Sorry.
-
あっ。 ああ。 こっちへ。
#15493 / 79
Ah. Yes. This way.
-
どういうことですか?
#15507 / 79
what exactly does that mean?
-
いいえいつでもどうぞ。
#7320 / 50
Not at all, come anytime.
-
あれあ純君。
#7321 / 50
Hey, Jun.
-
よろしいですね?
#15523 / 79
Everyone agrees with me, I see.
-
「できない」
#15525 / 79
“can’t do it?”
-
はい。 東京です。
#15547 / 79
Yeah, Tokyo.
-
新しい 先生ですか?
#15571 / 79
Is this the new teacher?
-
新しい 先生です。
#15576 / 79
The new teacher.
-
いや違う待て。
#7405 / 50
No, I’m wrong. Wait.
-
力ずくですか?
#7410 / 50
Doing it by force?
-
あっごめんごめん。
#7412 / 50
Oh, sorry, sorry.
-
どうしてですか?
#7418 / 50
Why is that?
-
ごちそうさまです。
#15638 / 79
Thanks.
-
ちょっといいですか?
#7447 / 50
Can I say something?
-
なに?あっ…。
#7474 / 50
What? Oh!
-
ざまあみろ。ざまあみろじゃねえわ。
#7476 / 50
Serves you right! Go to hell.
-
やっぱり怪しいですよ。
#7493 / 50
I’m telling you, it’s suspicious.
-
<誰も いない>
#15685 / 79
<There’s no one here...>
-
ご飯です。
#15690 / 79
I’ve brought your dinner.
-
そうですな。
#15712 / 79
Got it.
-
失敬です。
#15743 / 79
It’s disrespectful.
-
あっ駐在さんだ。
#7556 / 50
Oh, it’s the local police officer.
-
えっえ?ああいえ。
#7568 / 50
Hu-huh? Oh, nothing.
-
ごもっともです。
#15762 / 79
That’s absolutely right.
-
ごもっともです。
#15770 / 79
You’re absolutely right.
-
郵便です!
#15823 / 79
You’ve got post!
-
まだですか?
#15840 / 79
Still not finished?
-
「手紙ですが
#15844 / 79
“About your letter
-
あっ!あ…。
#7660 / 50
Ah! Ah…
-
ご飯です。
#15864 / 79
Here’s your dinner.
-
そりゃ イナゴです。
#15922 / 79
That’s a catantopidae.
-
いいえ。
#7731 / 51
No.
-
そうですか。
#7732 / 51
I see.
-
イナゴです。
#15928 / 79
It’s a catantopidae.
-
返さないのか?
#15934 / 79
and not give it back?
-
借金ですか?
#15937 / 79
About a loan?
-
- イナゴです。
#15939 / 79
It’s a catantopidae.
-
眠いです。
#15941 / 79
I’m tired.
-
この方です。
#7749 / 51
This person.
-
眠いです。
#15956 / 79
We’re tired.
-
うん。こちらです。
#15960 / 79
Uh... Here.
-
そうです。➡
#15970 / 79
That’s right.
-
いいえ全く。
#7780 / 51
No, not at all.
-
収まるもんですか。
#15973 / 79
Is this really something that can calm down?
-
ただの偶然です。
#7803 / 51
It is just a coincidence
-
妙ですね。
#7809 / 51
That’s sttrange.
-
あの事?
#7811 / 51
That thing?
-
迷惑な話です。
#16011 / 79
He’s a nuisance.
-
ごもっともです。
#16029 / 79
You’re absolutely right.
-
すみません。あっごめんなさい。
#7838 / 51
Excuse me. Ah, I’m sorry.
-
どうです? 教頭。
#16035 / 79
What do you think, Vice Principal?
-
こういう商売ですから→
#7861 / 51
In this type of business,→
-
どんな事情です?
#16055 / 79
What kind of factors?
-
冗談じゃない。
#16082 / 79
It’s not a joke.
-
何ですか?
#16094 / 79
What?
-
本当です。
#7904 / 51
It’s true.
-
またですか?
#16096 / 79
This again?
-
やっぱり 納得できない。➡
#16097 / 79
I’m not having it.
-
大丈夫です。
#16137 / 79
Don’t worry.
-
おお!久しぶりじゃない。
#7948 / 51
Hey. Long time no see.
-
あっ待ってください。
#7958 / 51
Oh, please wait.
-
本当です。
#7967 / 51
I am serious.
-
あのう…。
#16165 / 79
Umm...
-
いや…。
#16169 / 79
No...
-
はい橘です。
#7977 / 51
Yes, this is Tachibana.
-
ごもっともです。➡
#16179 / 79
No, you’re absolutely right.
-
張り込みですか?
#7993 / 51
A stakeout?
-
ごもっともです。
#16191 / 79
That’s absolutely right.
-
ごもっともです。➡
#16197 / 79
That’s absolutely right.
-
安易な選択です。
#16195 / 79
Nothing more than an easy way out.
-
- 徹頭徹尾 反対です!
#16201 / 79
And I disagree entirely.
-
僕もです !
#16206 / 79
Me too.
-
です。
#16209 / 79
too.
-
僕もです。
#16207 / 79
And me.
-
そのようですね。
#16212 / 79
It looks that way.
-
- いや。 でも…。
#16213 / 79
But...
-
お久しぶりです。
#8032 / 51
It’s been a long time.
-
あっええ…。
#8034 / 51
Oh, yes...
-
どういう事ですか?
#8037 / 51
What is this?
-
うんなぜですか?
#8106 / 51
Hm, why is that?
-
ご存じですよね?
#8157 / 51
You know that, right?
-
司法取引です。
#8176 / 51
Plea bargaining.
-
俺じゃない…。
#8188 / 51
Not me...
-
ああっ!やめてくれやめてくれ!
#8189 / 51
Argh! Please! Stop!
-
ああっ!やめてくれ!
#8190 / 51
Argh! Please!