DELVIN DATA DEMO
View All:
Segments |
Clusters
What is This?
What is Delvin Data Demo?
Here at Delvin, we feel that one of the greatest challenges in learning a foreign language is making the jump from "book learning" to understanding real-life language. This is especially true with a difficult language like Japanese. Many have argued that having large amounts of comprehensible input is a key requirement for language acquisition (Input Hypothesis, Antimoon, AJATT). And it's all the more effective if the input is fun and incremental.
Native-language content by itself is not sufficient to do this well. Learners need accurate translations and word-by-word breakdowns of material for it to be really useful. So it seems like what's needed is not just better apps, but better data. Taking Japanese as an example, there are countless learning apps and sites, but only a handful of high-quality datasets that power them, like the ubiquitous JMdict and Tatoeba. Tatoeba is great, but is relatively lacking in audio/video and most of its sentences are not natural, native text but derived translations. What if there was an open dataset designed for the purpose of providing authentic comprehensible input?
Inspired by this, we've been working on an experiment called Delvin Data. Our idea is start with an open, structured database of language, based on video clips from authentic, immersive sources (e.g. those meant for natives). Authentic video makes it fun; structure (esp. indexing by words) lets it be customized and incremental. Given that data, what kinds of new apps/sites/decks could be made? We've built one study site using the data (the SRS-based Delvin), and it seems promising to us.
We're ready to take the idea further if there's enough interest from the learning community. If this is something you want to see developed further or want to collaborate, let us know!
Source: Dr.倫太郎 / Dr. Rintaro (2015) ep02
#14419 |
社会 |
しゃかい |
society, public, community, the world |
#10021 |
の |
の |
indicates possessive, nominalizes verbs and adjectives, substitutes for "ga" in subordinate phrases, indicates emotional emphasis, indicates question |
#13408 |
なら |
なら |
if, in case, if it is the case that, if it is true that |
#19460 |
治療 |
ちりょう |
medical treatment, cure |
#10021 |
の |
の |
indicates possessive, nominalizes verbs and adjectives, substitutes for "ga" in subordinate phrases, indicates emotional emphasis, indicates question |
#11321 |
必要 |
ひつよう |
necessary, needed, essential, indispensable, necessity, need, requirement |
#10031 |
は |
は |
topic marker particle |
#10135 |
ない |
ない |
not, nonexistent, not being |
#10011 |
と |
と |
if, when, and, with, particle used for quoting, quoting particle |
#10394 |
思い |
おもい |
to think, to consider, to believe |
#10054 |
ます |
ます |
used to indicate respect for the listener |
#14446 |
生活 |
せいかつ |
living, life, livelihood |
#10044 |
に |
に |
at, in, on, during, to, toward, into, for, by, from, as, per, for, a |
#10263 |
お |
お |
honourable, honorable |
#12838 |
困り |
こまり |
to be troubled, to be worried, to be bothered, to be embarrassed, to be stumped |
#11028 |
で |
で |
to appear, to come out, to emerge, to surface, to come forth, to turn up, to be found, to be detected, to be discovered, to be exposed, to show, to be exhibited, to be on display |
#10136 |
ない |
ない |
not |
-
これ以上の幸せは ないと 思ってるに
#15890 / 79
are thinking that this is the best thing that could ever happen to them.
-
治療の必要がないとすると➡
#7201 / 49
If he doesn’t need treatment,➡
-
教師など 必要ないと思います。
#16235 / 79
We don’t need teachers anymore.
-
わが校に なくてはならない
#16605 / 79
an essential part of our team
-
「分からない」と 答えるのは。
#15738 / 79
replying “I don’t know”?
-
今回は 処分なしとします。
#16252 / 79
this time, no measures will be taken.
-
悪いと思っていないなら
#16286 / 79
If you don’t feel you’ve done wrong
-
悪いと 思ってないなら
#16325 / 79
If you don’t think you’ve done wrong
-
事件前のご主人に→
#4227 / 45
but did you notice anything unsual
-
楽しくないなら 帰りましょう。
#16703 / 79
If you’re not enjoying yourself, go home.
-
教頭との結婚なら
#16734 / 79
marrying the Vice Principal
-
処分なしと します。
#16913 / 79
there will be no punishment.
-
あなたのお名前は?
#12845 / 75
What’s your name?
-
自分に正直じゃないと。
#16966 / 79
must be honest with ourselves.
-
彼女は… 彼女の父親はな➡
#12931 / 75
Her… Her father, you know, ➡
-
他に必要なものは?
#5441 / 46
Do you need anything else?
-
私には わからない。
#15200 / 78
I really couldn't say.
-
ないと思う。
#15210 / 78
Not there.
-
お二人には まだ→
#15267 / 78
But the two of you still →
-
治療が必要なのか?
#7166 / 49
Do I need treatment?
-
違います。いや違わなくないよ。
#3630 / 43
No. I know I’m right.
-
罰を受けないのは
#15987 / 79
he who does not accept the punishment
-
謝ってもらう必要は ない。
#16277 / 79
There is no need to apologize.
-
あなたに道はなかった。
#8170 / 51
Is the only road you have.
-
そう…思い知らせないと…。
#4358 / 45
Yes. You have to get even with him….
-
ご愛顧のほどを
#16651 / 79
my companions and allies
-
必要ない。
#16795 / 79
are not necessary.
-
証拠は何もない。
#4668 / 45
There’s no evidence.
-
<「お墓の中で
#17081 / 79
“I’ll be in the grave
-
おばあちゃん、出た!
#861 / 22
Grandma, it came out!
-
教授にならないか?
#4962 / 46
Would you become a professor?
-
どうもご丁寧に。
#5114 / 46
Thank you for your consideration.
-
思うんじゃないよ~。
#5156 / 46
don’t think you can do it.
-
俺はな➡
#13354 / 75
I➡
-
教授お花見します?
#5494 / 46
Professor, will you go view the cherry blossoms?
-
<私は決して壊れない>
#5501 / 46
<I will not break.>
-
おばあちゃん。これは?
#1565 / 35
Granny. What about this one?
-
子どもなら入れますね。
#5680 / 47
Big enough for a kid.
-
思わないよ。
#5912 / 47
I wouldn’t.
-
お気持ちお察しします。
#6035 / 48
I understand how you must feel.
-
理由は問題ではない。
#6140 / 48
The reason is not the problem.
-
容体芳しくないのか?
#6313 / 48
Is his condition worsening?
-
お邪魔します。
#14611 / 77
Sorry to disturb you.
-
ちょうどお預かりします。
#2478 / 42
That's the exact amount, thank you.
-
お受験やめない?
#14933 / 78
So why doesn't he give up on the tests?
-
今はもう見えない。
#6817 / 49
I can’t see it any more.
-
2回目はない?
#2808 / 42
Isn't there a second time?
-
これはデートじゃない。
#6942 / 49
It’s not a date.
-
お好きなのどうぞ。
#6963 / 49
Take what you like.
-
女の幸せねぇ…。
#7189 / 49
What makes women happy... I wonder...
-
分かりません。分からない?
#7199 / 49
I don’t know / You don’t know?
-
<そんなはずは なかった>
#15416 / 79
<Well, that’s a lie.>
-
おとうさんの治療代?
#7252 / 49
Her father’s medical costs?
-
のかもわからない。
#7298 / 50
I don’t even know.
-
お受けいたします。
#15661 / 79
accept your offer.
-
今日は 分からないから
#15734 / 79
I’m not sure right now.
-
金が 無いのか➡
#15871 / 79
Or they’ve got no money.
-
返さないのか?
#15934 / 79
and not give it back?
-
俺は 嘘つきじゃない!
#16120 / 79
I’m no liar!
-
それはわからないが→
#7986 / 51
That I do not know, but→
-
彼の責任じゃない。
#8133 / 51
It’s not his duty.
-
はい動かないで。
#8217 / 51
Okay, no one move.
-
動かないでください。
#8218 / 51
Please do not move.
-
ごもっともです。
#16481 / 79
That’s absolutely right.
-
ごもっともです。
#16496 / 79
That’s absolutely right.
-
奥様ご結婚後→
#4251 / 45
Madam, after getting married,
-
最近いらっしゃらないから…。
#4326 / 45
You don’t come here these days...
-
お一つ どうぞ。
#16658 / 79
Here, I’ll pour you one.
-
勘違いじゃない。
#4380 / 45
There were no delusions.
-
ごもっともです。
#16717 / 79
You’re absolutely right!
-
≪ごもっともです。
#16786 / 79
<< You’re absolutely right. >>
-
教育もない
#16811 / 79
She has no education.
-
身分もない
#16812 / 79
No status.
-
意味が分からない。
#16815 / 79
I don’t get it.
-
謝らない。
#16820 / 79
I won’t apologize.
-
バッカじゃないの?
#12777 / 75
Aren’t you stupid.
-
欲がないとか
#16876 / 79
“you’re not greedy”
-
ねぇ 覚えてる?
#12782 / 75
Do you remember?
-
バッカじゃないの?
#12821 / 75
You’re stupid, aren’t you?
-
おばあちゃん 上?はい。
#12829 / 75
Old woman, going up? Yes.
-
お巡りさんじゃなかった。
#544 / 20
It wasn't a policeman.
-
よい ご気性です》
#16963 / 79
good-natured boy. >>
-
すいません ねぇ!
#12873 / 75
Sorry!
-
おフロ。
#595 / 20
Bathtubs.
-
いないね。
#596 / 20
Nothing here huh.
-
お弁当。
#16983 / 79
Your lunch.
-
わかんない。
#600 / 20
Dunno.
-
芋じゃない。
#16984 / 79
It isn’t sweet potato!
-
お便所!
#615 / 20
Toilet!
-
わたし行かないよ!
#639 / 18
I won't go!
-
わたし行かない!
#642 / 18
I won't go!
-
お時間です。
#4740 / 46
It is time.
-
ごもっともです。
#17035 / 79
You’re absolutely right.
-
なんか匂わない?
#666 / 18
Don't you smell something?
-
バッカじゃないの?
#12959 / 75
Are you stupid?
-
よい ご気性です。
#17059 / 79
good-natured boy.
-
頑張らないでください!
#4775 / 46
Don’t work hard!
-
いらない!
#691 / 18
I don't want any!
-
すごいですねぇ。
#4790 / 46
Amazing, isn’t it.
-
ねぇ 代官さま。はい。
#12992 / 75
Hey, Daikan-sama. Yes.
-
時間がない。
#745 / 19
There's no time.
-
立てない。
#747 / 19
I can't stand up.
-
力が入んない。
#749 / 19
There's no strength in them (my legs).
-
重要参考人ねぇ。
#13043 / 75
The suspect.
-
重要参考人ねぇ。
#13045 / 75
The suspect.
-
いかなければ。
#802 / 19
I have to go.
-
忘れないで。
#803 / 19
Don't forget.
-
ない!
#810 / 22
Not here!
-
ない!
#811 / 22
Not here!
-
理事長お久しぶり。
#4945 / 46
President, it’s been a while.
-
お1つどうぞ。どうぞ。
#4946 / 46
Please have a cup. Please.
-
メイ、こわくないもん。
#853 / 22
I'm not scared. [Literally: Mei's not scared.]
-
お魚とれた?
#860 / 22
Did you get a fish?
-
たんと、お上がり。
#874 / 22
Have as much as you want.
-
メイ、こわくないもん。
#882 / 22
I'm not scared. [Literally: Mei's not scared.]
-
お言葉ですが➡
#4984 / 46
With all due respect,
-
信じらんない。
#5052 / 46
Unbelievable.
-
はいこれお土産~。
#5054 / 46
Here, a gift.
-
お~。
#5060 / 46
Oh.
-
お~まどか~。
#5066 / 46
Oh, Madoka!
-
≪合わない≫
#13258 / 75
≪It doesn’t fit≫
-
≪ダメじゃない≫
#13259 / 75
≪That’s bad, isn’t it≫
-
遠慮しないで。
#13302 / 75
Don’t hold back.
-
ノックをしない。
#1054 / 26
(She) doesn't knock.
-
バッカじゃないの?
#13345 / 75
Are you stupid?
-
はいご祝儀。
#5243 / 46
Here’s a little present.
-
バッカじゃないの?
#13437 / 75
Are you stupid?
-
ねぇ。おはよう。
#5294 / 46
Hey. Good morning.
-
お酒?
#5314 / 46
Alcohol?
-
バッカじゃないの?
#13518 / 75
Are you stupid?
-
どうして先生来ない!?
#5349 / 46
Why isn’t the doctor here?!
-
おばあちゃん!
#1274 / 31
Granny!
-
ない…。
#13571 / 76
Not there.
-
大丈夫じゃない!
#5380 / 46
It’s not all right!
-
「いいじゃないの」
#13575 / 76
It’s OK...
-
メイ、こわくないよ。
#1304 / 31
I (Mei) am not scared!
-
ちょっと短すぎない?
#1311 / 31
It's it a bit too short?
-
ねぇ…直すから。
#5465 / 46
I’ll fix it.
-
おばあちゃん、メイ…
#1449 / 33
Granny, Mei...
-
メイ、泣かないよ。
#1469 / 33
Mei won't cry.
-
知らねえ!
#1501 / 33
I don't know!
-
会うわけないよ。
#13815 / 76
No, never.
-
木がない。
#1555 / 35
There's no tree.
-
おばあちゃん。
#1562 / 35
Granny!
-
これなら食べ頃だ。
#1564 / 35
If it's like this it's good for eating.
-
自信ないよ!
#5663 / 47
I have no confidence!
-
なになになに。自信ないな。
#5671 / 47
What is it. I have no confidence.
-
もう知らない!
#1646 / 35
I'm done with you!
-
お~!いくぞ~!
#5790 / 47
Yeah! Let’s go!
-
お~!お~!
#5793 / 47
Yeah! Yeah!
-
あれ?いない。誰?
#5939 / 47
Huh? She’s not here. Who?
-
お義兄さん…。
#14151 / 77
Brother in law...
-
いいじゃない。
#14173 / 77
Don’t worry.
-
お義兄さん!
#14201 / 77
Brother–in-law!
-
お義兄さん!お義兄さん 大丈夫?
#14202 / 77
Brother-in-law! Brother-in-law, are you okay?
-
お義兄さん? お義兄さん?
#14203 / 77
Brother-in-law? Brother-in-law?
-
お義兄さん 大丈夫?
#14204 / 77
Brother-in-law, are you okay?
-
ご… ごめん。
#14261 / 77
S... sorry.
-
堺さん!動かない!
#6073 / 48
Sakai-san! Don’t move!
-
お姉ちゃん 最近→
#14363 / 77
Sister, recently ->
-
覚えてない?ええ。
#14375 / 77
Don’t remember? That’s right.
-
なあお姉ちゃん。
#6255 / 48
Right, miss.
-
はいおかげさまで。
#6264 / 48
Yes, thank you for asking.
-
子供じゃないし。
#14475 / 77
I’m not a child.
-
間違いない…。
#6390 / 48
There is no doubt...
-
お酒?
#14606 / 77
Alcohol?
-
なしです。
#14622 / 77
No.
-
お義兄さん…。
#14629 / 77
Brother-in-law...
-
お義父さん…。
#14634 / 77
Father-in-law...
-
お任せください。
#6603 / 49
Leave it to me.
-
お姉ちゃん!
#2519 / 42
Sis!
-
いい奥さんだねえ。
#14816 / 78
Sounds like you have a good wife.
-
はかないもんだねえ…。
#14861 / 78
It’s such a fragile thing…
-
僕 才能ないから…。
#14910 / 78
Because I don’t have any talent…
-
二度とやりたくない。
#2629 / 42
I don't want to do that again.
-
お受験やめる!?
#14934 / 78
Give up on the tests!?
-
僕 才能ないから。
#14965 / 78
Because I don’t have any talent.
-
お名前…。
#2703 / 42
Your name...?
-
再婚なさってない?
#2738 / 42
[She's] not remarried?
-
使えねえな 本当…。
#15042 / 78
You really are worthless…
-
そういう事 言わない!
#15081 / 78
Don't call it that!
-
とんでもない。
#6929 / 49
Not at all!
-
あらご存じない?
#6955 / 49
You don’t know?
-
出来ないわ。
#15155 / 78
I can't.
-
普通じゃない。
#2879 / 42
It's not normal.
-
知らないでしょう。
#15183 / 78
He probably didn't know anything.
-
なんとも言えないです。
#15189 / 78
Something I can't really say.
-
お受験で勝て。
#15213 / 78
You should win at the tests.
-
覚えてない?
#2936 / 42
Don't you remember?
-
…さんじゃなかった➡
#7042 / 49
No...➡
-
お帰りなさい。
#15254 / 78
Welcome home.
-
食べないでくれ!
#7096 / 49
Don’t eat it.
-
お~! すごい!
#15296 / 78
Oh! Amazing!
-
ないないないよ!
#3016 / 44
No, no, no, not there!
-
⦅寒くないですか?⦆
#7119 / 49
“Aren’t you cold?”
-
お受験…→
#15337 / 78
The tests...→
-
よい ご気性です。
#15447 / 79
and good-natured boy.
-
お手紙
#15455 / 79
A letter...
-
しかたがない>
#15491 / 79
but I guess I had no choice.>
-
「できない」
#15525 / 79
“can’t do it?”
-
お駄賃かよ。
#3264 / 44
Is this a reward?
-
なんかわからないけど…。
#3321 / 44
I do not quite understand but…..
-
行けない!行けない!いえ~!わ~!
#3328 / 44
Cannot go! Cannot go! Yay~! Aahh~!
-
お父さま。
#15654 / 79
Father.
-
ざまあみろ。ざまあみろじゃねえわ。
#7476 / 50
Serves you right! Go to hell.
-
<誰も いない>
#15685 / 79
<There’s no one here...>
-
どうぞ。 お上がりください。
#15687 / 79
Here you are. Enjoy.
-
分からない。
#15729 / 79
I don’t know.
-
ごもっともです。
#15762 / 79
That’s absolutely right.
-
ごもっともです。
#15770 / 79
You’re absolutely right.
-
…じゃなくて。
#3498 / 43
…Not that.
-
ご婚約
#15803 / 79
Engagement...
-
そこじゃないでしょ。
#3537 / 43
It doesn’t go there.
-
おててがこっち!
#3539 / 43
Hands go here!
-
「お体 大切に」
#15860 / 79
“Take care of your health.”
-
お~!なんで~!
#7672 / 50
Aagh! Why!
-
笑えないです。うん…。
#3613 / 43
I don’t find it funny. Oh...
-
ご主人が→
#7734 / 51
Yourr husband→
-
あの差し支えなければ→
#7746 / 51
Um, if you don’t mind,→
-
お疲れでしょう。➡
#16005 / 79
You must be tired.
-
ごもっともです。
#16029 / 79
You’re absolutely right.
-
なのにご主人が→
#7882 / 51
Yet, that her husband→
-
冗談じゃない。
#16082 / 79
It’s not a joke.
-
品性が ない。
#16091 / 79
A tasteless remark.
-
やっぱり 納得できない。➡
#16097 / 79
I’m not having it.
-
ご安心ください。
#7919 / 51
Please don’t worry.
-
いえ行かない…。
#3824 / 43
No, don’t go...
-
おお!久しぶりじゃない。
#7948 / 51
Hey. Long time no see.
-
ごもっともです。➡
#16179 / 79
No, you’re absolutely right.
-
ごもっともです。
#16191 / 79
That’s absolutely right.
-
ごもっともです。➡
#16197 / 79
That’s absolutely right.
-
お久しぶりです。
#8032 / 51
It’s been a long time.
-
謝罪も何も ない。
#16281 / 79
there’s no need to apologize
-
ご安心ください。
#8171 / 51
Please do not worry.
-
俺じゃない…。
#8188 / 51
Not me...