DELVIN DATA DEMO
View All:
Segments |
Clusters
What is This?
What is Delvin Data Demo?
Here at Delvin, we feel that one of the greatest challenges in learning a foreign language is making the jump from "book learning" to understanding real-life language. This is especially true with a difficult language like Japanese. Many have argued that having large amounts of comprehensible input is a key requirement for language acquisition (Input Hypothesis, Antimoon, AJATT). And it's all the more effective if the input is fun and incremental.
Native-language content by itself is not sufficient to do this well. Learners need accurate translations and word-by-word breakdowns of material for it to be really useful. So it seems like what's needed is not just better apps, but better data. Taking Japanese as an example, there are countless learning apps and sites, but only a handful of high-quality datasets that power them, like the ubiquitous JMdict and Tatoeba. Tatoeba is great, but is relatively lacking in audio/video and most of its sentences are not natural, native text but derived translations. What if there was an open dataset designed for the purpose of providing authentic comprehensible input?
Inspired by this, we've been working on an experiment called Delvin Data. Our idea is start with an open, structured database of language, based on video clips from authentic, immersive sources (e.g. those meant for natives). Authentic video makes it fun; structure (esp. indexing by words) lets it be customized and incremental. Given that data, what kinds of new apps/sites/decks could be made? We've built one study site using the data (the SRS-based Delvin), and it seems promising to us.
We're ready to take the idea further if there's enough interest from the learning community. If this is something you want to see developed further or want to collaborate, let us know!
#183293 |
大葉 |
おおば |
Ooba |
#47630 |
自供 |
じきょう |
confession |
#10220 |
し |
し |
to do, verbalizing suffix, to make into, to be sensed, to be worth, to cost |
#10360 |
て |
て |
|
#11511 |
ください |
ください |
please, please do for me, please give me |
#10634 |
さん |
さん |
Mr., Mrs., Miss, Ms., -san, job title or shop type suffix, makes words more polite |
#10061 |
今 |
いま |
now, the present time, just now, soon, immediately, more |
#10213 |
この |
この |
this |
#11303 |
場 |
ば |
place, spot, occasion, situation, space, field, discipline |
#10165 |
で |
で |
indicates location of action, at, in, indicates time of action, indicates means of action, cause of effect, by, and then, so |
-
堺さん落ち着いてください。
#5962 / 48
Sakai-san, please calm down.
-
今入院してて温まってほしくて…。
#7620 / 50
She is in the hospital and I wanted her to be warm…
-
動かないでください。
#8218 / 51
Please do not move.
-
だまし討ちにして➡
#16450 / 79
This is a backhanded move.
-
すみません。 お騒がせして。
#16567 / 79
Sorry about all the noise.
-
読んでみてくださいね。➡
#16573 / 79
Please read it.
-
今もって知らない>
#16670 / 79
I still don’t know.>
-
ここに座ってください。
#305 / 11
Sit here, please.
-
ここに座ってください。
#306 / 11
Sit here, please.
-
吐かないでくださいよ。
#16716 / 79
Please don’t be sick.
-
で、戻して、はい終わり。
#355 / 12
Then put it back, and OK that's it.
-
- 勉強をして
#16808 / 79
If you study
-
損をしても
#16881 / 79
even if I lose out because of it.
-
もうしゃんとしてちょうだい!
#518 / 18
Now pull yourself together.
-
じっとして。
#785 / 19
Hold still.
-
心配してたの。
#1300 / 31
She was worrying.
-
自分で包んで。
#1343 / 31
Wrap it yourself.
-
こんな口してて、
#1387 / 32
It had a mouth like this,
-
地場で感じてもらう
#10199 / 55
to experience locally
-
落ち着いてください!
#2536 / 42
Please calm down!
-
結婚して離婚した。
#2796 / 42
We married, we divorced.
-
キャバクラで働いてます。
#2819 / 42
I work in a cabaret club.
-
やめてください!
#3058 / 44
Please stop it!
-
過去をリセットして➡
#3333 / 44
Resetting the past➡
-
頑張ってください!ありがとう。
#4118 / 45
Keep it up! Thanks.
-
すいませんやめてください!やめてください!
#4652 / 45
I’m sorry, stop that please! Please stop!
-
先生助けてください。
#4693 / 46
Doctor, please help me.
-
頑張らないでください!
#4775 / 46
Don’t work hard!
-
はい!道開けてください。
#4901 / 46
Yes! Please make way.
-
遠慮しないで。
#13302 / 75
Don’t hold back.
-
深呼吸して一気に吐き出せ。
#5210 / 46
Take a deep breath and then let it out.
-
尊敬してます。
#13511 / 75
I respect you.
-
痛い。感じてください。
#5454 / 46
It hurts. Feel it.
-
痛い!感じてください。
#5456 / 46
It hurts! Feel it.
-
先生教えてください。
#5466 / 46
Doctor, please tell me.
-
逮捕する!駐在さん駐在さん。
#5709 / 47
I’ll arrest you! Policeman, policeman.
-
この調子で頼むよ。
#13946 / 76
Get up the good work.
-
ちょっと やめてください…。
#14200 / 77
Hey, please stop it...
-
堺さんよしなって。
#6077 / 48
Sakai-san, don’t be mean.
-
〈恵と結婚して→
#14292 / 77
<Married Megumi ->
-
ちょっと待ってください。
#6204 / 48
Wait a minute.
-
はいじゃあ吸ってください。
#6260 / 48
Okay, breathe in please.
-
待ってください。
#6284 / 48
Wait a minute.
-
≪ちょっと あけてください!ごめんなさい!
#14519 / 77
Please open the door! Sorry!
-
すいません あけてください!
#14521 / 77
Sorry, please make way!
-
してたよ 浮気。
#14540 / 77
Yeah, you were cheating on me.
-
待ってください!
#6394 / 48
Wait!
-
ドアを…閉めてください!
#6395 / 48
Close the door!
-
見てくださいよ。えっ?
#6529 / 49
Take a look at this... / What?
-
…で 誰だ? 今の。
#14749 / 78
…who was that, just now?
-
夜中 音してた。
#14822 / 78
You were making noise in the middle of the night.
-
会社で 今まで→
#14834 / 78
At your company before, →
-
風間さん。出て行け。
#6797 / 49
Mr Kazama. / Get out!
-
買収して すぐに→
#15184 / 78
And right after the purchase, →
-
ここに振り込んでください。
#7026 / 49
Please pay it into this account.
-
どうぞ食べてください。
#7091 / 49
Go on, eat it.
-
食べてください。
#7094 / 49
Eat it.
-
⦅少し休んでください⦆
#7118 / 49
“Please rest a little.”
-
見てください!
#7130 / 49
Look!
-
やめてください!⦆
#7141 / 49
“Stop it!”
-
励んでください。
#15498 / 79
do your best.
-
この公式を用いて
#15723 / 79
you’re going to use this formula
-
- 教えてください。
#15732 / 79
and tell us.
-
よく考えてください。
#15751 / 79
A good think.
-
教えてください。
#15752 / 79
Would you tell me?
-
張り切って やってください。
#16047 / 79
so please, give it your all.
-
待ってください。
#7876 / 51
Wait a minute.
-
取っておいてください。
#16077 / 79
Take this.
-
教えてください。
#7897 / 51
Please tell me.
-
でたらめ言わないでください。
#7912 / 51
Do not tell me nonsense.
-
あの…。もう帰ってください!
#7925 / 51
Please.... Please, just leave!
-
やめてください。
#16121 / 79
Please, stop it.
-
あっ待ってください。
#7958 / 51
Oh, please wait.
-
帰ってください。
#7959 / 51
Please leave.
-
帰ってください。
#7976 / 51
Please leave.
-
待ってください。
#8022 / 51
Please wait.
-
生徒を代表して。
#16260 / 79
be a representative of the students.
-
召し上がってください。
#16362 / 79
Please eat.
-
いってきます。
#16406 / 79
See you later.
-
いってらっしゃい。
#16407 / 79
See you.
-
郵便屋さん。
#16408 / 79
Mr. Postman
-
はい動かないで。
#8217 / 51
Okay, no one move.
-
郵便屋さん。
#16424 / 79
Mr. Postman.
-
このたびは
#16439 / 79
I hereby announce
-
今は明るいです。
#83 / 7
Now it's bright.
-
今は明るいです。
#85 / 7
Now it's bright.
-
今は暗いです。
#87 / 7
Now it's dark.
-
この際
#16493 / 79
From now on
-
何て ひきょうな。
#16515 / 79
That coward!
-
断ってくる。
#16532 / 79
I’m off to refuse the pay rise.
-
思い込みが 激しくって。➡
#16571 / 79
when he gets an idea in his head...
-
このたびは
#16638 / 79
Well,
-
分かっています。
#16676 / 79
I already know.
-
気を付けて。
#16711 / 79
Look after yourself.
-
進んでますか?
#16732 / 79
are they moving forward?
-
いってらっしゃい。
#16770 / 79
Goodbye.
-
なぜ黙ってる
#436 / 15
Why are you quiet?
-
「このはし
#16822 / 79
“This bridge
-
何てこった。
#16827 / 79
What’s going on here?
-
いってきます。
#16860 / 79
See you later.
-
いってきます。
#16886 / 79
See you later.
-
いってらっしゃい。
#16887 / 79
See you later.
-
このたびは➡
#16904 / 79
The other day
-
メイ、隠れて!
#543 / 20
Mei, hide!
-
待って!
#554 / 20
Wait!
-
腐ってる。
#567 / 20
It's rotten.
-
メイ、見てごらん。
#568 / 20
Mei, look.
-
見せて!
#575 / 20
Show me!
-
待って!
#591 / 20
Wait!
-
千尋、座ってなさい。
#618 / 18
Chihiro, sit down.
-
何?この建物。
#620 / 18
What's this building?
-
まって!
#645 / 18
Wait up!
-
まって!
#671 / 18
Wait up!
-
俺を呼んで➡
#17077 / 79
she called me.
-
急いで!
#707 / 19
Hurry!
-
さめて。
#718 / 19
Please wake up.
-
透けてる!
#722 / 19
I'm becoming transparent!
-
噛んで飲みなさい。
#732 / 19
Chew it and swallow.
-
触ってごらん。
#735 / 19
Try to touch me.
-
立って!
#753 / 19
Stand up!
-
心を鎮めて。
#757 / 19
Be calm.
-
深く吸って…
#764 / 19
Take a deep breath...
-
止めて。
#765 / 19
Hold it (your breath).
-
忘れないで。
#803 / 19
Don't forget.
-
やめてよ。
#1060 / 26
Cut it out.
-
ちょっと待って。
#1084 / 26
Wait a minute.
-
焦げてる。
#1337 / 31
It's burning!
-
待って。
#1338 / 31
Just a minute.
-
行ってらっしゃい。
#1351 / 31
See you.
-
夢みてたの?
#1382 / 32
Were you dreaming?
-
毛がはえて、
#1386 / 32
It had fur,
-
おおい、待ってくれ!
#1394 / 32
Hey, wait for me!
-
待って!
#1439 / 32
Wait!
-
待って!
#1441 / 32
Wait!
-
はい、サツキさん。
#1447 / 33
Yes, Satsuki?
-
いてえ。
#1481 / 33
That hurt.
-
あっ、待ってね。
#1515 / 34
Ah, wait a minute.
-
貸してあげる。
#1516 / 34
I'll lend you this.
-
待って。
#1548 / 34
Wait.
-
落ち着いて、落ち着いて。
#1597 / 35
Calm down, calm down.
-
皆様初めまして
#10108 / 55
Hello everyone, nice to meet you all.
-
食べてやるよ。
#2584 / 42
I'll eat it for you.
-
食べてやるって。
#2587 / 42
I said I'll eat it for you.
-
待って!ちょっと待ってよ!
#2610 / 42
Wait! Hey wait a minute!
-
なんかこう今は…
#2688 / 42
Somehow now…
-
早勢さん?はい。
#2714 / 42
Hayase-san? Yes.
-
再婚なさってない?
#2738 / 42
[She's] not remarried?
-
待ってた~ぜ。
#2777 / 42
I was waiting for it.
-
調子こいて。
#2783 / 42
If you say so.
-
もしもしC子さん?
#2861 / 42
Hello, C-san?
-
覚えてない?
#2895 / 42
You don't remember?
-
永冨さん。
#2897 / 42
Nagatomi-san.
-
それにね…。黙って。
#2909 / 42
On top of that.. Be silent.
-
改めまして。
#2913 / 42
Nice to meet you again.
-
あっはるさんどうも。
#2927 / 42
Ah... Hello, Haru-san.
-
永冨さん!
#2931 / 42
Nagatomi-san!
-
覚えてない?
#2936 / 42
Don't you remember?
-
ほらバツさん。
#2975 / 44
(Sakurada) Here you go, Batsu.
-
はいちょっと待って。
#3022 / 44
Yes, give me a minute.
-
えっ!?バツさん!
#3326 / 44
What?! Batsu!
-
家路さん!おっ家路!
#3406 / 43
Ieji! Hey—Ieji!
-
家路さん。
#3432 / 43
Mr Ieji.
-
…じゃなくて。
#3498 / 43
…Not that.
-
さあ…。この人は→
#3610 / 43
Well… This person→
-
家路さん!
#3757 / 43
(Yoko) Ieji!
-
この野郎!本当にもう本当に…。
#3858 / 43
This little punk! Really, truly...
-
えっ?ここ打って。
#3897 / 43
What? I hit my head.
-
「ごめん今いい?」
#3934 / 43
“Sorry, is now a good time?”
-
怖くて…。
#4310 / 45
I was scared...
-
茶島さん…。
#4362 / 45
Chajima-san...
-
茶島さん…。
#4436 / 45
Chajima-san...
-
吉川さんそろそろ…。ああ。
#4461 / 45
Yoshikawa-san, it’s time… Oh.
-
でも吉川さん→
#4521 / 45
But Yoshikawa-san
-
助けて…。
#4657 / 45
Help me...
-
おい 出て来い!
#12860 / 75
Hey, come out!
-
池さん。
#4713 / 46
Ike-san.
-
池さん。
#4726 / 46
Ike-san.
-
池さん。
#4731 / 46
Ike-san.
-
頑張れ!頑張って生きよう!
#4774 / 46
Work hard and live!
-
青山さん➡
#13079 / 75
Aoyama-san➡
-
先生!下りて下りて…!
#4892 / 46
Doctor! Get down, get down…!
-
まぁ楽しんでくれ。
#4941 / 46
Well, enjoy yourself.
-
今の確率は?
#13179 / 75
Your confidence now?
-
♪~枝も栄えて
#5012 / 46
♪ your robust branches
-
♪~僕らをのせて
#5043 / 46
♪ carrying us
-
これ 使って。
#13301 / 75
Here, use this.
-
分かってます。
#5157 / 46
I know.
-
早く逃げて!
#13353 / 75
Hurry, run away!
-
行って来るよ。
#5163 / 46
I’ll be going then.
-
夢乃さん。
#5174 / 46
Yumeno-san.
-
はい吸って。
#5211 / 46
Breathe in.
-
はい吐いて。
#5212 / 46
Breathe out.
-
吸って。
#5213 / 46
Breathe in.
-
今行きますよ。
#5307 / 46
I’m going there now.
-
ずっと寂しくて…。
#5338 / 46
Always lonely…
-
ねえ これ 読んで。
#13540 / 76
Hey, read this!
-
今しばらく。
#5350 / 46
In a moment.
-
やめてよ!
#5375 / 46
Stop it!
-
やめてよ!
#5381 / 46
Stop it!
-
「部長さん… ああ… イエス!」
#13579 / 76
Sir!! Ahhhh.... YES!!
-
連絡を頂いて。
#5401 / 46
contacted us.
-
この傷は➡
#5426 / 46
These cuts
-
授業さぼってな。
#13618 / 76
Skipping lessons.
-
この傷は➡
#5434 / 46
These cuts
-
痛い…。そう感じて。
#5453 / 46
It hurts… Yes, feel it.
-
痛い。もっと感じて。
#5455 / 46
It hurts. Feel it more.
-
話してたろ?
#13646 / 76
I must have talked about it?
-
教えて…誰か教えて。
#5460 / 46
Tell me… Somebody tell me.
-
この私に?
#5481 / 46
Of me?
-
ちょっと待ってよ。
#5523 / 47
Wait a minute.
-
似てるなあ 息子さん。
#13761 / 76
The spitting image, he is. Your son.
-
返して。
#13767 / 76
Give it back to me, then!
-
いや~この誘拐事件➡
#5641 / 47
This kidnapping case
-
出てきた。
#5678 / 47
They came out.
-
ちょっと待って。
#13875 / 76
Wait a second.
-
ちょっと出かけてくる。
#13935 / 76
I’m just popping out.
-
家路さんですか?
#13950 / 76
Mr. Ieji?
-
話を聞いてて。
#13995 / 76
He listened to her story too
-
このカット オッケーです。
#14034 / 76
That’s enough for this shot.
-
ちょっと…バツさん!ちょっと!
#5883 / 47
Come on… Batsu-san! Stop!
-
お義兄さん…。
#14151 / 77
Brother in law...
-
堺さん!
#5971 / 48
Sakai-san!
-
出て行った!?
#14162 / 77
He left!?
-
お義兄さん!
#14201 / 77
Brother–in-law!
-
お義兄さん!お義兄さん 大丈夫?
#14202 / 77
Brother-in-law! Brother-in-law, are you okay?
-
お義兄さん? お義兄さん?
#14203 / 77
Brother-in-law? Brother-in-law?
-
お義兄さん 大丈夫?
#14204 / 77
Brother-in-law, are you okay?
-
院長の大葉です。
#6025 / 48
I’m the director, Ooba.
-
ここにいて。
#14231 / 77
Stay here.
-
今はどちらに?
#6044 / 48
Where is she now?
-
堺さん!動かない!
#6073 / 48
Sakai-san! Don’t move!
-
家路さん。ん?
#14298 / 77
Ieji-san. Hm?
-
ちょっと締め切り 立て込んでて…。
#14355 / 77
I have a lot of deadlines to make...
-
覚えてない?ええ。
#14375 / 77
Don’t remember? That’s right.
-
今ですか?
#14493 / 77
Right now?
-
…わかってます。
#6317 / 48
...I know that.
-
おかえりなさい。ちょっと 見て見て。
#14557 / 77
Welcome home. Look, look.
-
息子さんですか?
#6370 / 48
your son?
-
堺さん!
#6392 / 48
Sakai-san!
-
堺さん!
#6406 / 48
Sakai-san!
-
だからこの事は…。
#6414 / 48
Therefore this...
-
おっ ちょっと…ちょっと待って。
#14620 / 77
Wow, wow... Wait a minute.
-
お義兄さん…。
#14629 / 77
Brother-in-law...
-
お義父さん…。
#14634 / 77
Father-in-law...
-
良君 頑張って!
#14681 / 77
Yoshi-kun, go!
-
上見て 上見て そう。
#14694 / 77
Look up, look up, just like that.
-
歩いて帰ります。
#6516 / 48
I’ll walk back.
-
あっ 今 ちょうど…。
#14732 / 78
Should be right about now…
-
開いてますよ。
#14765 / 78
Oh, it’s unlocked.
-
お任せください。
#6603 / 49
Leave it to me.
-
患者さんから?
#6735 / 49
A patient?
-
ああ 家路さん?
#14988 / 78
Ah, Ieji-san?
-
出て行け~!出て行け~!先生…。
#6796 / 49
Get out! Get out! / Dr. Kazama...
-
風間さん。
#6810 / 49
Mr. Kazama.
-
どっか行ってます。
#15096 / 78
He goes off somewhere.
-
やめてやめてちょっと。
#6932 / 49
Stop! Stop! Wait!
-
来た来た…返って来た!
#6935 / 49
It came! It came! A reply!
-
…さんじゃなかった➡
#7042 / 49
No...➡
-
十分わかってます。
#15245 / 78
I know that well.
-
よく見てここ。
#7056 / 49
Take a good look. Here.
-
食べないでくれ!
#7096 / 49
Don’t eat it.
-
な? 早く食べて。
#15294 / 78
Right? Hurry up and eat.
-
だから せめて今は→
#15334 / 78
That's why, at least for now, →
-
このままでいい。
#7156 / 49
It’s fine as it is.
-
風間さん➡
#7157 / 49
Mr. Kazama.➡
-
「この次は
#15366 / 79
“Next time”
-
このお礼は後日…。
#7216 / 49
I’ll thank you properly later.
-
少々 困っててね。
#15418 / 79
you’re in a bit of tough spot.
-
いってくる。
#15454 / 79
See ya.
-
待ってます。
#15456 / 79
I’ll be waiting!
-
精を出して
#15497 / 79
Please apply yourself and
-
任せておけ。
#15559 / 79
Leave it to me.
-
教頭さんと➡
#15606 / 79
With the Vice Principal
-
どうぞ。 お上がりください。
#15687 / 79
Here you are. Enjoy.
-
いってきます。
#15697 / 79
See you later.
-
いってらっしゃい。
#15698 / 79
See you later.
-
いってらっしゃい。
#15707 / 79
See you.
-
いってきます。
#15708 / 79
See you.
-
あらためて 教えてやる。
#15735 / 79
So I’ll tell you another time.
-
あっ駐在さんだ。
#7556 / 50
Oh, it’s the local police officer.
-
今のは?
#15807 / 79
Who’s that?
-
帰ってきた?➡
#15809 / 79
Did he come back?
-
着いて早々
#15834 / 79
just after you’ve arrived,
-
決まってます。
#15891 / 79
I’m sure of it.
-
この方です。
#7749 / 51
This person.
-
ご安心ください。
#7919 / 51
Please don’t worry.
-
恐らくこの件について→
#7981 / 51
Perhaps, about this case→
-
この事件は
#16217 / 79
This incident
-
- このたびは 本当に…。
#16275 / 79
We are truly...
-
そう聞いてます。
#8124 / 51
That’s what I’m hearing.
-
ご安心ください。
#8171 / 51
Please do not worry.
-
ああっ!やめてくれやめてくれ!
#8189 / 51
Argh! Please! Stop!
-
ああっ!やめてくれ!
#8190 / 51
Argh! Please!