DELVIN DATA DEMO
View All:
Segments |
Clusters
What is This?
What is Delvin Data Demo?
Here at Delvin, we feel that one of the greatest challenges in learning a foreign language is making the jump from "book learning" to understanding real-life language. This is especially true with a difficult language like Japanese. Many have argued that having large amounts of comprehensible input is a key requirement for language acquisition (Input Hypothesis, Antimoon, AJATT). And it's all the more effective if the input is fun and incremental.
Native-language content by itself is not sufficient to do this well. Learners need accurate translations and word-by-word breakdowns of material for it to be really useful. So it seems like what's needed is not just better apps, but better data. Taking Japanese as an example, there are countless learning apps and sites, but only a handful of high-quality datasets that power them, like the ubiquitous JMdict and Tatoeba. Tatoeba is great, but is relatively lacking in audio/video and most of its sentences are not natural, native text but derived translations. What if there was an open dataset designed for the purpose of providing authentic comprehensible input?
Inspired by this, we've been working on an experiment called Delvin Data. Our idea is start with an open, structured database of language, based on video clips from authentic, immersive sources (e.g. those meant for natives). Authentic video makes it fun; structure (esp. indexing by words) lets it be customized and incremental. Given that data, what kinds of new apps/sites/decks could be made? We've built one study site using the data (the SRS-based Delvin), and it seems promising to us.
We're ready to take the idea further if there's enough interest from the learning community. If this is something you want to see developed further or want to collaborate, let us know!
#183276 |
堺 |
さかい |
Sakai |
#10021 |
の |
の |
indicates possessive, nominalizes verbs and adjectives, substitutes for "ga" in subordinate phrases, indicates emotional emphasis, indicates question |
#19671 |
動機 |
どうき |
motive, incentive |
#10031 |
は |
は |
topic marker particle |
#36188 |
怨恨 |
えんこん |
enmity, grudge |
#11017 |
じゃ |
じゃ |
then, well, so, well then, combination of 'de' and 'wa' particles |
#10136 |
ない |
ない |
not |
#10634 |
さん |
さん |
Mr., Mrs., Miss, Ms., -san, job title or shop type suffix, makes words more polite |
#10219 |
を |
を |
indicates direct object of action, indicates an area traversed |
#46113 |
殺害 |
さつがい |
killing, murder |
#10220 |
し |
し |
to do, verbalizing suffix, to make into, to be sensed, to be worth, to cost |
#10110 |
た |
た |
indicate past completed or action |
#10850 |
人間 |
にんげん |
human being, man, person |
-
橘さんを殺害したのは→
#8103 / 51
The one who killed Mr. Tachibana→
-
指名手配された人間は→
#4236 / 45
People wanted by the police
-
人間じゃないのか
#419 / 15
You're not a human?
-
…さんじゃなかった➡
#7042 / 49
No...➡
-
罰を受けないのは
#15987 / 79
he who does not accept the punishment
-
橘さんと話したのは→
#8101 / 51
I talked to Mr. Tachibana→
-
そんなの…本当の愛じゃない。
#4412 / 45
That’s not real love.
-
彼女は… 彼女の父親はな➡
#12931 / 75
Her… Her father, you know, ➡
-
そっちの顔じゃなくて➡
#4949 / 46
Not that face,
-
ノックをしない。
#1054 / 26
(She) doesn't knock.
-
今年は行けるんじゃないの?
#14190 / 77
Maybe he can make it this year?
-
堺さん!動かない!
#6073 / 48
Sakai-san! Don’t move!
-
小久保さん!しょうがないじゃない!
#6344 / 48
Kokubo-san! I don’t have a choice!
-
堺さん大丈夫でしたか?
#6484 / 48
Is Sakai-san all right?
-
君は そういうタイプじゃない。
#14845 / 78
You don’t look like that type.
-
家路さん 昔のあなたは→
#15028 / 78
Ieji-san, you used to be →
-
これはデートじゃない。
#6942 / 49
It’s not a date.
-
じゃあ1つ質問をします。
#6977 / 49
Right, I’ve got one question to ask you then.
-
問題点は見つからなかった。
#15191 / 78
I didn't see any problems.
-
<遠いどころの 騒ぎじゃない>
#15496 / 79
<It wasn’t all that long a way...>
-
はあ…。家路さんの場合は→
#3417 / 43
Ahh… (Tsukuba) In your case→
-
「分からない」と 答えるのは。
#15738 / 79
replying “I don’t know”?
-
今日は出張じゃないよ。
#7675 / 51
Today isn’t a business trip.
-
<東京を 知らないのか
#15870 / 79
<Either they’ve never been to Tokyo
-
本当の父親じゃないし。
#3596 / 43
You’re not my real father.
-
俺は 嘘つきじゃない!
#16120 / 79
I’m no liar!
-
殺された橘さんは…。
#8061 / 51
The murdered Mr. Tachibana was...
-
彼の責任じゃない。
#8133 / 51
It’s not his duty.
-
勘違いじゃない。
#4380 / 45
There were no delusions.
-
俺じゃないか
#393 / 14
Isn't that me?
-
バッカじゃないの?
#12777 / 75
Aren’t you stupid.
-
あそこじゃない?ほら。
#523 / 18
Isn't that it up there? Look.
-
処分なしと します。
#16913 / 79
there will be no punishment.
-
バッカじゃないの?
#12821 / 75
You’re stupid, aren’t you?
-
お巡りさんじゃなかった。
#544 / 20
It wasn't a policeman.
-
ふざけんじゃないわよ!
#4647 / 45
Don’t mess with me!
-
芋じゃない。
#16984 / 79
It isn’t sweet potato!
-
早まるな早まるんじゃない。
#4767 / 46
Don’t be hasty. Don’t be hasty.
-
バッカじゃないの?
#12959 / 75
Are you stupid?
-
じゃあ ベッドをこっちに。
#12998 / 75
So, the bed goes here.
-
外れねえぞ 外れねえじゃねぇか!
#13116 / 75
I can’t take ‘em off, I can’t take ‘em off!
-
≪ダメじゃない≫
#13259 / 75
≪That’s bad, isn’t it≫
-
ねぇワイドショー見たよ。
#5069 / 46
Hey, I saw it on tv.
-
遠慮しないで。
#13302 / 75
Don’t hold back.
-
バッカじゃないの?
#13345 / 75
Are you stupid?
-
思うんじゃないよ~。
#5156 / 46
don’t think you can do it.
-
俺はな➡
#13354 / 75
I➡
-
バッカじゃないの?
#13437 / 75
Are you stupid?
-
バッカじゃないの?
#13518 / 75
Are you stupid?
-
大丈夫じゃない!
#5380 / 46
It’s not all right!
-
「いいじゃないの」
#13575 / 76
It’s OK...
-
じゃあお願いします。
#5390 / 46
Please.
-
いや そうじゃなくて…→
#13584 / 76
No, it’s not like that.
-
昔 褒めてなかった?
#13632 / 76
Didn’t I used to compliment you?
-
ウソじゃないもん。
#1402 / 32
It's not a lie.
-
ウソじゃないもん。
#1403 / 32
It's not a lie.
-
<私は決して壊れない>
#5501 / 46
<I will not break.>
-
それでじゃあ。オーケーわかった。
#5587 / 47
right. Okay, understood.
-
さぼってるんじゃないって。
#13843 / 76
You can’t keep skiving off!
-
逮捕する!駐在さん駐在さん。
#5709 / 47
I’ll arrest you! Policeman, policeman.
-
しかたないじゃない。
#1638 / 35
It can't be helped.
-
それすら はっきりしない〉
#14132 / 77
I don’t even know.
-
堺さん落ち着いてください。
#5962 / 48
Sakai-san, please calm down.
-
堺さん!
#5971 / 48
Sakai-san!
-
いいじゃない。
#14173 / 77
Don’t worry.
-
あっ!こいつじゃねえか?
#5994 / 48
Ah, isn’t that the person?
-
堺さんよしなって。
#6077 / 48
Sakai-san, don’t be mean.
-
理由は問題ではない。
#6140 / 48
The reason is not the problem.
-
子供じゃないし。
#14475 / 77
I’m not a child.
-
容体芳しくないのか?
#6313 / 48
Is his condition worsening?
-
息子さんの学費が→
#6338 / 48
Your son’s school fees
-
堺さん!
#6392 / 48
Sakai-san!
-
堺さん!
#6406 / 48
Sakai-san!
-
間口さん 間口さん。うちの家路→
#14646 / 77
Maguchi-san, Maguchi-san. Our Ieji ->
-
じゃあそうしようよ。
#2606 / 42
Then let's do that.
-
今はもう見えない。
#6817 / 49
I can’t see it any more.
-
2回目はない?
#2808 / 42
Isn't there a second time?
-
それじゃあ弥助さん➡
#6945 / 49
Well, Yasuke➡
-
普通じゃない。
#2879 / 42
It's not normal.
-
私には わからない。
#15200 / 78
I really couldn't say.
-
衛藤はるじゃない?
#2935 / 42
Aren't you Eto Haru?
-
指輪じゃないですか?
#7059 / 49
That’s a ring, right?
-
じゃあとりあえず乾杯しよう。
#2986 / 44
Well, let’s first make a toast.
-
女の幸せねぇ…。
#7189 / 49
What makes women happy... I wonder...
-
すまなかった。みんなもすまなかった。
#3178 / 44
I am sorry. Everyone, I am sorry.
-
のかもわからない。
#7298 / 50
I don’t even know.
-
面白そうじゃないか。
#15552 / 79
I’m sure we’ll have fun working together.
-
じゃあ 仕方ないですね。
#15611 / 79
Well, I guess there’s nothing that can be done about that.
-
バツさん!あ!行けない!
#3327 / 44
Batsu! Oh! Cannot go!
-
ざまあみろ。ざまあみろじゃねえわ。
#7476 / 50
Serves you right! Go to hell.
-
今じゃないですよ。
#3437 / 43
I don’t mean now.
-
今日は 分からないから
#15734 / 79
I’m not sure right now.
-
んで息子さんは?ええ…。
#7562 / 50
And what about her son? Well…
-
…じゃなくて。
#3498 / 43
…Not that.
-
そこじゃないでしょ。
#3537 / 43
It doesn’t go there.
-
返さないのか?
#15934 / 79
and not give it back?
-
簡単な事じゃない。
#7768 / 51
Is not an easy thing.
-
むしろ戸惑ってるんじゃない?
#3703 / 43
He’s probably just confused.
-
冗談じゃない。
#16082 / 79
It’s not a joke.
-
5年だけじゃない!
#7929 / 51
It’s not just five years!
-
おお!久しぶりじゃない。
#7948 / 51
Hey. Long time no see.
-
それはわからないが→
#7986 / 51
That I do not know, but→
-
俺じゃない…。
#8188 / 51
Not me...
-
郵便屋さん。
#16408 / 79
Mr. Postman
-
はい動かないで。
#8217 / 51
Okay, no one move.
-
動かないでください。
#8218 / 51
Please do not move.
-
郵便屋さん。
#16424 / 79
Mr. Postman.
-
殺害現場。
#4193 / 45
To the murder scene.
-
最近いらっしゃらないから…。
#4326 / 45
You don’t come here these days...
-
そう…思い知らせないと…。
#4358 / 45
Yes. You have to get even with him….
-
茶島さん…。
#4362 / 45
Chajima-san...
-
茶島さん…。
#4436 / 45
Chajima-san...
-
吉川さんそろそろ…。ああ。
#4461 / 45
Yoshikawa-san, it’s time… Oh.
-
でも吉川さん→
#4521 / 45
But Yoshikawa-san
-
意味が分からない。
#16815 / 79
I don’t get it.
-
謝らない。
#16820 / 79
I won’t apologize.
-
ねぇ 覚えてる?
#12782 / 75
Do you remember?
-
すいません ねぇ!
#12873 / 75
Sorry!
-
いないね。
#596 / 20
Nothing here huh.
-
わかんない。
#600 / 20
Dunno.
-
池さん。
#4713 / 46
Ike-san.
-
池さん。
#4726 / 46
Ike-san.
-
池さん。
#4731 / 46
Ike-san.
-
わたし行かないよ!
#639 / 18
I won't go!
-
わたし行かない!
#642 / 18
I won't go!
-
なんか匂わない?
#666 / 18
Don't you smell something?
-
頑張らないでください!
#4775 / 46
Don’t work hard!
-
いらない!
#691 / 18
I don't want any!
-
すごいですねぇ。
#4790 / 46
Amazing, isn’t it.
-
ねぇ 代官さま。はい。
#12992 / 75
Hey, Daikan-sama. Yes.
-
立てない。
#747 / 19
I can't stand up.
-
力が入んない。
#749 / 19
There's no strength in them (my legs).
-
重要参考人ねぇ。
#13043 / 75
The suspect.
-
重要参考人ねぇ。
#13045 / 75
The suspect.
-
青山さん➡
#13079 / 75
Aoyama-san➡
-
いかなければ。
#802 / 19
I have to go.
-
忘れないで。
#803 / 19
Don't forget.
-
メイ、こわくないもん。
#853 / 22
I'm not scared. [Literally: Mei's not scared.]
-
メイ、こわくないもん。
#882 / 22
I'm not scared. [Literally: Mei's not scared.]
-
≪合わない≫
#13258 / 75
≪It doesn’t fit≫
-
夢乃さん。
#5174 / 46
Yumeno-san.
-
≪うんはいはいはいじゃあね≫
#5231 / 46
≪Yeah, yes, yes, yes, okay bye.≫
-
ねぇ。おはよう。
#5294 / 46
Hey. Good morning.
-
どうして先生来ない!?
#5349 / 46
Why isn’t the doctor here?!
-
「部長さん… ああ… イエス!」
#13579 / 76
Sir!! Ahhhh.... YES!!
-
メイ、こわくないよ。
#1304 / 31
I (Mei) am not scared!
-
ちょっと短すぎない?
#1311 / 31
It's it a bit too short?
-
はい じゃあ。
#13608 / 76
Yeah. See ya.
-
あっ… じゃあ→
#13650 / 76
OK, so...
-
じゃあね。
#1367 / 32
See you.
-
ねぇ…直すから。
#5465 / 46
I’ll fix it.
-
はい、サツキさん。
#1447 / 33
Yes, Satsuki?
-
メイ、泣かないよ。
#1469 / 33
Mei won't cry.
-
似てるなあ 息子さん。
#13761 / 76
The spitting image, he is. Your son.
-
知らねえ!
#1501 / 33
I don't know!
-
じゃあ よろしく。
#13870 / 76
OK, I’m in.
-
もう知らない!
#1646 / 35
I'm done with you!
-
家路さんですか?
#13950 / 76
Mr. Ieji?
-
ちょっと…バツさん!ちょっと!
#5883 / 47
Come on… Batsu-san! Stop!
-
思わないよ。
#5912 / 47
I wouldn’t.
-
あれ?いない。誰?
#5939 / 47
Huh? She’s not here. Who?
-
はい じゃあ やります。
#14140 / 77
Ok, I’ll get to it.
-
お義兄さん…。
#14151 / 77
Brother in law...
-
お義兄さん!
#14201 / 77
Brother–in-law!
-
お義兄さん!お義兄さん 大丈夫?
#14202 / 77
Brother-in-law! Brother-in-law, are you okay?
-
お義兄さん? お義兄さん?
#14203 / 77
Brother-in-law? Brother-in-law?
-
お義兄さん 大丈夫?
#14204 / 77
Brother-in-law, are you okay?
-
家路さん。ん?
#14298 / 77
Ieji-san. Hm?
-
動機ときっかけと興味
#10206 / 55
there must be an incentive,
trigger, interest,
-
覚えてない?ええ。
#14375 / 77
Don’t remember? That’s right.
-
じゃあ なんで?
#14476 / 77
Then what?
-
息子さんですか?
#6370 / 48
your son?
-
間違いない…。
#6390 / 48
There is no doubt...
-
じゃあね。
#14609 / 77
Bye.
-
なしです。
#14622 / 77
No.
-
お義兄さん…。
#14629 / 77
Brother-in-law...
-
お義父さん…。
#14634 / 77
Father-in-law...
-
じゃあね。
#2492 / 42
See you.
-
それじゃ
#2501 / 42
Well then [I'm leaving].
-
うん オッケー。 じゃあね。
#14814 / 78
Okay, got it. Later.
-
いい奥さんだねえ。
#14816 / 78
Sounds like you have a good wife.
-
はかないもんだねえ…。
#14861 / 78
It’s such a fragile thing…
-
二度とやりたくない。
#2629 / 42
I don't want to do that again.
-
患者さんから?
#6735 / 49
A patient?
-
お受験やめない?
#14933 / 78
So why doesn't he give up on the tests?
-
ああ 家路さん?
#14988 / 78
Ah, Ieji-san?
-
早勢さん?はい。
#2714 / 42
Hayase-san? Yes.
-
風間さん。
#6810 / 49
Mr. Kazama.
-
再婚なさってない?
#2738 / 42
[She's] not remarried?
-
使えねえな 本当…。
#15042 / 78
You really are worthless…
-
そういう事 言わない!
#15081 / 78
Don't call it that!
-
じゃあ1つだけ。うん。
#6911 / 49
OK, just one. / Yeah.
-
とんでもない。
#6929 / 49
Not at all!
-
もしもしC子さん?
#2861 / 42
Hello, C-san?
-
出来ないわ。
#15155 / 78
I can't.
-
知らないでしょう。
#15183 / 78
He probably didn't know anything.
-
永冨さん。
#2897 / 42
Nagatomi-san.
-
なんとも言えないです。
#15189 / 78
Something I can't really say.
-
あっはるさんどうも。
#2927 / 42
Ah... Hello, Haru-san.
-
じゃあ…➡
#7025 / 49
OK,➡
-
永冨さん!
#2931 / 42
Nagatomi-san!
-
覚えてない?
#2936 / 42
Don't you remember?
-
ほらバツさん。
#2975 / 44
(Sakurada) Here you go, Batsu.
-
いくよはいじゃあ。
#2988 / 44
Here we go.
-
食べないでくれ!
#7096 / 49
Don’t eat it.
-
⦅寒くないですか?⦆
#7119 / 49
“Aren’t you cold?”
-
風間さん➡
#7157 / 49
Mr. Kazama.➡
-
分かりません。分からない?
#7199 / 49
I don’t know / You don’t know?
-
じゃあ頼むわ。はい。
#3107 / 44
Well I will let you get to work then. OK.
-
はい。 じゃあ 撮ります。➡
#15478 / 79
OK, here we go.
-
「できない」
#15525 / 79
“can’t do it?”
-
教頭さんと➡
#15606 / 79
With the Vice Principal
-
なんかわからないけど…。
#3321 / 44
I do not quite understand but…..
-
えっ!?バツさん!
#3326 / 44
What?! Batsu!
-
行けない!行けない!いえ~!わ~!
#3328 / 44
Cannot go! Cannot go! Yay~! Aahh~!
-
<誰も いない>
#15685 / 79
<There’s no one here...>
-
家路さん!おっ家路!
#3406 / 43
Ieji! Hey—Ieji!
-
家路さん。
#3432 / 43
Mr Ieji.
-
分からない。
#15729 / 79
I don’t know.
-
あっ駐在さんだ。
#7556 / 50
Oh, it’s the local police officer.
-
じゃあ…。
#3505 / 43
Well...
-
笑えないです。うん…。
#3613 / 43
I don’t find it funny. Oh...
-
あの差し支えなければ→
#7746 / 51
Um, if you don’t mind,→
-
家路さん!
#3757 / 43
(Yoko) Ieji!
-
やっぱり 納得できない。➡
#16097 / 79
I’m not having it.
-
いえ行かない…。
#3824 / 43
No, don’t go...
-
仕事人間?僕が?
#3847 / 43
Workaholic? Me?
-
じゃあお父さん→
#3995 / 43
Well, I’m→