DELVIN DATA DEMO
View All:
Segments |
Clusters
What is This?
What is Delvin Data Demo?
Here at Delvin, we feel that one of the greatest challenges in learning a foreign language is making the jump from "book learning" to understanding real-life language. This is especially true with a difficult language like Japanese. Many have argued that having large amounts of comprehensible input is a key requirement for language acquisition (Input Hypothesis, Antimoon, AJATT). And it's all the more effective if the input is fun and incremental.
Native-language content by itself is not sufficient to do this well. Learners need accurate translations and word-by-word breakdowns of material for it to be really useful. So it seems like what's needed is not just better apps, but better data. Taking Japanese as an example, there are countless learning apps and sites, but only a handful of high-quality datasets that power them, like the ubiquitous JMdict and Tatoeba. Tatoeba is great, but is relatively lacking in audio/video and most of its sentences are not natural, native text but derived translations. What if there was an open dataset designed for the purpose of providing authentic comprehensible input?
Inspired by this, we've been working on an experiment called Delvin Data. Our idea is start with an open, structured database of language, based on video clips from authentic, immersive sources (e.g. those meant for natives). Authentic video makes it fun; structure (esp. indexing by words) lets it be customized and incremental. Given that data, what kinds of new apps/sites/decks could be made? We've built one study site using the data (the SRS-based Delvin), and it seems promising to us.
We're ready to take the idea further if there's enough interest from the learning community. If this is something you want to see developed further or want to collaborate, let us know!
#11731 |
あら |
あら |
oh, ah |
#11738 |
日 |
び |
day, days |
#10044 |
に |
に |
at, in, on, during, to, toward, into, for, by, from, as, per, for, a |
#11740 |
バラ |
バラ |
rose |
#10021 |
の |
の |
indicates possessive, nominalizes verbs and adjectives, substitutes for "ga" in subordinate phrases, indicates emotional emphasis, indicates question |
#10876 |
花 |
はな |
flower, blossom, bloom, petal |
#10219 |
を |
を |
indicates direct object of action, indicates an area traversed |
#11723 |
もらっ |
もらっ |
to receive, to take, to accept |
#10110 |
た |
た |
indicate past completed or action |
#11017 |
じゃ |
じゃ |
then, well, so, well then, combination of 'de' and 'wa' particles |
#11019 |
じゃない |
じゃない |
is not, am not, are not, isn't it? |
#10136 |
ない |
ない |
not |
#10213 |
この |
この |
this |
#11735 |
この前 |
このまえ |
last, previous |
#11529 |
前 |
まえ |
ago, before, previously |
#10021 |
の |
の |
indicates possessive, nominalizes verbs and adjectives, substitutes for "ga" in subordinate phrases, indicates emotional emphasis, indicates question |
#10263 |
お |
お |
honourable, honorable |
#11736 |
誕生 |
たんじょう |
birth, creation, formation |
#11737 |
誕生日 |
たんじょうび |
birthday |
-
誕生日プレゼント買うんじゃないの?
#3994 / 43
to buy you a birthday present?
-
事件前のご主人に→
#4227 / 45
but did you notice anything unsual
-
人間じゃないのか
#419 / 15
You're not a human?
-
俺にじゃないの。
#2656 / 42
It's not for me.
-
亡くなったご主人の手に→
#7727 / 51
In your deceased hubsand’s hand→
-
ふざけんじゃねえぞこの野郎!
#8193 / 51
Fuck you, you bastard!
-
きっとご主人の事を→
#8233 / 51
Certainly, your husband→
-
ご愛顧のほどを
#16651 / 79
my companions and allies
-
なんでご主人に罪を…?
#4392 / 45
Why did you frame your husband?
-
そんなの…本当の愛じゃない。
#4412 / 45
That’s not real love.
-
俺じゃないか
#393 / 14
Isn't that me?
-
あそこじゃない?ほら。
#523 / 18
Isn't that it up there? Look.
-
自分に正直じゃないと。
#16966 / 79
must be honest with ourselves.
-
じゃあ ベッドをこっちに。
#12998 / 75
So, the bed goes here.
-
メイ、手まっくろじゃない。
#833 / 22
Mei, your hands are pitch black aren't they.
-
そっちの顔じゃなくて➡
#4949 / 46
Not that face,
-
私に分かるわけないじゃない。
#13436 / 75
There’s no way I would know any of that.
-
ウソじゃないもん。
#1402 / 32
It's not a lie.
-
ウソじゃないもん。
#1403 / 32
It's not a lie.
-
上映の前にさ→
#13871 / 76
Before I put it on
-
しかたないじゃない。
#1638 / 35
It can't be helped.
-
なぜこの事件に関心を?
#6134 / 48
be interested in this case?
-
病名を決める前にもっと➡
#6883 / 49
Before we decide on the diagnosis➡
-
普通じゃない。
#2879 / 42
It's not normal.
-
衛藤はるじゃない?
#2935 / 42
Aren't you Eto Haru?
-
…さんじゃなかった➡
#7042 / 49
No...➡
-
<遠いどころの 騒ぎじゃない>
#15496 / 79
<It wasn’t all that long a way...>
-
おっ…あら?酔ったのか?
#7533 / 50
Oh, huh? Are you drunk?
-
<東京を 知らないのか
#15870 / 79
<Either they’ve never been to Tokyo
-
本当の父親じゃないし。
#3596 / 43
You’re not my real father.
-
罰を受けないのは
#15987 / 79
he who does not accept the punishment
-
♬~「おまえのような花だった」
#3779 / 43
♬~(Kozuke) “It was a flower that looked like you”
-
生徒を 責める前に
#16152 / 79
before we blame students
-
誕生日か!
#3921 / 43
His birthday!
-
彼の責任じゃない。
#8133 / 51
It’s not his duty.
-
勘違いじゃない。
#4380 / 45
There were no delusions.
-
バッカじゃないの?
#12777 / 75
Aren’t you stupid.
-
バッカじゃないの?
#12821 / 75
You’re stupid, aren’t you?
-
お巡りさんじゃなかった。
#544 / 20
It wasn't a policeman.
-
ふざけんじゃないわよ!
#4647 / 45
Don’t mess with me!
-
あなたのお名前は?
#12845 / 75
What’s your name?
-
芋じゃない。
#16984 / 79
It isn’t sweet potato!
-
彼女は… 彼女の父親はな➡
#12931 / 75
Her… Her father, you know, ➡
-
早まるな早まるんじゃない。
#4767 / 46
Don’t be hasty. Don’t be hasty.
-
バッカじゃないの?
#12959 / 75
Are you stupid?
-
その前に➡
#4782 / 46
Before that
-
<「お墓の中で
#17081 / 79
“I’ll be in the grave
-
その前に早く戻れ!
#705 / 19
Go back quickly before that!
-
外れねえぞ 外れねえじゃねぇか!
#13116 / 75
I can’t take ‘em off, I can’t take ‘em off!
-
お魚とれた?
#860 / 22
Did you get a fish?
-
おばあちゃん、出た!
#861 / 22
Grandma, it came out!
-
教授にならないか?
#4962 / 46
Would you become a professor?
-
≪ダメじゃない≫
#13259 / 75
≪That’s bad, isn’t it≫
-
ねぇワイドショー見たよ。
#5069 / 46
Hey, I saw it on tv.
-
どうもご丁寧に。
#5114 / 46
Thank you for your consideration.
-
ノックをしない。
#1054 / 26
(She) doesn't knock.
-
バッカじゃないの?
#13345 / 75
Are you stupid?
-
思うんじゃないよ~。
#5156 / 46
don’t think you can do it.
-
バッカじゃないの?
#13437 / 75
Are you stupid?
-
バッカじゃないの?
#13518 / 75
Are you stupid?
-
大丈夫じゃない!
#5380 / 46
It’s not all right!
-
「いいじゃないの」
#13575 / 76
It’s OK...
-
いや そうじゃなくて…→
#13584 / 76
No, it’s not like that.
-
昔 褒めてなかった?
#13632 / 76
Didn’t I used to compliment you?
-
この氷のように➡
#5457 / 46
Just like this ice
-
この私に?
#5481 / 46
Of me?
-
それでじゃあ。オーケーわかった。
#5587 / 47
right. Okay, understood.
-
さぼってるんじゃないって。
#13843 / 76
You can’t keep skiving off!
-
この町に事件なんか…。
#5723 / 47
An incident in this town…
-
いいじゃない。
#14173 / 77
Don’t worry.
-
あっ!こいつじゃねえか?
#5994 / 48
Ah, isn’t that the person?
-
子供じゃないし。
#14475 / 77
I’m not a child.
-
容体芳しくないのか?
#6313 / 48
Is his condition worsening?
-
小久保さん!しょうがないじゃない!
#6344 / 48
Kokubo-san! I don’t have a choice!
-
この事は…秘密に。
#6396 / 48
Let’s keep this...a secret.
-
風間先生ご冗談を。
#6647 / 49
Dr. Kazama, stop playing around.
-
お受験やめない?
#14933 / 78
So why doesn't he give up on the tests?
-
⦅風間先生ご冗談を⦆
#6761 / 49
“Dr. kazama, stop playing around.”
-
これはデートじゃない。
#6942 / 49
It’s not a date.
-
お好きなのどうぞ。
#6963 / 49
Take what you like.
-
私には わからない。
#15200 / 78
I really couldn't say.
-
指輪じゃないですか?
#7059 / 49
That’s a ring, right?
-
女の幸せねぇ…。
#7189 / 49
What makes women happy... I wonder...
-
すまなかった。みんなもすまなかった。
#3178 / 44
I am sorry. Everyone, I am sorry.
-
のかもわからない。
#7298 / 50
I don’t even know.
-
面白そうじゃないか。
#15552 / 79
I’m sure we’ll have fun working together.
-
じゃあ 仕方ないですね。
#15611 / 79
Well, I guess there’s nothing that can be done about that.
-
ざまあみろ。ざまあみろじゃねえわ。
#7476 / 50
Serves you right! Go to hell.
-
この公式を用いて
#15723 / 79
you’re going to use this formula
-
今じゃないですよ。
#3437 / 43
I don’t mean now.
-
…じゃなくて。
#3498 / 43
…Not that.
-
ねえこの赤いの何?
#3514 / 43
What is this red thing?
-
そこじゃないでしょ。
#3537 / 43
It doesn’t go there.
-
返さないのか?
#15934 / 79
and not give it back?
-
1年ほど前に…。
#7751 / 51
Abou a year ago...
-
簡単な事じゃない。
#7768 / 51
Is not an easy thing.
-
むしろ戸惑ってるんじゃない?
#3703 / 43
He’s probably just confused.
-
冗談じゃない。
#16082 / 79
It’s not a joke.
-
俺は 嘘つきじゃない!
#16120 / 79
I’m no liar!
-
5年だけじゃない!
#7929 / 51
It’s not just five years!
-
おお!久しぶりじゃない。
#7948 / 51
Hey. Long time no see.
-
「3日前の夜
#16262 / 79
“Three days ago, in the nighttime
-
俺じゃない…。
#8188 / 51
Not me...
-
はい動かないで。
#8217 / 51
Okay, no one move.
-
動かないでください。
#8218 / 51
Please do not move.
-
このたびは
#16439 / 79
I hereby announce
-
ごもっともです。
#16481 / 79
That’s absolutely right.
-
この際
#16493 / 79
From now on
-
ごもっともです。
#16496 / 79
That’s absolutely right.
-
奥様ご結婚後→
#4251 / 45
Madam, after getting married,
-
最近いらっしゃらないから…。
#4326 / 45
You don’t come here these days...
-
このたびは
#16638 / 79
Well,
-
そう…思い知らせないと…。
#4358 / 45
Yes. You have to get even with him….
-
お一つ どうぞ。
#16658 / 79
Here, I’ll pour you one.
-
ごもっともです。
#16717 / 79
You’re absolutely right!
-
≪ごもっともです。
#16786 / 79
<< You’re absolutely right. >>
-
意味が分からない。
#16815 / 79
I don’t get it.
-
前へ!
#16817 / 79
Onwards!
-
謝らない。
#16820 / 79
I won’t apologize.
-
「このはし
#16822 / 79
“This bridge
-
ねぇ 覚えてる?
#12782 / 75
Do you remember?
-
このたびは➡
#16904 / 79
The other day
-
おばあちゃん 上?はい。
#12829 / 75
Old woman, going up? Yes.
-
よい ご気性です》
#16963 / 79
good-natured boy. >>
-
すいません ねぇ!
#12873 / 75
Sorry!
-
おフロ。
#595 / 20
Bathtubs.
-
いないね。
#596 / 20
Nothing here huh.
-
お弁当。
#16983 / 79
Your lunch.
-
わかんない。
#600 / 20
Dunno.
-
お便所!
#615 / 20
Toilet!
-
何?この建物。
#620 / 18
What's this building?
-
あら そう。
#12921 / 75
Oh yeah?
-
わたし行かないよ!
#639 / 18
I won't go!
-
わたし行かない!
#642 / 18
I won't go!
-
お時間です。
#4740 / 46
It is time.
-
ごもっともです。
#17035 / 79
You’re absolutely right.
-
なんか匂わない?
#666 / 18
Don't you smell something?
-
あら、ほんとね。
#668 / 18
Oh, you're right. [Literally: it's true.]
-
よい ご気性です。
#17059 / 79
good-natured boy.
-
頑張らないでください!
#4775 / 46
Don’t work hard!
-
いらない!
#691 / 18
I don't want any!
-
すごいですねぇ。
#4790 / 46
Amazing, isn’t it.
-
ねぇ 代官さま。はい。
#12992 / 75
Hey, Daikan-sama. Yes.
-
立てない。
#747 / 19
I can't stand up.
-
力が入んない。
#749 / 19
There's no strength in them (my legs).
-
重要参考人ねぇ。
#13043 / 75
The suspect.
-
重要参考人ねぇ。
#13045 / 75
The suspect.
-
いかなければ。
#802 / 19
I have to go.
-
忘れないで。
#803 / 19
Don't forget.
-
理事長お久しぶり。
#4945 / 46
President, it’s been a while.
-
お1つどうぞ。どうぞ。
#4946 / 46
Please have a cup. Please.
-
メイ、こわくないもん。
#853 / 22
I'm not scared. [Literally: Mei's not scared.]
-
たんと、お上がり。
#874 / 22
Have as much as you want.
-
メイ、こわくないもん。
#882 / 22
I'm not scared. [Literally: Mei's not scared.]
-
お言葉ですが➡
#4984 / 46
With all due respect,
-
はいこれお土産~。
#5054 / 46
Here, a gift.
-
お~。
#5060 / 46
Oh.
-
≪合わない≫
#13258 / 75
≪It doesn’t fit≫
-
お~まどか~。
#5066 / 46
Oh, Madoka!
-
あら まっ。
#13299 / 75
My goodness.
-
遠慮しないで。
#13302 / 75
Don’t hold back.
-
俺はな➡
#13354 / 75
I➡
-
≪うんはいはいはいじゃあね≫
#5231 / 46
≪Yeah, yes, yes, yes, okay bye.≫
-
はいご祝儀。
#5243 / 46
Here’s a little present.
-
ねぇ。おはよう。
#5294 / 46
Hey. Good morning.
-
お酒?
#5314 / 46
Alcohol?
-
どうして先生来ない!?
#5349 / 46
Why isn’t the doctor here?!
-
おばあちゃん!
#1274 / 31
Granny!
-
じゃあお願いします。
#5390 / 46
Please.
-
メイ、こわくないよ。
#1304 / 31
I (Mei) am not scared!
-
ちょっと短すぎない?
#1311 / 31
It's it a bit too short?
-
はい じゃあ。
#13608 / 76
Yeah. See ya.
-
この傷は➡
#5426 / 46
These cuts
-
この傷は➡
#5434 / 46
These cuts
-
半年ぐらい前→
#13633 / 76
About half a year ago...
-
あっ… じゃあ→
#13650 / 76
OK, so...
-
じゃあね。
#1367 / 32
See you.
-
ねぇ…直すから。
#5465 / 46
I’ll fix it.
-
おばあちゃん、メイ…
#1449 / 33
Granny, Mei...
-
メイ、泣かないよ。
#1469 / 33
Mei won't cry.
-
知らねえ!
#1501 / 33
I don't know!
-
いや~この誘拐事件➡
#5641 / 47
This kidnapping case
-
おばあちゃん。
#1562 / 35
Granny!
-
じゃあ よろしく。
#13870 / 76
OK, I’m in.
-
もう知らない!
#1646 / 35
I'm done with you!
-
お~!いくぞ~!
#5790 / 47
Yeah! Let’s go!
-
お~!お~!
#5793 / 47
Yeah! Yeah!
-
このカット オッケーです。
#14034 / 76
That’s enough for this shot.
-
思わないよ。
#5912 / 47
I wouldn’t.
-
あれ?いない。誰?
#5939 / 47
Huh? She’s not here. Who?
-
はい じゃあ やります。
#14140 / 77
Ok, I’ll get to it.
-
お義兄さん…。
#14151 / 77
Brother in law...
-
お義兄さん!
#14201 / 77
Brother–in-law!
-
お義兄さん!お義兄さん 大丈夫?
#14202 / 77
Brother-in-law! Brother-in-law, are you okay?
-
お義兄さん? お義兄さん?
#14203 / 77
Brother-in-law? Brother-in-law?
-
お義兄さん 大丈夫?
#14204 / 77
Brother-in-law, are you okay?
-
ご… ごめん。
#14261 / 77
S... sorry.
-
堺さん!動かない!
#6073 / 48
Sakai-san! Don’t move!
-
お姉ちゃん 最近→
#14363 / 77
Sister, recently ->
-
覚えてない?ええ。
#14375 / 77
Don’t remember? That’s right.
-
なあお姉ちゃん。
#6255 / 48
Right, miss.
-
はいおかげさまで。
#6264 / 48
Yes, thank you for asking.
-
じゃあ なんで?
#14476 / 77
Then what?
-
間違いない…。
#6390 / 48
There is no doubt...
-
だからこの事は…。
#6414 / 48
Therefore this...
-
お酒?
#14606 / 77
Alcohol?
-
じゃあね。
#14609 / 77
Bye.
-
お邪魔します。
#14611 / 77
Sorry to disturb you.
-
なしです。
#14622 / 77
No.
-
お義兄さん…。
#14629 / 77
Brother-in-law...
-
お義父さん…。
#14634 / 77
Father-in-law...
-
1分前です!
#14650 / 77
1 minute!
-
30秒前!
#14654 / 77
30 seconds!
-
10秒前!
#14655 / 77
10 seconds!
-
じゃあね。
#2492 / 42
See you.
-
それじゃ
#2501 / 42
Well then [I'm leaving].
-
お任せください。
#6603 / 49
Leave it to me.
-
お姉ちゃん!
#2519 / 42
Sis!
-
うん オッケー。 じゃあね。
#14814 / 78
Okay, got it. Later.
-
いい奥さんだねえ。
#14816 / 78
Sounds like you have a good wife.
-
はかないもんだねえ…。
#14861 / 78
It’s such a fragile thing…
-
二度とやりたくない。
#2629 / 42
I don't want to do that again.
-
お受験やめる!?
#14934 / 78
Give up on the tests!?
-
まさか 君とはな…。
#14370 / 77
but I never thought you were him...
-
お名前…。
#2703 / 42
Your name...?
-
再婚なさってない?
#2738 / 42
[She's] not remarried?
-
使えねえな 本当…。
#15042 / 78
You really are worthless…
-
そういう事 言わない!
#15081 / 78
Don't call it that!
-
じゃあ1つだけ。うん。
#6911 / 49
OK, just one. / Yeah.
-
とんでもない。
#6929 / 49
Not at all!
-
あらご存じない?
#6955 / 49
You don’t know?
-
出来ないわ。
#15155 / 78
I can't.
-
3か月前か…。
#6964 / 49
Three months ago...
-
知らないでしょう。
#15183 / 78
He probably didn't know anything.
-
なんとも言えないです。
#15189 / 78
Something I can't really say.
-
お受験で勝て。
#15213 / 78
You should win at the tests.
-
じゃあ…➡
#7025 / 49
OK,➡
-
覚えてない?
#2936 / 42
Don't you remember?
-
お帰りなさい。
#15254 / 78
Welcome home.
-
いくよはいじゃあ。
#2988 / 44
Here we go.
-
食べないでくれ!
#7096 / 49
Don’t eat it.
-
お~! すごい!
#15296 / 78
Oh! Amazing!
-
⦅寒くないですか?⦆
#7119 / 49
“Aren’t you cold?”
-
お受験…→
#15337 / 78
The tests...→
-
このままでいい。
#7156 / 49
It’s fine as it is.
-
「この次は
#15366 / 79
“Next time”
-
分かりません。分からない?
#7199 / 49
I don’t know / You don’t know?
-
じゃあ頼むわ。はい。
#3107 / 44
Well I will let you get to work then. OK.
-
このお礼は後日…。
#7216 / 49
I’ll thank you properly later.
-
よい ご気性です。
#15447 / 79
and good-natured boy.
-
お手紙
#15455 / 79
A letter...
-
はい。 じゃあ 撮ります。➡
#15478 / 79
OK, here we go.
-
「できない」
#15525 / 79
“can’t do it?”
-
お駄賃かよ。
#3264 / 44
Is this a reward?
-
前へ!
#15560 / 79
Onwards!
-
なんかわからないけど…。
#3321 / 44
I do not quite understand but…..
-
行けない!行けない!いえ~!わ~!
#3328 / 44
Cannot go! Cannot go! Yay~! Aahh~!
-
あら。 先生。
#15642 / 79
Ah, sir.
-
お父さま。
#15654 / 79
Father.
-
お受けいたします。
#15661 / 79
accept your offer.
-
<誰も いない>
#15685 / 79
<There’s no one here...>
-
どうぞ。 お上がりください。
#15687 / 79
Here you are. Enjoy.
-
分からない。
#15729 / 79
I don’t know.
-
ごもっともです。
#15762 / 79
That’s absolutely right.
-
ごもっともです。
#15770 / 79
You’re absolutely right.
-
じゃあ…。
#3505 / 43
Well...
-
ご婚約
#15803 / 79
Engagement...
-
おててがこっち!
#3539 / 43
Hands go here!
-
おはよう。あらおはよう。
#7663 / 50
Good morning. Oh, good morning.
-
「お体 大切に」
#15860 / 79
“Take care of your health.”
-
お~!なんで~!
#7672 / 50
Aagh! Why!
-
さあ…。この人は→
#3610 / 43
Well… This person→
-
笑えないです。うん…。
#3613 / 43
I don’t find it funny. Oh...
-
ご主人が→
#7734 / 51
Yourr husband→
-
あの差し支えなければ→
#7746 / 51
Um, if you don’t mind,→
-
この方です。
#7749 / 51
This person.
-
お疲れでしょう。➡
#16005 / 79
You must be tired.
-
ごもっともです。
#16029 / 79
You’re absolutely right.
-
なのにご主人が→
#7882 / 51
Yet, that her husband→
-
やっぱり 納得できない。➡
#16097 / 79
I’m not having it.
-
いえ行かない…。
#3824 / 43
No, don’t go...
-
ご安心ください。
#7919 / 51
Please don’t worry.
-
この野郎!本当にもう本当に…。
#3858 / 43
This little punk! Really, truly...
-
恐らくこの件について→
#7981 / 51
Perhaps, about this case→
-
ごもっともです。➡
#16179 / 79
No, you’re absolutely right.
-
ごもっともです。
#16191 / 79
That’s absolutely right.
-
ごもっともです。➡
#16197 / 79
That’s absolutely right.
-
この事件は
#16217 / 79
This incident
-
お久しぶりです。
#8032 / 51
It’s been a long time.
-
- このたびは 本当に…。
#16275 / 79
We are truly...
-
じゃあお父さん→
#3995 / 43
Well, I’m→
-
前へ!
#16321 / 79
Onwards!
-
ご安心ください。
#8171 / 51
Please do not worry.