-
うちは専門業者じゃないからさ➡
#7646 / 50
We are not experts, you know,
-
除雪も専門業者じゃないから➡
#3124 / 44
Because we are not a specialized business for snow removal➡
-
便利屋って全然便利じゃないよ。
#5541 / 47
These handymen aren’t handy at all.
-
便利屋?
#3025 / 44
A handyman?
-
今じゃないですよ。
#3437 / 43
I don’t mean now.
-
今年は行けるんじゃないの?
#14190 / 77
Maybe he can make it this year?
-
君は そういうタイプじゃない。
#14845 / 78
You don’t look like that type.
-
これはデートじゃない。
#6942 / 49
It’s not a date.
-
指輪じゃないですか?
#7059 / 49
That’s a ring, right?
-
じゃあ 仕方ないですね。
#15611 / 79
Well, I guess there’s nothing that can be done about that.
-
今日は 分からないから
#15734 / 79
I’m not sure right now.
-
今日は出張じゃないよ。
#7675 / 51
Today isn’t a business trip.
-
俺は 嘘つきじゃない!
#16120 / 79
I’m no liar!
-
じゃあ根拠はなんですか?
#7968 / 51
Well then, what is the basis of this?
-
「清は うれしいです」
#16423 / 79
“I’m very happy.”
-
すごくでかくないですか?
#67 / 2
Isn't it really huge?
-
今は三位です。
#74 / 2
It's now ranked third.
-
今は明るいです。
#83 / 7
Now it's bright.
-
そして、今は暗いです。
#84 / 7
And then, now it's dark.
-
今は明るいです。
#85 / 7
Now it's bright.
-
今は暗いです。
#87 / 7
Now it's dark.
-
これは何ですか?
#309 / 11
What is this?
-
これは何ですか?
#310 / 11
What is this?
-
これは何々です。
#311 / 11
This is such and such.
-
これは何々です。
#312 / 11
This is such and such.
-
これは何ですか?
#315 / 11
What is this?
-
これはコップです。
#316 / 11
This is a cup.
-
これはコップです。
#318 / 11
This is a cup.
-
これはコップです。
#319 / 11
This is a cup.
-
これは何ですか?
#322 / 11
What is this?
-
これはテーブルです。
#323 / 11
This is a table.
-
これはテーブルです。
#324 / 11
This is a table.
-
これはいすです。
#328 / 11
This is a chair.
-
これはいすです。
#330 / 11
This is a chair.
-
これは鞄です。
#332 / 11
This is a bag.
-
これは鞄です。
#333 / 11
This is a bag.
-
これは鞄です。
#335 / 11
This is a bag.
-
これは服です。
#337 / 11
This is clothing.
-
これは服です。
#338 / 11
This is clothing.
-
これは服です。
#340 / 11
This is clothing.
-
俺じゃないか
#393 / 14
Isn't that me?
-
うちの生徒です。
#16831 / 79
It’s our students.
-
あそこじゃない?ほら。
#523 / 18
Isn't that it up there? Look.
-
芋じゃない。
#16984 / 79
It isn’t sweet potato!
-
ウソじゃないもん。
#1402 / 32
It's not a lie.
-
ウソじゃないもん。
#1403 / 32
It's not a lie.
-
今日は、すみませんでした。
#1486 / 33
Thank you for today.
-
じゃあ、いったん切るからね。
#1626 / 35
I'm going to hang up now.
-
しかたないじゃない。
#1638 / 35
It can't be helped.
-
まずは竿燈祭りです
#10183 / 55
First, the Akita Kanto Festival,
which is held every summer in Akita city.
-
ビート板は卒業です!
#2531 / 42
Graduation from the kickboard!
-
はるは…元気ですけど…。
#2722 / 42
Haru... is fine but...
-
2回目はない?
#2808 / 42
Isn't there a second time?
-
普通じゃない。
#2879 / 42
It's not normal.
-
衛藤はるじゃない?
#2935 / 42
Aren't you Eto Haru?
-
いや~吹雪ですから。
#2948 / 44
Well, it's a blizzard outside.
-
ええそうですけど。
#2972 / 44
Yes, I am.
-
…じゃなくて。
#3498 / 43
…Not that.
-
そこじゃないでしょ。
#3537 / 43
It doesn’t go there.
-
笑えないです。うん…。
#3613 / 43
I don’t find it funny. Oh...
-
これですね原因は。これ。
#3652 / 43
This is the reason. This.
-
むしろ戸惑ってるんじゃない?
#3703 / 43
He’s probably just confused.
-
じゃあまたね。お疲れさまです!
#4119 / 45
Well then, see you! Bye!
-
最近いらっしゃらないから…。
#4326 / 45
You don’t come here these days...
-
勘違いじゃない。
#4380 / 45
There were no delusions.
-
はい一からやり直しです。
#4443 / 45
Yes, I start again from scratch.
-
バッカじゃないの?
#12777 / 75
Aren’t you stupid.
-
バッカじゃないの?
#12821 / 75
You’re stupid, aren’t you?
-
大丈夫ですか?ええ 大丈夫です。
#12830 / 75
Are you okay? Yes, I am.
-
ふざけんじゃないわよ!
#4647 / 45
Don’t mess with me!
-
吉川は無罪放免です。
#4663 / 45
Yoshikawa was acquitted.
-
お話はそれだけですか?
#4680 / 45
Is that all?
-
彼女は… 彼女の父親はな➡
#12931 / 75
Her… Her father, you know, ➡
-
早まるな早まるんじゃない。
#4767 / 46
Don’t be hasty. Don’t be hasty.
-
バッカじゃないの?
#12959 / 75
Are you stupid?
-
すごいですねぇ。
#4790 / 46
Amazing, isn’t it.
-
外れねえぞ 外れねえじゃねぇか!
#13116 / 75
I can’t take ‘em off, I can’t take ‘em off!
-
≪ダメじゃない≫
#13259 / 75
≪That’s bad, isn’t it≫
-
バッカじゃないの?
#13345 / 75
Are you stupid?
-
思うんじゃないよ~。
#5156 / 46
don’t think you can do it.
-
俺はな➡
#13354 / 75
I➡
-
バッカじゃないの?
#13437 / 75
Are you stupid?
-
バッカじゃないの?
#13518 / 75
Are you stupid?
-
大丈夫じゃない!
#5380 / 46
It’s not all right!
-
「いいじゃないの」
#13575 / 76
It’s OK...
-
いや そうじゃなくて…→
#13584 / 76
No, it’s not like that.
-
僕は医者ですが➡
#5444 / 46
I’m a doctor but
-
ねぇ…直すから。
#5465 / 46
I’ll fix it.
-
<私は決して壊れない>
#5501 / 46
<I will not break.>
-
さぼってるんじゃないって。
#13843 / 76
You can’t keep skiving off!
-
僕はわくわくわくです。
#5701 / 47
I’m excited.
-
つけてない。つけられてる?つけてないです。
#5715 / 47
We’re not following you. Being followed? We're not being followed.
-
それが便利屋でしょ。
#5760 / 47
That’s what being a handyman is all about.
-
部長は?ぶ… 部長ですか?
#13967 / 76
Who’s the head of department? / Head of department?
-
いいじゃない。
#14173 / 77
Don’t worry.
-
財布は手つかずですし→
#5984 / 48
His wallet is untouched
-
あっ!こいつじゃねえか?
#5994 / 48
Ah, isn’t that the person?
-
みんなわからないそうです。
#6119 / 48
no one seems to know.
-
理由は問題ではない。
#6140 / 48
The reason is not the problem.
-
覚えてない?ええ。
#14375 / 77
Don’t remember? That’s right.
-
子供じゃないし。
#14475 / 77
I’m not a child.
-
小久保さん!しょうがないじゃない!
#6344 / 48
Kokubo-san! I don’t have a choice!
-
なしです。
#14622 / 77
No.
-
単身赴任ですから~! 残念~!
#14769 / 78
Oh, away from the family! How horrible!
-
間違いないんですけど。
#14839 / 78
I know that much for sure.
-
今はもう見えない。
#6817 / 49
I can’t see it any more.
-
それはどうしてですか?
#6818 / 49
Why’s that?
-
鬼は外…ですか?
#6873 / 49
Out with the demons...?
-
なんとも言えないです。
#15189 / 78
Something I can't really say.
-
私には わからない。
#15200 / 78
I really couldn't say.
-
…さんじゃなかった➡
#7042 / 49
No...➡
-
⦅寒くないですか?⦆
#7119 / 49
“Aren’t you cold?”
-
机は そちらです。➡
#15543 / 79
That’s your desk.
-
面白そうじゃないか。
#15552 / 79
I’m sure we’ll have fun working together.
-
ざまあみろ。ざまあみろじゃねえわ。
#7476 / 50
Serves you right! Go to hell.
-
んで息子さんは?ええ…。
#7562 / 50
And what about her son? Well…
-
まったく。 うちは
#15820 / 79
I don’t know... Here...
-
清は 読みたいです」
#15848 / 79
would be lovely.”
-
簡単な事じゃない。
#7768 / 51
Is not an easy thing.
-
こういう商売ですから→
#7861 / 51
In this type of business,→
-
冗談じゃない。
#16082 / 79
It’s not a joke.
-
5年だけじゃない!
#7929 / 51
It’s not just five years!
-
おお!久しぶりじゃない。
#7948 / 51
Hey. Long time no see.
-
それはわからないが→
#7986 / 51
That I do not know, but→
-
彼の責任じゃない。
#8133 / 51
It’s not his duty.
-
俺じゃない…。
#8188 / 51
Not me...
-
そうですか…。
#16386 / 79
Really?
-
まあ そうです。
#16400 / 79
That’s right.
-
郵便屋さん。
#16408 / 79
Mr. Postman
-
はい動かないで。
#8217 / 51
Okay, no one move.
-
動かないでください。
#8218 / 51
Please do not move.
-
プラスチック片ですが→
#8226 / 51
There was a piece of plastic→
-
郵便屋さん。
#16424 / 79
Mr. Postman.
-
どこでしたっけ?
#16445 / 79
Where’s that again?
-
そうですか。
#8256 / 51
I see.
-
そうですよね?
#16457 / 79
That’s right, isn’t it?
-
ごもっともです。
#16481 / 79
That’s absolutely right.
-
控えるべきことです。
#16487 / 79
that that kind of behaviour is best avoided.
-
- 人違いです。
#16491 / 79
You’ve confused me with somebody else.
-
ごもっともです。
#16496 / 79
That’s absolutely right.
-
ここで いいです。
#16537 / 79
Here is OK.
-
どう 違うんです?
#16546 / 79
In what way?
-
誠に 残念です。
#16609 / 79
is a real shame.
-
そうですよ。
#16655 / 79
That’s right.
-
楽しいですか?
#16680 / 79
And you’re enjoying it, are you?
-
はい!正解です。
#317 / 11
Yes! Correct.
-
テーブルです。
#325 / 11
(It's) a table.
-
ごもっともです。
#16717 / 79
You’re absolutely right!
-
栄転です。
#16728 / 79
And it’s a promotion.
-
- 好きです。
#16754 / 79
I’m in love with you.
-
ずっと 好きでした。
#16757 / 79
I’ve loved you for a long time.
-
そうですか。
#16784 / 79
Is that so?
-
≪ごもっともです。
#16786 / 79
<< You’re absolutely right. >>
-
意味が分からない。
#16815 / 79
I don’t get it.
-
謝らない。
#16820 / 79
I won’t apologize.
-
ご飯です。
#16850 / 79
Here’s your breakfast.
-
大丈夫です。
#16859 / 79
I’m OK.
-
お巡りさんじゃなかった。
#544 / 20
It wasn't a policeman.
-
いかがですか?
#16930 / 79
How about a...
-
結構です。
#16931 / 79
No, thank you.
-
草壁です。
#548 / 20
I'm Kusakabe.
-
ご苦労さまです。
#551 / 20
Good work./You must be tired.
-
イナゴです。
#16943 / 79
It’s a catantopidae.
-
あー、あの家?
#561 / 20
Ah, that house?
-
よい ご気性です》
#16963 / 79
good-natured boy. >>
-
いいんですか?
#16964 / 79
Are you sure?
-
そうですよね。
#16976 / 79
Ah, I see.
-
いないね。
#596 / 20
Nothing here huh.
-
そうですか。
#16981 / 79
Really?
-
わかんない。
#600 / 20
Dunno.
-
わたし行かないよ!
#639 / 18
I won't go!
-
わたし行かない!
#642 / 18
I won't go!
-
ごもっともです。
#17035 / 79
You’re absolutely right.
-
ええ、まだいくの!?
#659 / 18
Wait, we're going further?!
-
なんか匂わない?
#666 / 18
Don't you smell something?
-
よい ご気性です。
#17059 / 79
good-natured boy.
-
いらない!
#691 / 18
I don't want any!
-
立てない。
#747 / 19
I can't stand up.
-
力が入んない。
#749 / 19
There's no strength in them (my legs).
-
いかなければ。
#802 / 19
I have to go.
-
忘れないで。
#803 / 19
Don't forget.
-
そりゃ妖怪ですか?
#845 / 22
Are they phantoms?
-
メイ、こわくないもん。
#853 / 22
I'm not scared. [Literally: Mei's not scared.]
-
メイ、こわくないもん。
#882 / 22
I'm not scared. [Literally: Mei's not scared.]
-
全部好きです。
#931 / 24
I like it all.
-
ノックをしない。
#1054 / 26
(She) doesn't knock.
-
メイ、こわくないよ。
#1304 / 31
I (Mei) am not scared!
-
ちょっと短すぎない?
#1311 / 31
It's it a bit too short?
-
朝ですよ!
#1330 / 31
It's morning!
-
じゃあね。
#1367 / 32
See you.
-
家まで競争!
#1437 / 32
Race home!
-
メイ、泣かないよ。
#1469 / 33
Mei won't cry.
-
ええ。
#1498 / 33
Yes.
-
知らねえ!
#1501 / 33
I don't know!
-
もうすぐ夏休みです。
#1545 / 34
It will soon be summer vacation.
-
電報です。
#1559 / 35
Telegram!
-
電報ですよ。
#1560 / 35
Telegram!
-
私ん家?
#1591 / 35
Our house?
-
私、草壁サツキです。
#1614 / 35
This is Satsuki Kusakabe.
-
もう知らない!
#1646 / 35
I'm done with you!
-
現在25歳です
#10112 / 55
and I am currently 25 years old.
-
もちろんです。
#2467 / 42
Of course.
-
すいませんでした。
#2485 / 42
I'm sorry.
-
早勢です。
#2489 / 42
I'm Hayase.
-
衛藤はるです。
#2491 / 42
I'm Eto Haru.
-
じゃあね。
#2492 / 42
See you.
-
それじゃ
#2501 / 42
Well then [I'm leaving].
-
プール!ジムのプールです。
#2535 / 42
Pool! It's the gym's pool!
-
ええ..菜の花のおひたし。
#2569 / 42
Uhh.. boiled rape in bonito-flavoured soy sauce.
-
はい生です。すみません。
#2596 / 42
Here's the beer. Thank you.
-
二度とやりたくない。
#2629 / 42
I don't want to do that again.
-
逆です。
#2642 / 42
It's the opposite.
-
早勢です。
#2704 / 42
[I'm] Hayase.
-
そうですよ。
#2707 / 42
That's right.
-
いつですか?
#2728 / 42
When?
-
再婚なさってない?
#2738 / 42
[She's] not remarried?
-
28です。
#2817 / 42
I'm 28.
-
毎日ですよ毎日。
#2831 / 42
Every day. Every day.
-
もちろんです。
#2840 / 42
Of course there was.
-
こっちです。
#2894 / 42
This way.
-
衛藤はるです。
#2914 / 42
I'm Eto Haru.
-
飛び込み禁止ですここ。
#2932 / 42
It's prohibited to jump in here!
-
覚えてない?
#2936 / 42
Don't you remember?
-
いくよはいじゃあ。
#2988 / 44
Here we go.
-
じゃあ頼むわ。はい。
#3107 / 44
Well I will let you get to work then. OK.
-
病院ですよ!
#3312 / 44
You are in a hospital!
-
病院です静かに。
#3313 / 44
This is a hospital. Please be quiet.
-
なんかわからないけど…。
#3321 / 44
I do not quite understand but…..
-
行けない!行けない!いえ~!わ~!
#3328 / 44
Cannot go! Cannot go! Yay~! Aahh~!
-
メモです。
#3422 / 43
Taking notes.
-
残念ですね。
#3434 / 43
That’s too bad.
-
大変ですね。
#3462 / 43
It must be difficult.
-
大丈夫ですよ。
#3465 / 43
It’s OK.
-
じゃあ…。
#3505 / 43
Well...
-
つまりこういう事です。
#3605 / 43
In other words, it’s like this.
-
心理的?ええ。
#3617 / 43
Psychological? Yes.
-
戸籍謄本です。はい?はい?
#3637 / 43
It’s a family register. What? What?
-
「燃えろ」です。
#3644 / 43
It’s “fire up.”
-
大変でしたよ。
#3674 / 43
(Schoolmaster) It was very difficult.
-
ごちそうさまでした。
#3701 / 43
Thanks for the meal.
-
大丈夫ですか?危ない!
#3753 / 43
Are you OK? Watch it!
-
何?それ。落語家?
#3798 / 43
What’s that? A rakugo story teller?
-
いえ行かない…。
#3824 / 43
No, don’t go...
-
じゃあお父さん→
#3995 / 43
Well, I’m→
-
すいません人違いです。すいません。
#4089 / 43
I’m sorry. I mistook him. I’m sorry.
-
僕の息子です。
#4097 / 43
[He] is my son.
-
あの…失礼ですが…。
#4178 / 45
Um, excuse me...
-
弁護士ですか?ああ。
#4181 / 45
You’re a lawyer? Right.
-
政治アナリストです。
#4210 / 45
He’s a political analyst.
-
こちらです。
#4218 / 45
This is the place.
-
ですよね…。
#4234 / 45
I see...
-
当たり前です。
#4260 / 45
Obviously.
-
なんですか?
#4268 / 45
What is it?
-
ケガ大丈夫ですか?
#4304 / 45
Is your injury all right?
-
すごくショックでした。
#4314 / 45
It was a shock.
-
まあそんなとこです。
#4335 / 45
Something like that, yes.
-
そう…思い知らせないと…。
#4358 / 45
Yes. You have to get even with him….
-
そうですか…はい。
#4434 / 45
I see... Yes.
-
失礼ですが…。
#4439 / 45
Excuse me but...
-
どういう事ですか?
#4483 / 45
What do you mean?
-
こちらです。
#4505 / 45
It’s here.
-
ねぇ 覚えてる?
#12782 / 75
Do you remember?
-
お疲れさまでした。
#4602 / 45
Thank you for your hard work.
-
モデルガンです。
#12815 / 75
A model gun.
-
司法取引です。
#4636 / 45
This is a plea bargain.
-
大丈夫ですか?
#12828 / 75
Are you okay?
-
はい処理済みです。
#4676 / 45
It has been taken care of.
-
すいません ねぇ!
#12873 / 75
Sorry!
-
噂? 何ですか?
#12929 / 75
Rumor? What rumor?
-
お時間です。
#4740 / 46
It is time.
-
いい?いいですね。
#4741 / 46
Is this good? It’s great.
-
僕ですか? いや…。
#12938 / 75
Me? No…
-
頑張らないでください!
#4775 / 46
Don’t work hard!
-
ただの通りすがりです。
#4785 / 46
Just a passerby.
-
ねぇ 代官さま。はい。
#12992 / 75
Hey, Daikan-sama. Yes.
-
大丈夫ですか?
#4815 / 46
Are you all right?
-
彼女ですかね。
#13009 / 75
I wonder if it’s his girlfriend.
-
あっ そうですね。
#13012 / 75
Oh, sure.
-
重要参考人ねぇ。
#13043 / 75
The suspect.
-
はい? 何ですか?
#13044 / 75
Hm? What?
-
重要参考人ねぇ。
#13045 / 75
The suspect.
-
目障りですか?
#13061 / 75
The eyesore?
-
い… 痛いです あれ?
#13072 / 75
It… hurts Hm?
-
あ~そうでした。
#4919 / 46
Aa, indeed.
-
そうでしたか。
#13169 / 75
I see.
-
お言葉ですが➡
#4984 / 46
With all due respect,
-
恐喝?ええ。
#13186 / 75
Blackmail? Yes.
-
はい 領収書です。
#13193 / 75
Okay, here’s the receipt.
-
≪合わない≫
#13258 / 75
≪It doesn’t fit≫
-
遠慮しないで。
#13302 / 75
Don’t hold back.
-
≪うんはいはいはいじゃあね≫
#5231 / 46
≪Yeah, yes, yes, yes, okay bye.≫
-
令状です。
#13444 / 75
The warrant.
-
ねぇ。おはよう。
#5294 / 46
Hey. Good morning.
-
厄介ですね。
#13491 / 75
What a bother.
-
結構です。
#13494 / 75
Plenty.
-
ヒ…ヒノリンでいいです。
#5344 / 46
You can call me Hinorin.
-
どうして先生来ない!?
#5349 / 46
Why isn’t the doctor here?!
-
じゃあお願いします。
#5390 / 46
Please.
-
はい じゃあ。
#13608 / 76
Yeah. See ya.
-
悪い。 うちのがさ→
#13609 / 76
Oops, my wife
-
例えばこんな感じです。
#5447 / 46
for example like this.
-
あっ… じゃあ→
#13650 / 76
OK, so...
-
ええ。
#5486 / 46
Yes.
-
あの 失礼ですが→
#13707 / 76
Umm... It’s rude of me to ask, but
-
すみませんでした。すみませんでした。
#5570 / 47
I’m sorry. I’m sorry.
-
大丈夫でした?全然 大丈夫です。
#13795 / 76
Are you OK? / Yeah, I’m fine.
-
はい 大丈夫です。
#13807 / 76
Yes, that’s fine.
-
そうですか…。
#13823 / 76
Is that right?
-
どうでした?
#13830 / 76
How did it go?
-
へえ~脚本家ね。
#5669 / 47
A scriptwriter, huh.
-
じゃあ よろしく。
#13870 / 76
OK, I’m in.
-
あのあれあれですあのあのカバンカバンです。
#5710 / 47
It’s that, um, my bag, bag.
-
すいませんでした。
#13908 / 76
I’m sorry.
-
家路さんですか?
#13950 / 76
Mr. Ieji?
-
はい!そこです。
#5769 / 47
Yes! That’s the place.
-
ええ。
#13976 / 76
Yes.
-
どうも お疲れさまです。
#13983 / 76
Hello again. Sorry to interrupt your work.
-
このカット オッケーです。
#14034 / 76
That’s enough for this shot.
-
大丈夫です。
#14097 / 76
It’s OK.
-
思わないよ。
#5912 / 47
I wouldn’t.
-
大丈夫ですか?
#5929 / 47
Are you all right?
-
あれ?いない。誰?
#5939 / 47
Huh? She’s not here. Who?
-
はい じゃあ やります。
#14140 / 77
Ok, I’ll get to it.
-
どうですか?
#5993 / 48
How is it?
-
院長の大葉です。
#6025 / 48
I’m the director, Ooba.
-
堺さん!動かない!
#6073 / 48
Sakai-san! Don’t move!
-
そうですよね。
#6087 / 48
Exactly.
-
知ってるんですか?
#14367 / 77
Did you know?
-
ええ。
#6178 / 48
Yes.
-
もしもし。「私… 香です」
#14455 / 77
Hello. “It’s... Kaoru”
-
そうですか。
#6267 / 48
I see.
-
じゃあ なんで?
#14476 / 77
Then what?
-
今ですか?
#14493 / 77
Right now?
-
大腸です。
#6303 / 48
On the large intestine.
-
はい 家路です。
#14495 / 77
Yes, I’m Ieji.
-
患者の命です。
#6311 / 48
His patients’ lives.
-
まあ でも 美味しいです。
#14516 / 77
But yes, it’s good.
-
口止め料ですか?
#6326 / 48
Is it hush money?
-
司法取引です。
#6363 / 48
This is plea bargaining.
-
どうです?
#6367 / 48
How about it?
-
息子さんですか?
#6370 / 48
your son?
-
間違いない…。
#6390 / 48
There is no doubt...
-
なあ?ですよね!
#14590 / 77
Right? Yes!
-
じゃあね。
#14609 / 77
Bye.
-
ですよね。
#6430 / 48
Quite so.
-
苦いです…。
#14633 / 77
It’s bitter...
-
まもなく本番です。
#14640 / 77
We’re going live.
-
1分前です!
#14650 / 77
1 minute!
-
大した大義名分ですね。
#6474 / 48
It’s a just cause, right.
-
司法取引です。
#6499 / 48
This is a plea bargain.
-
そうですか。
#6546 / 49
I see...
-
単身赴任です。
#14768 / 78
Off away from the family.
-
人ん家!?
#14778 / 78
Someone’s house?
-
問題ありですね。
#6591 / 49
He’s got a few problems.
-
ええ。
#14787 / 78
Yes.
-
はい日野です。
#6610 / 49
Hello, Dr. Hino here.
-
うん オッケー。 じゃあね。
#14814 / 78
Okay, got it. Later.
-
いい奥さんだねえ。
#14816 / 78
Sounds like you have a good wife.
-
大丈夫ですか?
#6667 / 49
Are you OK?
-
先生。先生大丈夫ですか?
#6668 / 49
Dr. Kazama! Dr. Kazama, are you OK?
-
はかないもんだねえ…。
#14861 / 78
It’s such a fragile thing…
-
サッカーをやめる?ええ。
#14903 / 78
- He's quitting soccer? - Yes.
-
才能?ええ。
#14911 / 78
- Talent? - Yes.
-
お受験やめない?
#14933 / 78
So why doesn't he give up on the tests?
-
そ… そうでした…。
#14951 / 78
Y…yes, that’s how it was.
-
「そうでした」!?
#14952 / 78
“How it was!?”
-
大丈夫ですか?大丈夫です。
#6798 / 49
Are you OK? / Yeah, I’m OK.
-
なかなか興味深かったです。
#6805 / 49
It’s really rather interesting.
-
100パー 仮病です。
#14997 / 78
Those illnesses are 100% faked.
-
これだ。お茶です。
#15001 / 78
- This is it. - Tea for you.
-
ええ もちろん。
#15017 / 78
Yes, naturally.
-
いえあの…診察です。
#6826 / 49
Oh, nothing... an examination.
-
そうですか。
#6834 / 49
Really?
-
そうです。そうですか。
#6836 / 49
That’s right / I see
-
大丈夫?大丈夫です。
#15033 / 78
- Are you alright? - I'm fine.
-
そうですか!
#6844 / 49
Really? Wow!
-
使えねえな 本当…。
#15042 / 78
You really are worthless…
-
あっ… どうも 家路です。
#15044 / 78
Ah...hello, it's Ieji.
-
すいませんでした。
#15048 / 78
I’m sorry about what happened.
-
至急です!すみません。
#6877 / 49
Immediately! / Excuse me!
-
そういう事 言わない!
#15081 / 78
Don't call it that!
-
一人っ子ですので→
#15089 / 78
He's an only child, →
-
証券会社です。
#15094 / 78
He works at a securities company.
-
じゃあ1つだけ。うん。
#6911 / 49
OK, just one. / Yeah.
-
バッタン バッタンうるさいです。
#15108 / 78
She makes a lot of noise, bam, bam.
-
患者です。
#6924 / 49
A patient.
-
とんでもない。
#6929 / 49
Not at all!
-
いいですね?
#15128 / 78
Got it?
-
出来ないわ。
#15155 / 78
I can't.
-
知らないでしょう。
#15183 / 78
He probably didn't know anything.
-
ウソでしたか。
#7001 / 49
It was a lie?
-
じゃあ…➡
#7025 / 49
OK,➡
-
そうですか…。
#15237 / 78
I see…
-
そうですか。
#7082 / 49
Really?
-
食べないでくれ!
#7096 / 49
Don’t eat it.
-
先生大丈夫ですか?
#7098 / 49
Dr. Kazama, are you OK?
-
どうぞ。 タンシチューです。
#15295 / 78
Here you go. It’s tongue stew.
-
個性をですね…。
#15323 / 78
Yes, about his individuality…
-
⦅すごくキレイです先生⦆
#7132 / 49
“It’s incredibly beautiful, Dr. Kazama!”
-
もういいです。
#15324 / 78
That’s enough.
-
女の幸せねぇ…。
#7189 / 49
What makes women happy... I wonder...
-
分かりません。分からない?
#7199 / 49
I don’t know / You don’t know?
-
とにかくよかったです!
#7204 / 49
Anyway, all’s well that ends well!
-
心配です。
#15436 / 79
I’m worried about.
-
よい ご気性です。
#15447 / 79
and good-natured boy.
-
そうですか。
#7264 / 49
Really?
-
そうですか…。
#7269 / 49
Really?
-
弥助です。
#7274 / 49
Yasuke.
-
どうです?
#15469 / 79
Well?
-
素晴らしいです。
#15471 / 79
It’s wonderful.
-
はい。 じゃあ 撮ります。➡
#15478 / 79
OK, here we go.
-
どういうことですか?
#15507 / 79
what exactly does that mean?
-
よろしいですね?
#15523 / 79
Everyone agrees with me, I see.
-
「できない」
#15525 / 79
“can’t do it?”
-
はい。 東京です。
#15547 / 79
Yeah, Tokyo.
-
新しい 先生ですか?
#15571 / 79
Is this the new teacher?
-
新しい 先生です。
#15576 / 79
The new teacher.
-
- 氷水 2つ。 - へえー。
#15582 / 79
Two shaved ice... / Hmm...
-
力ずくですか?
#7410 / 50
Doing it by force?
-
どうしてですか?
#7418 / 50
Why is that?
-
ごちそうさまです。
#15638 / 79
Thanks.
-
ちょっといいですか?
#7447 / 50
Can I say something?
-
ええ。
#15682 / 79
Of course.
-
やっぱり怪しいですよ。
#7493 / 50
I’m telling you, it’s suspicious.
-
<誰も いない>
#15685 / 79
<There’s no one here...>
-
ご飯です。
#15690 / 79
I’ve brought your dinner.
-
そうですな。
#15712 / 79
Got it.
-
分からない。
#15729 / 79
I don’t know.
-
失敬です。
#15743 / 79
It’s disrespectful.
-
ごもっともです。
#15762 / 79
That’s absolutely right.
-
ごもっともです。
#15770 / 79
You’re absolutely right.
-
郵便です!
#15823 / 79
You’ve got post!
-
まだですか?
#15840 / 79
Still not finished?
-
「手紙ですが
#15844 / 79
“About your letter
-
ご飯です。
#15864 / 79
Here’s your dinner.
-
そりゃ イナゴです。
#15922 / 79
That’s a catantopidae.
-
そうですか。
#7732 / 51
I see.
-
イナゴです。
#15928 / 79
It’s a catantopidae.
-
返さないのか?
#15934 / 79
and not give it back?
-
借金ですか?
#15937 / 79
About a loan?
-
- イナゴです。
#15939 / 79
It’s a catantopidae.
-
あの差し支えなければ→
#7746 / 51
Um, if you don’t mind,→
-
この方です。
#7749 / 51
This person.
-
眠いです。
#15941 / 79
I’m tired.
-
眠いです。
#15956 / 79
We’re tired.
-
うん。こちらです。
#15960 / 79
Uh... Here.
-
そうです。➡
#15970 / 79
That’s right.
-
収まるもんですか。
#15973 / 79
Is this really something that can calm down?
-
ただの偶然です。
#7803 / 51
It is just a coincidence
-
妙ですね。
#7809 / 51
That’s sttrange.
-
迷惑な話です。
#16011 / 79
He’s a nuisance.
-
ごもっともです。
#16029 / 79
You’re absolutely right.
-
どうです? 教頭。
#16035 / 79
What do you think, Vice Principal?
-
どんな事情です?
#16055 / 79
What kind of factors?
-
何ですか?
#16094 / 79
What?
-
本当です。
#7904 / 51
It’s true.
-
またですか?
#16096 / 79
This again?
-
なんですか?
#7906 / 51
What is it?
-
やっぱり 納得できない。➡
#16097 / 79
I’m not having it.
-
大丈夫です。
#16137 / 79
Don’t worry.
-
ごちそうさまでした。
#7946 / 51
It was a great meal.
-
本当です。
#7967 / 51
I am serious.
-
はい橘です。
#7977 / 51
Yes, this is Tachibana.
-
悪いんです。
#16171 / 79
Is wrong.
-
ごもっともです。➡
#16179 / 79
No, you’re absolutely right.
-
張り込みですか?
#7993 / 51
A stakeout?
-
ごもっともです。
#16191 / 79
That’s absolutely right.
-
安易な選択です。
#16195 / 79
Nothing more than an easy way out.
-
ごもっともです。➡
#16197 / 79
That’s absolutely right.
-
- 徹頭徹尾 反対です!
#16201 / 79
And I disagree entirely.
-
僕もです !
#16206 / 79
Me too.
-
です。
#16209 / 79
too.
-
僕もです。
#16207 / 79
And me.
-
そのようですね。
#16212 / 79
It looks that way.
-
お久しぶりです。
#8032 / 51
It’s been a long time.
-
あっええ…。
#8034 / 51
Oh, yes...
-
どういう事ですか?
#8037 / 51
What is this?
-
うんなぜですか?
#8106 / 51
Hm, why is that?
-
お疲れさまでした。
#16299 / 79
Thank you for your work.
-
ご存じですよね?
#8157 / 51
You know that, right?
-
司法取引です。
#8176 / 51
Plea bargaining.