-
元奥様は今おひとりですか?
#2737 / 42
Is your ex-wife now single?
-
奥様はお元気ですか?
#2721 / 42
How is your wife doing?
-
草太君はお元気ですか?
#6263 / 48
Is Souta-kun doing well?
-
C子さんおいくつですか?
#2816 / 42
How old are you C-san?
-
どこに行くんですか?
#4192 / 45
Where are we going?
-
これは何ですか?
#309 / 11
What is this?
-
これは何ですか?
#310 / 11
What is this?
-
では、これは何ですか?
#314 / 11
So, what is this?
-
これは何ですか?
#315 / 11
What is this?
-
これは何ですか?
#322 / 11
What is this?
-
先生、これは何ですか?
#327 / 11
Teacher, what is this?
-
先生、これは何ですか?
#331 / 11
Teacher, what is this?
-
先生、これは何ですか?
#336 / 11
Teacher, what is this?
-
吉川さんご存じないですか?
#4454 / 45
Yoshikawa-san, do you not know someone?
-
お話はそれだけですか?
#4680 / 45
Is that all?
-
家路さんですか?
#13950 / 76
Mr. Ieji?
-
部長は?ぶ… 部長ですか?
#13967 / 76
Who’s the head of department? / Head of department?
-
駐在さんですか?ああ。
#5899 / 47
That policeman? Yeah.
-
あの…マッチはいかがですか?
#5924 / 47
Um… Does anyone fancy some matches?
-
皆さんお元気ですか?
#6265 / 48
How is everyone?
-
息子さんですか?
#6370 / 48
your son?
-
それとも患者さんですか?
#6477 / 48
Or your patients?
-
堺さん大丈夫でしたか?
#6484 / 48
Is Sakai-san all right?
-
何かあったんですか?
#2521 / 42
Did something happen?
-
松井さん調子いかがですか?
#2551 / 42
Matsui, how are you doing?
-
それはどうしてですか?
#6818 / 49
Why’s that?
-
鬼は外…ですか?
#6873 / 49
Out with the demons...?
-
C子さんお仕事は?
#2818 / 42
C-san, what's your job?
-
お二人には まだ→
#15267 / 78
But the two of you still →
-
お父さんは好きですか?はい 好きです。
#15308 / 78
- Do you love your father? - Yes, I love him.
-
早速 お手紙ですか?
#15701 / 79
Sending a letter already?
-
大切な人にですか?
#15704 / 79
A special someone?
-
あの…マッチはいかがですか?
#7656 / 50
Excuse me, would anyone like to buy some matches?
-
じゃあ根拠はなんですか?
#7968 / 51
Well then, what is the basis of this?
-
そうですか…。
#16386 / 79
Really?
-
「清は うれしいです」
#16423 / 79
“I’m very happy.”
-
そうですか。
#8256 / 51
I see.
-
すごくでかくないですか?
#67 / 2
Isn't it really huge?
-
今は三位です。
#74 / 2
It's now ranked third.
-
今は明るいです。
#83 / 7
Now it's bright.
-
そして、今は暗いです。
#84 / 7
And then, now it's dark.
-
今は明るいです。
#85 / 7
Now it's bright.
-
弁護士ですか?ああ。
#4181 / 45
You’re a lawyer? Right.
-
今は暗いです。
#87 / 7
Now it's dark.
-
ごもっともです。
#16481 / 79
That’s absolutely right.
-
どうなんですか?
#16485 / 79
What do you say?
-
ごもっともです。
#16496 / 79
That’s absolutely right.
-
奥様ご結婚後→
#4251 / 45
Madam, after getting married,
-
なんですか?
#4268 / 45
What is it?
-
えっ…なんでですか?
#4293 / 45
Why is that?
-
ケガ大丈夫ですか?
#4304 / 45
Is your injury all right?
-
楽しいですか?
#16680 / 79
And you’re enjoying it, are you?
-
これは何々です。
#311 / 11
This is such and such.
-
これは何々です。
#312 / 11
This is such and such.
-
これはコップです。
#316 / 11
This is a cup.
-
これはコップです。
#318 / 11
This is a cup.
-
これはコップです。
#319 / 11
This is a cup.
-
これはテーブルです。
#323 / 11
This is a table.
-
これはテーブルです。
#324 / 11
This is a table.
-
これはいすです。
#328 / 11
This is a chair.
-
これはいすです。
#330 / 11
This is a chair.
-
これは鞄です。
#332 / 11
This is a bag.
-
これは鞄です。
#333 / 11
This is a bag.
-
ごもっともです。
#16717 / 79
You’re absolutely right!
-
これは鞄です。
#335 / 11
This is a bag.
-
これは服です。
#337 / 11
This is clothing.
-
これは服です。
#338 / 11
This is clothing.
-
これは服です。
#340 / 11
This is clothing.
-
本当なんですか?
#16725 / 79
Is that true?
-
そうですか…はい。
#4434 / 45
I see... Yes.
-
どういう事ですか?
#4483 / 45
What do you mean?
-
そうですか。
#16784 / 79
Is that so?
-
≪ごもっともです。
#16786 / 79
<< You’re absolutely right. >>
-
ごもっともです。 すがすがしい。
#16789 / 79
You’re absolutely right. Crisp and refreshing.
-
大丈夫ですか?
#12828 / 75
Are you okay?
-
大丈夫ですか?ええ 大丈夫です。
#12830 / 75
Are you okay? Yes, I am.
-
いかがですか?
#16930 / 79
How about a...
-
あなたのお名前は?
#12845 / 75
What’s your name?
-
吉川は無罪放免です。
#4663 / 45
Yoshikawa was acquitted.
-
よい ご気性です》
#16963 / 79
good-natured boy. >>
-
いいんですか?
#16964 / 79
Are you sure?
-
そうですか。
#16981 / 79
Really?
-
噂? 何ですか?
#12929 / 75
Rumor? What rumor?
-
お時間です。
#4740 / 46
It is time.
-
僕ですか? いや…。
#12938 / 75
Me? No…
-
ごもっともです。
#17035 / 79
You’re absolutely right.
-
住人の方ですか?
#4764 / 46
Are you a resident?
-
よい ご気性です。
#17059 / 79
good-natured boy.
-
大丈夫ですか?
#4815 / 46
Are you all right?
-
彼女ですかね。
#13009 / 75
I wonder if it’s his girlfriend.
-
はい? 何ですか?
#13044 / 75
Hm? What?
-
目障りですか?
#13061 / 75
The eyesore?
-
そりゃ妖怪ですか?
#845 / 22
Are they phantoms?
-
そうでしたか。
#13169 / 75
I see.
-
お言葉ですが➡
#4984 / 46
With all due respect,
-
新人さん?はじめまして ユリアです。
#13276 / 75
Are you new? Nice to meet you, I’m Yuria.
-
どうもご丁寧に。
#5114 / 46
Thank you for your consideration.
-
何だって~?大丈夫ですか?
#5167 / 46
What did you say? Is everything okay?
-
かかりつけの先生ですか?
#5369 / 46
Is he your family doctor?
-
僕は医者ですが➡
#5444 / 46
I’m a doctor but
-
お父さん、お花屋さんね。
#1360 / 31
Dad, you be the florist, OK.
-
素晴らしいお医者様です。
#5487 / 46
He’s a wonderful doctor.
-
今日は、すみませんでした。
#1486 / 33
Thank you for today.
-
そうですか…。
#13823 / 76
Is that right?
-
おばあちゃん。これは?
#1565 / 35
Granny. What about this one?
-
僕はわくわくわくです。
#5701 / 47
I’m excited.
-
もしもし。考古学教室ですか?
#1612 / 35
Hello, is this the Archaeology Department?
-
大丈夫ですか?
#5929 / 47
Are you all right?
-
お義兄さん…。
#14151 / 77
Brother in law...
-
財布は手つかずですし→
#5984 / 48
His wallet is untouched
-
どうですか?
#5993 / 48
How is it?
-
お義兄さん!
#14201 / 77
Brother–in-law!
-
お義兄さん!お義兄さん 大丈夫?
#14202 / 77
Brother-in-law! Brother-in-law, are you okay?
-
お義兄さん? お義兄さん?
#14203 / 77
Brother-in-law? Brother-in-law?
-
お義兄さん 大丈夫?
#14204 / 77
Brother-in-law, are you okay?
-
まずは竿燈祭りです
#10183 / 55
First, the Akita Kanto Festival,
which is held every summer in Akita city.
-
知ってるんですか?
#14367 / 77
Did you know?
-
そうですか。
#6267 / 48
I see.
-
今ですか?
#14493 / 77
Right now?
-
口止め料ですか?
#6326 / 48
Is it hush money?
-
お義兄さん…。
#14629 / 77
Brother-in-law...
-
お義父さん…。
#14634 / 77
Father-in-law...
-
…騙したんですか?
#6470 / 48
Did you trick me?
-
奥様じゃありません。
#2444 / 42
I'm not a wife.
-
そうですか。
#6546 / 49
I see...
-
そうなんですか。
#6577 / 49
I see...
-
早勢です。
#2489 / 42
I'm Hayase.
-
問題ありですね。
#6591 / 49
He’s got a few problems.
-
ビート板は卒業です!
#2531 / 42
Graduation from the kickboard!
-
大丈夫ですか?
#6667 / 49
Are you OK?
-
先生。先生大丈夫ですか?
#6668 / 49
Dr. Kazama! Dr. Kazama, are you OK?
-
大丈夫ですか?大丈夫です。
#6798 / 49
Are you OK? / Yeah, I’m OK.
-
早勢です。
#2704 / 42
[I'm] Hayase.
-
ダメだ!そうですか。
#6803 / 49
No! / Ah, OK.
-
早勢さん?はい。
#2714 / 42
Hayase-san? Yes.
-
はるは…元気ですけど…。
#2722 / 42
Haru... is fine but...
-
そうなんですか?
#2725 / 42
Is that so?
-
そうなんですか。
#2727 / 42
Is that so..
-
いつですか?
#2728 / 42
When?
-
すいません。 もういいですか?
#15023 / 78
- I'm sorry. - Is that all?
-
そうですか。
#6834 / 49
Really?
-
そうです。そうですか。
#6836 / 49
That’s right / I see
-
そうですか!
#6844 / 49
Really? Wow!
-
「住所ですが…」あそこか…?
#15134 / 78
- "The address is..." - Over there...?
-
そうなんですか。
#6957 / 49
I see.
-
そうなんですか。
#6972 / 49
Really?
-
ウソでしたか。
#7001 / 49
It was a lie?
-
そうですか…。
#15237 / 78
I see…
-
指輪じゃないですか?
#7059 / 49
That’s a ring, right?
-
そうですか。
#7082 / 49
Really?
-
なんなんですかなんなんですか?
#2987 / 44
What is going on? What is going on?
-
先生大丈夫ですか?
#7098 / 49
Dr. Kazama, are you OK?
-
⦅寒くないですか?⦆
#7119 / 49
“Aren’t you cold?”
-
よい ご気性ですが
#15434 / 79
You’re a good-natured boy, but
-
よい ご気性です。
#15447 / 79
and good-natured boy.
-
そうですか。
#7264 / 49
Really?
-
そうですか…。
#7269 / 49
Really?
-
どういうことですか?
#15507 / 79
what exactly does that mean?
-
寒いな…。まだですか?
#3223 / 44
It is cold…. Are we there yet?
-
机は そちらです。➡
#15543 / 79
That’s your desk.
-
お駄賃かよ。
#3264 / 44
Is this a reward?
-
そうなんですか?
#3268 / 44
Is that so?
-
なんですか?嫌がらせだ。
#3272 / 44
What is it? It is harassment.
-
新しい 先生ですか?
#15571 / 79
Is this the new teacher?
-
病院です静かに。
#3313 / 44
This is a hospital. Please be quiet.
-
力ずくですか?
#7410 / 50
Doing it by force?
-
どうしてですか?
#7418 / 50
Why is that?
-
なんですか焼きもちですか?
#7420 / 50
What is it, are you jealous?
-
ちょっといいですか?
#7447 / 50
Can I say something?
-
家路さん!わかりますか?
#3401 / 43
Mr. Ieji! Do you know where you are?
-
家路さんわかりますか?
#3403 / 43
Do you know where you are, Mr. Ieji?
-
んで息子さんは?ええ…。
#7562 / 50
And what about her son? Well…
-
ごもっともです。
#15762 / 79
That’s absolutely right.
-
ごもっともです。
#15770 / 79
You’re absolutely right.
-
いいですか?なによ~。
#7589 / 50
May I go on? What’s with you?
-
ご無事で 何よりです」
#15832 / 79
“I’m pleased to hear that you’re safe and well.”
-
まだですか?
#15840 / 79
Still not finished?
-
清は 読みたいです」
#15848 / 79
would be lovely.”
-
バッタって 何ですか?
#15918 / 79
What’s a “locust”?
-
そうですか。
#7732 / 51
I see.
-
何の話ですか?
#15936 / 79
What are you talking about?
-
借金ですか?
#15937 / 79
About a loan?
-
これですね原因は。これ。
#3652 / 43
This is the reason. This.
-
収まるもんですか。
#15973 / 79
Is this really something that can calm down?
-
ごもっともです。
#16029 / 79
You’re absolutely right.
-
お元気そうですね。
#3742 / 43
You look well.
-
大丈夫ですか?危ない!
#3753 / 43
Are you OK? Watch it!
-
何ですか?
#16094 / 79
What?
-
またですか?
#16096 / 79
This again?
-
なんですか?
#7906 / 51
What is it?
-
なんなんですか?
#7922 / 51
What is this?
-
何言ってるんですか。
#3853 / 43
What are you talking about? (Laughter)
-
あの方誰ですか?
#3864 / 43
Who is that person?
-
それどういう意味ですか?
#3880 / 43
What do you mean by that?
-
ごもっともです。➡
#16179 / 79
No, you’re absolutely right.
-
張り込みですか?
#7993 / 51
A stakeout?
-
ごもっともです。
#16191 / 79
That’s absolutely right.
-
ごもっともです。➡
#16197 / 79
That’s absolutely right.
-
- 穏便説に賛成です。
#16203 / 79
I’m in favor of the peaceful resolution theory.
-
お久しぶりです。
#8032 / 51
It’s been a long time.
-
どういう事ですか?
#8037 / 51
What is this?
-
何考えてるんですか?
#8046 / 51
What are you thinking?
-
うんなぜですか?
#8106 / 51
Hm, why is that?
-
僕の息子です。
#4097 / 43
[He] is my son.
-
まあ そうです。
#16400 / 79
That’s right.
-
郵便屋さん。
#16408 / 79
Mr. Postman
-
プラスチック片ですが→
#8226 / 51
There was a piece of plastic→
-
郵便屋さん。
#16424 / 79
Mr. Postman.
-
どこでしたっけ?
#16445 / 79
Where’s that again?
-
そうですよね?
#16457 / 79
That’s right, isn’t it?
-
あの…失礼ですが…。
#4178 / 45
Um, excuse me...
-
控えるべきことです。
#16487 / 79
that that kind of behaviour is best avoided.
-
- 人違いです。
#16491 / 79
You’ve confused me with somebody else.
-
政治アナリストです。
#4210 / 45
He’s a political analyst.
-
こちらです。
#4218 / 45
This is the place.
-
ですよね…。
#4234 / 45
I see...
-
ここで いいです。
#16537 / 79
Here is OK.
-
奥様…→
#4258 / 45
Madam...
-
どう 違うんです?
#16546 / 79
In what way?
-
当たり前です。
#4260 / 45
Obviously.
-
すごくショックでした。
#4314 / 45
It was a shock.
-
誠に 残念です。
#16609 / 79
is a real shame.
-
まあそんなとこです。
#4335 / 45
Something like that, yes.
-
茶島さん…。
#4362 / 45
Chajima-san...
-
そうですよ。
#16655 / 79
That’s right.
-
お一つ どうぞ。
#16658 / 79
Here, I’ll pour you one.
-
はい!正解です。
#317 / 11
Yes! Correct.
-
テーブルです。
#325 / 11
(It's) a table.
-
茶島さん…。
#4436 / 45
Chajima-san...
-
栄転です。
#16728 / 79
And it’s a promotion.
-
失礼ですが…。
#4439 / 45
Excuse me but...
-
吉川さんそろそろ…。ああ。
#4461 / 45
Yoshikawa-san, it’s time… Oh.
-
- 好きです。
#16754 / 79
I’m in love with you.
-
ずっと 好きでした。
#16757 / 79
I’ve loved you for a long time.
-
こちらです。
#4505 / 45
It’s here.
-
でも吉川さん→
#4521 / 45
But Yoshikawa-san
-
うちの生徒です。
#16831 / 79
It’s our students.
-
ご飯です。
#16850 / 79
Here’s your breakfast.
-
大丈夫です。
#16859 / 79
I’m OK.
-
お疲れさまでした。
#4602 / 45
Thank you for your hard work.
-
モデルガンです。
#12815 / 75
A model gun.
-
司法取引です。
#4636 / 45
This is a plea bargain.
-
おばあちゃん 上?はい。
#12829 / 75
Old woman, going up? Yes.
-
結構です。
#16931 / 79
No, thank you.
-
草壁です。
#548 / 20
I'm Kusakabe.
-
ご苦労さまです。
#551 / 20
Good work./You must be tired.
-
イナゴです。
#16943 / 79
It’s a catantopidae.
-
はい処理済みです。
#4676 / 45
It has been taken care of.
-
そうですよね。
#16976 / 79
Ah, I see.
-
おフロ。
#595 / 20
Bathtubs.
-
お弁当。
#16983 / 79
Your lunch.
-
お便所!
#615 / 20
Toilet!
-
池さん。
#4713 / 46
Ike-san.
-
池さん。
#4726 / 46
Ike-san.
-
池さん。
#4731 / 46
Ike-san.
-
いい?いいですね。
#4741 / 46
Is this good? It’s great.
-
ただの通りすがりです。
#4785 / 46
Just a passerby.
-
すごいですねぇ。
#4790 / 46
Amazing, isn’t it.
-
あっ そうですね。
#13012 / 75
Oh, sure.
-
い… 痛いです あれ?
#13072 / 75
It… hurts Hm?
-
青山さん➡
#13079 / 75
Aoyama-san➡
-
あ~そうでした。
#4919 / 46
Aa, indeed.
-
理事長お久しぶり。
#4945 / 46
President, it’s been a while.
-
お1つどうぞ。どうぞ。
#4946 / 46
Please have a cup. Please.
-
お魚とれた?
#860 / 22
Did you get a fish?
-
たんと、お上がり。
#874 / 22
Have as much as you want.
-
はい 領収書です。
#13193 / 75
Okay, here’s the receipt.
-
全部好きです。
#931 / 24
I like it all.
-
はいこれお土産~。
#5054 / 46
Here, a gift.
-
お~。
#5060 / 46
Oh.
-
お~まどか~。
#5066 / 46
Oh, Madoka!
-
夢乃さん。
#5174 / 46
Yumeno-san.
-
はいご祝儀。
#5243 / 46
Here’s a little present.
-
令状です。
#13444 / 75
The warrant.
-
厄介ですね。
#13491 / 75
What a bother.
-
結構です。
#13494 / 75
Plenty.
-
お酒?
#5314 / 46
Alcohol?
-
ヒ…ヒノリンでいいです。
#5344 / 46
You can call me Hinorin.
-
おばあちゃん!
#1274 / 31
Granny!
-
「部長さん… ああ… イエス!」
#13579 / 76
Sir!! Ahhhh.... YES!!
-
朝ですよ!
#1330 / 31
It's morning!
-
例えばこんな感じです。
#5447 / 46
for example like this.
-
あの 失礼ですが→
#13707 / 76
Umm... It’s rude of me to ask, but
-
はい、サツキさん。
#1447 / 33
Yes, Satsuki?
-
おばあちゃん、メイ…
#1449 / 33
Granny, Mei...
-
似てるなあ 息子さん。
#13761 / 76
The spitting image, he is. Your son.
-
すみませんでした。すみませんでした。
#5570 / 47
I’m sorry. I’m sorry.
-
大丈夫でした?全然 大丈夫です。
#13795 / 76
Are you OK? / Yeah, I’m fine.
-
はい 大丈夫です。
#13807 / 76
Yes, that’s fine.
-
どうでした?
#13830 / 76
How did it go?
-
もうすぐ夏休みです。
#1545 / 34
It will soon be summer vacation.
-
電報です。
#1559 / 35
Telegram!
-
電報ですよ。
#1560 / 35
Telegram!
-
おばあちゃん。
#1562 / 35
Granny!
-
逮捕する!駐在さん駐在さん。
#5709 / 47
I’ll arrest you! Policeman, policeman.
-
私、草壁サツキです。
#1614 / 35
This is Satsuki Kusakabe.
-
あのあれあれですあのあのカバンカバンです。
#5710 / 47
It’s that, um, my bag, bag.
-
すいませんでした。
#13908 / 76
I’m sorry.
-
はい!そこです。
#5769 / 47
Yes! That’s the place.
-
お~!いくぞ~!
#5790 / 47
Yeah! Let’s go!
-
どうも お疲れさまです。
#13983 / 76
Hello again. Sorry to interrupt your work.
-
お~!お~!
#5793 / 47
Yeah! Yeah!
-
このカット オッケーです。
#14034 / 76
That’s enough for this shot.
-
ちょっと…バツさん!ちょっと!
#5883 / 47
Come on… Batsu-san! Stop!
-
大丈夫です。
#14097 / 76
It’s OK.
-
堺さん!
#5971 / 48
Sakai-san!
-
現在25歳です
#10112 / 55
and I am currently 25 years old.
-
院長の大葉です。
#6025 / 48
I’m the director, Ooba.
-
ご… ごめん。
#14261 / 77
S... sorry.
-
堺さん!動かない!
#6073 / 48
Sakai-san! Don’t move!
-
そうですよね。
#6087 / 48
Exactly.
-
家路さん。ん?
#14298 / 77
Ieji-san. Hm?
-
お姉ちゃん 最近→
#14363 / 77
Sister, recently ->
-
なあお姉ちゃん。
#6255 / 48
Right, miss.
-
もしもし。「私… 香です」
#14455 / 77
Hello. “It’s... Kaoru”
-
はいおかげさまで。
#6264 / 48
Yes, thank you for asking.
-
大腸です。
#6303 / 48
On the large intestine.
-
はい 家路です。
#14495 / 77
Yes, I’m Ieji.
-
患者の命です。
#6311 / 48
His patients’ lives.
-
まあ でも 美味しいです。
#14516 / 77
But yes, it’s good.
-
司法取引です。
#6363 / 48
This is plea bargaining.
-
どうです?
#6367 / 48
How about it?
-
堺さん!
#6392 / 48
Sakai-san!
-
なあ?ですよね!
#14590 / 77
Right? Yes!
-
堺さん!
#6406 / 48
Sakai-san!
-
お酒?
#14606 / 77
Alcohol?
-
お邪魔します。
#14611 / 77
Sorry to disturb you.
-
ですよね。
#6430 / 48
Quite so.
-
なしです。
#14622 / 77
No.
-
苦いです…。
#14633 / 77
It’s bitter...
-
まもなく本番です。
#14640 / 77
We’re going live.
-
1分前です!
#14650 / 77
1 minute!
-
大した大義名分ですね。
#6474 / 48
It’s a just cause, right.
-
司法取引です。
#6499 / 48
This is a plea bargain.
-
奥様どうぞ。
#2443 / 42
Allow me Mrs
-
もちろんです。
#2467 / 42
Of course.
-
元夫婦。
#2473 / 42
Ex spouses
-
単身赴任です。
#14768 / 78
Off away from the family.
-
すいませんでした。
#2485 / 42
I'm sorry.
-
衛藤はるです。
#2491 / 42
I'm Eto Haru.
-
お任せください。
#6603 / 49
Leave it to me.
-
はい日野です。
#6610 / 49
Hello, Dr. Hino here.
-
お姉ちゃん!
#2519 / 42
Sis!
-
プール!ジムのプールです。
#2535 / 42
Pool! It's the gym's pool!
-
はい生です。すみません。
#2596 / 42
Here's the beer. Thank you.
-
患者さんから?
#6735 / 49
A patient?
-
逆です。
#2642 / 42
It's the opposite.
-
お受験やめない?
#14933 / 78
So why doesn't he give up on the tests?
-
お受験やめる!?
#14934 / 78
Give up on the tests!?
-
そ… そうでした…。
#14951 / 78
Y…yes, that’s how it was.
-
「そうでした」!?
#14952 / 78
“How it was!?”
-
ああ 家路さん?
#14988 / 78
Ah, Ieji-san?
-
お名前…。
#2703 / 42
Your name...?
-
そうですよ。
#2707 / 42
That's right.
-
なかなか興味深かったです。
#6805 / 49
It’s really rather interesting.
-
100パー 仮病です。
#14997 / 78
Those illnesses are 100% faked.
-
これだ。お茶です。
#15001 / 78
- This is it. - Tea for you.
-
風間さん。
#6810 / 49
Mr. Kazama.
-
いえあの…診察です。
#6826 / 49
Oh, nothing... an examination.
-
奥様…バカ!
#2736 / 42
Your wife.. Idiot! [he meant to say ex-wife]
-
大丈夫?大丈夫です。
#15033 / 78
- Are you alright? - I'm fine.
-
あっ… どうも 家路です。
#15044 / 78
Ah...hello, it's Ieji.
-
すいませんでした。
#15048 / 78
I’m sorry about what happened.
-
至急です!すみません。
#6877 / 49
Immediately! / Excuse me!
-
一人っ子ですので→
#15089 / 78
He's an only child, →
-
証券会社です。
#15094 / 78
He works at a securities company.
-
28です。
#2817 / 42
I'm 28.
-
バッタン バッタンうるさいです。
#15108 / 78
She makes a lot of noise, bam, bam.
-
患者です。
#6924 / 49
A patient.
-
毎日ですよ毎日。
#2831 / 42
Every day. Every day.
-
もちろんです。
#2840 / 42
Of course there was.
-
いいですね?
#15128 / 78
Got it?
-
あれって 奥様が…。
#15149 / 78
That's so that his wife...
-
もしもしC子さん?
#2861 / 42
Hello, C-san?
-
こっちです。
#2894 / 42
This way.
-
永冨さん。
#2897 / 42
Nagatomi-san.
-
なんとも言えないです。
#15189 / 78
Something I can't really say.
-
衛藤はるです。
#2914 / 42
I'm Eto Haru.
-
お受験で勝て。
#15213 / 78
You should win at the tests.
-
あっはるさんどうも。
#2927 / 42
Ah... Hello, Haru-san.
-
永冨さん!
#2931 / 42
Nagatomi-san!
-
飛び込み禁止ですここ。
#2932 / 42
It's prohibited to jump in here!
-
…さんじゃなかった➡
#7042 / 49
No...➡
-
いや~吹雪ですから。
#2948 / 44
Well, it's a blizzard outside.
-
お帰りなさい。
#15254 / 78
Welcome home.
-
ええそうですけど。
#2972 / 44
Yes, I am.
-
ほらバツさん。
#2975 / 44
(Sakurada) Here you go, Batsu.
-
どうぞ。 タンシチューです。
#15295 / 78
Here you go. It’s tongue stew.
-
お~! すごい!
#15296 / 78
Oh! Amazing!
-
個性をですね…。
#15323 / 78
Yes, about his individuality…
-
⦅すごくキレイです先生⦆
#7132 / 49
“It’s incredibly beautiful, Dr. Kazama!”
-
もういいです。
#15324 / 78
That’s enough.
-
お受験…→
#15337 / 78
The tests...→
-
風間さん➡
#7157 / 49
Mr. Kazama.➡
-
とにかくよかったです!
#7204 / 49
Anyway, all’s well that ends well!
-
心配です。
#15436 / 79
I’m worried about.
-
お手紙
#15455 / 79
A letter...
-
弥助です。
#7274 / 49
Yasuke.
-
どうです?
#15469 / 79
Well?
-
素晴らしいです。
#15471 / 79
It’s wonderful.
-
よろしいですね?
#15523 / 79
Everyone agrees with me, I see.
-
はい。 東京です。
#15547 / 79
Yeah, Tokyo.
-
新しい 先生です。
#15576 / 79
The new teacher.
-
病院ですよ!
#3312 / 44
You are in a hospital!
-
教頭さんと➡
#15606 / 79
With the Vice Principal
-
えっ!?バツさん!
#3326 / 44
What?! Batsu!
-
ごちそうさまです。
#15638 / 79
Thanks.
-
お父さま。
#15654 / 79
Father.
-
お受けいたします。
#15661 / 79
accept your offer.
-
やっぱり怪しいですよ。
#7493 / 50
I’m telling you, it’s suspicious.
-
どうぞ。 お上がりください。
#15687 / 79
Here you are. Enjoy.
-
ご飯です。
#15690 / 79
I’ve brought your dinner.
-
家路さん!おっ家路!
#3406 / 43
Ieji! Hey—Ieji!
-
メモです。
#3422 / 43
Taking notes.
-
そうですな。
#15712 / 79
Got it.
-
家路さん。
#3432 / 43
Mr Ieji.
-
残念ですね。
#3434 / 43
That’s too bad.
-
失敬です。
#15743 / 79
It’s disrespectful.
-
あっ駐在さんだ。
#7556 / 50
Oh, it’s the local police officer.
-
大変ですね。
#3462 / 43
It must be difficult.
-
大丈夫ですよ。
#3465 / 43
It’s OK.
-
ご婚約
#15803 / 79
Engagement...
-
郵便です!
#15823 / 79
You’ve got post!
-
おててがこっち!
#3539 / 43
Hands go here!
-
「手紙ですが
#15844 / 79
“About your letter
-
「お体 大切に」
#15860 / 79
“Take care of your health.”
-
ご飯です。
#15864 / 79
Here’s your dinner.
-
お~!なんで~!
#7672 / 50
Aagh! Why!
-
つまりこういう事です。
#3605 / 43
In other words, it’s like this.
-
笑えないです。うん…。
#3613 / 43
I don’t find it funny. Oh...
-
そりゃ イナゴです。
#15922 / 79
That’s a catantopidae.
-
戸籍謄本です。はい?はい?
#3637 / 43
It’s a family register. What? What?
-
イナゴです。
#15928 / 79
It’s a catantopidae.
-
ご主人が→
#7734 / 51
Yourr husband→
-
「燃えろ」です。
#3644 / 43
It’s “fire up.”
-
この方です。
#7749 / 51
This person.
-
- イナゴです。
#15939 / 79
It’s a catantopidae.
-
眠いです。
#15941 / 79
I’m tired.
-
眠いです。
#15956 / 79
We’re tired.
-
うん。こちらです。
#15960 / 79
Uh... Here.
-
大変でしたよ。
#3674 / 43
(Schoolmaster) It was very difficult.
-
そうです。➡
#15970 / 79
That’s right.
-
ごちそうさまでした。
#3701 / 43
Thanks for the meal.
-
ただの偶然です。
#7803 / 51
It is just a coincidence
-
妙ですね。
#7809 / 51
That’s sttrange.
-
お疲れでしょう。➡
#16005 / 79
You must be tired.
-
迷惑な話です。
#16011 / 79
He’s a nuisance.
-
どうです? 教頭。
#16035 / 79
What do you think, Vice Principal?
-
家路さん!
#3757 / 43
(Yoko) Ieji!
-
こういう商売ですから→
#7861 / 51
In this type of business,→
-
どんな事情です?
#16055 / 79
What kind of factors?
-
なのにご主人が→
#7882 / 51
Yet, that her husband→
-
本当です。
#7904 / 51
It’s true.
-
ご安心ください。
#7919 / 51
Please don’t worry.
-
大丈夫です。
#16137 / 79
Don’t worry.
-
ごちそうさまでした。
#7946 / 51
It was a great meal.
-
本当です。
#7967 / 51
I am serious.
-
はい橘です。
#7977 / 51
Yes, this is Tachibana.
-
悪いんです。
#16171 / 79
Is wrong.
-
安易な選択です。
#16195 / 79
Nothing more than an easy way out.
-
- 徹頭徹尾 反対です!
#16201 / 79
And I disagree entirely.
-
僕もです !
#16206 / 79
Me too.
-
です。
#16209 / 79
too.
-
僕もです。
#16207 / 79
And me.
-
そのようですね。
#16212 / 79
It looks that way.
-
お疲れさまでした。
#16299 / 79
Thank you for your work.
-
元麻薬取締官。
#8151 / 51
Former narcotics agent.
-
ご存じですよね?
#8157 / 51
You know that, right?
-
ご安心ください。
#8171 / 51
Please do not worry.
-
司法取引です。
#8176 / 51
Plea bargaining.
-
すいません人違いです。すいません。
#4089 / 43
I’m sorry. I mistook him. I’m sorry.