DELVIN DATA DEMO
View All:
Segments |
Clusters
What is This?
What is Delvin Data Demo?
Here at Delvin, we feel that one of the greatest challenges in learning a foreign language is making the jump from "book learning" to understanding real-life language. This is especially true with a difficult language like Japanese. Many have argued that having large amounts of comprehensible input is a key requirement for language acquisition (Input Hypothesis, Antimoon, AJATT). And it's all the more effective if the input is fun and incremental.
Native-language content by itself is not sufficient to do this well. Learners need accurate translations and word-by-word breakdowns of material for it to be really useful. So it seems like what's needed is not just better apps, but better data. Taking Japanese as an example, there are countless learning apps and sites, but only a handful of high-quality datasets that power them, like the ubiquitous JMdict and Tatoeba. Tatoeba is great, but is relatively lacking in audio/video and most of its sentences are not natural, native text but derived translations. What if there was an open dataset designed for the purpose of providing authentic comprehensible input?
Inspired by this, we've been working on an experiment called Delvin Data. Our idea is start with an open, structured database of language, based on video clips from authentic, immersive sources (e.g. those meant for natives). Authentic video makes it fun; structure (esp. indexing by words) lets it be customized and incremental. Given that data, what kinds of new apps/sites/decks could be made? We've built one study site using the data (the SRS-based Delvin), and it seems promising to us.
We're ready to take the idea further if there's enough interest from the learning community. If this is something you want to see developed further or want to collaborate, let us know!
#10263 |
お |
お |
honourable, honorable |
#10027 |
て |
て |
casual quoting particle |
#14268 |
あんな |
あんな |
such, so, that, sort of |
#10204 |
こと |
こと |
thing, matter, nominalizing suffix |
#10120 |
が |
が |
indicates sentence subject, but, however, still, and |
#13590 |
姉ちゃん |
ねえちゃん |
elder sister, girl |
#10135 |
無かっ |
なかっ |
not, nonexistent, not being |
#10198 |
たら |
たら |
indicates supposition, if ... then, when, after, indicates exasperation |
#13748 |
別れ |
わかれ |
to be divided, to part from, to separate, to bid farewell |
#10136 |
なかっ |
なかっ |
not |
#10110 |
た |
た |
indicate past completed or action |
#10868 |
でしょ |
でしょ |
seems, I think, I guess, I wonder, I hope |
#10011 |
と |
と |
if, when, and, with, particle used for quoting, quoting particle |
#10263 |
お |
お |
honourable, honorable |
#40152 |
義兄 |
ぎけい |
brother-in-law |
#10634 |
さん |
さん |
Mr., Mrs., Miss, Ms., -san, job title or shop type suffix, makes words more polite |
-
お義兄さんもうお姉ちゃんとは→
#14228 / 77
Brother-in-law, you know you and my older sister ->
-
なんで別れたの? 娘さんと。
#14371 / 77
Why did you split? With the daughter?
-
でも お姉ちゃん 別れたのは→
#14546 / 77
But I don’t think my sister split up ->
-
記憶が戻らなかったと…。ええ。
#14971 / 78
- And your memories haven't returned... - Right.
-
そっちが言い出したんでしょ?
#2512 / 42
You said it yourself didn't you?
-
お父さんが来たんでしょ?ん?
#3686 / 43
Your father has come? Right?
-
あ…踊った事ないんで…。
#3795 / 43
Um… I have never danced before...
-
それなのに止めることができない。
#5432 / 46
Yet you can’t stop.
-
お義兄さん…。
#14151 / 77
Brother in law...
-
お義兄さん!
#14201 / 77
Brother–in-law!
-
お義兄さん? お義兄さん?
#14203 / 77
Brother-in-law? Brother-in-law?
-
よかった… 大した事なくて。
#14530 / 77
Phew... Glad to hear it wasn’t anything serious.
-
「別れないでくれ」って…。
#14568 / 77
You said “don’t leave me”...
-
お義兄さん…。
#14629 / 77
Brother-in-law...
-
…さんじゃなかった➡
#7042 / 49
No...➡
-
そんなことがあるはずがないそんなことがあるはずがない!
#7316 / 50
It can’t be. It can’t be!
-
違うって言ったでしょう。
#7574 / 50
I said it wasn’t me, didn’t I?
-
父が信じた事によって。
#8014 / 51
Due to your father believing.
-
意味が分からない。
#16815 / 79
I don’t get it.
-
欲がないとか
#16876 / 79
“you’re not greedy”
-
処分なしと します。
#16913 / 79
there will be no punishment.
-
お巡りさんじゃなかった。
#544 / 20
It wasn't a policeman.
-
時間がない。
#745 / 19
There's no time.
-
力が入んない。
#749 / 19
There's no strength in them (my legs).
-
お魚とれた?
#860 / 22
Did you get a fish?
-
おばあちゃん、出た!
#861 / 22
Grandma, it came out!
-
お父さん、お花屋さんね。
#1360 / 31
Dad, you be the florist, OK.
-
木がない。
#1555 / 35
There's no tree.
-
でも電話がないもん。
#1600 / 35
But we don't have a phone.
-
お姉ちゃん!
#2519 / 42
Sis!
-
あんな疲れること
#2628 / 42
Something so draining..
-
そんなわけないでしょう。
#2740 / 42
Of course that's not the case.
-
すまなかった。みんなもすまなかった。
#3178 / 44
I am sorry. Everyone, I am sorry.
-
バツさん!あ!行けない!
#3327 / 44
Batsu! Oh! Cannot go!
-
そこじゃないでしょ。
#3537 / 43
It doesn’t go there.
-
おててがこっち!
#3539 / 43
Hands go here!
-
あんな事や→
#3841 / 43
That thing→
-
そう…思い知らせないと…。
#4358 / 45
Yes. You have to get even with him….
-
なつみさんが不倫なんか…。
#4482 / 45
That Natsumi would have an affair...
-
来ないで!来たら飛び降りる!
#4778 / 46
Don’t come! If you come, I’ll jump!
-
お言葉ですが➡
#4984 / 46
With all due respect,
-
ねぇワイドショー見たよ。
#5069 / 46
Hey, I saw it on tv.
-
という事だけだった〉
#13532 / 76
That’s the only thing.
-
昔 褒めてなかった?
#13632 / 76
Didn’t I used to compliment you?
-
こういう事があります。
#13712 / 76
Here’s something.
-
さぼってるんじゃないって。
#13843 / 76
You can’t keep skiving off!
-
だってだって自信がないよ。
#5689 / 47
But I have no confidence.
-
全然 大した事ないの。
#13910 / 76
but it’s really not a big deal.
-
それが便利屋でしょ。
#5760 / 47
That’s what being a handyman is all about.
-
お義兄さん!お義兄さん 大丈夫?
#14202 / 77
Brother-in-law! Brother-in-law, are you okay?
-
お義兄さん 大丈夫?
#14204 / 77
Brother-in-law, are you okay?
-
なんであんな事に…。
#6034 / 48
Why did such a thing...
-
堺さん!動かない!
#6073 / 48
Sakai-san! Don’t move!
-
お姉ちゃん 最近→
#14363 / 77
Sister, recently ->
-
なあお姉ちゃん。
#6255 / 48
Right, miss.
-
息子さんの学費が→
#6338 / 48
Your son’s school fees
-
小久保さん!しょうがないじゃない!
#6344 / 48
Kokubo-san! I don’t have a choice!
-
お義父さん…。
#14634 / 77
Father-in-law...
-
お受験やめない?
#14933 / 78
So why doesn't he give up on the tests?
-
そういう事 言わない!
#15081 / 78
Don't call it that!
-
知らないでしょう。
#15183 / 78
He probably didn't know anything.
-
ないと思う。
#15210 / 78
Not there.
-
<そんなはずは なかった>
#15416 / 79
<Well, that’s a lie.>
-
よい ご気性ですが
#15434 / 79
You’re a good-natured boy, but
-
- 実に お目が高い。
#15466 / 79
You really do have a discerning eye.
-
しかたがない>
#15491 / 79
but I guess I had no choice.>
-
教頭さんと➡
#15606 / 79
With the Vice Principal
-
息子さんだってこと…あっ。
#7565 / 50
That it’s her son… agh.
-
それわかるでしょ!?わかる。わかってない!
#7648 / 50
You understand that, right!? Yes, I understand. You don’t!
-
金が 無いのか➡
#15871 / 79
Or they’ve got no money.
-
ご主人が→
#7734 / 51
Yourr husband→
-
簡単な事じゃない。
#7768 / 51
Is not an easy thing.
-
お疲れでしょう。➡
#16005 / 79
You must be tired.
-
なのにご主人が→
#7882 / 51
Yet, that her husband→
-
品性が ない。
#16091 / 79
A tasteless remark.
-
何でしょう? 《しまった》
#16161 / 79
What might it be? << Ah, did it again. >>
-
それはわからないが→
#7986 / 51
That I do not know, but→
-
謝罪させることが
#16239 / 79
and forcing them to apologize
-
言ってることと
#16284 / 79
What you’re saying
-
「まずい事になった」
#8094 / 51
“Something bad happened”
-
郵便屋さん。
#16408 / 79
Mr. Postman
-
はい動かないで。
#8217 / 51
Okay, no one move.
-
動かないでください。
#8218 / 51
Please do not move.
-
郵便屋さん。
#16424 / 79
Mr. Postman.
-
ごもっともです。
#16481 / 79
That’s absolutely right.
-
控えるべきことです。
#16487 / 79
that that kind of behaviour is best avoided.
-
ごもっともです。
#16496 / 79
That’s absolutely right.
-
お一つ どうぞ。
#16658 / 79
Here, I’ll pour you one.
-
ごもっともです。
#16717 / 79
You’re absolutely right!
-
≪ごもっともです。
#16786 / 79
<< You’re absolutely right. >>
-
≪では そういうことで。
#16787 / 79
<< Well, that’s that. >>
-
必要ない。
#16795 / 79
are not necessary.
-
教育もない
#16811 / 79
She has no education.
-
身分もない
#16812 / 79
No status.
-
謝らない。
#16820 / 79
I won’t apologize.
-
俺のこと
#16870 / 79
To me...
-
よい ご気性です》
#16963 / 79
good-natured boy. >>
-
おフロ。
#595 / 20
Bathtubs.
-
いないね。
#596 / 20
Nothing here huh.
-
お弁当。
#16983 / 79
Your lunch.
-
わかんない。
#600 / 20
Dunno.
-
芋じゃない。
#16984 / 79
It isn’t sweet potato!
-
お便所!
#615 / 20
Toilet!
-
どういうことだ?
#17018 / 79
What’s going on here?
-
わたし行かないよ!
#639 / 18
I won't go!
-
わたし行かない!
#642 / 18
I won't go!
-
ごもっともです。
#17035 / 79
You’re absolutely right.
-
風鳴りでしょ。
#662 / 18
It's just the sound of the wind.
-
なんか匂わない?
#666 / 18
Don't you smell something?
-
よい ご気性です。
#17059 / 79
good-natured boy.
-
いらない!
#691 / 18
I don't want any!
-
立てない。
#747 / 19
I can't stand up.
-
いかなければ。
#802 / 19
I have to go.
-
忘れないで。
#803 / 19
Don't forget.
-
ない!
#810 / 22
Not here!
-
ない!
#811 / 22
Not here!
-
メイ、こわくないもん。
#853 / 22
I'm not scared. [Literally: Mei's not scared.]
-
たんと、お上がり。
#874 / 22
Have as much as you want.
-
メイ、こわくないもん。
#882 / 22
I'm not scared. [Literally: Mei's not scared.]
-
ノックをしない。
#1054 / 26
(She) doesn't knock.
-
おばあちゃん!
#1274 / 31
Granny!
-
メイ、こわくないよ。
#1304 / 31
I (Mei) am not scared!
-
ちょっと短すぎない?
#1311 / 31
It's it a bit too short?
-
はい、サツキさん。
#1447 / 33
Yes, Satsuki?
-
おばあちゃん、メイ…
#1449 / 33
Granny, Mei...
-
メイ、泣かないよ。
#1469 / 33
Mei won't cry.
-
知らねえ!
#1501 / 33
I don't know!
-
おばあちゃん。
#1562 / 35
Granny!
-
もう知らない!
#1646 / 35
I'm done with you!
-
どっちでしょうね?
#2462 / 42
Which one, I wonder?
-
立てるでしょ?
#2539 / 42
You can stand, right?
-
二度とやりたくない。
#2629 / 42
I don't want to do that again.
-
はい。何でしょう?
#2676 / 42
Yes. What is it?
-
お名前…。
#2703 / 42
Your name...?
-
早勢さん?はい。
#2714 / 42
Hayase-san? Yes.
-
何でしょう。
#2734 / 42
What is it?
-
再婚なさってない?
#2738 / 42
[She's] not remarried?
-
例えばどんなことで?
#2833 / 42
About what kinds of things, for example? [did you argue]
-
どうでしょう?
#2853 / 42
What do you think?
-
もしもしC子さん?
#2861 / 42
Hello, C-san?
-
普通じゃない。
#2879 / 42
It's not normal.
-
永冨さん。
#2897 / 42
Nagatomi-san.
-
あっはるさんどうも。
#2927 / 42
Ah... Hello, Haru-san.
-
永冨さん!
#2931 / 42
Nagatomi-san!
-
覚えてない?
#2936 / 42
Don't you remember?
-
ほらバツさん。
#2975 / 44
(Sakurada) Here you go, Batsu.
-
ないないないよ!
#3016 / 44
No, no, no, not there!
-
お駄賃かよ。
#3264 / 44
Is this a reward?
-
なんかわからないけど…。
#3321 / 44
I do not quite understand but…..
-
えっ!?バツさん!
#3326 / 44
What?! Batsu!
-
行けない!行けない!いえ~!わ~!
#3328 / 44
Cannot go! Cannot go! Yay~! Aahh~!
-
家路さん!おっ家路!
#3406 / 43
Ieji! Hey—Ieji!
-
家路さん。
#3432 / 43
Mr Ieji.
-
…じゃなくて。
#3498 / 43
…Not that.
-
うっかりしすぎでしょ…。
#3500 / 43
That’s more than thoughtless...
-
つまりこういう事です。
#3605 / 43
In other words, it’s like this.
-
笑えないです。うん…。
#3613 / 43
I don’t find it funny. Oh...
-
はあ!?だってそうでしょ?
#3634 / 43
What!? Most likely.
-
良雄君お父さんでしょ?
#3685 / 43
(Schoolmaster) Yoshio, this is your father, isn’t it?
-
家路さん!
#3757 / 43
(Yoko) Ieji!
-
いえ行かない…。
#3824 / 43
No, don’t go...
-
こんな事も…。
#3842 / 43
This thing...
-
いやそんな事は…。
#4200 / 45
No, nothing like that...
-
不可能でしょう。
#4244 / 45
would be impossible, don’t you think?
-
奥様ご結婚後→
#4251 / 45
Madam, after getting married,
-
最近いらっしゃらないから…。
#4326 / 45
You don’t come here these days...
-
茶島さん…。
#4362 / 45
Chajima-san...
-
勘違いじゃない。
#4380 / 45
There were no delusions.
-
そうでしょ?
#4396 / 45
Don’t you agree?
-
茶島さん…。
#4436 / 45
Chajima-san...
-
吉川さんそろそろ…。ああ。
#4461 / 45
Yoshikawa-san, it’s time… Oh.
-
野沢なつみの事。
#4468 / 45
About Nozawa Natsumi.
-
どういう事ですか?
#4483 / 45
What do you mean?
-
でも吉川さん→
#4521 / 45
But Yoshikawa-san
-
バッカじゃないの?
#12777 / 75
Aren’t you stupid.
-
ねぇ 覚えてる?
#12782 / 75
Do you remember?
-
バッカじゃないの?
#12821 / 75
You’re stupid, aren’t you?
-
おばあちゃん 上?はい。
#12829 / 75
Old woman, going up? Yes.
-
すいません ねぇ!
#12873 / 75
Sorry!
-
池さん。
#4713 / 46
Ike-san.
-
池さん。
#4726 / 46
Ike-san.
-
池さん。
#4731 / 46
Ike-san.
-
お時間です。
#4740 / 46
It is time.
-
バッカじゃないの?
#12959 / 75
Are you stupid?
-
頑張らないでください!
#4775 / 46
Don’t work hard!
-
すごいですねぇ。
#4790 / 46
Amazing, isn’t it.
-
ねぇ 代官さま。はい。
#12992 / 75
Hey, Daikan-sama. Yes.
-
ねっやっぱり怖いでしょ?
#4802 / 46
It’s scary, isn’t it?
-
重要参考人ねぇ。
#13043 / 75
The suspect.
-
重要参考人ねぇ。
#13045 / 75
The suspect.
-
青山さん➡
#13079 / 75
Aoyama-san➡
-
理事長お久しぶり。
#4945 / 46
President, it’s been a while.
-
お1つどうぞ。どうぞ。
#4946 / 46
Please have a cup. Please.
-
信じらんない。
#5052 / 46
Unbelievable.
-
はいこれお土産~。
#5054 / 46
Here, a gift.
-
お~。
#5060 / 46
Oh.
-
≪でしょ~?≫
#13256 / 75
≪Right?≫
-
お~まどか~。
#5066 / 46
Oh, Madoka!
-
≪合わない≫
#13258 / 75
≪It doesn’t fit≫
-
≪ダメじゃない≫
#13259 / 75
≪That’s bad, isn’t it≫
-
遠慮しないで。
#13302 / 75
Don’t hold back.
-
どうもご丁寧に。
#5114 / 46
Thank you for your consideration.
-
バッカじゃないの?
#13345 / 75
Are you stupid?
-
俺はな➡
#13354 / 75
I➡
-
夢乃さん。
#5174 / 46
Yumeno-san.
-
はいご祝儀。
#5243 / 46
Here’s a little present.
-
バッカじゃないの?
#13437 / 75
Are you stupid?
-
ねぇ。おはよう。
#5294 / 46
Hey. Good morning.
-
お酒?
#5314 / 46
Alcohol?
-
バッカじゃないの?
#13518 / 75
Are you stupid?
-
どうして先生来ない!?
#5349 / 46
Why isn’t the doctor here?!
-
ない…。
#13571 / 76
Not there.
-
大丈夫じゃない!
#5380 / 46
It’s not all right!
-
「いいじゃないの」
#13575 / 76
It’s OK...
-
「部長さん… ああ… イエス!」
#13579 / 76
Sir!! Ahhhh.... YES!!
-
ねぇ…直すから。
#5465 / 46
I’ll fix it.
-
そんなの半日でしょ。
#13756 / 76
That only takes half a day, right?
-
似てるなあ 息子さん。
#13761 / 76
The spitting image, he is. Your son.
-
会うわけないよ。
#13815 / 76
No, never.
-
自信ないよ!
#5663 / 47
I have no confidence!
-
なになになに。自信ないな。
#5671 / 47
What is it. I have no confidence.
-
どういうこと?
#5681 / 47
What do you mean?
-
逮捕する!駐在さん駐在さん。
#5709 / 47
I’ll arrest you! Policeman, policeman.
-
どういうことだよ?
#5732 / 47
What’s going on?
-
家路さんですか?
#13950 / 76
Mr. Ieji?
-
でも仕事でしょ。
#5758 / 47
This is work.
-
お~!いくぞ~!
#5790 / 47
Yeah! Let’s go!
-
お~!お~!
#5793 / 47
Yeah! Yeah!
-
マルハリすること。
#5801 / 47
keep guard.
-
恵の事は…→
#14062 / 76
Megumi...
-
ちょっと…バツさん!ちょっと!
#5883 / 47
Come on… Batsu-san! Stop!
-
思わないよ。
#5912 / 47
I wouldn’t.
-
あれ?いない。誰?
#5939 / 47
Huh? She’s not here. Who?
-
堺さん!
#5971 / 48
Sakai-san!
-
いいじゃない。
#14173 / 77
Don’t worry.
-
ご… ごめん。
#14261 / 77
S... sorry.
-
家路さん。ん?
#14298 / 77
Ieji-san. Hm?
-
覚えてない?ええ。
#14375 / 77
Don’t remember? That’s right.
-
はいおかげさまで。
#6264 / 48
Yes, thank you for asking.
-
子供じゃないし。
#14475 / 77
I’m not a child.
-
お金大変でしょ?
#6322 / 48
Paying for this must be hard, right?
-
息子さんですか?
#6370 / 48
your son?
-
間違いない…。
#6390 / 48
There is no doubt...
-
堺さん!
#6392 / 48
Sakai-san!
-
堺さん!
#6406 / 48
Sakai-san!
-
ありがとう ママの事。
#14599 / 77
Thank you, about mom.
-
お酒?
#14606 / 77
Alcohol?
-
だからこの事は…。
#6414 / 48
Therefore this...
-
お邪魔します。
#14611 / 77
Sorry to disturb you.
-
なしです。
#14622 / 77
No.
-
なんて事を…!
#6503 / 48
What have you...
-
お任せください。
#6603 / 49
Leave it to me.
-
いい奥さんだねえ。
#14816 / 78
Sounds like you have a good wife.
-
はかないもんだねえ…。
#14861 / 78
It’s such a fragile thing…
-
なんで そんな事…。
#14905 / 78
Why would he…
-
僕 才能ないから…。
#14910 / 78
Because I don’t have any talent…
-
患者さんから?
#6735 / 49
A patient?
-
ねっ 美味しいでしょ?
#14928 / 78
See? Doesn't that taste great?
-
お受験やめる!?
#14934 / 78
Give up on the tests!?
-
僕 才能ないから。
#14965 / 78
Because I don’t have any talent.
-
ああ 家路さん?
#14988 / 78
Ah, Ieji-san?
-
風間さん。
#6810 / 49
Mr. Kazama.
-
使えねえな 本当…。
#15042 / 78
You really are worthless…
-
どういうこと?
#6879 / 49
What’s this all about?
-
とんでもない。
#6929 / 49
Not at all!
-
あらご存じない?
#6955 / 49
You don’t know?
-
出来ないわ。
#15155 / 78
I can't.
-
なんとも言えないです。
#15189 / 78
Something I can't really say.
-
お受験で勝て。
#15213 / 78
You should win at the tests.
-
お帰りなさい。
#15254 / 78
Welcome home.
-
食べないでくれ!
#7096 / 49
Don’t eat it.
-
お~! すごい!
#15296 / 78
Oh! Amazing!
-
⦅寒くないですか?⦆
#7119 / 49
“Aren’t you cold?”
-
お受験…→
#15337 / 78
The tests...→
-
風間さん➡
#7157 / 49
Mr. Kazama.➡
-
女の幸せねぇ…。
#7189 / 49
What makes women happy... I wonder...
-
分かりません。分からない?
#7199 / 49
I don’t know / You don’t know?
-
うらやましいことに➡
#7225 / 49
And something which I’m jealous of➡
-
よい ご気性です。
#15447 / 79
and good-natured boy.
-
お手紙
#15455 / 79
A letter...
-
どういうことですか?
#15507 / 79
what exactly does that mean?
-
「できない」
#15525 / 79
“can’t do it?”
-
お父さま。
#15654 / 79
Father.
-
お受けいたします。
#15661 / 79
accept your offer.
-
ざまあみろ。ざまあみろじゃねえわ。
#7476 / 50
Serves you right! Go to hell.
-
めでたいことだ。
#15668 / 79
I have good news.
-
<誰も いない>
#15685 / 79
<There’s no one here...>
-
どうぞ。 お上がりください。
#15687 / 79
Here you are. Enjoy.
-
分からない。
#15729 / 79
I don’t know.
-
あっ駐在さんだ。
#7556 / 50
Oh, it’s the local police officer.
-
ごもっともです。
#15762 / 79
That’s absolutely right.
-
ごもっともです。
#15770 / 79
You’re absolutely right.
-
ご婚約
#15803 / 79
Engagement...
-
「お体 大切に」
#15860 / 79
“Take care of your health.”
-
お~!なんで~!
#7672 / 50
Aagh! Why!
-
返さないのか?
#15934 / 79
and not give it back?
-
あの差し支えなければ→
#7746 / 51
Um, if you don’t mind,→
-
どうしてでしょうか?
#7769 / 51
Why is that?
-
どういう事だ?え?
#7799 / 51
What does that mean? What?
-
いいでしょう。
#16001 / 79
Yes.
-
あの事?
#7811 / 51
That thing?
-
ごもっともです。
#16029 / 79
You’re absolutely right.
-
どうでしょう?
#16045 / 79
I wonder...
-
冗談じゃない。
#16082 / 79
It’s not a joke.
-
やっぱり 納得できない。➡
#16097 / 79
I’m not having it.
-
ご安心ください。
#7919 / 51
Please don’t worry.
-
おお!久しぶりじゃない。
#7948 / 51
Hey. Long time no see.
-
何でしょう?
#16160 / 79
What might it be?
-
ごもっともです。➡
#16179 / 79
No, you’re absolutely right.
-
ごもっともです。
#16191 / 79
That’s absolutely right.
-
ごもっともです。➡
#16197 / 79
That’s absolutely right.
-
お久しぶりです。
#8032 / 51
It’s been a long time.
-
どういう事ですか?
#8037 / 51
What is this?
-
謝罪も何も ない。
#16281 / 79
there’s no need to apologize
-
何でしょう?
#16305 / 79
And what might that be?
-
ずるいこと あるか。
#16351 / 79
Is there anything unfair about that?
-
ご安心ください。
#8171 / 51
Please do not worry.
-
俺じゃない…。
#8188 / 51
Not me...