DELVIN DATA DEMO
View All:
Segments |
Clusters
What is This?
What is Delvin Data Demo?
Here at Delvin, we feel that one of the greatest challenges in learning a foreign language is making the jump from "book learning" to understanding real-life language. This is especially true with a difficult language like Japanese. Many have argued that having large amounts of comprehensible input is a key requirement for language acquisition (Input Hypothesis, Antimoon, AJATT). And it's all the more effective if the input is fun and incremental.
Native-language content by itself is not sufficient to do this well. Learners need accurate translations and word-by-word breakdowns of material for it to be really useful. So it seems like what's needed is not just better apps, but better data. Taking Japanese as an example, there are countless learning apps and sites, but only a handful of high-quality datasets that power them, like the ubiquitous JMdict and Tatoeba. Tatoeba is great, but is relatively lacking in audio/video and most of its sentences are not natural, native text but derived translations. What if there was an open dataset designed for the purpose of providing authentic comprehensible input?
Inspired by this, we've been working on an experiment called Delvin Data. Our idea is start with an open, structured database of language, based on video clips from authentic, immersive sources (e.g. those meant for natives). Authentic video makes it fun; structure (esp. indexing by words) lets it be customized and incremental. Given that data, what kinds of new apps/sites/decks could be made? We've built one study site using the data (the SRS-based Delvin), and it seems promising to us.
We're ready to take the idea further if there's enough interest from the learning community. If this is something you want to see developed further or want to collaborate, let us know!
#14783 |
噂 |
うわさ |
rumour, rumor, report, hearsay, gossip, common talk |
#11428 |
より |
より |
than, from, out of, since, at, on, more |
#10263 |
お |
お |
honourable, honorable |
#15000 |
給料 |
きゅうりょう |
salary, wages |
#11723 |
もらっ |
もらっ |
to receive, to take, to accept |
#10044 |
に |
に |
at, in, on, during, to, toward, into, for, by, from, as, per, for, a |
#10027 |
って |
って |
casual quoting particle |
#10030 |
いう |
いう |
to say, to utter, to declare, to name, to call |
#11017 |
じゃ |
じゃ |
then, well, so, well then, combination of 'de' and 'wa' particles |
#10136 |
ない |
ない |
not |
#10555 |
よる |
よる |
evening, night |
#10011 |
と |
と |
if, when, and, with, particle used for quoting, quoting particle |
#14376 |
校長 |
こうちょう |
principal, headmaster |
#10634 |
さん |
さん |
Mr., Mrs., Miss, Ms., -san, job title or shop type suffix, makes words more polite |
-
自分に正直じゃないと。
#16966 / 79
must be honest with ourselves.
-
私に分かるわけないじゃない。
#13436 / 75
There’s no way I would know any of that.
-
さぼってるんじゃないって。
#13843 / 76
You can’t keep skiving off!
-
小久保さん!しょうがないじゃない!
#6344 / 48
Kokubo-san! I don’t have a choice!
-
俺にじゃないの。
#2656 / 42
It's not for me.
-
…さんじゃなかった➡
#7042 / 49
No...➡
-
そう…思い知らせないと…。
#4358 / 45
Yes. You have to get even with him….
-
勘違いじゃない。
#4380 / 45
There were no delusions.
-
言われなくても
#16675 / 79
You don’t have to tell me that
-
俺じゃないか
#393 / 14
Isn't that me?
-
バッカじゃないの?
#12777 / 75
Aren’t you stupid.
-
あそこじゃない?ほら。
#523 / 18
Isn't that it up there? Look.
-
処分なしと します。
#16913 / 79
there will be no punishment.
-
バッカじゃないの?
#12821 / 75
You’re stupid, aren’t you?
-
ふざけんじゃないわよ!
#4647 / 45
Don’t mess with me!
-
芋じゃない。
#16984 / 79
It isn’t sweet potato!
-
早まるな早まるんじゃない。
#4767 / 46
Don’t be hasty. Don’t be hasty.
-
バッカじゃないの?
#12959 / 75
Are you stupid?
-
じきに夜になる。
#704 / 19
It's almost sundown.
-
じゃあ ベッドをこっちに。
#12998 / 75
So, the bed goes here.
-
外れねえぞ 外れねえじゃねぇか!
#13116 / 75
I can’t take ‘em off, I can’t take ‘em off!
-
教授にならないか?
#4962 / 46
Would you become a professor?
-
≪ダメじゃない≫
#13259 / 75
≪That’s bad, isn’t it≫
-
どうもご丁寧に。
#5114 / 46
Thank you for your consideration.
-
バッカじゃないの?
#13345 / 75
Are you stupid?
-
思うんじゃないよ~。
#5156 / 46
don’t think you can do it.
-
バッカじゃないの?
#13437 / 75
Are you stupid?
-
バッカじゃないの?
#13518 / 75
Are you stupid?
-
大丈夫じゃない!
#5380 / 46
It’s not all right!
-
「いいじゃないの」
#13575 / 76
It’s OK...
-
いや そうじゃなくて…→
#13584 / 76
No, it’s not like that.
-
お父さん、お花屋さんね。
#1360 / 31
Dad, you be the florist, OK.
-
ウソじゃないもん。
#1402 / 32
It's not a lie.
-
ウソじゃないもん。
#1403 / 32
It's not a lie.
-
しかたないじゃない。
#1638 / 35
It can't be helped.
-
お義兄さん…。
#14151 / 77
Brother in law...
-
いいじゃない。
#14173 / 77
Don’t worry.
-
あっ!こいつじゃねえか?
#5994 / 48
Ah, isn’t that the person?
-
お義兄さん!
#14201 / 77
Brother–in-law!
-
お義兄さん!お義兄さん 大丈夫?
#14202 / 77
Brother-in-law! Brother-in-law, are you okay?
-
お義兄さん? お義兄さん?
#14203 / 77
Brother-in-law? Brother-in-law?
-
お義兄さん 大丈夫?
#14204 / 77
Brother-in-law, are you okay?
-
堺さん!動かない!
#6073 / 48
Sakai-san! Don’t move!
-
子供じゃないし。
#14475 / 77
I’m not a child.
-
「別れないでくれ」って…。
#14568 / 77
You said “don’t leave me”...
-
お義兄さん…。
#14629 / 77
Brother-in-law...
-
お義父さん…。
#14634 / 77
Father-in-law...
-
お受験やめない?
#14933 / 78
So why doesn't he give up on the tests?
-
そういう事 言わない!
#15081 / 78
Don't call it that!
-
これはデートじゃない。
#6942 / 49
It’s not a date.
-
それじゃあ弥助さん➡
#6945 / 49
Well, Yasuke➡
-
普通じゃない。
#2879 / 42
It's not normal.
-
私には わからない。
#15200 / 78
I really couldn't say.
-
衛藤はるじゃない?
#2935 / 42
Aren't you Eto Haru?
-
指輪じゃないですか?
#7059 / 49
That’s a ring, right?
-
面白そうじゃないか。
#15552 / 79
I’m sure we’ll have fun working together.
-
教頭さんと➡
#15606 / 79
With the Vice Principal
-
じゃあ 仕方ないですね。
#15611 / 79
Well, I guess there’s nothing that can be done about that.
-
バツさん!あ!行けない!
#3327 / 44
Batsu! Oh! Cannot go!
-
ざまあみろ。ざまあみろじゃねえわ。
#7476 / 50
Serves you right! Go to hell.
-
今じゃないですよ。
#3437 / 43
I don’t mean now.
-
…じゃなくて。
#3498 / 43
…Not that.
-
そこじゃないでしょ。
#3537 / 43
It doesn’t go there.
-
簡単な事じゃない。
#7768 / 51
Is not an easy thing.
-
むしろ戸惑ってるんじゃない?
#3703 / 43
He’s probably just confused.
-
冗談じゃない。
#16082 / 79
It’s not a joke.
-
でたらめ言わないでください。
#7912 / 51
Do not tell me nonsense.
-
俺は 嘘つきじゃない!
#16120 / 79
I’m no liar!
-
5年だけじゃない!
#7929 / 51
It’s not just five years!
-
おお!久しぶりじゃない。
#7948 / 51
Hey. Long time no see.
-
彼の責任じゃない。
#8133 / 51
It’s not his duty.
-
俺じゃない…。
#8188 / 51
Not me...
-
郵便屋さん。
#16408 / 79
Mr. Postman
-
はい動かないで。
#8217 / 51
Okay, no one move.
-
動かないでください。
#8218 / 51
Please do not move.
-
郵便屋さん。
#16424 / 79
Mr. Postman.
-
ごもっともです。
#16481 / 79
That’s absolutely right.
-
ごもっともです。
#16496 / 79
That’s absolutely right.
-
奥様ご結婚後→
#4251 / 45
Madam, after getting married,
-
最近いらっしゃらないから…。
#4326 / 45
You don’t come here these days...
-
茶島さん…。
#4362 / 45
Chajima-san...
-
お一つ どうぞ。
#16658 / 79
Here, I’ll pour you one.
-
ごもっともです。
#16717 / 79
You’re absolutely right!
-
茶島さん…。
#4436 / 45
Chajima-san...
-
吉川さんそろそろ…。ああ。
#4461 / 45
Yoshikawa-san, it’s time… Oh.
-
≪ごもっともです。
#16786 / 79
<< You’re absolutely right. >>
-
でも吉川さん→
#4521 / 45
But Yoshikawa-san
-
意味が分からない。
#16815 / 79
I don’t get it.
-
謝らない。
#16820 / 79
I won’t apologize.
-
ねぇ 覚えてる?
#12782 / 75
Do you remember?
-
おばあちゃん 上?はい。
#12829 / 75
Old woman, going up? Yes.
-
お巡りさんじゃなかった。
#544 / 20
It wasn't a policeman.
-
よい ご気性です》
#16963 / 79
good-natured boy. >>
-
すいません ねぇ!
#12873 / 75
Sorry!
-
おフロ。
#595 / 20
Bathtubs.
-
いないね。
#596 / 20
Nothing here huh.
-
お弁当。
#16983 / 79
Your lunch.
-
わかんない。
#600 / 20
Dunno.
-
お便所!
#615 / 20
Toilet!
-
池さん。
#4713 / 46
Ike-san.
-
池さん。
#4726 / 46
Ike-san.
-
池さん。
#4731 / 46
Ike-san.
-
わたし行かないよ!
#639 / 18
I won't go!
-
わたし行かない!
#642 / 18
I won't go!
-
お時間です。
#4740 / 46
It is time.
-
噂? 何ですか?
#12929 / 75
Rumor? What rumor?
-
ごもっともです。
#17035 / 79
You’re absolutely right.
-
なんか匂わない?
#666 / 18
Don't you smell something?
-
よい ご気性です。
#17059 / 79
good-natured boy.
-
頑張らないでください!
#4775 / 46
Don’t work hard!
-
いらない!
#691 / 18
I don't want any!
-
すごいですねぇ。
#4790 / 46
Amazing, isn’t it.
-
ねぇ 代官さま。はい。
#12992 / 75
Hey, Daikan-sama. Yes.
-
立てない。
#747 / 19
I can't stand up.
-
力が入んない。
#749 / 19
There's no strength in them (my legs).
-
重要参考人ねぇ。
#13043 / 75
The suspect.
-
重要参考人ねぇ。
#13045 / 75
The suspect.
-
青山さん➡
#13079 / 75
Aoyama-san➡
-
いかなければ。
#802 / 19
I have to go.
-
忘れないで。
#803 / 19
Don't forget.
-
理事長お久しぶり。
#4945 / 46
President, it’s been a while.
-
お1つどうぞ。どうぞ。
#4946 / 46
Please have a cup. Please.
-
メイ、こわくないもん。
#853 / 22
I'm not scared. [Literally: Mei's not scared.]
-
お魚とれた?
#860 / 22
Did you get a fish?
-
たんと、お上がり。
#874 / 22
Have as much as you want.
-
メイ、こわくないもん。
#882 / 22
I'm not scared. [Literally: Mei's not scared.]
-
お言葉ですが➡
#4984 / 46
With all due respect,
-
はいこれお土産~。
#5054 / 46
Here, a gift.
-
お~。
#5060 / 46
Oh.
-
お~まどか~。
#5066 / 46
Oh, Madoka!
-
≪合わない≫
#13258 / 75
≪It doesn’t fit≫
-
遠慮しないで。
#13302 / 75
Don’t hold back.
-
ノックをしない。
#1054 / 26
(She) doesn't knock.
-
俺はな➡
#13354 / 75
I➡
-
夢乃さん。
#5174 / 46
Yumeno-san.
-
≪うんはいはいはいじゃあね≫
#5231 / 46
≪Yeah, yes, yes, yes, okay bye.≫
-
はいご祝儀。
#5243 / 46
Here’s a little present.
-
ねぇ。おはよう。
#5294 / 46
Hey. Good morning.
-
お酒?
#5314 / 46
Alcohol?
-
どうして先生来ない!?
#5349 / 46
Why isn’t the doctor here?!
-
おばあちゃん!
#1274 / 31
Granny!
-
「部長さん… ああ… イエス!」
#13579 / 76
Sir!! Ahhhh.... YES!!
-
じゃあお願いします。
#5390 / 46
Please.
-
メイ、こわくないよ。
#1304 / 31
I (Mei) am not scared!
-
ちょっと短すぎない?
#1311 / 31
It's it a bit too short?
-
はい じゃあ。
#13608 / 76
Yeah. See ya.
-
あっ… じゃあ→
#13650 / 76
OK, so...
-
じゃあね。
#1367 / 32
See you.
-
ねぇ…直すから。
#5465 / 46
I’ll fix it.
-
はい、サツキさん。
#1447 / 33
Yes, Satsuki?
-
おばあちゃん、メイ…
#1449 / 33
Granny, Mei...
-
メイ、泣かないよ。
#1469 / 33
Mei won't cry.
-
似てるなあ 息子さん。
#13761 / 76
The spitting image, he is. Your son.
-
夜 また行くけど。
#13788 / 76
I’m going back this evening though.
-
知らねえ!
#1501 / 33
I don't know!
-
おばあちゃん。
#1562 / 35
Granny!
-
じゃあ よろしく。
#13870 / 76
OK, I’m in.
-
逮捕する!駐在さん駐在さん。
#5709 / 47
I’ll arrest you! Policeman, policeman.
-
もう知らない!
#1646 / 35
I'm done with you!
-
家路さんですか?
#13950 / 76
Mr. Ieji?
-
お~!いくぞ~!
#5790 / 47
Yeah! Let’s go!
-
お~!お~!
#5793 / 47
Yeah! Yeah!
-
ちょっと…バツさん!ちょっと!
#5883 / 47
Come on… Batsu-san! Stop!
-
思わないよ。
#5912 / 47
I wouldn’t.
-
あれ?いない。誰?
#5939 / 47
Huh? She’s not here. Who?
-
はい じゃあ やります。
#14140 / 77
Ok, I’ll get to it.
-
堺さん!
#5971 / 48
Sakai-san!
-
ご… ごめん。
#14261 / 77
S... sorry.
-
家路さん。ん?
#14298 / 77
Ieji-san. Hm?
-
お姉ちゃん 最近→
#14363 / 77
Sister, recently ->
-
覚えてない?ええ。
#14375 / 77
Don’t remember? That’s right.
-
なあお姉ちゃん。
#6255 / 48
Right, miss.
-
はいおかげさまで。
#6264 / 48
Yes, thank you for asking.
-
じゃあ なんで?
#14476 / 77
Then what?
-
息子さんですか?
#6370 / 48
your son?
-
間違いない…。
#6390 / 48
There is no doubt...
-
堺さん!
#6392 / 48
Sakai-san!
-
堺さん!
#6406 / 48
Sakai-san!
-
お酒?
#14606 / 77
Alcohol?
-
じゃあね。
#14609 / 77
Bye.
-
お邪魔します。
#14611 / 77
Sorry to disturb you.
-
なしです。
#14622 / 77
No.
-
じゃあね。
#2492 / 42
See you.
-
それじゃ
#2501 / 42
Well then [I'm leaving].
-
お任せください。
#6603 / 49
Leave it to me.
-
お姉ちゃん!
#2519 / 42
Sis!
-
うん オッケー。 じゃあね。
#14814 / 78
Okay, got it. Later.
-
いい奥さんだねえ。
#14816 / 78
Sounds like you have a good wife.
-
はかないもんだねえ…。
#14861 / 78
It’s such a fragile thing…
-
二度とやりたくない。
#2629 / 42
I don't want to do that again.
-
患者さんから?
#6735 / 49
A patient?
-
お受験やめる!?
#14934 / 78
Give up on the tests!?
-
ああ 家路さん?
#14988 / 78
Ah, Ieji-san?
-
お名前…。
#2703 / 42
Your name...?
-
早勢さん?はい。
#2714 / 42
Hayase-san? Yes.
-
風間さん。
#6810 / 49
Mr. Kazama.
-
再婚なさってない?
#2738 / 42
[She's] not remarried?
-
使えねえな 本当…。
#15042 / 78
You really are worthless…
-
じゃあ1つだけ。うん。
#6911 / 49
OK, just one. / Yeah.
-
とんでもない。
#6929 / 49
Not at all!
-
もしもしC子さん?
#2861 / 42
Hello, C-san?
-
出来ないわ。
#15155 / 78
I can't.
-
知らないでしょう。
#15183 / 78
He probably didn't know anything.
-
永冨さん。
#2897 / 42
Nagatomi-san.
-
なんとも言えないです。
#15189 / 78
Something I can't really say.
-
お受験で勝て。
#15213 / 78
You should win at the tests.
-
あっはるさんどうも。
#2927 / 42
Ah... Hello, Haru-san.
-
じゃあ…➡
#7025 / 49
OK,➡
-
永冨さん!
#2931 / 42
Nagatomi-san!
-
覚えてない?
#2936 / 42
Don't you remember?
-
お帰りなさい。
#15254 / 78
Welcome home.
-
ほらバツさん。
#2975 / 44
(Sakurada) Here you go, Batsu.
-
いくよはいじゃあ。
#2988 / 44
Here we go.
-
食べないでくれ!
#7096 / 49
Don’t eat it.
-
お~! すごい!
#15296 / 78
Oh! Amazing!
-
⦅寒くないですか?⦆
#7119 / 49
“Aren’t you cold?”
-
お受験…→
#15337 / 78
The tests...→
-
風間さん➡
#7157 / 49
Mr. Kazama.➡
-
女の幸せねぇ…。
#7189 / 49
What makes women happy... I wonder...
-
分かりません。分からない?
#7199 / 49
I don’t know / You don’t know?
-
じゃあ頼むわ。はい。
#3107 / 44
Well I will let you get to work then. OK.
-
よい ご気性です。
#15447 / 79
and good-natured boy.
-
お手紙
#15455 / 79
A letter...
-
はい。 じゃあ 撮ります。➡
#15478 / 79
OK, here we go.
-
「できない」
#15525 / 79
“can’t do it?”
-
お駄賃かよ。
#3264 / 44
Is this a reward?
-
なんかわからないけど…。
#3321 / 44
I do not quite understand but…..
-
えっ!?バツさん!
#3326 / 44
What?! Batsu!
-
行けない!行けない!いえ~!わ~!
#3328 / 44
Cannot go! Cannot go! Yay~! Aahh~!
-
お父さま。
#15654 / 79
Father.
-
お受けいたします。
#15661 / 79
accept your offer.
-
<誰も いない>
#15685 / 79
<There’s no one here...>
-
どうぞ。 お上がりください。
#15687 / 79
Here you are. Enjoy.
-
家路さん!おっ家路!
#3406 / 43
Ieji! Hey—Ieji!
-
家路さん。
#3432 / 43
Mr Ieji.
-
分からない。
#15729 / 79
I don’t know.
-
あっ駐在さんだ。
#7556 / 50
Oh, it’s the local police officer.
-
ごもっともです。
#15762 / 79
That’s absolutely right.
-
ごもっともです。
#15770 / 79
You’re absolutely right.
-
あの事故の噂…。
#3501 / 43
The rumors about your accident...
-
じゃあ…。
#3505 / 43
Well...
-
ご婚約
#15803 / 79
Engagement...
-
おててがこっち!
#3539 / 43
Hands go here!
-
「お体 大切に」
#15860 / 79
“Take care of your health.”
-
お~!なんで~!
#7672 / 50
Aagh! Why!
-
笑えないです。うん…。
#3613 / 43
I don’t find it funny. Oh...
-
ご主人が→
#7734 / 51
Yourr husband→
-
返さないのか?
#15934 / 79
and not give it back?
-
あの差し支えなければ→
#7746 / 51
Um, if you don’t mind,→
-
お疲れでしょう。➡
#16005 / 79
You must be tired.
-
ごもっともです。
#16029 / 79
You’re absolutely right.
-
家路さん!
#3757 / 43
(Yoko) Ieji!
-
なのにご主人が→
#7882 / 51
Yet, that her husband→
-
やっぱり 納得できない。➡
#16097 / 79
I’m not having it.
-
ご安心ください。
#7919 / 51
Please don’t worry.
-
いえ行かない…。
#3824 / 43
No, don’t go...
-
ごもっともです。➡
#16179 / 79
No, you’re absolutely right.
-
ごもっともです。
#16191 / 79
That’s absolutely right.
-
ごもっともです。➡
#16197 / 79
That’s absolutely right.
-
お久しぶりです。
#8032 / 51
It’s been a long time.
-
「3日前の夜
#16262 / 79
“Three days ago, in the nighttime
-
じゃあお父さん→
#3995 / 43
Well, I’m→
-
ご安心ください。
#8171 / 51
Please do not worry.