DELVIN DATA DEMO
View All:
Segments |
Clusters
What is This?
What is Delvin Data Demo?
Here at Delvin, we feel that one of the greatest challenges in learning a foreign language is making the jump from "book learning" to understanding real-life language. This is especially true with a difficult language like Japanese. Many have argued that having large amounts of comprehensible input is a key requirement for language acquisition (Input Hypothesis, Antimoon, AJATT). And it's all the more effective if the input is fun and incremental.
Native-language content by itself is not sufficient to do this well. Learners need accurate translations and word-by-word breakdowns of material for it to be really useful. So it seems like what's needed is not just better apps, but better data. Taking Japanese as an example, there are countless learning apps and sites, but only a handful of high-quality datasets that power them, like the ubiquitous JMdict and Tatoeba. Tatoeba is great, but is relatively lacking in audio/video and most of its sentences are not natural, native text but derived translations. What if there was an open dataset designed for the purpose of providing authentic comprehensible input?
Inspired by this, we've been working on an experiment called Delvin Data. Our idea is start with an open, structured database of language, based on video clips from authentic, immersive sources (e.g. those meant for natives). Authentic video makes it fun; structure (esp. indexing by words) lets it be customized and incremental. Given that data, what kinds of new apps/sites/decks could be made? We've built one study site using the data (the SRS-based Delvin), and it seems promising to us.
We're ready to take the idea further if there's enough interest from the learning community. If this is something you want to see developed further or want to collaborate, let us know!
#10263 |
お |
お |
honourable, honorable |
#10021 |
の |
の |
indicates possessive, nominalizes verbs and adjectives, substitutes for "ga" in subordinate phrases, indicates emotional emphasis, indicates question |
#10545 |
仕事 |
しごと |
work, job, business, occupation, employment, vocation, task |
#16042 |
理解 |
りかい |
understanding, comprehension, appreciation, sympathy |
#10220 |
しよ |
しよ |
to do, verbalizing suffix, to make into, to be sensed, to be worth, to cost |
#10179 |
う |
う |
indicates will |
#10011 |
と |
と |
if, when, and, with, particle used for quoting, quoting particle |
#40152 |
義兄 |
ぎけい |
brother-in-law |
#10405 |
も |
も |
too, also, in addition, as well, either, both A and B, A as well as B, neither A nor B, even if, even though, although, in spite of |
#10220 |
し |
し |
to do, verbalizing suffix, to make into, to be sensed, to be worth, to cost |
#10136 |
なかっ |
なかっ |
not |
#10110 |
た |
た |
indicate past completed or action |
#10634 |
さん |
さん |
Mr., Mrs., Miss, Ms., -san, job title or shop type suffix, makes words more polite |
#10263 |
お |
お |
honourable, honorable |
#13590 |
姉ちゃん |
ねえちゃん |
elder sister, girl |
-
お姉ちゃんとはとっくに離婚したのは→
#14125 / 76
My sister’s already married...
-
お義兄さん仕事も遊びも激しかった。
#14542 / 77
Brother-in-law, you worked hard and played hard.
-
誰も 名乗り出ようとは しない。
#15980 / 79
Nobody’s owning up to it.
-
どれもはっきりと わからなかった〉
#13528 / 76
I couldn’t clearly understand either of these things.
-
お義兄さんもうお姉ちゃんとは→
#14228 / 77
Brother-in-law, you know you and my older sister ->
-
想像もつかなかったのです
#10133 / 55
I couldn't even imagine.
-
でも お姉ちゃん 別れたのは→
#14546 / 77
But I don’t think my sister split up ->
-
橘さんと話したのは→
#8101 / 51
I talked to Mr. Tachibana→
-
野沢なつみさんの友人も→
#4524 / 45
Nozawa Natsumi’s friend
-
処分なしと します。
#16913 / 79
there will be no punishment.
-
へえ~。家路さんの場合も→
#13725 / 76
Really? / In your case, too,
-
早くしないと遅れるよ。
#1445 / 33
If you don't hurry you'll be late.
-
はい 仕事しましょう 仕事。
#14083 / 76
Yes. Right, let’s do some work. Work.
-
お義兄さん…。
#14151 / 77
Brother in law...
-
お義兄さん!
#14201 / 77
Brother–in-law!
-
お義兄さん? お義兄さん?
#14203 / 77
Brother-in-law? Brother-in-law?
-
お義兄さん…。
#14629 / 77
Brother-in-law...
-
C子さんお仕事は?
#2818 / 42
C-san, what's your job?
-
…さんじゃなかった➡
#7042 / 49
No...➡
-
すまなかった。みんなもすまなかった。
#3178 / 44
I am sorry. Everyone, I am sorry.
-
のかもわからない。
#7298 / 50
I don’t even know.
-
「分からない」と 答えるのは。
#15738 / 79
replying “I don’t know”?
-
誰も信じなかったのに→
#8006 / 51
Despite no one believing it→
-
すみません。 お騒がせして。
#16567 / 79
Sorry about all the noise.
-
誰も いないのに
#16581 / 79
When nobody else is there
-
そう…思い知らせないと…。
#4358 / 45
Yes. You have to get even with him….
-
ご愛顧のほどを
#16651 / 79
my companions and allies
-
言われなくても
#16675 / 79
You don’t have to tell me that
-
一生浮気も出来ない。
#4394 / 45
He can never cheat on me again.
-
あなたのお名前は?
#12845 / 75
What’s your name?
-
彼女は… 彼女の父親はな➡
#12931 / 75
Her… Her father, you know, ➡
-
<「お墓の中で
#17081 / 79
“I’ll be in the grave
-
心中も悪くないかも。
#4805 / 46
A double suicide might be all right, too.
-
お魚とれた?
#860 / 22
Did you get a fish?
-
おばあちゃん、出た!
#861 / 22
Grandma, it came out!
-
ねぇワイドショー見たよ。
#5069 / 46
Hey, I saw it on tv.
-
遠慮しないで。
#13302 / 75
Don’t hold back.
-
ノックをしない。
#1054 / 26
(She) doesn't knock.
-
昔 褒めてなかった?
#13632 / 76
Didn’t I used to compliment you?
-
お父さん、お花屋さんね。
#1360 / 31
Dad, you be the florist, OK.
-
教授お花見します?
#5494 / 46
Professor, will you go view the cherry blossoms?
-
どうしようもねえな。
#13738 / 76
I guess there’s nothing I can do.
-
逮捕する!駐在さん駐在さん。
#5709 / 47
I’ll arrest you! Policeman, policeman.
-
そんなに落ち込まなくても。
#5754 / 47
Don’t be so depressed.
-
それすら はっきりしない〉
#14132 / 77
I don’t even know.
-
お義兄さん!お義兄さん 大丈夫?
#14202 / 77
Brother-in-law! Brother-in-law, are you okay?
-
お義兄さん 大丈夫?
#14204 / 77
Brother-in-law, are you okay?
-
お気持ちお察しします。
#6035 / 48
I understand how you must feel.
-
堺さん!動かない!
#6073 / 48
Sakai-san! Don’t move!
-
お姉ちゃん 最近→
#14363 / 77
Sister, recently ->
-
なあお姉ちゃん。
#6255 / 48
Right, miss.
-
容体芳しくないのか?
#6313 / 48
Is his condition worsening?
-
息子さんの学費が→
#6338 / 48
Your son’s school fees
-
小久保さん!しょうがないじゃない!
#6344 / 48
Kokubo-san! I don’t have a choice!
-
お邪魔します。
#14611 / 77
Sorry to disturb you.
-
お義父さん…。
#14634 / 77
Father-in-law...
-
間口さん 間口さん。うちの家路→
#14646 / 77
Maguchi-san, Maguchi-san. Our Ieji ->
-
ちょうどお預かりします。
#2478 / 42
That's the exact amount, thank you.
-
お姉ちゃん!
#2519 / 42
Sis!
-
お受験やめない?
#14933 / 78
So why doesn't he give up on the tests?
-
そんなわけないでしょう。
#2740 / 42
Of course that's not the case.
-
お好きなのどうぞ。
#6963 / 49
Take what you like.
-
知らないでしょう。
#15183 / 78
He probably didn't know anything.
-
女の幸せねぇ…。
#7189 / 49
What makes women happy... I wonder...
-
これも いらないよ。
#15437 / 79
I don’t need this, either.
-
教頭さんと➡
#15606 / 79
With the Vice Principal
-
バツさん!あ!行けない!
#3327 / 44
Batsu! Oh! Cannot go!
-
<誰も いない>
#15685 / 79
<There’s no one here...>
-
何もわからないので…。
#7726 / 51
I don’t know anything, so...
-
返さないのか?
#15934 / 79
and not give it back?
-
お疲れでしょう。➡
#16005 / 79
You must be tired.
-
彼の責任じゃない。
#8133 / 51
It’s not his duty.
-
郵便屋さん。
#16408 / 79
Mr. Postman
-
はい動かないで。
#8217 / 51
Okay, no one move.
-
動かないでください。
#8218 / 51
Please do not move.
-
郵便屋さん。
#16424 / 79
Mr. Postman.
-
ごもっともです。
#16481 / 79
That’s absolutely right.
-
ごもっともです。
#16496 / 79
That’s absolutely right.
-
奥様ご結婚後→
#4251 / 45
Madam, after getting married,
-
最近いらっしゃらないから…。
#4326 / 45
You don’t come here these days...
-
茶島さん…。
#4362 / 45
Chajima-san...
-
お一つ どうぞ。
#16658 / 79
Here, I’ll pour you one.
-
勘違いじゃない。
#4380 / 45
There were no delusions.
-
ごもっともです。
#16717 / 79
You’re absolutely right!
-
茶島さん…。
#4436 / 45
Chajima-san...
-
吉川さんそろそろ…。ああ。
#4461 / 45
Yoshikawa-san, it’s time… Oh.
-
≪ごもっともです。
#16786 / 79
<< You’re absolutely right. >>
-
でも吉川さん→
#4521 / 45
But Yoshikawa-san
-
意味が分からない。
#16815 / 79
I don’t get it.
-
謝らない。
#16820 / 79
I won’t apologize.
-
バッカじゃないの?
#12777 / 75
Aren’t you stupid.
-
ねぇ 覚えてる?
#12782 / 75
Do you remember?
-
バッカじゃないの?
#12821 / 75
You’re stupid, aren’t you?
-
おばあちゃん 上?はい。
#12829 / 75
Old woman, going up? Yes.
-
よい ご気性です》
#16963 / 79
good-natured boy. >>
-
すいません ねぇ!
#12873 / 75
Sorry!
-
おフロ。
#595 / 20
Bathtubs.
-
いないね。
#596 / 20
Nothing here huh.
-
お弁当。
#16983 / 79
Your lunch.
-
わかんない。
#600 / 20
Dunno.
-
芋じゃない。
#16984 / 79
It isn’t sweet potato!
-
さあ仕事、仕事。
#611 / 20
Okay, back to work.
-
お便所!
#615 / 20
Toilet!
-
池さん。
#4713 / 46
Ike-san.
-
池さん。
#4726 / 46
Ike-san.
-
池さん。
#4731 / 46
Ike-san.
-
わたし行かないよ!
#639 / 18
I won't go!
-
わたし行かない!
#642 / 18
I won't go!
-
お時間です。
#4740 / 46
It is time.
-
ごもっともです。
#17035 / 79
You’re absolutely right.
-
なんか匂わない?
#666 / 18
Don't you smell something?
-
バッカじゃないの?
#12959 / 75
Are you stupid?
-
よい ご気性です。
#17059 / 79
good-natured boy.
-
頑張らないでください!
#4775 / 46
Don’t work hard!
-
いらない!
#691 / 18
I don't want any!
-
すごいですねぇ。
#4790 / 46
Amazing, isn’t it.
-
ねぇ 代官さま。はい。
#12992 / 75
Hey, Daikan-sama. Yes.
-
立てない。
#747 / 19
I can't stand up.
-
力が入んない。
#749 / 19
There's no strength in them (my legs).
-
重要参考人ねぇ。
#13043 / 75
The suspect.
-
重要参考人ねぇ。
#13045 / 75
The suspect.
-
青山さん➡
#13079 / 75
Aoyama-san➡
-
いかなければ。
#802 / 19
I have to go.
-
忘れないで。
#803 / 19
Don't forget.
-
理事長お久しぶり。
#4945 / 46
President, it’s been a while.
-
お1つどうぞ。どうぞ。
#4946 / 46
Please have a cup. Please.
-
メイ、こわくないもん。
#853 / 22
I'm not scared. [Literally: Mei's not scared.]
-
たんと、お上がり。
#874 / 22
Have as much as you want.
-
メイ、こわくないもん。
#882 / 22
I'm not scared. [Literally: Mei's not scared.]
-
お言葉ですが➡
#4984 / 46
With all due respect,
-
はいこれお土産~。
#5054 / 46
Here, a gift.
-
お~。
#5060 / 46
Oh.
-
お~まどか~。
#5066 / 46
Oh, Madoka!
-
≪合わない≫
#13258 / 75
≪It doesn’t fit≫
-
≪ダメじゃない≫
#13259 / 75
≪That’s bad, isn’t it≫
-
どうもご丁寧に。
#5114 / 46
Thank you for your consideration.
-
バッカじゃないの?
#13345 / 75
Are you stupid?
-
俺はな➡
#13354 / 75
I➡
-
夢乃さん。
#5174 / 46
Yumeno-san.
-
はいご祝儀。
#5243 / 46
Here’s a little present.
-
バッカじゃないの?
#13437 / 75
Are you stupid?
-
ねぇ。おはよう。
#5294 / 46
Hey. Good morning.
-
お酒?
#5314 / 46
Alcohol?
-
バッカじゃないの?
#13518 / 75
Are you stupid?
-
どうして先生来ない!?
#5349 / 46
Why isn’t the doctor here?!
-
おばあちゃん!
#1274 / 31
Granny!
-
大丈夫じゃない!
#5380 / 46
It’s not all right!
-
「いいじゃないの」
#13575 / 76
It’s OK...
-
「部長さん… ああ… イエス!」
#13579 / 76
Sir!! Ahhhh.... YES!!
-
メイ、こわくないよ。
#1304 / 31
I (Mei) am not scared!
-
ちょっと短すぎない?
#1311 / 31
It's it a bit too short?
-
ねぇ…直すから。
#5465 / 46
I’ll fix it.
-
はい、サツキさん。
#1447 / 33
Yes, Satsuki?
-
おばあちゃん、メイ…
#1449 / 33
Granny, Mei...
-
メイ、泣かないよ。
#1469 / 33
Mei won't cry.
-
似てるなあ 息子さん。
#13761 / 76
The spitting image, he is. Your son.
-
知らねえ!
#1501 / 33
I don't know!
-
おばあちゃん。
#1562 / 35
Granny!
-
もう知らない!
#1646 / 35
I'm done with you!
-
家路さんですか?
#13950 / 76
Mr. Ieji?
-
でも仕事でしょ。
#5758 / 47
This is work.
-
お~!いくぞ~!
#5790 / 47
Yeah! Let’s go!
-
お~!お~!
#5793 / 47
Yeah! Yeah!
-
ちょっと…バツさん!ちょっと!
#5883 / 47
Come on… Batsu-san! Stop!
-
思わないよ。
#5912 / 47
I wouldn’t.
-
あれ?いない。誰?
#5939 / 47
Huh? She’s not here. Who?
-
堺さん!
#5971 / 48
Sakai-san!
-
いいじゃない。
#14173 / 77
Don’t worry.
-
ご… ごめん。
#14261 / 77
S... sorry.
-
家路さん。ん?
#14298 / 77
Ieji-san. Hm?
-
覚えてない?ええ。
#14375 / 77
Don’t remember? That’s right.
-
はいおかげさまで。
#6264 / 48
Yes, thank you for asking.
-
子供じゃないし。
#14475 / 77
I’m not a child.
-
息子さんですか?
#6370 / 48
your son?
-
間違いない…。
#6390 / 48
There is no doubt...
-
堺さん!
#6392 / 48
Sakai-san!
-
堺さん!
#6406 / 48
Sakai-san!
-
お酒?
#14606 / 77
Alcohol?
-
なしです。
#14622 / 77
No.
-
お任せください。
#6603 / 49
Leave it to me.
-
いい奥さんだねえ。
#14816 / 78
Sounds like you have a good wife.
-
はかないもんだねえ…。
#14861 / 78
It’s such a fragile thing…
-
二度とやりたくない。
#2629 / 42
I don't want to do that again.
-
患者さんから?
#6735 / 49
A patient?
-
お受験やめる!?
#14934 / 78
Give up on the tests!?
-
ああ 家路さん?
#14988 / 78
Ah, Ieji-san?
-
お名前…。
#2703 / 42
Your name...?
-
早勢さん?はい。
#2714 / 42
Hayase-san? Yes.
-
風間さん。
#6810 / 49
Mr. Kazama.
-
再婚なさってない?
#2738 / 42
[She's] not remarried?
-
使えねえな 本当…。
#15042 / 78
You really are worthless…
-
そういう事 言わない!
#15081 / 78
Don't call it that!
-
とんでもない。
#6929 / 49
Not at all!
-
もしもしC子さん?
#2861 / 42
Hello, C-san?
-
出来ないわ。
#15155 / 78
I can't.
-
普通じゃない。
#2879 / 42
It's not normal.
-
永冨さん。
#2897 / 42
Nagatomi-san.
-
なんとも言えないです。
#15189 / 78
Something I can't really say.
-
お受験で勝て。
#15213 / 78
You should win at the tests.
-
あっはるさんどうも。
#2927 / 42
Ah... Hello, Haru-san.
-
永冨さん!
#2931 / 42
Nagatomi-san!
-
覚えてない?
#2936 / 42
Don't you remember?
-
お帰りなさい。
#15254 / 78
Welcome home.
-
ほらバツさん。
#2975 / 44
(Sakurada) Here you go, Batsu.
-
食べないでくれ!
#7096 / 49
Don’t eat it.
-
お~! すごい!
#15296 / 78
Oh! Amazing!
-
⦅寒くないですか?⦆
#7119 / 49
“Aren’t you cold?”
-
お受験…→
#15337 / 78
The tests...→
-
風間さん➡
#7157 / 49
Mr. Kazama.➡
-
分かりません。分からない?
#7199 / 49
I don’t know / You don’t know?
-
よい ご気性です。
#15447 / 79
and good-natured boy.
-
お手紙
#15455 / 79
A letter...
-
「できない」
#15525 / 79
“can’t do it?”
-
早く乗れ仕事だ。
#7336 / 50
Hurry up and get in. There’s work.
-
お駄賃かよ。
#3264 / 44
Is this a reward?
-
なんかわからないけど…。
#3321 / 44
I do not quite understand but…..
-
えっ!?バツさん!
#3326 / 44
What?! Batsu!
-
行けない!行けない!いえ~!わ~!
#3328 / 44
Cannot go! Cannot go! Yay~! Aahh~!
-
お父さま。
#15654 / 79
Father.
-
お受けいたします。
#15661 / 79
accept your offer.
-
ざまあみろ。ざまあみろじゃねえわ。
#7476 / 50
Serves you right! Go to hell.
-
どうぞ。 お上がりください。
#15687 / 79
Here you are. Enjoy.
-
家路さん!おっ家路!
#3406 / 43
Ieji! Hey—Ieji!
-
家路さん。
#3432 / 43
Mr Ieji.
-
分からない。
#15729 / 79
I don’t know.
-
あっ駐在さんだ。
#7556 / 50
Oh, it’s the local police officer.
-
ごもっともです。
#15762 / 79
That’s absolutely right.
-
ごもっともです。
#15770 / 79
You’re absolutely right.
-
…じゃなくて。
#3498 / 43
…Not that.
-
ご婚約
#15803 / 79
Engagement...
-
そこじゃないでしょ。
#3537 / 43
It doesn’t go there.
-
おててがこっち!
#3539 / 43
Hands go here!
-
「お体 大切に」
#15860 / 79
“Take care of your health.”
-
お~!なんで~!
#7672 / 50
Aagh! Why!
-
笑えないです。うん…。
#3613 / 43
I don’t find it funny. Oh...
-
ご主人が→
#7734 / 51
Yourr husband→
-
あの差し支えなければ→
#7746 / 51
Um, if you don’t mind,→
-
ごもっともです。
#16029 / 79
You’re absolutely right.
-
家路さん!
#3757 / 43
(Yoko) Ieji!
-
なのにご主人が→
#7882 / 51
Yet, that her husband→
-
冗談じゃない。
#16082 / 79
It’s not a joke.
-
やっぱり 納得できない。➡
#16097 / 79
I’m not having it.
-
ご安心ください。
#7919 / 51
Please don’t worry.
-
いえ行かない…。
#3824 / 43
No, don’t go...
-
仕事人間?僕が?
#3847 / 43
Workaholic? Me?
-
おお!久しぶりじゃない。
#7948 / 51
Hey. Long time no see.
-
ごもっともです。➡
#16179 / 79
No, you’re absolutely right.
-
ごもっともです。
#16191 / 79
That’s absolutely right.
-
ごもっともです。➡
#16197 / 79
That’s absolutely right.
-
お久しぶりです。
#8032 / 51
It’s been a long time.
-
ご安心ください。
#8171 / 51
Please do not worry.
-
俺じゃない…。
#8188 / 51
Not me...