DELVIN DATA DEMO
View All:
Segments |
Clusters
What is This?
What is Delvin Data Demo?
Here at Delvin, we feel that one of the greatest challenges in learning a foreign language is making the jump from "book learning" to understanding real-life language. This is especially true with a difficult language like Japanese. Many have argued that having large amounts of comprehensible input is a key requirement for language acquisition (Input Hypothesis, Antimoon, AJATT). And it's all the more effective if the input is fun and incremental.
Native-language content by itself is not sufficient to do this well. Learners need accurate translations and word-by-word breakdowns of material for it to be really useful. So it seems like what's needed is not just better apps, but better data. Taking Japanese as an example, there are countless learning apps and sites, but only a handful of high-quality datasets that power them, like the ubiquitous JMdict and Tatoeba. Tatoeba is great, but is relatively lacking in audio/video and most of its sentences are not natural, native text but derived translations. What if there was an open dataset designed for the purpose of providing authentic comprehensible input?
Inspired by this, we've been working on an experiment called Delvin Data. Our idea is start with an open, structured database of language, based on video clips from authentic, immersive sources (e.g. those meant for natives). Authentic video makes it fun; structure (esp. indexing by words) lets it be customized and incremental. Given that data, what kinds of new apps/sites/decks could be made? We've built one study site using the data (the SRS-based Delvin), and it seems promising to us.
We're ready to take the idea further if there's enough interest from the learning community. If this is something you want to see developed further or want to collaborate, let us know!
-
はい!正解です。
#317 / 11
Yes! Correct.
-
はい 大丈夫です。
#13807 / 76
Yes, that’s fine.
-
はい!そこです。
#5769 / 47
Yes! That’s the place.
-
はい日野です。
#6610 / 49
Hello, Dr. Hino here.
-
はい。 東京です。
#15547 / 79
Yeah, Tokyo.
-
はい橘です。
#7977 / 51
Yes, this is Tachibana.
-
そうですか…はい。
#4434 / 45
I see... Yes.
-
はい処理済みです。
#4676 / 45
It has been taken care of.
-
はい? 何ですか?
#13044 / 75
Hm? What?
-
はい 領収書です。
#13193 / 75
Okay, here’s the receipt.
-
家路さんですか?
#13950 / 76
Mr. Ieji?
-
あっ 家路君 家路君!はい?
#14084 / 76
Yeah. Mr. Ieji, Mr. Ieji. / Yes?
-
はい生です。すみません。
#2596 / 42
Here's the beer. Thank you.
-
あっ… どうも 家路です。
#15044 / 78
Ah...hello, it's Ieji.
-
戸籍謄本です。はい?はい?
#3637 / 43
It’s a family register. What? What?
-
はい一からやり直しです。
#4443 / 45
Yes, I start again from scratch.
-
あっ はい ストーカーですよ!
#13018 / 75
Oh, right. He’s a stalker!
-
600円です。はい。
#2477 / 42
It's 600 yen. OK.
-
はい?あなたよ 家路さん。
#15157 / 78
- Yes...? - It's you, Ieji-san.
-
そうですか…。
#16386 / 79
Really?
-
まあ そうです。
#16400 / 79
That’s right.
-
≪はい。
#16409 / 79
<< Yes.
-
はい。
#16411 / 79
Yes
-
- はい。
#16418 / 79
That’s right.
-
- はい。
#16420 / 79
You’re welcome.
-
そうですか。
#8256 / 51
I see.
-
はい、終わり。
#76 / 2
OK, the end.
-
はい。
#16459 / 79
Yes.
-
- はい。
#16483 / 79
That’s right.
-
- 人違いです。
#16491 / 79
You’ve confused me with somebody else.
-
政治アナリストです。
#4210 / 45
He’s a political analyst.
-
こちらです。
#4218 / 45
This is the place.
-
ですよね…。
#4234 / 45
I see...
-
当たり前です。
#4260 / 45
Obviously.
-
はい。
#4278 / 45
Yes.
-
はい。
#4283 / 45
Yes.
-
はい。
#16576 / 79
OK.
-
誠に 残念です。
#16609 / 79
is a real shame.
-
はい。
#16637 / 79
OK.
-
はい。子供も…。
#4351 / 45
Yes. And a child, too...
-
そうですよ。
#16655 / 79
That’s right.
-
楽しいですか?
#16680 / 79
And you’re enjoying it, are you?
-
テーブルです。
#325 / 11
(It's) a table.
-
栄転です。
#16728 / 79
And it’s a promotion.
-
失礼ですが…。
#4439 / 45
Excuse me but...
-
はい。
#347 / 12
OK.
-
はい。
#16733 / 79
Yes.
-
- 好きです。
#16754 / 79
I’m in love with you.
-
はい。
#16767 / 79
OK.
-
そうですか。
#16784 / 79
Is that so?
-
こちらです。
#4505 / 45
It’s here.
-
ご飯です。
#16850 / 79
Here’s your breakfast.
-
大丈夫です。
#16859 / 79
I’m OK.
-
お疲れさまでした。
#4602 / 45
Thank you for your hard work.
-
確保!はい!
#12813 / 75
Secure him! Okay!
-
モデルガンです。
#12815 / 75
A model gun.
-
大丈夫ですか?
#12828 / 75
Are you okay?
-
いかがですか?
#16930 / 79
How about a...
-
結構です。
#16931 / 79
No, thank you.
-
草壁です。
#548 / 20
I'm Kusakabe.
-
ご苦労さまです。
#551 / 20
Good work./You must be tired.
-
お巡りさん バイバイ!はい。
#12836 / 75
Bye-bye, Police Officer! Okay.
-
イナゴです。
#16943 / 79
It’s a catantopidae.
-
はい。
#16948 / 79
Yes.
-
えっ? あっ はい。
#12883 / 75
Huh? Oh, sure.
-
そうですか。
#16981 / 79
Really?
-
はい。
#16989 / 79
Got it.
-
あっ はい。
#12919 / 75
Oh okay.
-
お時間です。
#4740 / 46
It is time.
-
はい。
#12940 / 75
Yes.
-
はい。
#12953 / 75
Yes.
-
はい。
#12967 / 75
Yes.
-
- はい。
#17066 / 79
Here you are.
-
はい。
#17067 / 79
Here you are.
-
以上。 はい。
#12977 / 75
That is all. Yes.
-
すごいですねぇ。
#4790 / 46
Amazing, isn’t it.
-
はい?
#12994 / 75
Huh?
-
大丈夫ですか?
#4815 / 46
Are you all right?
-
はい。
#16425 / 79
Yes?
-
はい。
#13042 / 75
Yes.
-
目障りですか?
#13061 / 75
The eyesore?
-
はい。
#13090 / 75
Okay.
-
はい、こんにちは。
#827 / 22
Hello.
-
はい。
#4939 / 46
Yes.
-
代官さま。はい。
#13135 / 75
Daikan-sama. Yes.
-
はい!
#864 / 22
OK!
-
あっ はい。
#13207 / 75
Oh, okay.
-
回しなさい。はい?
#13209 / 75
Turn it. What?
-
はい。
#13210 / 75
Yes.
-
もっと。はい。
#13211 / 75
More. Yes.
-
もっと!はい!
#13212 / 75
More! Yes!!
-
もっと!はい?
#13218 / 75
More! What?
-
全部好きです。
#931 / 24
I like it all.
-
♪~はい理事長。
#5028 / 46
♪ Yes, president.
-
川上君。はい。
#5105 / 46
Kawakami-kun. Yes.
-
はい。
#5108 / 46
Yes.
-
代官さま。はい!
#13348 / 75
Daikan-sama. Yes!
-
返事は?はい。
#5161 / 46
Where’s your reply? Yes.
-
はい吸って。
#5211 / 46
Breathe in.
-
はい吐いて。
#5212 / 46
Breathe out.
-
はい。
#13404 / 75
Yes.
-
≪はい≫
#5223 / 46
≪Yes.≫
-
ファイト。はい。
#5225 / 46
Go for it. Yes.
-
あっ はい!
#13421 / 75
Oh, okay!
-
はいご祝儀。
#5243 / 46
Here’s a little present.
-
♪~はい花びらよ。
#5245 / 46
♪ Oh flower petals.
-
♪~はい。
#5246 / 46
♪ Hai.
-
令状です。
#13444 / 75
The warrant.
-
はい。
#5251 / 46
Yes.
-
厄介ですね。
#13491 / 75
What a bother.
-
結構です。
#13494 / 75
Plenty.
-
はい?
#5305 / 46
Yes?
-
はい?
#13516 / 75
Yes?
-
はい じゃあ。
#13608 / 76
Yeah. See ya.
-
朝ですよ!
#1330 / 31
It's morning!
-
はい。
#1342 / 31
OK (here you go).
-
はい。
#5438 / 46
Yes.
-
ありがとう。はい。
#5442 / 46
Thanks. Alright.
-
家路…。うん?
#13652 / 76
Ieji... / Yeah?
-
はい。
#5492 / 46
Yes.
-
はい。ふ~ん…。
#13698 / 76
Yeah. / Hmmm...
-
はい、サツキさん。
#1447 / 33
Yes, Satsuki?
-
すみませんでした。すみませんでした。
#5570 / 47
I’m sorry. I’m sorry.
-
はい。
#13805 / 76
Yes.
-
はい!
#13808 / 76
Yes.
-
ねっ?はい。
#5625 / 47
Right? Yes.
-
そうですか…。
#13823 / 76
Is that right?
-
どうでした?
#13830 / 76
How did it go?
-
もうすぐ夏休みです。
#1545 / 34
It will soon be summer vacation.
-
家路~!
#13836 / 76
Ieji!
-
はい。
#13842 / 76
Got it.
-
電報です。
#1559 / 35
Telegram!
-
電報ですよ。
#1560 / 35
Telegram!
-
はい。
#16598 / 79
Yes.
-
はい。
#1608 / 35
Yes.
-
はい。
#1611 / 35
Yes.
-
はい。
#321 / 11
Yes?
-
すいませんでした。
#13908 / 76
I’m sorry.
-
はい。
#326 / 11
Yes.
-
家路~!
#13956 / 76
Ieji!!
-
大丈夫か?はい。
#13982 / 76
Everything OK? / Yes.
-
どうも お疲れさまです。
#13983 / 76
Hello again. Sorry to interrupt your work.
-
介護ロボット?はい。
#13992 / 76
Care robot? / That’s right.
-
家路! 家路! 家路!
#14078 / 76
I-E-JI! I-E-JI! I-E-JI!
-
はい イエイ イエイ!
#14079 / 76
Yeah! Woo! Woo!
-
大丈夫です。
#14097 / 76
It’s OK.
-
はい。
#4433 / 45
Yes.
-
大丈夫ですか?
#5929 / 47
Are you all right?
-
≪はい。
#4438 / 45
Come in.
-
はい。
#5981 / 48
Yes.
-
どうですか?
#5993 / 48
How is it?
-
おい 家路。
#14194 / 77
Hey, Ieji.
-
はい。
#14195 / 77
Yes.
-
家路さん。ん?
#14298 / 77
Ieji-san. Hm?
-
すみません。はい。
#6116 / 48
Excuse me. Yes.
-
はい?
#6150 / 48
Yes?
-
はい。
#6158 / 48
Yes.
-
家路~!
#14352 / 77
Ieji-!
-
はい。
#6187 / 48
Yes.
-
はい。ねえ。
#14414 / 77
Yes. Yeah.
-
そうですか。
#6267 / 48
I see.
-
家路君。だから…。
#14490 / 77
Ieji-kun, so...
-
家路君。
#14491 / 77
Ieji-kun.
-
今ですか?
#14493 / 77
Right now?
-
大腸です。
#6303 / 48
On the large intestine.
-
はい。
#16726 / 79
Yes.
-
司法取引です。
#6363 / 48
This is plea bargaining.
-
どうです?
#6367 / 48
How about it?
-
ですよね。
#6430 / 48
Quite so.
-
なしです。
#14622 / 77
No.
-
苦いです…。
#14633 / 77
It’s bitter...
-
まもなく本番です。
#14640 / 77
We’re going live.
-
家路君 ファイト ファイト。
#14652 / 77
Ieji-kun, you can do it, go get ‘em.
-
はい。
#14673 / 77
Yes.
-
家路…?
#14716 / 77
Ieji...?
-
そうですか。
#6546 / 49
I see...
-
もちろんです。
#2467 / 42
Of course.
-
はい。
#2481 / 42
Yes.
-
単身赴任です。
#14768 / 78
Off away from the family.
-
すいませんでした。
#2485 / 42
I'm sorry.
-
早勢です。
#2489 / 42
I'm Hayase.
-
衛藤はるです。
#2491 / 42
I'm Eto Haru.
-
君が?はい。
#14840 / 78
- You were? – Yes.
-
大丈夫ですか?
#6667 / 49
Are you OK?
-
はい。
#6701 / 49
Yeah..
-
逆です。
#2642 / 42
It's the opposite.
-
そ… そうでした…。
#14951 / 78
Y…yes, that’s how it was.
-
「そうでした」!?
#14952 / 78
“How it was!?”
-
わかった?はい…。
#14959 / 78
- Got it? - Yes...
-
はい。
#2675 / 42
Yes.
-
ああ 家路さん?
#14988 / 78
Ah, Ieji-san?
-
大丈夫ですか?大丈夫です。
#6798 / 49
Are you OK? / Yeah, I’m OK.
-
早勢です。
#2704 / 42
[I'm] Hayase.
-
そうですよ。
#2707 / 42
That's right.
-
早勢さん?はい。
#2714 / 42
Hayase-san? Yes.
-
そうですか。
#6834 / 49
Really?
-
そうです。そうですか。
#6836 / 49
That’s right / I see
-
大丈夫?大丈夫です。
#15033 / 78
- Are you alright? - I'm fine.
-
そうですか!
#6844 / 49
Really? Wow!
-
あの…。はい。
#2758 / 42
Umm [excuse me]. Yes.
-
すいませんでした。
#15048 / 78
I’m sorry about what happened.
-
至急です!すみません。
#6877 / 49
Immediately! / Excuse me!
-
はい。
#2787 / 42
Yes.
-
日野君。はい。
#6894 / 49
Hino. / Yes.
-
一人っ子ですので→
#15089 / 78
He's an only child, →
-
証券会社です。
#15094 / 78
He works at a securities company.
-
28です。
#2817 / 42
I'm 28.
-
バッタン バッタンうるさいです。
#15108 / 78
She makes a lot of noise, bam, bam.
-
患者です。
#6924 / 49
A patient.
-
毎日ですよ毎日。
#2831 / 42
Every day. Every day.
-
…はい。
#15122 / 78
...I understand.
-
もちろんです。
#2840 / 42
Of course there was.
-
いいですね?
#15128 / 78
Got it?
-
はい。
#15129 / 78
Yes.
-
はい。
#6948 / 49
Yes?
-
風間先生?はい。
#6968 / 49
Dr. Kazama? / Yeah.
-
黒木くん。はい。
#15161 / 78
- Kuroki-kun. - Yes?
-
はい。
#6976 / 49
OK.
-
こっちです。
#2894 / 42
This way.
-
衛藤はるです。
#2914 / 42
I'm Eto Haru.
-
はい。
#2915 / 42
Yes.
-
返事は?はい…。
#15217 / 78
- And your answer? - Yes...
-
そうですか…。
#15237 / 78
I see…
-
そうですか。
#7082 / 49
Really?
-
どうぞ。 タンシチューです。
#15295 / 78
Here you go. It’s tongue stew.
-
はいはいはいはい…。
#3024 / 44
Yes, yes, yes, yes….
-
はい。
#15317 / 78
Yes.
-
もういいです。
#15324 / 78
That’s enough.
-
はい。
#15401 / 79
OK.
-
はい。
#15421 / 79
OK.
-
はい。
#15428 / 79
Here...
-
心配です。
#15436 / 79
I’m worried about.
-
そうですか。
#7264 / 49
Really?
-
そうですか…。
#7269 / 49
Really?
-
弥助です。
#7274 / 49
Yasuke.
-
どうです?
#15469 / 79
Well?
-
はい。
#15470 / 79
Yeah.
-
素晴らしいです。
#15471 / 79
It’s wonderful.
-
あっ。 ああ。 はいはい。➡
#15475 / 79
Ah! Yes, OK, OK.
-
はい。
#15477 / 79
OK.
-
はい。全然?
#7285 / 50
Right. Nothing?
-
はい。
#15479 / 79
OK.
-
はい。
#15499 / 79
OK.
-
はい。忘れ物。
#7322 / 50
Yes? You forgot this.
-
よろしいですね?
#15523 / 79
Everyone agrees with me, I see.
-
はい?
#15530 / 79
Yes?
-
はい。
#15542 / 79
Yes.
-
はい。
#15575 / 79
That’s right.
-
新しい 先生です。
#15576 / 79
The new teacher.
-
はい。
#15578 / 79
OK.
-
病院ですよ!
#3312 / 44
You are in a hospital!
-
力ずくですか?
#7410 / 50
Doing it by force?
-
はい。
#7416 / 50
Yes.
-
どうしてですか?
#7418 / 50
Why is that?
-
はい。
#15615 / 79
OK.
-
ごちそうさまです。
#15638 / 79
Thanks.
-
- はい。
#15680 / 79
Yes.
-
ご飯です。
#15690 / 79
I’ve brought your dinner.
-
はい。
#15691 / 79
OK.
-
家路さん!おっ家路!
#3406 / 43
Ieji! Hey—Ieji!
-
メモです。
#3422 / 43
Taking notes.
-
そうですな。
#15712 / 79
Got it.
-
家路さん。
#3432 / 43
Mr Ieji.
-
残念ですね。
#3434 / 43
That’s too bad.
-
部長。はい?
#3450 / 43
Sir! Yes?
-
失敬です。
#15743 / 79
It’s disrespectful.
-
大変ですね。
#3462 / 43
It must be difficult.
-
大丈夫ですよ。
#3465 / 43
It’s OK.
-
郵便です!
#15823 / 79
You’ve got post!
-
はい!
#15825 / 79
Yes!
-
まだですか?
#15840 / 79
Still not finished?
-
「手紙ですが
#15844 / 79
“About your letter
-
ご飯です。
#15864 / 79
Here’s your dinner.
-
プラスチック?はい。
#7695 / 51
Plastic? Yes.
-
はい…。
#3600 / 43
Yes.
-
はい。
#15910 / 79
Yeah.
-
そりゃ イナゴです。
#15922 / 79
That’s a catantopidae.
-
そうですか。
#7732 / 51
I see.
-
イナゴです。
#15928 / 79
It’s a catantopidae.
-
「燃えろ」です。
#3644 / 43
It’s “fire up.”
-
借金ですか?
#15937 / 79
About a loan?
-
この方です。
#7749 / 51
This person.
-
- イナゴです。
#15939 / 79
It’s a catantopidae.
-
眠いです。
#15941 / 79
I’m tired.
-
眠いです。
#15956 / 79
We’re tired.
-
あっあの…!はい。
#3669 / 43
(Tsuyoshi Honjo) Ah... excuse me...! Hello.
-
うん。こちらです。
#15960 / 79
Uh... Here.
-
そうです。➡
#15970 / 79
That’s right.
-
はい。
#3679 / 43
Yes.
-
はい。
#15966 / 79
Yeah.
-
はい?
#7797 / 51
Yes?
-
はい。
#15999 / 79
Yes.
-
妙ですね。
#7809 / 51
That’s sttrange.
-
どうです? 教頭。
#16035 / 79
What do you think, Vice Principal?
-
家路さん!
#3757 / 43
(Yoko) Ieji!
-
調査?はい。
#7850 / 51
An investigation? Yes.
-
どんな事情です?
#16055 / 79
What kind of factors?
-
えっ!?家路君。
#3784 / 43
Huh!? Ieji.
-
はい。
#3785 / 43
Yes.
-
「はい」
#7892 / 51
Yes?
-
何ですか?
#16094 / 79
What?
-
本当です。
#7904 / 51
It’s true.
-
またですか?
#16096 / 79
This again?
-
家路ちゃん?
#3811 / 43
Ieji?
-
家路…。えっ?
#3812 / 43
(Takeda) Ieji... Huh?
-
久しぶり~!家路ちゃん。
#3833 / 43
(Mama) Long time, no see, Ieji!
-
大丈夫です。
#16137 / 79
Don’t worry.
-
本当です。
#7967 / 51
I am serious.
-
悪いんです。
#16171 / 79
Is wrong.
-
張り込みですか?
#7993 / 51
A stakeout?
-
- 徹頭徹尾 反対です!
#16201 / 79
And I disagree entirely.
-
はい。あっ!
#3913 / 43
OK. Ah!
-
僕もです !
#16206 / 79
Me too.
-
です。
#16209 / 79
too.
-
僕もです。
#16207 / 79
And me.
-
お久しぶりです。
#8032 / 51
It’s been a long time.
-
はい。
#8064 / 51
Yes.
-
はい。
#16261 / 79
OK.
-
お疲れさまでした。
#16299 / 79
Thank you for your work.
-
はい。
#16320 / 79
Yes.
-
はい。
#16330 / 79
OK.
-
司法取引です。
#8176 / 51
Plea bargaining.
-
すいません人違いです。すいません。
#4089 / 43
I’m sorry. I mistook him. I’m sorry.
-
ごめんなさい。はい。
#4092 / 43
Excuse me. Yes.
-
はい。
#16381 / 79
That’s right.
-
僕の息子です。
#4097 / 43
[He] is my son.
-
プラスチック片ですが→
#8226 / 51
There was a piece of plastic→
-
「清は うれしいです」
#16423 / 79
“I’m very happy.”
-
どこでしたっけ?
#16445 / 79
Where’s that again?
-
そうですよね?
#16457 / 79
That’s right, isn’t it?
-
あの…失礼ですが…。
#4178 / 45
Um, excuse me...
-
今は明るいです。
#83 / 7
Now it's bright.
-
今は明るいです。
#85 / 7
Now it's bright.
-
弁護士ですか?ああ。
#4181 / 45
You’re a lawyer? Right.
-
今は暗いです。
#87 / 7
Now it's dark.
-
ごもっともです。
#16481 / 79
That’s absolutely right.
-
控えるべきことです。
#16487 / 79
that that kind of behaviour is best avoided.
-
ごもっともです。
#16496 / 79
That’s absolutely right.
-
ここで いいです。
#16537 / 79
Here is OK.
-
どう 違うんです?
#16546 / 79
In what way?
-
なんですか?
#4268 / 45
What is it?
-
ケガ大丈夫ですか?
#4304 / 45
Is your injury all right?
-
すごくショックでした。
#4314 / 45
It was a shock.
-
まあそんなとこです。
#4335 / 45
Something like that, yes.
-
はい、今回は、「これ」。
#308 / 11
OK, this time (we study) "this".
-
これはコップです。
#316 / 11
This is a cup.
-
これはコップです。
#318 / 11
This is a cup.
-
これはコップです。
#319 / 11
This is a cup.
-
これはテーブルです。
#323 / 11
This is a table.
-
これはテーブルです。
#324 / 11
This is a table.
-
これはいすです。
#328 / 11
This is a chair.
-
これはいすです。
#330 / 11
This is a chair.
-
これは鞄です。
#332 / 11
This is a bag.
-
これは鞄です。
#333 / 11
This is a bag.
-
ごもっともです。
#16717 / 79
You’re absolutely right!
-
これは鞄です。
#335 / 11
This is a bag.
-
これは服です。
#337 / 11
This is clothing.
-
これは服です。
#338 / 11
This is clothing.
-
これは服です。
#340 / 11
This is clothing.
-
ずっと 好きでした。
#16757 / 79
I’ve loved you for a long time.
-
はい動かないで。
#8217 / 51
Okay, no one move.
-
どういう事ですか?
#4483 / 45
What do you mean?
-
≪ごもっともです。
#16786 / 79
<< You’re absolutely right. >>
-
うちの生徒です。
#16831 / 79
It’s our students.
-
司法取引です。
#4636 / 45
This is a plea bargain.
-
大丈夫ですか?ええ 大丈夫です。
#12830 / 75
Are you okay? Yes, I am.
-
おばあちゃん 上?はい。
#12829 / 75
Old woman, going up? Yes.
-
よい ご気性です》
#16963 / 79
good-natured boy. >>
-
いいんですか?
#16964 / 79
Are you sure?
-
そうですよね。
#16976 / 79
Ah, I see.
-
噂? 何ですか?
#12929 / 75
Rumor? What rumor?
-
いい?いいですね。
#4741 / 46
Is this good? It’s great.
-
僕ですか? いや…。
#12938 / 75
Me? No…
-
ごもっともです。
#17035 / 79
You’re absolutely right.
-
よい ご気性です。
#17059 / 79
good-natured boy.
-
ただの通りすがりです。
#4785 / 46
Just a passerby.
-
ねぇ 代官さま。はい。
#12992 / 75
Hey, Daikan-sama. Yes.
-
彼女ですかね。
#13009 / 75
I wonder if it’s his girlfriend.
-
あっ そうですね。
#13012 / 75
Oh, sure.
-
い… 痛いです あれ?
#13072 / 75
It… hurts Hm?
-
あ~そうでした。
#4919 / 46
Aa, indeed.
-
そりゃ妖怪ですか?
#845 / 22
Are they phantoms?
-
はい。 その男性は➡
#13163 / 75
Okay. That man➡
-
そうでしたか。
#13169 / 75
I see.
-
お言葉ですが➡
#4984 / 46
With all due respect,
-
⦅はい次の方⦆
#4992 / 46
Okay, next patient.
-
始めるわよ。はい?
#13205 / 75
I’m starting, What?
-
はいこれお土産~。
#5054 / 46
Here, a gift.
-
はい、掃除するよ
#1053 / 26
OK, I'm going to clean.
-
≪うんはいはいはいじゃあね≫
#5231 / 46
≪Yeah, yes, yes, yes, okay bye.≫
-
ヒ…ヒノリンでいいです。
#5344 / 46
You can call me Hinorin.
-
例えばこんな感じです。
#5447 / 46
for example like this.
-
あの 失礼ですが→
#13707 / 76
Umm... It’s rude of me to ask, but
-
大丈夫でした?全然 大丈夫です。
#13795 / 76
Are you OK? / Yeah, I’m fine.
-
私、草壁サツキです。
#1614 / 35
This is Satsuki Kusakabe.
-
あのあれあれですあのあのカバンカバンです。
#5710 / 47
It’s that, um, my bag, bag.
-
あの… 家路君ね→
#13960 / 76
The thing is... Mr. Ieji...
-
このカット オッケーです。
#14034 / 76
That’s enough for this shot.
-
はい じゃあ やります。
#14140 / 77
Ok, I’ll get to it.
-
あっ あいつ 家路だ。
#14152 / 77
Hey, that’s Ieji.
-
現在25歳です
#10112 / 55
and I am currently 25 years old.
-
院長の大葉です。
#6025 / 48
I’m the director, Ooba.
-
そうですよね。
#6087 / 48
Exactly.
-
はい。では。
#6127 / 48
Yes. Well then.
-
知ってるんですか?
#14367 / 77
Did you know?
-
もしもし。「私… 香です」
#14455 / 77
Hello. “It’s... Kaoru”
-
はいおかげさまで。
#6264 / 48
Yes, thank you for asking.
-
患者の命です。
#6311 / 48
His patients’ lives.
-
まあ でも 美味しいです。
#14516 / 77
But yes, it’s good.
-
口止め料ですか?
#6326 / 48
Is it hush money?
-
息子さんですか?
#6370 / 48
your son?
-
はい妥当かと。
#6380 / 48
Yes, I would think it appropriate.
-
なあ?ですよね!
#14590 / 77
Right? Yes!
-
はい お願いします。
#14641 / 77
Yes please.
-
1分前です!
#14650 / 77
1 minute!
-
大した大義名分ですね。
#6474 / 48
It’s a just cause, right.
-
司法取引です。
#6499 / 48
This is a plea bargain.
-
はい だし巻き卵。
#14734 / 78
Dashimaki tamago.
-
問題ありですね。
#6591 / 49
He’s got a few problems.
-
プール!ジムのプールです。
#2535 / 42
Pool! It's the gym's pool!
-
先生。先生大丈夫ですか?
#6668 / 49
Dr. Kazama! Dr. Kazama, are you OK?
-
はい。何でしょう?
#2676 / 42
Yes. What is it?
-
なかなか興味深かったです。
#6805 / 49
It’s really rather interesting.
-
100パー 仮病です。
#14997 / 78
Those illnesses are 100% faked.
-
これだ。お茶です。
#15001 / 78
- This is it. - Tea for you.
-
あれ? 家路くんは?
#15000 / 78
Hey, where’s Ieji-kun?
-
いつですか?
#2728 / 42
When?
-
いえあの…診察です。
#6826 / 49
Oh, nothing... an examination.
-
はい送信送信。送信した~!
#6933 / 49
Yes! Send! Send! / You sent it?!
-
なんとも言えないです。
#15189 / 78
Something I can't really say.
-
ウソでしたか。
#7001 / 49
It was a lie?
-
飛び込み禁止ですここ。
#2932 / 42
It's prohibited to jump in here!
-
いや~吹雪ですから。
#2948 / 44
Well, it's a blizzard outside.
-
ええそうですけど。
#2972 / 44
Yes, I am.
-
いくよはいじゃあ。
#2988 / 44
Here we go.
-
先生大丈夫ですか?
#7098 / 49
Dr. Kazama, are you OK?
-
はいちょっと待って。
#3022 / 44
Yes, give me a minute.
-
⦅寒くないですか?⦆
#7119 / 49
“Aren’t you cold?”
-
個性をですね…。
#15323 / 78
Yes, about his individuality…
-
⦅すごくキレイです先生⦆
#7132 / 49
“It’s incredibly beautiful, Dr. Kazama!”
-
はい目が目が。離れてる。
#3074 / 44
OK, the eyes, the eyes. They are looking away.
-
じゃあ頼むわ。はい。
#3107 / 44
Well I will let you get to work then. OK.
-
とにかくよかったです!
#7204 / 49
Anyway, all’s well that ends well!
-
よい ご気性です。
#15447 / 79
and good-natured boy.
-
はい。 じゃあ 撮ります。➡
#15478 / 79
OK, here we go.
-
どういうことですか?
#15507 / 79
what exactly does that mean?
-
机は そちらです。➡
#15543 / 79
That’s your desk.
-
新しい 先生ですか?
#15571 / 79
Is this the new teacher?
-
病院です静かに。
#3313 / 44
This is a hospital. Please be quiet.
-
ちょっといいですか?
#7447 / 50
Can I say something?
-
ライン確保急げ!はい!
#3394 / 43
Secure a line, quickly! Yes!
-
やっぱり怪しいですよ。
#7493 / 50
I’m telling you, it’s suspicious.
-
ごもっともです。
#15762 / 79
That’s absolutely right.
-
ごもっともです。
#15770 / 79
You’re absolutely right.
-
食べよっか。はいどうぞ。
#3544 / 43
Let’s eat. Here you go.
-
つまりこういう事です。
#3605 / 43
In other words, it’s like this.
-
はいこちら。あの…こちら。あっはい。
#3606 / 43
Over here. Say…here. Ah, yes.
-
笑えないです。うん…。
#3613 / 43
I don’t find it funny. Oh...
-
大変でしたよ。
#3674 / 43
(Schoolmaster) It was very difficult.
-
収まるもんですか。
#15973 / 79
Is this really something that can calm down?
-
ごちそうさまでした。
#3701 / 43
Thanks for the meal.
-
ただの偶然です。
#7803 / 51
It is just a coincidence
-
迷惑な話です。
#16011 / 79
He’s a nuisance.
-
ごもっともです。
#16029 / 79
You’re absolutely right.
-
大丈夫ですか?危ない!
#3753 / 43
Are you OK? Watch it!
-
こういう商売ですから→
#7861 / 51
In this type of business,→
-
なんですか?
#7906 / 51
What is it?
-
ごちそうさまでした。
#7946 / 51
It was a great meal.
-
ごもっともです。➡
#16179 / 79
No, you’re absolutely right.
-
ごもっともです。
#16191 / 79
That’s absolutely right.
-
安易な選択です。
#16195 / 79
Nothing more than an easy way out.
-
ごもっともです。➡
#16197 / 79
That’s absolutely right.
-
はい急げ急げ!遅刻だ~。
#3917 / 43
Hurry, hurry! We’re late.
-
そのようですね。
#16212 / 79
It looks that way.
-
どういう事ですか?
#8037 / 51
What is this?
-
うんなぜですか?
#8106 / 51
Hm, why is that?
-
ご存じですよね?
#8157 / 51
You know that, right?