DELVIN DATA DEMO
View All:
Segments |
Clusters
What is This?
What is Delvin Data Demo?
Here at Delvin, we feel that one of the greatest challenges in learning a foreign language is making the jump from "book learning" to understanding real-life language. This is especially true with a difficult language like Japanese. Many have argued that having large amounts of comprehensible input is a key requirement for language acquisition (Input Hypothesis, Antimoon, AJATT). And it's all the more effective if the input is fun and incremental.
Native-language content by itself is not sufficient to do this well. Learners need accurate translations and word-by-word breakdowns of material for it to be really useful. So it seems like what's needed is not just better apps, but better data. Taking Japanese as an example, there are countless learning apps and sites, but only a handful of high-quality datasets that power them, like the ubiquitous JMdict and Tatoeba. Tatoeba is great, but is relatively lacking in audio/video and most of its sentences are not natural, native text but derived translations. What if there was an open dataset designed for the purpose of providing authentic comprehensible input?
Inspired by this, we've been working on an experiment called Delvin Data. Our idea is start with an open, structured database of language, based on video clips from authentic, immersive sources (e.g. those meant for natives). Authentic video makes it fun; structure (esp. indexing by words) lets it be customized and incremental. Given that data, what kinds of new apps/sites/decks could be made? We've built one study site using the data (the SRS-based Delvin), and it seems promising to us.
We're ready to take the idea further if there's enough interest from the learning community. If this is something you want to see developed further or want to collaborate, let us know!
-
息子さんですか?
#6370 / 48
your son?
-
駐在さんですか?ああ。
#5899 / 47
That policeman? Yeah.
-
それとも患者さんですか?
#6477 / 48
Or your patients?
-
家路さん!わかりますか?
#3401 / 43
Mr. Ieji! Do you know where you are?
-
家路さんわかりますか?
#3403 / 43
Do you know where you are, Mr. Ieji?
-
そうですか…。
#16386 / 79
Really?
-
そうですか。
#8256 / 51
I see.
-
弁護士ですか?ああ。
#4181 / 45
You’re a lawyer? Right.
-
なんですか?
#4268 / 45
What is it?
-
ケガ大丈夫ですか?
#4304 / 45
Is your injury all right?
-
楽しいですか?
#16680 / 79
And you’re enjoying it, are you?
-
そうですか…はい。
#4434 / 45
I see... Yes.
-
吉川さんご存じないですか?
#4454 / 45
Yoshikawa-san, do you not know someone?
-
どういう事ですか?
#4483 / 45
What do you mean?
-
そうですか。
#16784 / 79
Is that so?
-
大丈夫ですか?
#12828 / 75
Are you okay?
-
大丈夫ですか?ええ 大丈夫です。
#12830 / 75
Are you okay? Yes, I am.
-
いかがですか?
#16930 / 79
How about a...
-
いいんですか?
#16964 / 79
Are you sure?
-
そうですか。
#16981 / 79
Really?
-
噂? 何ですか?
#12929 / 75
Rumor? What rumor?
-
僕ですか? いや…。
#12938 / 75
Me? No…
-
大丈夫ですか?
#4815 / 46
Are you all right?
-
彼女ですかね。
#13009 / 75
I wonder if it’s his girlfriend.
-
はい? 何ですか?
#13044 / 75
Hm? What?
-
目障りですか?
#13061 / 75
The eyesore?
-
そりゃ妖怪ですか?
#845 / 22
Are they phantoms?
-
そうでしたか。
#13169 / 75
I see.
-
そうですか…。
#13823 / 76
Is that right?
-
大丈夫ですか?
#5929 / 47
Are you all right?
-
どうですか?
#5993 / 48
How is it?
-
家路さん。ん?
#14298 / 77
Ieji-san. Hm?
-
知ってるんですか?
#14367 / 77
Did you know?
-
そうですか。
#6267 / 48
I see.
-
今ですか?
#14493 / 77
Right now?
-
はい 家路です。
#14495 / 77
Yes, I’m Ieji.
-
口止め料ですか?
#6326 / 48
Is it hush money?
-
堺さん大丈夫でしたか?
#6484 / 48
Is Sakai-san all right?
-
そうですか。
#6546 / 49
I see...
-
松井さん調子いかがですか?
#2551 / 42
Matsui, how are you doing?
-
大丈夫ですか?
#6667 / 49
Are you OK?
-
先生。先生大丈夫ですか?
#6668 / 49
Dr. Kazama! Dr. Kazama, are you OK?
-
ああ 家路さん?
#14988 / 78
Ah, Ieji-san?
-
大丈夫ですか?大丈夫です。
#6798 / 49
Are you OK? / Yeah, I’m OK.
-
いつですか?
#2728 / 42
When?
-
そうですか。
#6834 / 49
Really?
-
そうです。そうですか。
#6836 / 49
That’s right / I see
-
そうですか!
#6844 / 49
Really? Wow!
-
あっ… どうも 家路です。
#15044 / 78
Ah...hello, it's Ieji.
-
ウソでしたか。
#7001 / 49
It was a lie?
-
そうですか…。
#15237 / 78
I see…
-
そうですか。
#7082 / 49
Really?
-
先生大丈夫ですか?
#7098 / 49
Dr. Kazama, are you OK?
-
⦅寒くないですか?⦆
#7119 / 49
“Aren’t you cold?”
-
そうですか。
#7264 / 49
Really?
-
そうですか…。
#7269 / 49
Really?
-
どういうことですか?
#15507 / 79
what exactly does that mean?
-
新しい 先生ですか?
#15571 / 79
Is this the new teacher?
-
力ずくですか?
#7410 / 50
Doing it by force?
-
どうしてですか?
#7418 / 50
Why is that?
-
ちょっといいですか?
#7447 / 50
Can I say something?
-
家路さん!おっ家路!
#3406 / 43
Ieji! Hey—Ieji!
-
家路さん。
#3432 / 43
Mr Ieji.
-
まだですか?
#15840 / 79
Still not finished?
-
そうですか。
#7732 / 51
I see.
-
借金ですか?
#15937 / 79
About a loan?
-
収まるもんですか。
#15973 / 79
Is this really something that can calm down?
-
大丈夫ですか?危ない!
#3753 / 43
Are you OK? Watch it!
-
家路さん!
#3757 / 43
(Yoko) Ieji!
-
何ですか?
#16094 / 79
What?
-
またですか?
#16096 / 79
This again?
-
なんですか?
#7906 / 51
What is it?
-
張り込みですか?
#7993 / 51
A stakeout?
-
どういう事ですか?
#8037 / 51
What is this?
-
うんなぜですか?
#8106 / 51
Hm, why is that?
-
すごくでかくないですか?
#67 / 2
Isn't it really huge?
-
どうなんですか?
#16485 / 79
What do you say?
-
えっ…なんでですか?
#4293 / 45
Why is that?
-
これは何ですか?
#309 / 11
What is this?
-
これは何ですか?
#310 / 11
What is this?
-
これは何ですか?
#315 / 11
What is this?
-
これは何ですか?
#322 / 11
What is this?
-
本当なんですか?
#16725 / 79
Is that true?
-
お話はそれだけですか?
#4680 / 45
Is that all?
-
住人の方ですか?
#4764 / 46
Are you a resident?
-
新人さん?はじめまして ユリアです。
#13276 / 75
Are you new? Nice to meet you, I’m Yuria.
-
何だって~?大丈夫ですか?
#5167 / 46
What did you say? Is everything okay?
-
かかりつけの先生ですか?
#5369 / 46
Is he your family doctor?
-
もしもし。考古学教室ですか?
#1612 / 35
Hello, is this the Archaeology Department?
-
部長は?ぶ… 部長ですか?
#13967 / 76
Who’s the head of department? / Head of department?
-
皆さんお元気ですか?
#6265 / 48
How is everyone?
-
間口さん 間口さん。うちの家路→
#14646 / 77
Maguchi-san, Maguchi-san. Our Ieji ->
-
…騙したんですか?
#6470 / 48
Did you trick me?
-
そうなんですか。
#6577 / 49
I see...
-
ダメだ!そうですか。
#6803 / 49
No! / Ah, OK.
-
それはどうしてですか?
#6818 / 49
Why’s that?
-
そうなんですか?
#2725 / 42
Is that so?
-
そうなんですか。
#2727 / 42
Is that so..
-
すいません。 もういいですか?
#15023 / 78
- I'm sorry. - Is that all?
-
鬼は外…ですか?
#6873 / 49
Out with the demons...?
-
「住所ですが…」あそこか…?
#15134 / 78
- "The address is..." - Over there...?
-
そうなんですか。
#6957 / 49
I see.
-
はい?あなたよ 家路さん。
#15157 / 78
- Yes...? - It's you, Ieji-san.
-
そうなんですか。
#6972 / 49
Really?
-
指輪じゃないですか?
#7059 / 49
That’s a ring, right?
-
なんなんですかなんなんですか?
#2987 / 44
What is going on? What is going on?
-
寒いな…。まだですか?
#3223 / 44
It is cold…. Are we there yet?
-
そうなんですか?
#3268 / 44
Is that so?
-
なんですか?嫌がらせだ。
#3272 / 44
What is it? It is harassment.
-
なんですか焼きもちですか?
#7420 / 50
What is it, are you jealous?
-
家路!治ったのか!
#3407 / 43
Ieji! You’ve recovered!
-
早速 お手紙ですか?
#15701 / 79
Sending a letter already?
-
いいですか?なによ~。
#7589 / 50
May I go on? What’s with you?
-
バッタって 何ですか?
#15918 / 79
What’s a “locust”?
-
何の話ですか?
#15936 / 79
What are you talking about?
-
なんなんですか?
#7922 / 51
What is this?
-
何言ってるんですか。
#3853 / 43
What are you talking about? (Laughter)
-
あの方誰ですか?
#3864 / 43
Who is that person?
-
それどういう意味ですか?
#3880 / 43
What do you mean by that?
-
何考えてるんですか?
#8046 / 51
What are you thinking?
-
僕の息子です。
#4097 / 43
[He] is my son.
-
まあ そうです。
#16400 / 79
That’s right.
-
郵便屋さん。
#16408 / 79
Mr. Postman
-
プラスチック片ですが→
#8226 / 51
There was a piece of plastic→
-
「清は うれしいです」
#16423 / 79
“I’m very happy.”
-
郵便屋さん。
#16424 / 79
Mr. Postman.
-
どこでしたっけ?
#16445 / 79
Where’s that again?
-
そうですよね?
#16457 / 79
That’s right, isn’t it?
-
あの…失礼ですが…。
#4178 / 45
Um, excuse me...
-
今は明るいです。
#83 / 7
Now it's bright.
-
今は明るいです。
#85 / 7
Now it's bright.
-
今は暗いです。
#87 / 7
Now it's dark.
-
ごもっともです。
#16481 / 79
That’s absolutely right.
-
控えるべきことです。
#16487 / 79
that that kind of behaviour is best avoided.
-
- 人違いです。
#16491 / 79
You’ve confused me with somebody else.
-
ごもっともです。
#16496 / 79
That’s absolutely right.
-
政治アナリストです。
#4210 / 45
He’s a political analyst.
-
こちらです。
#4218 / 45
This is the place.
-
ですよね…。
#4234 / 45
I see...
-
ここで いいです。
#16537 / 79
Here is OK.
-
どう 違うんです?
#16546 / 79
In what way?
-
当たり前です。
#4260 / 45
Obviously.
-
すごくショックでした。
#4314 / 45
It was a shock.
-
誠に 残念です。
#16609 / 79
is a real shame.
-
まあそんなとこです。
#4335 / 45
Something like that, yes.
-
茶島さん…。
#4362 / 45
Chajima-san...
-
そうですよ。
#16655 / 79
That’s right.
-
これはコップです。
#316 / 11
This is a cup.
-
はい!正解です。
#317 / 11
Yes! Correct.
-
これはコップです。
#318 / 11
This is a cup.
-
これはコップです。
#319 / 11
This is a cup.
-
これはテーブルです。
#323 / 11
This is a table.
-
これはテーブルです。
#324 / 11
This is a table.
-
テーブルです。
#325 / 11
(It's) a table.
-
これはいすです。
#328 / 11
This is a chair.
-
これはいすです。
#330 / 11
This is a chair.
-
これは鞄です。
#332 / 11
This is a bag.
-
これは鞄です。
#333 / 11
This is a bag.
-
ごもっともです。
#16717 / 79
You’re absolutely right!
-
これは鞄です。
#335 / 11
This is a bag.
-
これは服です。
#337 / 11
This is clothing.
-
これは服です。
#338 / 11
This is clothing.
-
茶島さん…。
#4436 / 45
Chajima-san...
-
これは服です。
#340 / 11
This is clothing.
-
栄転です。
#16728 / 79
And it’s a promotion.
-
失礼ですが…。
#4439 / 45
Excuse me but...
-
吉川さんそろそろ…。ああ。
#4461 / 45
Yoshikawa-san, it’s time… Oh.
-
- 好きです。
#16754 / 79
I’m in love with you.
-
ずっと 好きでした。
#16757 / 79
I’ve loved you for a long time.
-
≪ごもっともです。
#16786 / 79
<< You’re absolutely right. >>
-
こちらです。
#4505 / 45
It’s here.
-
でも吉川さん→
#4521 / 45
But Yoshikawa-san
-
うちの生徒です。
#16831 / 79
It’s our students.
-
ご飯です。
#16850 / 79
Here’s your breakfast.
-
大丈夫です。
#16859 / 79
I’m OK.
-
お疲れさまでした。
#4602 / 45
Thank you for your hard work.
-
モデルガンです。
#12815 / 75
A model gun.
-
司法取引です。
#4636 / 45
This is a plea bargain.
-
結構です。
#16931 / 79
No, thank you.
-
草壁です。
#548 / 20
I'm Kusakabe.
-
ご苦労さまです。
#551 / 20
Good work./You must be tired.
-
イナゴです。
#16943 / 79
It’s a catantopidae.
-
よい ご気性です》
#16963 / 79
good-natured boy. >>
-
はい処理済みです。
#4676 / 45
It has been taken care of.
-
そうですよね。
#16976 / 79
Ah, I see.
-
池さん。
#4713 / 46
Ike-san.
-
池さん。
#4726 / 46
Ike-san.
-
池さん。
#4731 / 46
Ike-san.
-
お時間です。
#4740 / 46
It is time.
-
いい?いいですね。
#4741 / 46
Is this good? It’s great.
-
ごもっともです。
#17035 / 79
You’re absolutely right.
-
よい ご気性です。
#17059 / 79
good-natured boy.
-
ただの通りすがりです。
#4785 / 46
Just a passerby.
-
すごいですねぇ。
#4790 / 46
Amazing, isn’t it.
-
あっ そうですね。
#13012 / 75
Oh, sure.
-
い… 痛いです あれ?
#13072 / 75
It… hurts Hm?
-
青山さん➡
#13079 / 75
Aoyama-san➡
-
あ~そうでした。
#4919 / 46
Aa, indeed.
-
お言葉ですが➡
#4984 / 46
With all due respect,
-
はい 領収書です。
#13193 / 75
Okay, here’s the receipt.
-
全部好きです。
#931 / 24
I like it all.
-
夢乃さん。
#5174 / 46
Yumeno-san.
-
令状です。
#13444 / 75
The warrant.
-
厄介ですね。
#13491 / 75
What a bother.
-
結構です。
#13494 / 75
Plenty.
-
ヒ…ヒノリンでいいです。
#5344 / 46
You can call me Hinorin.
-
「部長さん… ああ… イエス!」
#13579 / 76
Sir!! Ahhhh.... YES!!
-
朝ですよ!
#1330 / 31
It's morning!
-
例えばこんな感じです。
#5447 / 46
for example like this.
-
家路…。うん?
#13652 / 76
Ieji... / Yeah?
-
あの 失礼ですが→
#13707 / 76
Umm... It’s rude of me to ask, but
-
はい、サツキさん。
#1447 / 33
Yes, Satsuki?
-
似てるなあ 息子さん。
#13761 / 76
The spitting image, he is. Your son.
-
すみませんでした。すみませんでした。
#5570 / 47
I’m sorry. I’m sorry.
-
大丈夫でした?全然 大丈夫です。
#13795 / 76
Are you OK? / Yeah, I’m fine.
-
はい 大丈夫です。
#13807 / 76
Yes, that’s fine.
-
どうでした?
#13830 / 76
How did it go?
-
もうすぐ夏休みです。
#1545 / 34
It will soon be summer vacation.
-
家路~!
#13836 / 76
Ieji!
-
電報です。
#1559 / 35
Telegram!
-
電報ですよ。
#1560 / 35
Telegram!
-
逮捕する!駐在さん駐在さん。
#5709 / 47
I’ll arrest you! Policeman, policeman.
-
私、草壁サツキです。
#1614 / 35
This is Satsuki Kusakabe.
-
あのあれあれですあのあのカバンカバンです。
#5710 / 47
It’s that, um, my bag, bag.
-
すいませんでした。
#13908 / 76
I’m sorry.
-
家路~!
#13956 / 76
Ieji!!
-
あの… 家路君ね→
#13960 / 76
The thing is... Mr. Ieji...
-
はい!そこです。
#5769 / 47
Yes! That’s the place.
-
どうも お疲れさまです。
#13983 / 76
Hello again. Sorry to interrupt your work.
-
このカット オッケーです。
#14034 / 76
That’s enough for this shot.
-
ちょっと…バツさん!ちょっと!
#5883 / 47
Come on… Batsu-san! Stop!
-
家路! 家路! 家路!
#14078 / 76
I-E-JI! I-E-JI! I-E-JI!
-
あっ 家路君 家路君!はい?
#14084 / 76
Yeah. Mr. Ieji, Mr. Ieji. / Yes?
-
大丈夫です。
#14097 / 76
It’s OK.
-
お義兄さん…。
#14151 / 77
Brother in law...
-
あっ あいつ 家路だ。
#14152 / 77
Hey, that’s Ieji.
-
堺さん!
#5971 / 48
Sakai-san!
-
おい 家路。
#14194 / 77
Hey, Ieji.
-
お義兄さん!
#14201 / 77
Brother–in-law!
-
お義兄さん!お義兄さん 大丈夫?
#14202 / 77
Brother-in-law! Brother-in-law, are you okay?
-
お義兄さん? お義兄さん?
#14203 / 77
Brother-in-law? Brother-in-law?
-
お義兄さん 大丈夫?
#14204 / 77
Brother-in-law, are you okay?
-
現在25歳です
#10112 / 55
and I am currently 25 years old.
-
院長の大葉です。
#6025 / 48
I’m the director, Ooba.
-
堺さん!動かない!
#6073 / 48
Sakai-san! Don’t move!
-
そうですよね。
#6087 / 48
Exactly.
-
家路~!
#14352 / 77
Ieji-!
-
もしもし。「私… 香です」
#14455 / 77
Hello. “It’s... Kaoru”
-
家路君。だから…。
#14490 / 77
Ieji-kun, so...
-
家路君。
#14491 / 77
Ieji-kun.
-
大腸です。
#6303 / 48
On the large intestine.
-
患者の命です。
#6311 / 48
His patients’ lives.
-
まあ でも 美味しいです。
#14516 / 77
But yes, it’s good.
-
司法取引です。
#6363 / 48
This is plea bargaining.
-
どうです?
#6367 / 48
How about it?
-
堺さん!
#6392 / 48
Sakai-san!
-
なあ?ですよね!
#14590 / 77
Right? Yes!
-
堺さん!
#6406 / 48
Sakai-san!
-
ですよね。
#6430 / 48
Quite so.
-
なしです。
#14622 / 77
No.
-
お義兄さん…。
#14629 / 77
Brother-in-law...
-
苦いです…。
#14633 / 77
It’s bitter...
-
お義父さん…。
#14634 / 77
Father-in-law...
-
まもなく本番です。
#14640 / 77
We’re going live.
-
1分前です!
#14650 / 77
1 minute!
-
家路君 ファイト ファイト。
#14652 / 77
Ieji-kun, you can do it, go get ‘em.
-
大した大義名分ですね。
#6474 / 48
It’s a just cause, right.
-
司法取引です。
#6499 / 48
This is a plea bargain.
-
家路…?
#14716 / 77
Ieji...?
-
もちろんです。
#2467 / 42
Of course.
-
単身赴任です。
#14768 / 78
Off away from the family.
-
すいませんでした。
#2485 / 42
I'm sorry.
-
早勢です。
#2489 / 42
I'm Hayase.
-
衛藤はるです。
#2491 / 42
I'm Eto Haru.
-
問題ありですね。
#6591 / 49
He’s got a few problems.
-
はい日野です。
#6610 / 49
Hello, Dr. Hino here.
-
プール!ジムのプールです。
#2535 / 42
Pool! It's the gym's pool!
-
はい生です。すみません。
#2596 / 42
Here's the beer. Thank you.
-
患者さんから?
#6735 / 49
A patient?
-
逆です。
#2642 / 42
It's the opposite.
-
そ… そうでした…。
#14951 / 78
Y…yes, that’s how it was.
-
「そうでした」!?
#14952 / 78
“How it was!?”
-
早勢です。
#2704 / 42
[I'm] Hayase.
-
そうですよ。
#2707 / 42
That's right.
-
なかなか興味深かったです。
#6805 / 49
It’s really rather interesting.
-
100パー 仮病です。
#14997 / 78
Those illnesses are 100% faked.
-
これだ。お茶です。
#15001 / 78
- This is it. - Tea for you.
-
早勢さん?はい。
#2714 / 42
Hayase-san? Yes.
-
風間さん。
#6810 / 49
Mr. Kazama.
-
あれ? 家路くんは?
#15000 / 78
Hey, where’s Ieji-kun?
-
いえあの…診察です。
#6826 / 49
Oh, nothing... an examination.
-
大丈夫?大丈夫です。
#15033 / 78
- Are you alright? - I'm fine.
-
すいませんでした。
#15048 / 78
I’m sorry about what happened.
-
至急です!すみません。
#6877 / 49
Immediately! / Excuse me!
-
一人っ子ですので→
#15089 / 78
He's an only child, →
-
証券会社です。
#15094 / 78
He works at a securities company.
-
28です。
#2817 / 42
I'm 28.
-
バッタン バッタンうるさいです。
#15108 / 78
She makes a lot of noise, bam, bam.
-
患者です。
#6924 / 49
A patient.
-
毎日ですよ毎日。
#2831 / 42
Every day. Every day.
-
もちろんです。
#2840 / 42
Of course there was.
-
いいですね?
#15128 / 78
Got it?
-
もしもしC子さん?
#2861 / 42
Hello, C-san?
-
こっちです。
#2894 / 42
This way.
-
永冨さん。
#2897 / 42
Nagatomi-san.
-
なんとも言えないです。
#15189 / 78
Something I can't really say.
-
衛藤はるです。
#2914 / 42
I'm Eto Haru.
-
あっはるさんどうも。
#2927 / 42
Ah... Hello, Haru-san.
-
永冨さん!
#2931 / 42
Nagatomi-san!
-
飛び込み禁止ですここ。
#2932 / 42
It's prohibited to jump in here!
-
…さんじゃなかった➡
#7042 / 49
No...➡
-
いや~吹雪ですから。
#2948 / 44
Well, it's a blizzard outside.
-
ええそうですけど。
#2972 / 44
Yes, I am.
-
ほらバツさん。
#2975 / 44
(Sakurada) Here you go, Batsu.
-
どうぞ。 タンシチューです。
#15295 / 78
Here you go. It’s tongue stew.
-
個性をですね…。
#15323 / 78
Yes, about his individuality…
-
⦅すごくキレイです先生⦆
#7132 / 49
“It’s incredibly beautiful, Dr. Kazama!”
-
もういいです。
#15324 / 78
That’s enough.
-
風間さん➡
#7157 / 49
Mr. Kazama.➡
-
とにかくよかったです!
#7204 / 49
Anyway, all’s well that ends well!
-
心配です。
#15436 / 79
I’m worried about.
-
よい ご気性です。
#15447 / 79
and good-natured boy.
-
弥助です。
#7274 / 49
Yasuke.
-
どうです?
#15469 / 79
Well?
-
素晴らしいです。
#15471 / 79
It’s wonderful.
-
よろしいですね?
#15523 / 79
Everyone agrees with me, I see.
-
机は そちらです。➡
#15543 / 79
That’s your desk.
-
はい。 東京です。
#15547 / 79
Yeah, Tokyo.
-
新しい 先生です。
#15576 / 79
The new teacher.
-
病院ですよ!
#3312 / 44
You are in a hospital!
-
病院です静かに。
#3313 / 44
This is a hospital. Please be quiet.
-
教頭さんと➡
#15606 / 79
With the Vice Principal
-
えっ!?バツさん!
#3326 / 44
What?! Batsu!
-
ごちそうさまです。
#15638 / 79
Thanks.
-
やっぱり怪しいですよ。
#7493 / 50
I’m telling you, it’s suspicious.
-
ご飯です。
#15690 / 79
I’ve brought your dinner.
-
メモです。
#3422 / 43
Taking notes.
-
そうですな。
#15712 / 79
Got it.
-
残念ですね。
#3434 / 43
That’s too bad.
-
失敬です。
#15743 / 79
It’s disrespectful.
-
あっ駐在さんだ。
#7556 / 50
Oh, it’s the local police officer.
-
大変ですね。
#3462 / 43
It must be difficult.
-
大丈夫ですよ。
#3465 / 43
It’s OK.
-
ごもっともです。
#15762 / 79
That’s absolutely right.
-
ごもっともです。
#15770 / 79
You’re absolutely right.
-
郵便です!
#15823 / 79
You’ve got post!
-
「手紙ですが
#15844 / 79
“About your letter
-
ご飯です。
#15864 / 79
Here’s your dinner.
-
つまりこういう事です。
#3605 / 43
In other words, it’s like this.
-
笑えないです。うん…。
#3613 / 43
I don’t find it funny. Oh...
-
そりゃ イナゴです。
#15922 / 79
That’s a catantopidae.
-
戸籍謄本です。はい?はい?
#3637 / 43
It’s a family register. What? What?
-
イナゴです。
#15928 / 79
It’s a catantopidae.
-
「燃えろ」です。
#3644 / 43
It’s “fire up.”
-
この方です。
#7749 / 51
This person.
-
- イナゴです。
#15939 / 79
It’s a catantopidae.
-
眠いです。
#15941 / 79
I’m tired.
-
眠いです。
#15956 / 79
We’re tired.
-
うん。こちらです。
#15960 / 79
Uh... Here.
-
大変でしたよ。
#3674 / 43
(Schoolmaster) It was very difficult.
-
そうです。➡
#15970 / 79
That’s right.
-
ごちそうさまでした。
#3701 / 43
Thanks for the meal.
-
ただの偶然です。
#7803 / 51
It is just a coincidence
-
妙ですね。
#7809 / 51
That’s sttrange.
-
迷惑な話です。
#16011 / 79
He’s a nuisance.
-
ごもっともです。
#16029 / 79
You’re absolutely right.
-
どうです? 教頭。
#16035 / 79
What do you think, Vice Principal?
-
こういう商売ですから→
#7861 / 51
In this type of business,→
-
どんな事情です?
#16055 / 79
What kind of factors?
-
えっ!?家路君。
#3784 / 43
Huh!? Ieji.
-
本当です。
#7904 / 51
It’s true.
-
家路ちゃん?
#3811 / 43
Ieji?
-
家路…。えっ?
#3812 / 43
(Takeda) Ieji... Huh?
-
久しぶり~!家路ちゃん。
#3833 / 43
(Mama) Long time, no see, Ieji!
-
大丈夫です。
#16137 / 79
Don’t worry.
-
ごちそうさまでした。
#7946 / 51
It was a great meal.
-
本当です。
#7967 / 51
I am serious.
-
はい橘です。
#7977 / 51
Yes, this is Tachibana.
-
悪いんです。
#16171 / 79
Is wrong.
-
ごもっともです。➡
#16179 / 79
No, you’re absolutely right.
-
ごもっともです。
#16191 / 79
That’s absolutely right.
-
安易な選択です。
#16195 / 79
Nothing more than an easy way out.
-
ごもっともです。➡
#16197 / 79
That’s absolutely right.
-
- 徹頭徹尾 反対です!
#16201 / 79
And I disagree entirely.
-
僕もです !
#16206 / 79
Me too.
-
です。
#16209 / 79
too.
-
僕もです。
#16207 / 79
And me.
-
そのようですね。
#16212 / 79
It looks that way.
-
お久しぶりです。
#8032 / 51
It’s been a long time.
-
お疲れさまでした。
#16299 / 79
Thank you for your work.
-
ご存じですよね?
#8157 / 51
You know that, right?
-
司法取引です。
#8176 / 51
Plea bargaining.
-
すいません人違いです。すいません。
#4089 / 43
I’m sorry. I mistook him. I’m sorry.