DELVIN DATA DEMO
View All:
Segments |
Clusters
What is This?
What is Delvin Data Demo?
Here at Delvin, we feel that one of the greatest challenges in learning a foreign language is making the jump from "book learning" to understanding real-life language. This is especially true with a difficult language like Japanese. Many have argued that having large amounts of comprehensible input is a key requirement for language acquisition (Input Hypothesis, Antimoon, AJATT). And it's all the more effective if the input is fun and incremental.
Native-language content by itself is not sufficient to do this well. Learners need accurate translations and word-by-word breakdowns of material for it to be really useful. So it seems like what's needed is not just better apps, but better data. Taking Japanese as an example, there are countless learning apps and sites, but only a handful of high-quality datasets that power them, like the ubiquitous JMdict and Tatoeba. Tatoeba is great, but is relatively lacking in audio/video and most of its sentences are not natural, native text but derived translations. What if there was an open dataset designed for the purpose of providing authentic comprehensible input?
Inspired by this, we've been working on an experiment called Delvin Data. Our idea is start with an open, structured database of language, based on video clips from authentic, immersive sources (e.g. those meant for natives). Authentic video makes it fun; structure (esp. indexing by words) lets it be customized and incremental. Given that data, what kinds of new apps/sites/decks could be made? We've built one study site using the data (the SRS-based Delvin), and it seems promising to us.
We're ready to take the idea further if there's enough interest from the learning community. If this is something you want to see developed further or want to collaborate, let us know!
-
なんで僕こんな格好なんです?
#3005 / 44
What am I dressed like this?
-
どこに行くんですか?
#4192 / 45
Where are we going?
-
俺には こんなもん
#16801 / 79
To me
-
こんなとこに家がある…
#653 / 18
There are houses in a place like this...
-
もう頑張ることないですよ。
#4777 / 46
There is no need to work hard anymore.
-
僕は医者ですが➡
#5444 / 46
I’m a doctor but
-
分かるはずないんです。
#5473 / 46
you wouldn’t find it.
-
僕はあなたの味方です。
#5489 / 46
I’m on your side.
-
なんか 僕 そいつんちに→
#13690 / 76
Apparently, his place was somewhere I
-
僕はわくわくわくです。
#5701 / 47
I’m excited.
-
逃げ出したくなるんですよ。
#2689 / 42
I get so that I want to run away.
-
入会したんですよ。
#2929 / 42
I enrolled.
-
〈僕には その顔が→
#15342 / 78
(To me, her face →
-
あのどうして僕はここに?
#7283 / 50
Huh, why am I here?
-
僕が?そういうところあるよ~。
#7516 / 50
Me? Yes, you.
-
僕には家族がいる。
#3475 / 43
I have a family.
-
僕には→
#3524 / 43
to me→
-
なんでもないのよ。
#7938 / 51
It’s nothing
-
連絡なかったんですか?
#8108 / 51
Wasn’t there contact?
-
言えるわけないですよね?
#8162 / 51
There is no way you can tell us, right?
-
あなたに道はなかった。
#8170 / 51
Is the only road you have.
-
こんなところにあった〉
#4080 / 43
were right here.〉
-
僕の息子です。
#4097 / 43
[He] is my son.
-
「清は うれしいです」
#16423 / 79
“I’m very happy.”
-
今は三位です。
#74 / 2
It's now ranked third.
-
そうですよね?
#16457 / 79
That’s right, isn’t it?
-
今は明るいです。
#83 / 7
Now it's bright.
-
そして、今は暗いです。
#84 / 7
And then, now it's dark.
-
今は明るいです。
#85 / 7
Now it's bright.
-
今は暗いです。
#87 / 7
Now it's dark.
-
- 暗かったんですね?➡
#16476 / 79
Ah, it was dark was it?
-
どうなんですか?
#16485 / 79
What do you say?
-
ですよね…。
#4234 / 45
I see...
-
何だっていうんです?
#16539 / 79
What is it?
-
「そのものなんです」…。う~ん。
#4249 / 45
Your entire life… Hm.
-
どう 違うんです?
#16546 / 79
In what way?
-
なんですか?
#4268 / 45
What is it?
-
まあそんなとこです。
#4335 / 45
Something like that, yes.
-
そうですよ。
#16655 / 79
That’s right.
-
これは何ですか?
#309 / 11
What is this?
-
これは何ですか?
#310 / 11
What is this?
-
これは何々です。
#311 / 11
This is such and such.
-
これは何々です。
#312 / 11
This is such and such.
-
これは何ですか?
#315 / 11
What is this?
-
これはコップです。
#316 / 11
This is a cup.
-
これはコップです。
#318 / 11
This is a cup.
-
これはコップです。
#319 / 11
This is a cup.
-
これは何ですか?
#322 / 11
What is this?
-
これはテーブルです。
#323 / 11
This is a table.
-
これはテーブルです。
#324 / 11
This is a table.
-
これはいすです。
#328 / 11
This is a chair.
-
これはいすです。
#330 / 11
This is a chair.
-
これは鞄です。
#332 / 11
This is a bag.
-
これは鞄です。
#333 / 11
This is a bag.
-
これは鞄です。
#335 / 11
This is a bag.
-
これは服です。
#337 / 11
This is clothing.
-
これは服です。
#338 / 11
This is clothing.
-
これは服です。
#340 / 11
This is clothing.
-
本当なんですか?
#16725 / 79
Is that true?
-
僕は
#16755 / 79
I...
-
僕は
#16760 / 79
I
-
それでは 皆さん。 授業ですよ。
#16771 / 79
Well, everyone. Time for lessons.
-
いくら払ったんです?
#4556 / 45
How much did you pay her?
-
吉川は無罪放免です。
#4663 / 45
Yoshikawa was acquitted.
-
証拠は何もない。
#4668 / 45
There’s no evidence.
-
いいんですか?
#16964 / 79
Are you sure?
-
お話はそれだけですか?
#4680 / 45
Is that all?
-
そうですよね。
#16976 / 79
Ah, I see.
-
僕ですか? いや…。
#12938 / 75
Me? No…
-
あっ はい ストーカーですよ!
#13018 / 75
Oh, right. He’s a stalker!
-
これで充分ですよ。
#830 / 22
This is plenty.
-
何事も経験ですよ。
#5148 / 46
Everything is an experience.
-
朝ですよ!
#1330 / 31
It's morning!
-
例えばこんな感じです。
#5447 / 46
for example like this.
-
今日は、すみませんでした。
#1486 / 33
Thank you for today.
-
〈僕は嬉しかった〉
#13781 / 76
I was happy.
-
会うわけないよ。
#13815 / 76
No, never.
-
僕も買ってるよ。
#13819 / 76
I get it, too.
-
電報ですよ。
#1560 / 35
Telegram!
-
自信ないよ!
#5663 / 47
I have no confidence!
-
だってだって自信がないよ。
#5689 / 47
But I have no confidence.
-
全然 大した事ないの。
#13910 / 76
but it’s really not a big deal.
-
部長は?ぶ… 部長ですか?
#13967 / 76
Who’s the head of department? / Head of department?
-
そもそも 僕は負けず嫌いで→
#14017 / 76
For a start, I was hated losing,
-
財布は手つかずですし→
#5984 / 48
His wallet is untouched
-
そうですよね。
#6087 / 48
Exactly.
-
まずは竿燈祭りです
#10183 / 55
First, the Akita Kanto Festival,
which is held every summer in Akita city.
-
そう思ったのです
#10201 / 55
That's what I thought.
-
その番組に 僕が?
#14310 / 77
I’m going on that show?
-
知ってるんですか?
#14367 / 77
Did you know?
-
僕も…。ん?
#14402 / 77
Me too... Hm?
-
なぜか 僕は→
#14416 / 77
and for some reason, I ->
-
その時って 僕は…?
#14567 / 77
At the time, what did I...?
-
なあ?ですよね!
#14590 / 77
Right? Yes!
-
ですよね。
#6430 / 48
Quite so.
-
…騙したんですか?
#6470 / 48
Did you trick me?
-
こんな時間なの? もう。
#14740 / 78
Is it already that late?
-
そうなんですか。
#6577 / 49
I see...
-
ビート板は卒業です!
#2531 / 42
Graduation from the kickboard!
-
間違いないんですけど。
#14839 / 78
I know that much for sure.
-
これ 僕の名刺です。
#14886 / 78
Here’s my business card.
-
僕 才能ないから…。
#14910 / 78
Because I don’t have any talent…
-
僕 才能ないから。
#14965 / 78
Because I don’t have any talent.
-
逃げ出したくなるんです。
#2681 / 42
I get so that I want to run away.
-
そうですよ。
#2707 / 42
That's right.
-
はるは…元気ですけど…。
#2722 / 42
Haru... is fine but...
-
それはどうしてですか?
#6818 / 49
Why’s that?
-
そうなんですか?
#2725 / 42
Is that so?
-
そうなんですか。
#2727 / 42
Is that so..
-
鬼は外…ですか?
#6873 / 49
Out with the demons...?
-
毎日ですよ毎日。
#2831 / 42
Every day. Every day.
-
そうなんですか。
#6957 / 49
I see.
-
そうなんですか。
#6972 / 49
Really?
-
僕は…→
#15261 / 78
I am... →
-
なんなんですかなんなんですか?
#2987 / 44
What is going on? What is going on?
-
ご存じなんですね?
#7100 / 49
You know that right?
-
ないないないよ!
#3016 / 44
No, no, no, not there!
-
<そんなはずは なかった>
#15416 / 79
<Well, that’s a lie.>
-
ちょっと変ですよね。
#3193 / 44
This is a bit awkward.
-
机は そちらです。➡
#15543 / 79
That’s your desk.
-
そうなんですか?
#3268 / 44
Is that so?
-
なんですか?嫌がらせだ。
#3272 / 44
What is it? It is harassment.
-
僕は違いますから!
#7391 / 50
I am still different!
-
病院ですよ!
#3312 / 44
You are in a hospital!
-
病院です静かに。
#3313 / 44
This is a hospital. Please be quiet.
-
なんですか焼きもちですか?
#7420 / 50
What is it, are you jealous?
-
今 僕の心は
#15647 / 79
Right now, my soul
-
お嬢さんを 僕に 下さい。
#15657 / 79
Please give her to me.
-
やっぱり怪しいですよ。
#7493 / 50
I’m telling you, it’s suspicious.
-
今じゃないですよ。
#3437 / 43
I don’t mean now.
-
大丈夫ですよ。
#3465 / 43
It’s OK.
-
いいですか?なによ~。
#7589 / 50
May I go on? What’s with you?
-
清は 読みたいです」
#15848 / 79
would be lovely.”
-
これですね原因は。これ。
#3652 / 43
This is the reason. This.
-
大変でしたよ。
#3674 / 43
(Schoolmaster) It was very difficult.
-
助かったんですが…。
#3677 / 43
He was helpful, but...
-
でもなんでそんなところに→
#7869 / 51
But, why to such a place→
-
なんですか?
#7906 / 51
What is it?
-
なんなんですか?
#7922 / 51
What is this?
-
いるわけないんだ…。
#3827 / 43
There’s no reason for you to be there.
-
なんでもないの。
#7939 / 51
It’s nothing.
-
何言ってるんですか。
#3853 / 43
What are you talking about? (Laughter)
-
悪いんです。
#16171 / 79
Is wrong.
-
一度死んだんです。
#3896 / 43
I was dead for a moment.
-
- 穏便説に賛成です。
#16203 / 79
I’m in favor of the peaceful resolution theory.
-
僕もです !
#16206 / 79
Me too.
-
僕もです。
#16207 / 79
And me.
-
何考えてるんですか?
#8046 / 51
What are you thinking?
-
ご存じですよね?
#8157 / 51
You know that, right?
-
〈僕の痕跡は→
#4079 / 43
〈Traces of me→
-
そうですか…。
#16386 / 79
Really?
-
まあ そうです。
#16400 / 79
That’s right.
-
プラスチック片ですが→
#8226 / 51
There was a piece of plastic→
-
どこでしたっけ?
#16445 / 79
Where’s that again?
-
そうですか。
#8256 / 51
I see.
-
あの…失礼ですが…。
#4178 / 45
Um, excuse me...
-
弁護士ですか?ああ。
#4181 / 45
You’re a lawyer? Right.
-
ごもっともです。
#16481 / 79
That’s absolutely right.
-
控えるべきことです。
#16487 / 79
that that kind of behaviour is best avoided.
-
- 人違いです。
#16491 / 79
You’ve confused me with somebody else.
-
ごもっともです。
#16496 / 79
That’s absolutely right.
-
政治アナリストです。
#4210 / 45
He’s a political analyst.
-
こちらです。
#4218 / 45
This is the place.
-
ここで いいです。
#16537 / 79
Here is OK.
-
当たり前です。
#4260 / 45
Obviously.
-
ケガ大丈夫ですか?
#4304 / 45
Is your injury all right?
-
すごくショックでした。
#4314 / 45
It was a shock.
-
誠に 残念です。
#16609 / 79
is a real shame.
-
僕にとって
#16612 / 79
For me
-
楽しいですか?
#16680 / 79
And you’re enjoying it, are you?
-
はい!正解です。
#317 / 11
Yes! Correct.
-
テーブルです。
#325 / 11
(It's) a table.
-
ごもっともです。
#16717 / 79
You’re absolutely right!
-
僕
#16722 / 79
I...
-
栄転です。
#16728 / 79
And it’s a promotion.
-
そうですか…はい。
#4434 / 45
I see... Yes.
-
失礼ですが…。
#4439 / 45
Excuse me but...
-
僕も すごく
#16737 / 79
I, too,
-
- 好きです。
#16754 / 79
I’m in love with you.
-
ずっと 好きでした。
#16757 / 79
I’ve loved you for a long time.
-
どういう事ですか?
#4483 / 45
What do you mean?
-
そうですか。
#16784 / 79
Is that so?
-
≪ごもっともです。
#16786 / 79
<< You’re absolutely right. >>
-
こちらです。
#4505 / 45
It’s here.
-
必要ない。
#16795 / 79
are not necessary.
-
教育もない
#16811 / 79
She has no education.
-
身分もない
#16812 / 79
No status.
-
うちの生徒です。
#16831 / 79
It’s our students.
-
ご飯です。
#16850 / 79
Here’s your breakfast.
-
大丈夫です。
#16859 / 79
I’m OK.
-
欲がないとか
#16876 / 79
“you’re not greedy”
-
お疲れさまでした。
#4602 / 45
Thank you for your hard work.
-
モデルガンです。
#12815 / 75
A model gun.
-
司法取引です。
#4636 / 45
This is a plea bargain.
-
大丈夫ですか?
#12828 / 75
Are you okay?
-
大丈夫ですか?ええ 大丈夫です。
#12830 / 75
Are you okay? Yes, I am.
-
いやいや できる 僕できる。
#12832 / 75
No way, I can do it. I can do it.
-
お巡りさんじゃなかった。
#544 / 20
It wasn't a policeman.
-
いかがですか?
#16930 / 79
How about a...
-
結構です。
#16931 / 79
No, thank you.
-
草壁です。
#548 / 20
I'm Kusakabe.
-
ご苦労さまです。
#551 / 20
Good work./You must be tired.
-
イナゴです。
#16943 / 79
It’s a catantopidae.
-
よい ご気性です》
#16963 / 79
good-natured boy. >>
-
はい処理済みです。
#4676 / 45
It has been taken care of.
-
そうですか。
#16981 / 79
Really?
-
僕が
#17006 / 79
I
-
噂? 何ですか?
#12929 / 75
Rumor? What rumor?
-
お時間です。
#4740 / 46
It is time.
-
いい?いいですね。
#4741 / 46
Is this good? It’s great.
-
ごもっともです。
#17035 / 79
You’re absolutely right.
-
気持ちいいとこね。
#663 / 18
What a pleasant place.
-
よい ご気性です。
#17059 / 79
good-natured boy.
-
ただの通りすがりです。
#4785 / 46
Just a passerby.
-
すごいですねぇ。
#4790 / 46
Amazing, isn’t it.
-
大丈夫ですか?
#4815 / 46
Are you all right?
-
彼女ですかね。
#13009 / 75
I wonder if it’s his girlfriend.
-
あっ そうですね。
#13012 / 75
Oh, sure.
-
時間がない。
#745 / 19
There's no time.
-
はい? 何ですか?
#13044 / 75
Hm? What?
-
目障りですか?
#13061 / 75
The eyesore?
-
い… 痛いです あれ?
#13072 / 75
It… hurts Hm?
-
ない!
#810 / 22
Not here!
-
ない!
#811 / 22
Not here!
-
あ~そうでした。
#4919 / 46
Aa, indeed.
-
そりゃ妖怪ですか?
#845 / 22
Are they phantoms?
-
そうでしたか。
#13169 / 75
I see.
-
お言葉ですが➡
#4984 / 46
With all due respect,
-
はい 領収書です。
#13193 / 75
Okay, here’s the receipt.
-
全部好きです。
#931 / 24
I like it all.
-
信じらんない。
#5052 / 46
Unbelievable.
-
「好きなところなんて➡
#13388 / 75
“Something I like about him…➡
-
令状です。
#13444 / 75
The warrant.
-
厄介ですね。
#13491 / 75
What a bother.
-
結構です。
#13494 / 75
Plenty.
-
ヒ…ヒノリンでいいです。
#5344 / 46
You can call me Hinorin.
-
ない…。
#13571 / 76
Not there.
-
あの 失礼ですが→
#13707 / 76
Umm... It’s rude of me to ask, but
-
すみませんでした。すみませんでした。
#5570 / 47
I’m sorry. I’m sorry.
-
大丈夫でした?全然 大丈夫です。
#13795 / 76
Are you OK? / Yeah, I’m fine.
-
はい 大丈夫です。
#13807 / 76
Yes, that’s fine.
-
そうですか…。
#13823 / 76
Is that right?
-
どうでした?
#13830 / 76
How did it go?
-
もうすぐ夏休みです。
#1545 / 34
It will soon be summer vacation.
-
木がない。
#1555 / 35
There's no tree.
-
電報です。
#1559 / 35
Telegram!
-
なになになに。自信ないな。
#5671 / 47
What is it. I have no confidence.
-
私、草壁サツキです。
#1614 / 35
This is Satsuki Kusakabe.
-
あのあれあれですあのあのカバンカバンです。
#5710 / 47
It’s that, um, my bag, bag.
-
すいませんでした。
#13908 / 76
I’m sorry.
-
まだ こんな小さいのに…。
#13932 / 76
Even though he’s still so young.
-
家路さんですか?
#13950 / 76
Mr. Ieji?
-
はい!そこです。
#5769 / 47
Yes! That’s the place.
-
どうも お疲れさまです。
#13983 / 76
Hello again. Sorry to interrupt your work.
-
僕 変わるから。
#14032 / 76
I’m gonna change.
-
このカット オッケーです。
#14034 / 76
That’s enough for this shot.
-
大丈夫です。
#14097 / 76
It’s OK.
-
〈そして 僕も→
#14119 / 76
And so I, too
-
大丈夫ですか?
#5929 / 47
Are you all right?
-
すいません。あっ これ 僕→
#14144 / 77
Sorry. Ah, let me ->
-
どうですか?
#5993 / 48
How is it?
-
現在25歳です
#10112 / 55
and I am currently 25 years old.
-
院長の大葉です。
#6025 / 48
I’m the director, Ooba.
-
もしもし。「私… 香です」
#14455 / 77
Hello. “It’s... Kaoru”
-
そうですか。
#6267 / 48
I see.
-
今ですか?
#14493 / 77
Right now?
-
大腸です。
#6303 / 48
On the large intestine.
-
はい 家路です。
#14495 / 77
Yes, I’m Ieji.
-
患者の命です。
#6311 / 48
His patients’ lives.
-
まあ でも 美味しいです。
#14516 / 77
But yes, it’s good.
-
口止め料ですか?
#6326 / 48
Is it hush money?
-
あっ もう こんな時間…。
#14550 / 77
Ah, it’s so late...
-
司法取引です。
#6363 / 48
This is plea bargaining.
-
どうです?
#6367 / 48
How about it?
-
息子さんですか?
#6370 / 48
your son?
-
なしです。
#14622 / 77
No.
-
苦いです…。
#14633 / 77
It’s bitter...
-
まもなく本番です。
#14640 / 77
We’re going live.
-
1分前です!
#14650 / 77
1 minute!
-
大した大義名分ですね。
#6474 / 48
It’s a just cause, right.
-
司法取引です。
#6499 / 48
This is a plea bargain.
-
そうですか。
#6546 / 49
I see...
-
もちろんです。
#2467 / 42
Of course.
-
単身赴任です。
#14768 / 78
Off away from the family.
-
すいませんでした。
#2485 / 42
I'm sorry.
-
早勢です。
#2489 / 42
I'm Hayase.
-
衛藤はるです。
#2491 / 42
I'm Eto Haru.
-
問題ありですね。
#6591 / 49
He’s got a few problems.
-
はい日野です。
#6610 / 49
Hello, Dr. Hino here.
-
プール!ジムのプールです。
#2535 / 42
Pool! It's the gym's pool!
-
大丈夫ですか?
#6667 / 49
Are you OK?
-
先生。先生大丈夫ですか?
#6668 / 49
Dr. Kazama! Dr. Kazama, are you OK?
-
はい生です。すみません。
#2596 / 42
Here's the beer. Thank you.
-
逆です。
#2642 / 42
It's the opposite.
-
そ… そうでした…。
#14951 / 78
Y…yes, that’s how it was.
-
「そうでした」!?
#14952 / 78
“How it was!?”
-
大丈夫ですか?大丈夫です。
#6798 / 49
Are you OK? / Yeah, I’m OK.
-
早勢です。
#2704 / 42
[I'm] Hayase.
-
なかなか興味深かったです。
#6805 / 49
It’s really rather interesting.
-
100パー 仮病です。
#14997 / 78
Those illnesses are 100% faked.
-
これだ。お茶です。
#15001 / 78
- This is it. - Tea for you.
-
いつですか?
#2728 / 42
When?
-
いえあの…診察です。
#6826 / 49
Oh, nothing... an examination.
-
そうですか。
#6834 / 49
Really?
-
そうです。そうですか。
#6836 / 49
That’s right / I see
-
大丈夫?大丈夫です。
#15033 / 78
- Are you alright? - I'm fine.
-
そうですか!
#6844 / 49
Really? Wow!
-
あっ… どうも 家路です。
#15044 / 78
Ah...hello, it's Ieji.
-
すいませんでした。
#15048 / 78
I’m sorry about what happened.
-
至急です!すみません。
#6877 / 49
Immediately! / Excuse me!
-
一人っ子ですので→
#15089 / 78
He's an only child, →
-
証券会社です。
#15094 / 78
He works at a securities company.
-
28です。
#2817 / 42
I'm 28.
-
バッタン バッタンうるさいです。
#15108 / 78
She makes a lot of noise, bam, bam.
-
患者です。
#6924 / 49
A patient.
-
もちろんです。
#2840 / 42
Of course there was.
-
いいですね?
#15128 / 78
Got it?
-
あらご存じない?
#6955 / 49
You don’t know?
-
こっちです。
#2894 / 42
This way.
-
なんとも言えないです。
#15189 / 78
Something I can't really say.
-
ウソでしたか。
#7001 / 49
It was a lie?
-
衛藤はるです。
#2914 / 42
I'm Eto Haru.
-
ないと思う。
#15210 / 78
Not there.
-
飛び込み禁止ですここ。
#2932 / 42
It's prohibited to jump in here!
-
いや~吹雪ですから。
#2948 / 44
Well, it's a blizzard outside.
-
そうですか…。
#15237 / 78
I see…
-
ええそうですけど。
#2972 / 44
Yes, I am.
-
そうですか。
#7082 / 49
Really?
-
先生大丈夫ですか?
#7098 / 49
Dr. Kazama, are you OK?
-
どうぞ。 タンシチューです。
#15295 / 78
Here you go. It’s tongue stew.
-
ダウンジャケット…僕のダウンジャケット!
#3014 / 44
A down jacket….my down jacket!
-
どんなところが好き?
#15309 / 78
What do you love about him?
-
⦅寒くないですか?⦆
#7119 / 49
“Aren’t you cold?”
-
個性をですね…。
#15323 / 78
Yes, about his individuality…
-
⦅すごくキレイです先生⦆
#7132 / 49
“It’s incredibly beautiful, Dr. Kazama!”
-
もういいです。
#15324 / 78
That’s enough.
-
とにかくよかったです!
#7204 / 49
Anyway, all’s well that ends well!
-
心配です。
#15436 / 79
I’m worried about.
-
よい ご気性です。
#15447 / 79
and good-natured boy.
-
そうですか。
#7264 / 49
Really?
-
そうですか…。
#7269 / 49
Really?
-
弥助です。
#7274 / 49
Yasuke.
-
どうです?
#15469 / 79
Well?
-
素晴らしいです。
#15471 / 79
It’s wonderful.
-
しかたがない>
#15491 / 79
but I guess I had no choice.>
-
どういうことですか?
#15507 / 79
what exactly does that mean?
-
よろしいですね?
#15523 / 79
Everyone agrees with me, I see.
-
はい。 東京です。
#15547 / 79
Yeah, Tokyo.
-
新しい 先生ですか?
#15571 / 79
Is this the new teacher?
-
新しい 先生です。
#15576 / 79
The new teacher.
-
僕の?なんか…。
#3302 / 44
Mine? This is….
-
力ずくですか?
#7410 / 50
Doing it by force?
-
どうしてですか?
#7418 / 50
Why is that?
-
ちょっといいですか?
#7447 / 50
Can I say something?
-
ごちそうさまです。
#15638 / 79
Thanks.
-
ご飯です。
#15690 / 79
I’ve brought your dinner.
-
メモです。
#3422 / 43
Taking notes.
-
そうですな。
#15712 / 79
Got it.
-
残念ですね。
#3434 / 43
That’s too bad.
-
失敬です。
#15743 / 79
It’s disrespectful.
-
大変ですね。
#3462 / 43
It must be difficult.
-
ごもっともです。
#15762 / 79
That’s absolutely right.
-
ごもっともです。
#15770 / 79
You’re absolutely right.
-
郵便です!
#15823 / 79
You’ve got post!
-
まだですか?
#15840 / 79
Still not finished?
-
「手紙ですが
#15844 / 79
“About your letter
-
ご飯です。
#15864 / 79
Here’s your dinner.
-
つまりこういう事です。
#3605 / 43
In other words, it’s like this.
-
笑えないです。うん…。
#3613 / 43
I don’t find it funny. Oh...
-
そりゃ イナゴです。
#15922 / 79
That’s a catantopidae.
-
そうですか。
#7732 / 51
I see.
-
戸籍謄本です。はい?はい?
#3637 / 43
It’s a family register. What? What?
-
イナゴです。
#15928 / 79
It’s a catantopidae.
-
「燃えろ」です。
#3644 / 43
It’s “fire up.”
-
借金ですか?
#15937 / 79
About a loan?
-
この方です。
#7749 / 51
This person.
-
- イナゴです。
#15939 / 79
It’s a catantopidae.
-
眠いです。
#15941 / 79
I’m tired.
-
眠いです。
#15956 / 79
We’re tired.
-
うん。こちらです。
#15960 / 79
Uh... Here.
-
そうです。➡
#15970 / 79
That’s right.
-
収まるもんですか。
#15973 / 79
Is this really something that can calm down?
-
ごちそうさまでした。
#3701 / 43
Thanks for the meal.
-
僕が厳しかった…?
#3706 / 43
I was strict?
-
ただの偶然です。
#7803 / 51
It is just a coincidence
-
妙ですね。
#7809 / 51
That’s sttrange.
-
迷惑な話です。
#16011 / 79
He’s a nuisance.
-
ごもっともです。
#16029 / 79
You’re absolutely right.
-
どうです? 教頭。
#16035 / 79
What do you think, Vice Principal?
-
大丈夫ですか?危ない!
#3753 / 43
Are you OK? Watch it!
-
こういう商売ですから→
#7861 / 51
In this type of business,→
-
どんな事情です?
#16055 / 79
What kind of factors?
-
何ですか?
#16094 / 79
What?
-
品性が ない。
#16091 / 79
A tasteless remark.
-
本当です。
#7904 / 51
It’s true.
-
またですか?
#16096 / 79
This again?
-
こんな事も…。
#3842 / 43
This thing...
-
仕事人間?僕が?
#3847 / 43
Workaholic? Me?
-
大丈夫です。
#16137 / 79
Don’t worry.
-
ごちそうさまでした。
#7946 / 51
It was a great meal.
-
本当です。
#7967 / 51
I am serious.
-
はい橘です。
#7977 / 51
Yes, this is Tachibana.
-
ごもっともです。➡
#16179 / 79
No, you’re absolutely right.
-
僕ね…
#3895 / 43
I...
-
張り込みですか?
#7993 / 51
A stakeout?
-
ごもっともです。
#16191 / 79
That’s absolutely right.
-
安易な選択です。
#16195 / 79
Nothing more than an easy way out.
-
ごもっともです。➡
#16197 / 79
That’s absolutely right.
-
- 徹頭徹尾 反対です!
#16201 / 79
And I disagree entirely.
-
です。
#16209 / 79
too.
-
そのようですね。
#16212 / 79
It looks that way.
-
ごめんこんな時間。ううん。
#3936 / 43
Sorry it’s so late. No.
-
お久しぶりです。
#8032 / 51
It’s been a long time.
-
どういう事ですか?
#8037 / 51
What is this?
-
謝罪も何も ない。
#16281 / 79
there’s no need to apologize
-
うんなぜですか?
#8106 / 51
Hm, why is that?
-
お疲れさまでした。
#16299 / 79
Thank you for your work.
-
僕の娘だ。娘?
#4020 / 43
She’s my daughter. Daughter?
-
司法取引です。
#8176 / 51
Plea bargaining.
-
すいません人違いです。すいません。
#4089 / 43
I’m sorry. I mistook him. I’m sorry.