DELVIN DATA DEMO
View All:
Segments |
Clusters
What is This?
What is Delvin Data Demo?
Here at Delvin, we feel that one of the greatest challenges in learning a foreign language is making the jump from "book learning" to understanding real-life language. This is especially true with a difficult language like Japanese. Many have argued that having large amounts of comprehensible input is a key requirement for language acquisition (Input Hypothesis, Antimoon, AJATT). And it's all the more effective if the input is fun and incremental.
Native-language content by itself is not sufficient to do this well. Learners need accurate translations and word-by-word breakdowns of material for it to be really useful. So it seems like what's needed is not just better apps, but better data. Taking Japanese as an example, there are countless learning apps and sites, but only a handful of high-quality datasets that power them, like the ubiquitous JMdict and Tatoeba. Tatoeba is great, but is relatively lacking in audio/video and most of its sentences are not natural, native text but derived translations. What if there was an open dataset designed for the purpose of providing authentic comprehensible input?
Inspired by this, we've been working on an experiment called Delvin Data. Our idea is start with an open, structured database of language, based on video clips from authentic, immersive sources (e.g. those meant for natives). Authentic video makes it fun; structure (esp. indexing by words) lets it be customized and incremental. Given that data, what kinds of new apps/sites/decks could be made? We've built one study site using the data (the SRS-based Delvin), and it seems promising to us.
We're ready to take the idea further if there's enough interest from the learning community. If this is something you want to see developed further or want to collaborate, let us know!
-
あの…失礼ですが…。
#4178 / 45
Um, excuse me...
-
ごもっともです。
#16481 / 79
That’s absolutely right.
-
ごもっともです。
#16496 / 79
That’s absolutely right.
-
ご愛顧のほどを
#16651 / 79
my companions and allies
-
ごもっともです。
#16717 / 79
You’re absolutely right!
-
≪ごもっともです。
#16786 / 79
<< You’re absolutely right. >>
-
ごもっともです。 すがすがしい。
#16789 / 79
You’re absolutely right. Crisp and refreshing.
-
よい ご気性です》
#16963 / 79
good-natured boy. >>
-
確かにそうですね。
#4722 / 46
You are quite right.
-
お時間です。
#4740 / 46
It is time.
-
ごもっともです。
#17035 / 79
You’re absolutely right.
-
よい ご気性です。
#17059 / 79
good-natured boy.
-
お言葉ですが➡
#4984 / 46
With all due respect,
-
素晴らしいお医者様です。
#5487 / 46
He’s a wonderful doctor.
-
あの 失礼ですが→
#13707 / 76
Umm... It’s rude of me to ask, but
-
あのあれあれですあのあのカバンカバンです。
#5710 / 47
It’s that, um, my bag, bag.
-
皆さんお元気ですか?
#6265 / 48
How is everyone?
-
間違いないんですけど。
#14839 / 78
I know that much for sure.
-
風間先生ご冗談を。
#6647 / 49
Dr. Kazama, stop playing around.
-
⦅風間先生ご冗談を⦆
#6761 / 49
“Dr. kazama, stop playing around.”
-
はるは…元気ですけど…。
#2722 / 42
Haru... is fine but...
-
いえあの…診察です。
#6826 / 49
Oh, nothing... an examination.
-
ええそうですけど。
#2972 / 44
Yes, I am.
-
個性をですね…。
#15323 / 78
Yes, about his individuality…
-
よい ご気性ですが
#15434 / 79
You’re a good-natured boy, but
-
よい ご気性です。
#15447 / 79
and good-natured boy.
-
あの…。ん?
#3229 / 44
Um….. What?
-
早速 お手紙ですか?
#15701 / 79
Sending a letter already?
-
ごもっともです。
#15762 / 79
That’s absolutely right.
-
ごもっともです。
#15770 / 79
You’re absolutely right.
-
ご無事で 何よりです」
#15832 / 79
“I’m pleased to hear that you’re safe and well.”
-
「お体 大切に」
#15860 / 79
“Take care of your health.”
-
それで よろしいですね? 先生。
#16000 / 79
That’s OK with you, right, teacher?
-
ごもっともです。
#16029 / 79
You’re absolutely right.
-
お元気そうですね。
#3742 / 43
You look well.
-
あの方誰ですか?
#3864 / 43
Who is that person?
-
ごもっともです。➡
#16179 / 79
No, you’re absolutely right.
-
ごもっともです。
#16191 / 79
That’s absolutely right.
-
ごもっともです。➡
#16197 / 79
That’s absolutely right.
-
お久しぶりです。
#8032 / 51
It’s been a long time.
-
僕の息子です。
#4097 / 43
[He] is my son.
-
そうですか…。
#16386 / 79
Really?
-
まあ そうです。
#16400 / 79
That’s right.
-
プラスチック片ですが→
#8226 / 51
There was a piece of plastic→
-
「清は うれしいです」
#16423 / 79
“I’m very happy.”
-
どこでしたっけ?
#16445 / 79
Where’s that again?
-
そうですか。
#8256 / 51
I see.
-
いや…あの…ちょっと…。
#4173 / 45
But...um...wait….
-
そうですよね?
#16457 / 79
That’s right, isn’t it?
-
今は明るいです。
#83 / 7
Now it's bright.
-
今は明るいです。
#85 / 7
Now it's bright.
-
弁護士ですか?ああ。
#4181 / 45
You’re a lawyer? Right.
-
今は暗いです。
#87 / 7
Now it's dark.
-
控えるべきことです。
#16487 / 79
that that kind of behaviour is best avoided.
-
- 人違いです。
#16491 / 79
You’ve confused me with somebody else.
-
あの辺りに…。
#4204 / 45
Right over there...
-
政治アナリストです。
#4210 / 45
He’s a political analyst.
-
こちらです。
#4218 / 45
This is the place.
-
ですよね…。
#4234 / 45
I see...
-
ここで いいです。
#16537 / 79
Here is OK.
-
どう 違うんです?
#16546 / 79
In what way?
-
当たり前です。
#4260 / 45
Obviously.
-
なんですか?
#4268 / 45
What is it?
-
ケガ大丈夫ですか?
#4304 / 45
Is your injury all right?
-
すごくショックでした。
#4314 / 45
It was a shock.
-
まあそんなとこです。
#4335 / 45
Something like that, yes.
-
そうですよ。
#16655 / 79
That’s right.
-
楽しいですか?
#16680 / 79
And you’re enjoying it, are you?
-
これはコップです。
#316 / 11
This is a cup.
-
はい!正解です。
#317 / 11
Yes! Correct.
-
これはコップです。
#318 / 11
This is a cup.
-
これはコップです。
#319 / 11
This is a cup.
-
これはテーブルです。
#323 / 11
This is a table.
-
これはテーブルです。
#324 / 11
This is a table.
-
テーブルです。
#325 / 11
(It's) a table.
-
これはいすです。
#328 / 11
This is a chair.
-
これはいすです。
#330 / 11
This is a chair.
-
これは鞄です。
#332 / 11
This is a bag.
-
これは鞄です。
#333 / 11
This is a bag.
-
これは鞄です。
#335 / 11
This is a bag.
-
これは服です。
#337 / 11
This is clothing.
-
これは服です。
#338 / 11
This is clothing.
-
これは服です。
#340 / 11
This is clothing.
-
栄転です。
#16728 / 79
And it’s a promotion.
-
そうですか…はい。
#4434 / 45
I see... Yes.
-
失礼ですが…。
#4439 / 45
Excuse me but...
-
- 好きです。
#16754 / 79
I’m in love with you.
-
ずっと 好きでした。
#16757 / 79
I’ve loved you for a long time.
-
あっ。 あのう。➡
#16772 / 79
Um... Excuse me.
-
どういう事ですか?
#4483 / 45
What do you mean?
-
そうですか。
#16784 / 79
Is that so?
-
こちらです。
#4505 / 45
It’s here.
-
あああの事件の…。
#4515 / 45
Ah, that incident...
-
うちの生徒です。
#16831 / 79
It’s our students.
-
ご飯です。
#16850 / 79
Here’s your breakfast.
-
大丈夫です。
#16859 / 79
I’m OK.
-
お疲れさまでした。
#4602 / 45
Thank you for your hard work.
-
モデルガンです。
#12815 / 75
A model gun.
-
司法取引です。
#4636 / 45
This is a plea bargain.
-
大丈夫ですか?
#12828 / 75
Are you okay?
-
大丈夫ですか?ええ 大丈夫です。
#12830 / 75
Are you okay? Yes, I am.
-
おばあちゃん 上?はい。
#12829 / 75
Old woman, going up? Yes.
-
いかがですか?
#16930 / 79
How about a...
-
結構です。
#16931 / 79
No, thank you.
-
草壁です。
#548 / 20
I'm Kusakabe.
-
ご苦労さまです。
#551 / 20
Good work./You must be tired.
-
あのバッタは
#16941 / 79
That locust.
-
イナゴです。
#16943 / 79
It’s a catantopidae.
-
いいんですか?
#16964 / 79
Are you sure?
-
はい処理済みです。
#4676 / 45
It has been taken care of.
-
あの あなたは?
#12870 / 75
And who are you?
-
慎重に頼むよ。
#4678 / 45
Be cautious.
-
そうですよね。
#16976 / 79
Ah, I see.
-
おフロ。
#595 / 20
Bathtubs.
-
そうですか。
#16981 / 79
Really?
-
お弁当。
#16983 / 79
Your lunch.
-
お便所!
#615 / 20
Toilet!
-
噂? 何ですか?
#12929 / 75
Rumor? What rumor?
-
いい?いいですね。
#4741 / 46
Is this good? It’s great.
-
僕ですか? いや…。
#12938 / 75
Me? No…
-
ただの通りすがりです。
#4785 / 46
Just a passerby.
-
すごいですねぇ。
#4790 / 46
Amazing, isn’t it.
-
あっ あの…。
#12984 / 75
Oh, um…
-
大丈夫ですか?
#4815 / 46
Are you all right?
-
彼女ですかね。
#13009 / 75
I wonder if it’s his girlfriend.
-
あっ そうですね。
#13012 / 75
Oh, sure.
-
あのフィリピンパブ。
#13022 / 75
That Filipino pub.
-
静かに!
#743 / 19
Quiet!
-
はい? 何ですか?
#13044 / 75
Hm? What?
-
あっあの…。
#4861 / 46
Aa, um…
-
目障りですか?
#13061 / 75
The eyesore?
-
い… 痛いです あれ?
#13072 / 75
It… hurts Hm?
-
あ~そうでした。
#4919 / 46
Aa, indeed.
-
そりゃ妖怪ですか?
#845 / 22
Are they phantoms?
-
理事長お久しぶり。
#4945 / 46
President, it’s been a while.
-
お1つどうぞ。どうぞ。
#4946 / 46
Please have a cup. Please.
-
お魚とれた?
#860 / 22
Did you get a fish?
-
たんと、お上がり。
#874 / 22
Have as much as you want.
-
そうでしたか。
#13169 / 75
I see.
-
はい 領収書です。
#13193 / 75
Okay, here’s the receipt.
-
あ… あの人って➡
#13196 / 75
Ah…that person➡
-
奥様ご結婚後→
#4251 / 45
Madam, after getting married,
-
あの ここで一体…。
#13204 / 75
Um, why on Earth here…
-
全部好きです。
#931 / 24
I like it all.
-
はいこれお土産~。
#5054 / 46
Here, a gift.
-
お~。
#5060 / 46
Oh.
-
お~まどか~。
#5066 / 46
Oh, Madoka!
-
どうもご丁寧に。
#5114 / 46
Thank you for your consideration.
-
はいご祝儀。
#5243 / 46
Here’s a little present.
-
令状です。
#13444 / 75
The warrant.
-
あれ? あの人…。
#13449 / 75
Huh? That person…
-
そうですねあの…。
#5284 / 46
Right, um…
-
厄介ですね。
#13491 / 75
What a bother.
-
結構です。
#13494 / 75
Plenty.
-
お酒?
#5314 / 46
Alcohol?
-
ヒ…ヒノリンでいいです。
#5344 / 46
You can call me Hinorin.
-
おばあちゃん!
#1274 / 31
Granny!
-
それで?
#5402 / 46
And then?
-
朝ですよ!
#1330 / 31
It's morning!
-
あの最低なやつ?
#13627 / 76
That awful thing?
-
例えばこんな感じです。
#5447 / 46
for example like this.
-
あの…妹が…
#1448 / 33
Uh.. my little sister.. [just showed up]
-
おばあちゃん、メイ…
#1449 / 33
Granny, Mei...
-
すみませんでした。すみませんでした。
#5570 / 47
I’m sorry. I’m sorry.
-
大丈夫でした?全然 大丈夫です。
#13795 / 76
Are you OK? / Yeah, I’m fine.
-
はい 大丈夫です。
#13807 / 76
Yes, that’s fine.
-
あのさ…。
#13813 / 76
Hey,
-
そうですか…。
#13823 / 76
Is that right?
-
どうでした?
#13830 / 76
How did it go?
-
もうすぐ夏休みです。
#1545 / 34
It will soon be summer vacation.
-
電報です。
#1559 / 35
Telegram!
-
電報ですよ。
#1560 / 35
Telegram!
-
おばあちゃん。
#1562 / 35
Granny!
-
私、草壁サツキです。
#1614 / 35
This is Satsuki Kusakabe.
-
すいませんでした。
#13908 / 76
I’m sorry.
-
誠に 残念です。
#16609 / 79
is a real shame.
-
家路さんですか?
#13950 / 76
Mr. Ieji?
-
あの… 家路君ね→
#13960 / 76
The thing is... Mr. Ieji...
-
はい!そこです。
#5769 / 47
Yes! That’s the place.
-
あの…。なんだよ?
#13963 / 76
Excuse me... / What?
-
お~!いくぞ~!
#5790 / 47
Yeah! Let’s go!
-
どうも お疲れさまです。
#13983 / 76
Hello again. Sorry to interrupt your work.
-
お~!お~!
#5793 / 47
Yeah! Yeah!
-
このカット オッケーです。
#14034 / 76
That’s enough for this shot.
-
大丈夫です。
#14097 / 76
It’s OK.
-
大丈夫ですか?
#5929 / 47
Are you all right?
-
あの… こういう→
#14137 / 77
Um... Just like this ->
-
お義兄さん…。
#14151 / 77
Brother in law...
-
あの野郎…。
#14154 / 77
How dare he...
-
お一つ どうぞ。
#16658 / 79
Here, I’ll pour you one.
-
どうですか?
#5993 / 48
How is it?
-
お義兄さん!
#14201 / 77
Brother–in-law!
-
お義兄さん!お義兄さん 大丈夫?
#14202 / 77
Brother-in-law! Brother-in-law, are you okay?
-
お義兄さん? お義兄さん?
#14203 / 77
Brother-in-law? Brother-in-law?
-
お義兄さん 大丈夫?
#14204 / 77
Brother-in-law, are you okay?
-
現在25歳です
#10112 / 55
and I am currently 25 years old.
-
院長の大葉です。
#6025 / 48
I’m the director, Ooba.
-
ご… ごめん。
#14261 / 77
S... sorry.
-
そうですよね。
#6087 / 48
Exactly.
-
あの…すいません。
#6111 / 48
Um… Excuse me.
-
お姉ちゃん 最近→
#14363 / 77
Sister, recently ->
-
知ってるんですか?
#14367 / 77
Did you know?
-
いや あの ほら→
#14421 / 77
No, that um, ->
-
あのよ…頼むから→
#6246 / 48
Um… I beg you,
-
あのさ…。≫うん?
#14442 / 77
Um... Yeah?
-
なあお姉ちゃん。
#6255 / 48
Right, miss.
-
もしもし。「私… 香です」
#14455 / 77
Hello. “It’s... Kaoru”
-
はいおかげさまで。
#6264 / 48
Yes, thank you for asking.
-
そうですか。
#6267 / 48
I see.
-
それで?
#14462 / 77
And?
-
今ですか?
#14493 / 77
Right now?
-
大腸です。
#6303 / 48
On the large intestine.
-
はい 家路です。
#14495 / 77
Yes, I’m Ieji.
-
患者の命です。
#6311 / 48
His patients’ lives.
-
まあ でも 美味しいです。
#14516 / 77
But yes, it’s good.
-
口止め料ですか?
#6326 / 48
Is it hush money?
-
司法取引です。
#6363 / 48
This is plea bargaining.
-
どうです?
#6367 / 48
How about it?
-
息子さんですか?
#6370 / 48
your son?
-
なあ?ですよね!
#14590 / 77
Right? Yes!
-
お酒?
#14606 / 77
Alcohol?
-
お邪魔します。
#14611 / 77
Sorry to disturb you.
-
ですよね。
#6430 / 48
Quite so.
-
なしです。
#14622 / 77
No.
-
お義兄さん…。
#14629 / 77
Brother-in-law...
-
苦いです…。
#14633 / 77
It’s bitter...
-
お義父さん…。
#14634 / 77
Father-in-law...
-
まもなく本番です。
#14640 / 77
We’re going live.
-
1分前です!
#14650 / 77
1 minute!
-
- イナゴです。
#15939 / 79
It’s a catantopidae.
-
大した大義名分ですね。
#6474 / 48
It’s a just cause, right.
-
司法取引です。
#6499 / 48
This is a plea bargain.
-
そうですか。
#6546 / 49
I see...
-
あの~。
#2465 / 42
Umm...
-
もちろんです。
#2467 / 42
Of course.
-
単身赴任です。
#14768 / 78
Off away from the family.
-
すいませんでした。
#2485 / 42
I'm sorry.
-
早勢です。
#2489 / 42
I'm Hayase.
-
衛藤はるです。
#2491 / 42
I'm Eto Haru.
-
問題ありですね。
#6591 / 49
He’s got a few problems.
-
お任せください。
#6603 / 49
Leave it to me.
-
はい日野です。
#6610 / 49
Hello, Dr. Hino here.
-
お姉ちゃん!
#2519 / 42
Sis!
-
プール!ジムのプールです。
#2535 / 42
Pool! It's the gym's pool!
-
大丈夫ですか?
#6667 / 49
Are you OK?
-
先生。先生大丈夫ですか?
#6668 / 49
Dr. Kazama! Dr. Kazama, are you OK?
-
はい生です。すみません。
#2596 / 42
Here's the beer. Thank you.
-
逆です。
#2642 / 42
It's the opposite.
-
お受験やめない?
#14933 / 78
So why doesn't he give up on the tests?
-
お受験やめる!?
#14934 / 78
Give up on the tests!?
-
そ… そうでした…。
#14951 / 78
Y…yes, that’s how it was.
-
「そうでした」!?
#14952 / 78
“How it was!?”
-
あの!…すいません!
#2673 / 42
Uhm…Excuse me!
-
大丈夫ですか?大丈夫です。
#6798 / 49
Are you OK? / Yeah, I’m OK.
-
お名前…。
#2703 / 42
Your name...?
-
あの実は…➡
#6800 / 49
Actually...➡
-
早勢です。
#2704 / 42
[I'm] Hayase.
-
そうですよ。
#2707 / 42
That's right.
-
なかなか興味深かったです。
#6805 / 49
It’s really rather interesting.
-
100パー 仮病です。
#14997 / 78
Those illnesses are 100% faked.
-
これだ。お茶です。
#15001 / 78
- This is it. - Tea for you.
-
いつですか?
#2728 / 42
When?
-
あの
#2732 / 42
Umm [excuse me]
-
そうですか。
#6834 / 49
Really?
-
そうです。そうですか。
#6836 / 49
That’s right / I see
-
大丈夫?大丈夫です。
#15033 / 78
- Are you alright? - I'm fine.
-
そうですか!
#6844 / 49
Really? Wow!
-
あっ… どうも 家路です。
#15044 / 78
Ah...hello, it's Ieji.
-
あの…。はい。
#2758 / 42
Umm [excuse me]. Yes.
-
すいませんでした。
#15048 / 78
I’m sorry about what happened.
-
至急です!すみません。
#6877 / 49
Immediately! / Excuse me!
-
一人っ子ですので→
#15089 / 78
He's an only child, →
-
証券会社です。
#15094 / 78
He works at a securities company.
-
28です。
#2817 / 42
I'm 28.
-
バッタン バッタンうるさいです。
#15108 / 78
She makes a lot of noise, bam, bam.
-
真面目に働くし…。
#2828 / 42
He works diligently as well.
-
患者です。
#6924 / 49
A patient.
-
毎日ですよ毎日。
#2831 / 42
Every day. Every day.
-
もちろんです。
#2840 / 42
Of course there was.
-
いいですね?
#15128 / 78
Got it?
-
こっちです。
#2894 / 42
This way.
-
なんとも言えないです。
#15189 / 78
Something I can't really say.
-
ウソでしたか。
#7001 / 49
It was a lie?
-
衛藤はるです。
#2914 / 42
I'm Eto Haru.
-
お受験で勝て。
#15213 / 78
You should win at the tests.
-
飛び込み禁止ですここ。
#2932 / 42
It's prohibited to jump in here!
-
いや~吹雪ですから。
#2948 / 44
Well, it's a blizzard outside.
-
そうですか…。
#15237 / 78
I see…
-
お帰りなさい。
#15254 / 78
Welcome home.
-
そうですか。
#7082 / 49
Really?
-
先生大丈夫ですか?
#7098 / 49
Dr. Kazama, are you OK?
-
それで十分だ。
#15291 / 78
That's enough for me.
-
どうぞ。 タンシチューです。
#15295 / 78
Here you go. It’s tongue stew.
-
お~! すごい!
#15296 / 78
Oh! Amazing!
-
⦅寒くないですか?⦆
#7119 / 49
“Aren’t you cold?”
-
⦅すごくキレイです先生⦆
#7132 / 49
“It’s incredibly beautiful, Dr. Kazama!”
-
もういいです。
#15324 / 78
That’s enough.
-
お受験…→
#15337 / 78
The tests...→
-
偉そうに…。
#7170 / 49
You say that like you know everything.
-
とにかくよかったです!
#7204 / 49
Anyway, all’s well that ends well!
-
心配です。
#15436 / 79
I’m worried about.
-
お手紙
#15455 / 79
A letter...
-
そうですか。
#7264 / 49
Really?
-
あのこれ…➡
#7266 / 49
Umm... this.➡
-
そうですか…。
#7269 / 49
Really?
-
弥助です。
#7274 / 49
Yasuke.
-
どうです?
#15469 / 79
Well?
-
素晴らしいです。
#15471 / 79
It’s wonderful.
-
どういうことですか?
#15507 / 79
what exactly does that mean?
-
よろしいですね?
#15523 / 79
Everyone agrees with me, I see.
-
机は そちらです。➡
#15543 / 79
That’s your desk.
-
はい。 東京です。
#15547 / 79
Yeah, Tokyo.
-
お駄賃かよ。
#3264 / 44
Is this a reward?
-
新しい 先生ですか?
#15571 / 79
Is this the new teacher?
-
新しい 先生です。
#15576 / 79
The new teacher.
-
病院ですよ!
#3312 / 44
You are in a hospital!
-
病院です静かに。
#3313 / 44
This is a hospital. Please be quiet.
-
力ずくですか?
#7410 / 50
Doing it by force?
-
どうしてですか?
#7418 / 50
Why is that?
-
ちょっといいですか?
#7447 / 50
Can I say something?
-
ごちそうさまです。
#15638 / 79
Thanks.
-
お父さま。
#15654 / 79
Father.
-
お受けいたします。
#15661 / 79
accept your offer.
-
やっぱり怪しいですよ。
#7493 / 50
I’m telling you, it’s suspicious.
-
どうぞ。 お上がりください。
#15687 / 79
Here you are. Enjoy.
-
ご飯です。
#15690 / 79
I’ve brought your dinner.
-
あの…。
#3410 / 43
Well...
-
メモです。
#3422 / 43
Taking notes.
-
そうですな。
#15712 / 79
Got it.
-
残念ですね。
#3434 / 43
That’s too bad.
-
ああ~それで…。
#3454 / 43
Oh… that’s why...
-
失敬です。
#15743 / 79
It’s disrespectful.
-
大変ですね。
#3462 / 43
It must be difficult.
-
大丈夫ですよ。
#3465 / 43
It’s OK.
-
ご婚約
#15803 / 79
Engagement...
-
郵便です!
#15823 / 79
You’ve got post!
-
おててがこっち!
#3539 / 43
Hands go here!
-
「むやみに 付けちゃ
#15836 / 79
“If you’re not careful about the names you assign
-
まだですか?
#15840 / 79
Still not finished?
-
あっ。 あのう。
#15841 / 79
Not yet, sorry.
-
「手紙ですが
#15844 / 79
“About your letter
-
ご飯です。
#15864 / 79
Here’s your dinner.
-
お~!なんで~!
#7672 / 50
Aagh! Why!
-
つまりこういう事です。
#3605 / 43
In other words, it’s like this.
-
はいこちら。あの…こちら。あっはい。
#3606 / 43
Over here. Say…here. Ah, yes.
-
笑えないです。うん…。
#3613 / 43
I don’t find it funny. Oh...
-
そりゃ イナゴです。
#15922 / 79
That’s a catantopidae.
-
そうですか。
#7732 / 51
I see.
-
戸籍謄本です。はい?はい?
#3637 / 43
It’s a family register. What? What?
-
ご主人が→
#7734 / 51
Yourr husband→
-
イナゴです。
#15928 / 79
It’s a catantopidae.
-
「燃えろ」です。
#3644 / 43
It’s “fire up.”
-
借金ですか?
#15937 / 79
About a loan?
-
眠いです。
#15941 / 79
I’m tired.
-
あの差し支えなければ→
#7746 / 51
Um, if you don’t mind,→
-
この方です。
#7749 / 51
This person.
-
あのでもこれは…。
#7758 / 51
But this...
-
定期的に?
#7762 / 51
Regular?
-
あっあの…!はい。
#3669 / 43
(Tsuyoshi Honjo) Ah... excuse me...! Hello.
-
眠いです。
#15956 / 79
We’re tired.
-
大変でしたよ。
#3674 / 43
(Schoolmaster) It was very difficult.
-
うん。こちらです。
#15960 / 79
Uh... Here.
-
そうです。➡
#15970 / 79
That’s right.
-
収まるもんですか。
#15973 / 79
Is this really something that can calm down?
-
ごちそうさまでした。
#3701 / 43
Thanks for the meal.
-
ただの偶然です。
#7803 / 51
It is just a coincidence
-
恵…あのさ…。
#3710 / 43
Megumi... Tell me...
-
妙ですね。
#7809 / 51
That’s sttrange.
-
あの事?
#7811 / 51
That thing?
-
お疲れでしょう。➡
#16005 / 79
You must be tired.
-
迷惑な話です。
#16011 / 79
He’s a nuisance.
-
どうです? 教頭。
#16035 / 79
What do you think, Vice Principal?
-
大丈夫ですか?危ない!
#3753 / 43
Are you OK? Watch it!
-
こういう商売ですから→
#7861 / 51
In this type of business,→
-
どんな事情です?
#16055 / 79
What kind of factors?
-
なのにご主人が→
#7882 / 51
Yet, that her husband→
-
何ですか?
#16094 / 79
What?
-
本当です。
#7904 / 51
It’s true.
-
またですか?
#16096 / 79
This again?
-
なんですか?
#7906 / 51
What is it?
-
ご安心ください。
#7919 / 51
Please don’t worry.
-
大丈夫です。
#16137 / 79
Don’t worry.
-
ごちそうさまでした。
#7946 / 51
It was a great meal.
-
本当です。
#7967 / 51
I am serious.
-
あのう…。
#16165 / 79
Umm...
-
はい橘です。
#7977 / 51
Yes, this is Tachibana.
-
悪いんです。
#16171 / 79
Is wrong.
-
張り込みですか?
#7993 / 51
A stakeout?
-
あっいえあの…。
#7994 / 51
Oh, no, uh...
-
安易な選択です。
#16195 / 79
Nothing more than an easy way out.
-
- 徹頭徹尾 反対です!
#16201 / 79
And I disagree entirely.
-
僕もです !
#16206 / 79
Me too.
-
です。
#16209 / 79
too.
-
僕もです。
#16207 / 79
And me.
-
そのようですね。
#16212 / 79
It looks that way.
-
どういう事ですか?
#8037 / 51
What is this?
-
うんなぜですか?
#8106 / 51
Hm, why is that?
-
お疲れさまでした。
#16299 / 79
Thank you for your work.
-
ご存じですよね?
#8157 / 51
You know that, right?
-
いやあの野郎→
#4069 / 43
Well, that punk→
-
ご安心ください。
#8171 / 51
Please do not worry.
-
司法取引です。
#8176 / 51
Plea bargaining.
-
すいません人違いです。すいません。
#4089 / 43
I’m sorry. I mistook him. I’m sorry.