DELVIN DATA DEMO
View All:
Segments |
Clusters
What is This?
What is Delvin Data Demo?
Here at Delvin, we feel that one of the greatest challenges in learning a foreign language is making the jump from "book learning" to understanding real-life language. This is especially true with a difficult language like Japanese. Many have argued that having large amounts of comprehensible input is a key requirement for language acquisition (Input Hypothesis, Antimoon, AJATT). And it's all the more effective if the input is fun and incremental.
Native-language content by itself is not sufficient to do this well. Learners need accurate translations and word-by-word breakdowns of material for it to be really useful. So it seems like what's needed is not just better apps, but better data. Taking Japanese as an example, there are countless learning apps and sites, but only a handful of high-quality datasets that power them, like the ubiquitous JMdict and Tatoeba. Tatoeba is great, but is relatively lacking in audio/video and most of its sentences are not natural, native text but derived translations. What if there was an open dataset designed for the purpose of providing authentic comprehensible input?
Inspired by this, we've been working on an experiment called Delvin Data. Our idea is start with an open, structured database of language, based on video clips from authentic, immersive sources (e.g. those meant for natives). Authentic video makes it fun; structure (esp. indexing by words) lets it be customized and incremental. Given that data, what kinds of new apps/sites/decks could be made? We've built one study site using the data (the SRS-based Delvin), and it seems promising to us.
We're ready to take the idea further if there's enough interest from the learning community. If this is something you want to see developed further or want to collaborate, let us know!
-
こんなの僕が書いた物語じゃない!⦆
#3096 / 44
This is not the story I wrote! ⦆
-
これはもう僕の本じゃない。
#3067 / 44
This is no longer my book.
-
私は以上のことが
#10325 / 55
I believe that this will lead us
-
すみませんあの…僕のリュックは?リュック?
#3361 / 44
Excuse me…um.. my backpack? A backpack?
-
あの人は私のもの。
#4410 / 45
He is mine.
-
そんなの…本当の愛じゃない。
#4412 / 45
That’s not real love.
-
あなたのことが 好きです。
#16756 / 79
I love you.
-
あなたのことが 大好きです。
#16761 / 79
really, really love you.
-
僕のお母さんの名前はコニャラ
#382 / 14
My mother's name is Konyara
-
人間じゃないのか
#419 / 15
You're not a human?
-
えっ じゃあ あれが例の?
#12800 / 75
Huh? So that’s her?
-
彼女は… 彼女の父親はな➡
#12931 / 75
Her… Her father, you know, ➡
-
そっちの顔じゃなくて➡
#4949 / 46
Not that face,
-
あの~ こちらの方は?
#13187 / 75
Um, who is this person?
-
それなのに止めることができない。
#5432 / 46
Yet you can’t stop.
-
僕は医者ですが➡
#5444 / 46
I’m a doctor but
-
僕はあなたの味方です。
#5489 / 46
I’m on your side.
-
身動きが取れないのです>
#5512 / 47
so I’m stuck here.
-
恵の事は…→
#14062 / 76
Megumi...
-
今年は行けるんじゃないの?
#14190 / 77
Maybe he can make it this year?
-
いえまだ先の事は…。
#6029 / 48
Ah, the future is still...
-
君は そういうタイプじゃない。
#14845 / 78
You don’t look like that type.
-
これはデートじゃない。
#6942 / 49
It’s not a date.
-
〈僕には その顔が→
#15342 / 78
(To me, her face →
-
これが僕の診断です。
#7165 / 49
That’s my diagnosis.
-
あれが僕の原点です。
#3101 / 44
That is my origin.
-
あのどうして僕はここに?
#7283 / 50
Huh, why am I here?
-
<遠いどころの 騒ぎじゃない>
#15496 / 79
<It wasn’t all that long a way...>
-
今 僕の心は
#15647 / 79
Right now, my soul
-
「分からない」と 答えるのは。
#15738 / 79
replying “I don’t know”?
-
そうそれが僕の自慢。
#3472 / 43
Yes, I have that to be proud of.
-
僕には家族がいる。
#3475 / 43
I have a family.
-
♬「天地の真理が 分からない」
#15788 / 79
“The truth of heaven and earth is unknown”
-
もうこんな事で泣かない!
#3554 / 43
Don’t cry about such a thing!
-
今日は出張じゃないよ。
#7675 / 51
Today isn’t a business trip.
-
本当の父親じゃないし。
#3596 / 43
You’re not my real father.
-
簡単な事じゃない。
#7768 / 51
Is not an easy thing.
-
罰を受けないのは
#15987 / 79
he who does not accept the punishment
-
あのこちらの方々は?
#7858 / 51
Um, and these people are?
-
俺は 嘘つきじゃない!
#16120 / 79
I’m no liar!
-
それはわからないが→
#7986 / 51
That I do not know, but→
-
彼の責任じゃない。
#8133 / 51
It’s not his duty.
-
〈僕の痕跡は→
#4079 / 43
〈Traces of me→
-
僕の息子です。
#4097 / 43
[He] is my son.
-
あの…失礼ですが…。
#4178 / 45
Um, excuse me...
-
いやそんな事は…。
#4200 / 45
No, nothing like that...
-
勘違いじゃない。
#4380 / 45
There were no delusions.
-
僕は
#16755 / 79
I...
-
野沢なつみの事。
#4468 / 45
About Nozawa Natsumi.
-
僕は
#16760 / 79
I
-
俺じゃないか
#393 / 14
Isn't that me?
-
≪では そういうことで。
#16787 / 79
<< Well, that’s that. >>
-
俺には こんなもん
#16801 / 79
To me
-
あああの事件の…。
#4515 / 45
Ah, that incident...
-
意味が分からない。
#16815 / 79
I don’t get it.
-
俺のこと
#16870 / 79
To me...
-
バッカじゃないの?
#12777 / 75
Aren’t you stupid.
-
あそこじゃない?ほら。
#523 / 18
Isn't that it up there? Look.
-
バッカじゃないの?
#12821 / 75
You’re stupid, aren’t you?
-
ふざけんじゃないわよ!
#4647 / 45
Don’t mess with me!
-
あっ はい… あの 場所は?
#12843 / 75
R-right… where exactly?
-
あのバッタは
#16941 / 79
That locust.
-
あの あなたは?
#12870 / 75
And who are you?
-
芋じゃない。
#16984 / 79
It isn’t sweet potato!
-
僕が
#17006 / 79
I
-
早まるな早まるんじゃない。
#4767 / 46
Don’t be hasty. Don’t be hasty.
-
バッカじゃないの?
#12959 / 75
Are you stupid?
-
力が入んない。
#749 / 19
There's no strength in them (my legs).
-
外れねえぞ 外れねえじゃねぇか!
#13116 / 75
I can’t take ‘em off, I can’t take ‘em off!
-
≪ダメじゃない≫
#13259 / 75
≪That’s bad, isn’t it≫
-
バッカじゃないの?
#13345 / 75
Are you stupid?
-
思うんじゃないよ~。
#5156 / 46
don’t think you can do it.
-
俺はな➡
#13354 / 75
I➡
-
バッカじゃないの?
#13437 / 75
Are you stupid?
-
バッカじゃないの?
#13518 / 75
Are you stupid?
-
私の事 本当に好き?
#13534 / 76
Do you really love me?
-
大丈夫じゃない!
#5380 / 46
It’s not all right!
-
「いいじゃないの」
#13575 / 76
It’s OK...
-
いや そうじゃなくて…→
#13584 / 76
No, it’s not like that.
-
ウソじゃないもん。
#1402 / 32
It's not a lie.
-
ウソじゃないもん。
#1403 / 32
It's not a lie.
-
<私は決して壊れない>
#5501 / 46
<I will not break.>
-
あの 失礼ですが→
#13707 / 76
Umm... It’s rude of me to ask, but
-
こういう事があります。
#13712 / 76
Here’s something.
-
あの…妹が…
#1448 / 33
Uh.. my little sister.. [just showed up]
-
〈僕は嬉しかった〉
#13781 / 76
I was happy.
-
さぼってるんじゃないって。
#13843 / 76
You can’t keep skiving off!
-
僕はわくわくわくです。
#5701 / 47
I’m excited.
-
しかたないじゃない。
#1638 / 35
It can't be helped.
-
そもそも 僕は負けず嫌いで→
#14017 / 76
For a start, I was hated losing,
-
だから お父さんの事も→
#14028 / 76
So, Daddy too.
-
いいじゃない。
#14173 / 77
Don’t worry.
-
あっ!こいつじゃねえか?
#5994 / 48
Ah, isn’t that the person?
-
その番組に 僕が?
#14310 / 77
I’m going on that show?
-
理由は問題ではない。
#6140 / 48
The reason is not the problem.
-
なぜか 僕は→
#14416 / 77
and for some reason, I ->
-
子供じゃないし。
#14475 / 77
I’m not a child.
-
容体芳しくないのか?
#6313 / 48
Is his condition worsening?
-
小久保さん!しょうがないじゃない!
#6344 / 48
Kokubo-san! I don’t have a choice!
-
その時って 僕は…?
#14567 / 77
At the time, what did I...?
-
この事は…秘密に。
#6396 / 48
Let’s keep this...a secret.
-
ありがとう ママの事。
#14599 / 77
Thank you, about mom.
-
だからこの事は…。
#6414 / 48
Therefore this...
-
これ 僕の名刺です。
#14886 / 78
Here’s my business card.
-
あの、その節はどうも…
#2719 / 42
Ah thank you for that time…
-
今はもう見えない。
#6817 / 49
I can’t see it any more.
-
そういう事 言わない!
#15081 / 78
Don't call it that!
-
2回目はない?
#2808 / 42
Isn't there a second time?
-
普通じゃない。
#2879 / 42
It's not normal.
-
僕が仕掛けた?ええ。
#15173 / 78
- I set it up? – Yes.
-
なんとも言えないです。
#15189 / 78
Something I can't really say.
-
私には わからない。
#15200 / 78
I really couldn't say.
-
衛藤はるじゃない?
#2935 / 42
Aren't you Eto Haru?
-
…さんじゃなかった➡
#7042 / 49
No...➡
-
指輪じゃないですか?
#7059 / 49
That’s a ring, right?
-
僕は…→
#15261 / 78
I am... →
-
ダウンジャケット…僕のダウンジャケット!
#3014 / 44
A down jacket….my down jacket!
-
女の幸せねぇ…。
#7189 / 49
What makes women happy... I wonder...
-
誰がこんな手紙を?
#7293 / 50
Who wrote this letter
-
のかもわからない。
#7298 / 50
I don’t even know.
-
面白そうじゃないか。
#15552 / 79
I’m sure we’ll have fun working together.
-
僕のダウンジャケットだ。
#3284 / 44
That is my down jacket.
-
僕は違いますから!
#7391 / 50
I am still different!
-
僕の?なんか…。
#3302 / 44
Mine? This is….
-
じゃあ 仕方ないですね。
#15611 / 79
Well, I guess there’s nothing that can be done about that.
-
行けない!行けない!いえ~!わ~!
#3328 / 44
Cannot go! Cannot go! Yay~! Aahh~!
-
なんでこんな回りくどいことする?
#7459 / 50
Why are you so indirect?
-
ざまあみろ。ざまあみろじゃねえわ。
#7476 / 50
Serves you right! Go to hell.
-
あの事故が僕を…→
#3388 / 43
that accident...→
-
今じゃないですよ。
#3437 / 43
I don’t mean now.
-
今日は 分からないから
#15734 / 79
I’m not sure right now.
-
…じゃなくて。
#3498 / 43
…Not that.
-
僕には→
#3524 / 43
to me→
-
そこじゃないでしょ。
#3537 / 43
It doesn’t go there.
-
返さないのか?
#15934 / 79
and not give it back?
-
あの差し支えなければ→
#7746 / 51
Um, if you don’t mind,→
-
あのでもこれは…。
#7758 / 51
But this...
-
むしろ戸惑ってるんじゃない?
#3703 / 43
He’s probably just confused.
-
僕が厳しかった…?
#3706 / 43
I was strict?
-
あの事教えてやれ。
#7810 / 51
Tell her about that thing.
-
あの事?
#7811 / 51
That thing?
-
冗談じゃない。
#16082 / 79
It’s not a joke.
-
5年だけじゃない!
#7929 / 51
It’s not just five years!
-
こんな事も…。
#3842 / 43
This thing...
-
仕事人間?僕が?
#3847 / 43
Workaholic? Me?
-
おお!久しぶりじゃない。
#7948 / 51
Hey. Long time no see.
-
謝罪させることが
#16239 / 79
and forcing them to apologize
-
僕の娘だ。娘?
#4020 / 43
She’s my daughter. Daughter?
-
君の待遇のことを
#16377 / 79
To make sure you get suitably rewarded
-
俺じゃない…。
#8188 / 51
Not me...
-
はい動かないで。
#8217 / 51
Okay, no one move.
-
動かないでください。
#8218 / 51
Please do not move.
-
いや…あの…ちょっと…。
#4173 / 45
But...um...wait….
-
控えるべきことです。
#16487 / 79
that that kind of behaviour is best avoided.
-
あの辺りに…。
#4204 / 45
Right over there...
-
僕にとって
#16612 / 79
For me
-
最近いらっしゃらないから…。
#4326 / 45
You don’t come here these days...
-
そう…思い知らせないと…。
#4358 / 45
Yes. You have to get even with him….
-
僕
#16722 / 79
I...
-
僕も すごく
#16737 / 79
I, too,
-
どういう事ですか?
#4483 / 45
What do you mean?
-
あっ。 あのう。➡
#16772 / 79
Um... Excuse me.
-
謝らない。
#16820 / 79
I won’t apologize.
-
ねぇ 覚えてる?
#12782 / 75
Do you remember?
-
お巡りさんじゃなかった。
#544 / 20
It wasn't a policeman.
-
いやいや できる 僕できる。
#12832 / 75
No way, I can do it. I can do it.
-
すいません ねぇ!
#12873 / 75
Sorry!
-
いないね。
#596 / 20
Nothing here huh.
-
わかんない。
#600 / 20
Dunno.
-
どういうことだ?
#17018 / 79
What’s going on here?
-
わたし行かないよ!
#639 / 18
I won't go!
-
わたし行かない!
#642 / 18
I won't go!
-
僕ですか? いや…。
#12938 / 75
Me? No…
-
なんか匂わない?
#666 / 18
Don't you smell something?
-
頑張らないでください!
#4775 / 46
Don’t work hard!
-
いらない!
#691 / 18
I don't want any!
-
すごいですねぇ。
#4790 / 46
Amazing, isn’t it.
-
あっ あの…。
#12984 / 75
Oh, um…
-
ねぇ 代官さま。はい。
#12992 / 75
Hey, Daikan-sama. Yes.
-
あのフィリピンパブ。
#13022 / 75
That Filipino pub.
-
立てない。
#747 / 19
I can't stand up.
-
重要参考人ねぇ。
#13043 / 75
The suspect.
-
重要参考人ねぇ。
#13045 / 75
The suspect.
-
あっあの…。
#4861 / 46
Aa, um…
-
いかなければ。
#802 / 19
I have to go.
-
忘れないで。
#803 / 19
Don't forget.
-
メイ、こわくないもん。
#853 / 22
I'm not scared. [Literally: Mei's not scared.]
-
メイ、こわくないもん。
#882 / 22
I'm not scared. [Literally: Mei's not scared.]
-
あ… あの人って➡
#13196 / 75
Ah…that person➡
-
あの ここで一体…。
#13204 / 75
Um, why on Earth here…
-
≪合わない≫
#13258 / 75
≪It doesn’t fit≫
-
遠慮しないで。
#13302 / 75
Don’t hold back.
-
ノックをしない。
#1054 / 26
(She) doesn't knock.
-
≪うんはいはいはいじゃあね≫
#5231 / 46
≪Yeah, yes, yes, yes, okay bye.≫
-
あれ? あの人…。
#13449 / 75
Huh? That person…
-
そうですねあの…。
#5284 / 46
Right, um…
-
ねぇ。おはよう。
#5294 / 46
Hey. Good morning.
-
どうして先生来ない!?
#5349 / 46
Why isn’t the doctor here?!
-
じゃあお願いします。
#5390 / 46
Please.
-
メイ、こわくないよ。
#1304 / 31
I (Mei) am not scared!
-
ちょっと短すぎない?
#1311 / 31
It's it a bit too short?
-
はい じゃあ。
#13608 / 76
Yeah. See ya.
-
あの最低なやつ?
#13627 / 76
That awful thing?
-
例えばこんな感じです。
#5447 / 46
for example like this.
-
あっ… じゃあ→
#13650 / 76
OK, so...
-
じゃあね。
#1367 / 32
See you.
-
ねぇ…直すから。
#5465 / 46
I’ll fix it.
-
メイ、泣かないよ。
#1469 / 33
Mei won't cry.
-
知らねえ!
#1501 / 33
I don't know!
-
あのさ…。
#13813 / 76
Hey,
-
僕も買ってるよ。
#13819 / 76
I get it, too.
-
じゃあ よろしく。
#13870 / 76
OK, I’m in.
-
どういうこと?
#5681 / 47
What do you mean?
-
あのあれあれですあのあのカバンカバンです。
#5710 / 47
It’s that, um, my bag, bag.
-
どういうことだよ?
#5732 / 47
What’s going on?
-
まだ こんな小さいのに…。
#13932 / 76
Even though he’s still so young.
-
もう知らない!
#1646 / 35
I'm done with you!
-
あの… 家路君ね→
#13960 / 76
The thing is... Mr. Ieji...
-
あの…。なんだよ?
#13963 / 76
Excuse me... / What?
-
マルハリすること。
#5801 / 47
keep guard.
-
僕 変わるから。
#14032 / 76
I’m gonna change.
-
思わないよ。
#5912 / 47
I wouldn’t.
-
〈そして 僕も→
#14119 / 76
And so I, too
-
あれ?いない。誰?
#5939 / 47
Huh? She’s not here. Who?
-
あの… こういう→
#14137 / 77
Um... Just like this ->
-
はい じゃあ やります。
#14140 / 77
Ok, I’ll get to it.
-
すいません。あっ これ 僕→
#14144 / 77
Sorry. Ah, let me ->
-
あの野郎…。
#14154 / 77
How dare he...
-
なんであんな事に…。
#6034 / 48
Why did such a thing...
-
堺さん!動かない!
#6073 / 48
Sakai-san! Don’t move!
-
あの…すいません。
#6111 / 48
Um… Excuse me.
-
覚えてない?ええ。
#14375 / 77
Don’t remember? That’s right.
-
僕も…。ん?
#14402 / 77
Me too... Hm?
-
いや あの ほら→
#14421 / 77
No, that um, ->
-
あのよ…頼むから→
#6246 / 48
Um… I beg you,
-
あのさ…。≫うん?
#14442 / 77
Um... Yeah?
-
じゃあ なんで?
#14476 / 77
Then what?
-
あっ もう こんな時間…。
#14550 / 77
Ah, it’s so late...
-
間違いない…。
#6390 / 48
There is no doubt...
-
じゃあね。
#14609 / 77
Bye.
-
なしです。
#14622 / 77
No.
-
なんて事を…!
#6503 / 48
What have you...
-
あの~。
#2465 / 42
Umm...
-
じゃあね。
#2492 / 42
See you.
-
それじゃ
#2501 / 42
Well then [I'm leaving].
-
うん オッケー。 じゃあね。
#14814 / 78
Okay, got it. Later.
-
いい奥さんだねえ。
#14816 / 78
Sounds like you have a good wife.
-
はかないもんだねえ…。
#14861 / 78
It’s such a fragile thing…
-
なんで そんな事…。
#14905 / 78
Why would he…
-
僕 才能ないから…。
#14910 / 78
Because I don’t have any talent…
-
二度とやりたくない。
#2629 / 42
I don't want to do that again.
-
あんな疲れること
#2628 / 42
Something so draining..
-
お受験やめない?
#14933 / 78
So why doesn't he give up on the tests?
-
あの!…すいません!
#2673 / 42
Uhm…Excuse me!
-
僕 才能ないから。
#14965 / 78
Because I don’t have any talent.
-
あの実は…➡
#6800 / 49
Actually...➡
-
いえあの…診察です。
#6826 / 49
Oh, nothing... an examination.
-
あの
#2732 / 42
Umm [excuse me]
-
再婚なさってない?
#2738 / 42
[She's] not remarried?
-
使えねえな 本当…。
#15042 / 78
You really are worthless…
-
あの…。はい。
#2758 / 42
Umm [excuse me]. Yes.
-
どういうこと?
#6879 / 49
What’s this all about?
-
じゃあ1つだけ。うん。
#6911 / 49
OK, just one. / Yeah.
-
とんでもない。
#6929 / 49
Not at all!
-
例えばどんなことで?
#2833 / 42
About what kinds of things, for example? [did you argue]
-
出来ないわ。
#15155 / 78
I can't.
-
知らないでしょう。
#15183 / 78
He probably didn't know anything.
-
じゃあ…➡
#7025 / 49
OK,➡
-
覚えてない?
#2936 / 42
Don't you remember?
-
いくよはいじゃあ。
#2988 / 44
Here we go.
-
食べないでくれ!
#7096 / 49
Don’t eat it.
-
⦅寒くないですか?⦆
#7119 / 49
“Aren’t you cold?”
-
分かりません。分からない?
#7199 / 49
I don’t know / You don’t know?
-
じゃあ頼むわ。はい。
#3107 / 44
Well I will let you get to work then. OK.
-
うらやましいことに➡
#7225 / 49
And something which I’m jealous of➡
-
あのこれ…➡
#7266 / 49
Umm... this.➡
-
はい。 じゃあ 撮ります。➡
#15478 / 79
OK, here we go.
-
どういうことですか?
#15507 / 79
what exactly does that mean?
-
あの…。ん?
#3229 / 44
Um….. What?
-
「できない」
#15525 / 79
“can’t do it?”
-
なんかわからないけど…。
#3321 / 44
I do not quite understand but…..
-
めでたいことだ。
#15668 / 79
I have good news.
-
<誰も いない>
#15685 / 79
<There’s no one here...>
-
あの…。
#3410 / 43
Well...
-
分からない。
#15729 / 79
I don’t know.
-
じゃあ…。
#3505 / 43
Well...
-
あっ。 あのう。
#15841 / 79
Not yet, sorry.
-
つまりこういう事です。
#3605 / 43
In other words, it’s like this.
-
はいこちら。あの…こちら。あっはい。
#3606 / 43
Over here. Say…here. Ah, yes.
-
笑えないです。うん…。
#3613 / 43
I don’t find it funny. Oh...
-
あっあの…!はい。
#3669 / 43
(Tsuyoshi Honjo) Ah... excuse me...! Hello.
-
どういう事だ?え?
#7799 / 51
What does that mean? What?
-
恵…あのさ…。
#3710 / 43
Megumi... Tell me...
-
やっぱり 納得できない。➡
#16097 / 79
I’m not having it.
-
いえ行かない…。
#3824 / 43
No, don’t go...
-
あんな事や→
#3841 / 43
That thing→
-
あのう…。
#16165 / 79
Umm...
-
僕ね…
#3895 / 43
I...
-
あっいえあの…。
#7994 / 51
Oh, no, uh...
-
僕もです !
#16206 / 79
Me too.
-
僕もです。
#16207 / 79
And me.
-
ごめんこんな時間。ううん。
#3936 / 43
Sorry it’s so late. No.
-
どういう事ですか?
#8037 / 51
What is this?
-
じゃあお父さん→
#3995 / 43
Well, I’m→
-
言ってることと
#16284 / 79
What you’re saying
-
ずるいこと あるか。
#16351 / 79
Is there anything unfair about that?
-
いやあの野郎→
#4069 / 43
Well, that punk→