DELVIN DATA DEMO
View All:
Segments |
Clusters
What is This?
What is Delvin Data Demo?
Here at Delvin, we feel that one of the greatest challenges in learning a foreign language is making the jump from "book learning" to understanding real-life language. This is especially true with a difficult language like Japanese. Many have argued that having large amounts of comprehensible input is a key requirement for language acquisition (Input Hypothesis, Antimoon, AJATT). And it's all the more effective if the input is fun and incremental.
Native-language content by itself is not sufficient to do this well. Learners need accurate translations and word-by-word breakdowns of material for it to be really useful. So it seems like what's needed is not just better apps, but better data. Taking Japanese as an example, there are countless learning apps and sites, but only a handful of high-quality datasets that power them, like the ubiquitous JMdict and Tatoeba. Tatoeba is great, but is relatively lacking in audio/video and most of its sentences are not natural, native text but derived translations. What if there was an open dataset designed for the purpose of providing authentic comprehensible input?
Inspired by this, we've been working on an experiment called Delvin Data. Our idea is start with an open, structured database of language, based on video clips from authentic, immersive sources (e.g. those meant for natives). Authentic video makes it fun; structure (esp. indexing by words) lets it be customized and incremental. Given that data, what kinds of new apps/sites/decks could be made? We've built one study site using the data (the SRS-based Delvin), and it seems promising to us.
We're ready to take the idea further if there's enough interest from the learning community. If this is something you want to see developed further or want to collaborate, let us know!
#10263 |
お |
お |
honourable, honorable |
#12633 |
おねえちゃん |
おねえちゃん |
familiar form of "older sister" |
#10027 |
って |
って |
casual quoting particle |
#13194 |
きか |
きか |
to be effective, to show effect, to be possible to use |
#10136 |
ねぇ |
ねぇ |
not |
#10942 |
もん |
もん |
indicates reason or excuse, indicates dissatisfaction, indicates desire to be pampered or indulged |
#10469 |
ね |
ね |
indicates emphasis, agreement, request for confirmation, etc., is it so, hey, come on, not |
#10102 |
だ |
だ |
be, is, indicates past or completed action |
#10234 |
から |
から |
from, since, from, by, because, after |
#12451 |
え |
え |
eh? |
#12635 |
ちゃん |
ちゃん |
suffix for familiar person |
#10021 |
の |
の |
indicates possessive, nominalizes verbs and adjectives, substitutes for "ga" in subordinate phrases, indicates emotional emphasis, indicates question |
#11000 |
とこ |
とこ |
place, spot, scene, site |
#10478 |
行く |
いく |
to go, to move, to head, to be transported, to reach, to continue |
-
おねえちゃんのバカ。
#1648 / 35
I hate you Sis! / Sis is a dummy!
-
おねえちゃん、よかったね。
#1475 / 33
That was good, wasn't it sis?
-
おねえちゃん!
#1630 / 35
Sis!
-
とった!おねえちゃん!
#821 / 22
I got it! Sis!!
-
<気の利かない 子供だ>
#15487 / 79
Rude brats.
-
いい ご気性だね。
#16992 / 79
Are a good-natured boy, aren’t you?
-
「サツキちゃん」だって。
#1347 / 31
She called you "Satsuki-chan".
-
うまくいってないのか?
#13855 / 76
Things not going well?
-
はかないもんだねえ…。
#14861 / 78
It’s such a fragile thing…
-
お休みしなきゃだね。
#14881 / 78
You’re going to need your rest.
-
お好きなのどうぞ。
#6963 / 49
Take what you like.
-
…って言いたいところだけど➡
#7231 / 49
...is what I’d like to say, but➡
-
遺族のところに行くぞ。
#7875 / 51
I am going to the deceased’s house.
-
最近いらっしゃらないから…。
#4326 / 45
You don’t come here these days...
-
ご愛顧のほどを
#16651 / 79
my companions and allies
-
課長 「ちゃん」って…。 シッ!
#12748 / 75
Manager, “chan” … Shh!
-
あなたのお名前は?
#12845 / 75
What’s your name?
-
いないね。
#596 / 20
Nothing here huh.
-
ちょっと行ってみない?
#627 / 18
Let's check it out.
-
わたし行かないよ!
#639 / 18
I won't go!
-
わたし行かない!
#642 / 18
I won't go!
-
彼女は… 彼女の父親はな➡
#12931 / 75
Her… Her father, you know, ➡
-
気持ちいいとこね。
#663 / 18
What a pleasant place.
-
<「お墓の中で
#17081 / 79
“I’ll be in the grave
-
いや!行かないで。
#780 / 19
No! Don't go.
-
火を焚くところだ。
#789 / 19
It's the place where they stoke the fires.
-
いかなければ。
#802 / 19
I have to go.
-
メイ、こわくないもん。
#853 / 22
I'm not scared. [Literally: Mei's not scared.]
-
メイ、こわくないもん。
#882 / 22
I'm not scared. [Literally: Mei's not scared.]
-
持って行かない?あ~。
#5079 / 46
would you take some home? Ah.
-
これお薬お願いね。
#5160 / 46
Here’s for the medication, be sure to get it.
-
「好きなところなんて➡
#13388 / 75
“Something I like about him…➡
-
お父さん、お花屋さんね。
#1360 / 31
Dad, you be the florist, OK.
-
ねぇ…直すから。
#5465 / 46
I’ll fix it.
-
ウソじゃないもん。
#1402 / 32
It's not a lie.
-
ウソじゃないもん。
#1403 / 32
It's not a lie.
-
さぼってるんじゃないって。
#13843 / 76
You can’t keep skiving off!
-
お~!いくぞ~!
#5790 / 47
Yeah! Let’s go!
-
容体芳しくないのか?
#6313 / 48
Is his condition worsening?
-
「別れないでくれ」って…。
#14568 / 77
You said “don’t leave me”...
-
いい奥さんだねえ。
#14816 / 78
Sounds like you have a good wife.
-
お受験やめない?
#14933 / 78
So why doesn't he give up on the tests?
-
はるちゃんの結婚相手。
#2771 / 42
A marriage partner for Haru-chan.
-
⦅よくないわよね~⦆
#7011 / 49
“Isn’t it terrible?”
-
女の幸せねぇ…。
#7189 / 49
What makes women happy... I wonder...
-
のかもわからない。
#7298 / 50
I don’t even know.
-
じゃあ 仕方ないですね。
#15611 / 79
Well, I guess there’s nothing that can be done about that.
-
今日は 分からないから
#15734 / 79
I’m not sure right now.
-
ご無事で 何よりです」
#15832 / 79
“I’m pleased to hear that you’re safe and well.”
-
お~!なんで~!
#7672 / 50
Aagh! Why!
-
返さないのか?
#15934 / 79
and not give it back?
-
簡単な事じゃない。
#7768 / 51
Is not an easy thing.
-
お元気そうですね。
#3742 / 43
You look well.
-
いえ行かない…。
#3824 / 43
No, don’t go...
-
ちょっと おやめよ。 ねえ。
#16118 / 79
Hey, enough already, boys.
-
彼の責任じゃない。
#8133 / 51
It’s not his duty.
-
はい動かないで。
#8217 / 51
Okay, no one move.
-
動かないでください。
#8218 / 51
Please do not move.
-
ごもっともです。
#16481 / 79
That’s absolutely right.
-
ごもっともです。
#16496 / 79
That’s absolutely right.
-
奥様ご結婚後→
#4251 / 45
Madam, after getting married,
-
まあそんなとこです。
#4335 / 45
Something like that, yes.
-
そう…思い知らせないと…。
#4358 / 45
Yes. You have to get even with him….
-
お一つ どうぞ。
#16658 / 79
Here, I’ll pour you one.
-
勘違いじゃない。
#4380 / 45
There were no delusions.
-
ごもっともです。
#16717 / 79
You’re absolutely right!
-
≪ごもっともです。
#16786 / 79
<< You’re absolutely right. >>
-
意味が分からない。
#16815 / 79
I don’t get it.
-
謝らない。
#16820 / 79
I won’t apologize.
-
あっ みらいちゃん。
#12758 / 75
Oh, Mirai-chan.
-
バッカじゃないの?
#12777 / 75
Aren’t you stupid.
-
ねぇ 覚えてる?
#12782 / 75
Do you remember?
-
バッカじゃないの?
#12821 / 75
You’re stupid, aren’t you?
-
おばあちゃん 上?はい。
#12829 / 75
Old woman, going up? Yes.
-
うん!あこちゃん ありがと。
#12835 / 75
Uh huh! Thank you, Ako-chan.
-
よい ご気性です》
#16963 / 79
good-natured boy. >>
-
すいません ねぇ!
#12873 / 75
Sorry!
-
おフロ。
#595 / 20
Bathtubs.
-
お弁当。
#16983 / 79
Your lunch.
-
わかんない。
#600 / 20
Dunno.
-
芋じゃない。
#16984 / 79
It isn’t sweet potato!
-
お便所!
#615 / 20
Toilet!
-
お時間です。
#4740 / 46
It is time.
-
ごもっともです。
#17035 / 79
You’re absolutely right.
-
なんか匂わない?
#666 / 18
Don't you smell something?
-
バッカじゃないの?
#12959 / 75
Are you stupid?
-
よい ご気性です。
#17059 / 79
good-natured boy.
-
頑張らないでください!
#4775 / 46
Don’t work hard!
-
いらない!
#691 / 18
I don't want any!
-
すごいですねぇ。
#4790 / 46
Amazing, isn’t it.
-
ねぇ 代官さま。はい。
#12992 / 75
Hey, Daikan-sama. Yes.
-
立てない。
#747 / 19
I can't stand up.
-
力が入んない。
#749 / 19
There's no strength in them (my legs).
-
重要参考人ねぇ。
#13043 / 75
The suspect.
-
重要参考人ねぇ。
#13045 / 75
The suspect.
-
忘れないで。
#803 / 19
Don't forget.
-
理事長お久しぶり。
#4945 / 46
President, it’s been a while.
-
お1つどうぞ。どうぞ。
#4946 / 46
Please have a cup. Please.
-
お魚とれた?
#860 / 22
Did you get a fish?
-
たんと、お上がり。
#874 / 22
Have as much as you want.
-
お言葉ですが➡
#4984 / 46
With all due respect,
-
はいこれお土産~。
#5054 / 46
Here, a gift.
-
まどかちゃん久しぶり。
#5059 / 46
Madoka-chan, it’s been a while.
-
お~。
#5060 / 46
Oh.
-
お~まどか~。
#5066 / 46
Oh, Madoka!
-
≪合わない≫
#13258 / 75
≪It doesn’t fit≫
-
≪ダメじゃない≫
#13259 / 75
≪That’s bad, isn’t it≫
-
遠慮しないで。
#13302 / 75
Don’t hold back.
-
どうもご丁寧に。
#5114 / 46
Thank you for your consideration.
-
ノックをしない。
#1054 / 26
(She) doesn't knock.
-
バッカじゃないの?
#13345 / 75
Are you stupid?
-
俺はな➡
#13354 / 75
I➡
-
はいご祝儀。
#5243 / 46
Here’s a little present.
-
バッカじゃないの?
#13437 / 75
Are you stupid?
-
ねぇ。おはよう。
#5294 / 46
Hey. Good morning.
-
お酒?
#5314 / 46
Alcohol?
-
バッカじゃないの?
#13518 / 75
Are you stupid?
-
どうして先生来ない!?
#5349 / 46
Why isn’t the doctor here?!
-
おばあちゃん!
#1274 / 31
Granny!
-
大丈夫じゃない!
#5380 / 46
It’s not all right!
-
「いいじゃないの」
#13575 / 76
It’s OK...
-
メイ、こわくないよ。
#1304 / 31
I (Mei) am not scared!
-
ちょっと短すぎない?
#1311 / 31
It's it a bit too short?
-
サツキちゃん!
#1344 / 31
Satsuki!
-
おばあちゃん、メイ…
#1449 / 33
Granny, Mei...
-
メイ、泣かないよ。
#1469 / 33
Mei won't cry.
-
知らねえ!
#1501 / 33
I don't know!
-
おばあちゃん。
#1562 / 35
Granny!
-
危ない!雄ちゃん 雄ちゃん 雄ちゃん…。
#13864 / 76
What the...! Yuchan, yuchan, yuchan...
-
もう知らない!
#1646 / 35
I'm done with you!
-
お~!お~!
#5793 / 47
Yeah! Yeah!
-
良雄ちゃん。
#14102 / 76
Yoshio-chan.
-
思わないよ。
#5912 / 47
I wouldn’t.
-
あれ?いない。誰?
#5939 / 47
Huh? She’s not here. Who?
-
お義兄さん…。
#14151 / 77
Brother in law...
-
いいじゃない。
#14173 / 77
Don’t worry.
-
ちょっと のりちゃん!
#14180 / 77
Hey, Nori-chan!
-
お義兄さん!
#14201 / 77
Brother–in-law!
-
お義兄さん!お義兄さん 大丈夫?
#14202 / 77
Brother-in-law! Brother-in-law, are you okay?
-
お義兄さん? お義兄さん?
#14203 / 77
Brother-in-law? Brother-in-law?
-
お義兄さん 大丈夫?
#14204 / 77
Brother-in-law, are you okay?
-
ご… ごめん。
#14261 / 77
S... sorry.
-
堺さん!動かない!
#6073 / 48
Sakai-san! Don’t move!
-
お姉ちゃん 最近→
#14363 / 77
Sister, recently ->
-
覚えてない?ええ。
#14375 / 77
Don’t remember? That’s right.
-
なあお姉ちゃん。
#6255 / 48
Right, miss.
-
はいおかげさまで。
#6264 / 48
Yes, thank you for asking.
-
子供じゃないし。
#14475 / 77
I’m not a child.
-
間違いない…。
#6390 / 48
There is no doubt...
-
お酒?
#14606 / 77
Alcohol?
-
お邪魔します。
#14611 / 77
Sorry to disturb you.
-
なしです。
#14622 / 77
No.
-
お義兄さん…。
#14629 / 77
Brother-in-law...
-
お義父さん…。
#14634 / 77
Father-in-law...
-
お任せください。
#6603 / 49
Leave it to me.
-
お姉ちゃん!
#2519 / 42
Sis!
-
二度とやりたくない。
#2629 / 42
I don't want to do that again.
-
お受験やめる!?
#14934 / 78
Give up on the tests!?
-
お名前…。
#2703 / 42
Your name...?
-
再婚なさってない?
#2738 / 42
[She's] not remarried?
-
使えねえな 本当…。
#15042 / 78
You really are worthless…
-
そういう事 言わない!
#15081 / 78
Don't call it that!
-
とんでもない。
#6929 / 49
Not at all!
-
出来ないわ。
#15155 / 78
I can't.
-
普通じゃない。
#2879 / 42
It's not normal.
-
知らないでしょう。
#15183 / 78
He probably didn't know anything.
-
なんとも言えないです。
#15189 / 78
Something I can't really say.
-
お受験で勝て。
#15213 / 78
You should win at the tests.
-
覚えてない?
#2936 / 42
Don't you remember?
-
…さんじゃなかった➡
#7042 / 49
No...➡
-
お帰りなさい。
#15254 / 78
Welcome home.
-
食べないでくれ!
#7096 / 49
Don’t eat it.
-
お~! すごい!
#15296 / 78
Oh! Amazing!
-
どんなところが好き?
#15309 / 78
What do you love about him?
-
⦅寒くないですか?⦆
#7119 / 49
“Aren’t you cold?”
-
お受験…→
#15337 / 78
The tests...→
-
分かりません。分からない?
#7199 / 49
I don’t know / You don’t know?
-
よい ご気性です。
#15447 / 79
and good-natured boy.
-
お手紙
#15455 / 79
A letter...
-
「できない」
#15525 / 79
“can’t do it?”
-
お駄賃かよ。
#3264 / 44
Is this a reward?
-
なんかわからないけど…。
#3321 / 44
I do not quite understand but…..
-
行けない!行けない!いえ~!わ~!
#3328 / 44
Cannot go! Cannot go! Yay~! Aahh~!
-
お父さま。
#15654 / 79
Father.
-
お受けいたします。
#15661 / 79
accept your offer.
-
ざまあみろ。ざまあみろじゃねえわ。
#7476 / 50
Serves you right! Go to hell.
-
<誰も いない>
#15685 / 79
<There’s no one here...>
-
どうぞ。 お上がりください。
#15687 / 79
Here you are. Enjoy.
-
分からない。
#15729 / 79
I don’t know.
-
ごもっともです。
#15762 / 79
That’s absolutely right.
-
ごもっともです。
#15770 / 79
You’re absolutely right.
-
なぁ桃ちゃん。
#7584 / 50
Hey, Momochan.
-
…じゃなくて。
#3498 / 43
…Not that.
-
ご婚約
#15803 / 79
Engagement...
-
そこじゃないでしょ。
#3537 / 43
It doesn’t go there.
-
おててがこっち!
#3539 / 43
Hands go here!
-
「お体 大切に」
#15860 / 79
“Take care of your health.”
-
笑えないです。うん…。
#3613 / 43
I don’t find it funny. Oh...
-
ご主人が→
#7734 / 51
Yourr husband→
-
あの差し支えなければ→
#7746 / 51
Um, if you don’t mind,→
-
お疲れでしょう。➡
#16005 / 79
You must be tired.
-
ごもっともです。
#16029 / 79
You’re absolutely right.
-
なのにご主人が→
#7882 / 51
Yet, that her husband→
-
冗談じゃない。
#16082 / 79
It’s not a joke.
-
やっぱり 納得できない。➡
#16097 / 79
I’m not having it.
-
家路ちゃん?
#3811 / 43
Ieji?
-
ご安心ください。
#7919 / 51
Please don’t worry.
-
久しぶり~!家路ちゃん。
#3833 / 43
(Mama) Long time, no see, Ieji!
-
おお!久しぶりじゃない。
#7948 / 51
Hey. Long time no see.
-
ごもっともです。➡
#16179 / 79
No, you’re absolutely right.
-
ごもっともです。
#16191 / 79
That’s absolutely right.
-
ごもっともです。➡
#16197 / 79
That’s absolutely right.
-
お久しぶりです。
#8032 / 51
It’s been a long time.
-
ご安心ください。
#8171 / 51
Please do not worry.
-
俺じゃない…。
#8188 / 51
Not me...